Jere
|
RWebster
|
17:24 |
And it shall come to pass, if ye diligently hearken to me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work in it;
|
Jere
|
NHEBJE
|
17:24 |
It shall happen, if you diligently listen to me," says Jehovah, "to bring in no burden through the gates of this city on the Sabbath day, but to make the Sabbath day holy, to do no work therein;
|
Jere
|
ABP
|
17:24 |
And it will be, if you should hearken to me, says the lord, to not carry in burdens through the gates of this city in the day of the Sabbaths, and to sanctify the day of the Sabbaths to not do any work in it,
|
Jere
|
NHEBME
|
17:24 |
It shall happen, if you diligently listen to me," says the Lord, "to bring in no burden through the gates of this city on the Sabbath day, but to make the Sabbath day holy, to do no work therein;
|
Jere
|
Rotherha
|
17:24 |
And it shall come to pass,—If ye will, indeed hearken, unto me Declareth Yahweh, To bring in no burden through the gates of this city, on the sabbath day,—But to hallow the sabbath day, by not doing thereon any manner of work,
|
Jere
|
LEB
|
17:24 |
“And it will happen, if you carefully listen to me,” ⌞declares⌟ Yahweh, “to bring no burden through the gates of this city on the day of the Sabbath, but to declare holy the day of Sabbath, not to do on it any work,
|
Jere
|
RNKJV
|
17:24 |
And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith יהוה, to bring in no burden through the gates of this city on the Sabbath day, but hallow the Sabbath day, to do no work therein;
|
Jere
|
Jubilee2
|
17:24 |
And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day but sanctify the sabbath day to do no work therein,
|
Jere
|
Webster
|
17:24 |
And it shall come to pass, if ye diligently hearken to me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein;
|
Jere
|
Darby
|
17:24 |
And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith Jehovah, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, and to hallow the sabbath day, to do no work therein;
|
Jere
|
ASV
|
17:24 |
And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith Jehovah, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but to hallow the sabbath day, to do no work therein;
|
Jere
|
LITV
|
17:24 |
And it shall be, if you carefully listen to me, says Jehovah, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but keep the sabbath day holy, to do no work in it,
|
Jere
|
Geneva15
|
17:24 |
Neuerthelesse if ye will heare me, sayth the Lord, and beare no burden through the gates of the citie in the Sabbath day, but sanctifie ye Sabbath day, so that ye do no worke therein,
|
Jere
|
CPDV
|
17:24 |
And this shall be: If you listen to me, says the Lord, so that you do not carry in burdens through the gates of this city on the day of the Sabbath, and if you sanctify the day of the Sabbath, so that you do not do work in it,
|
Jere
|
BBE
|
17:24 |
And it will be, that if with all care you give ear to me, says the Lord, and take no weight through the doorways of this town on the Sabbath day, but keep the Sabbath day holy and do no work in it;
|
Jere
|
DRC
|
17:24 |
And it shall come to pass: if you will hearken to me, saith the Lord, to bring in no burdens by the gates of this city on the sabbath day: and if you will sanctify the sabbath day, to do no work therein:
|
Jere
|
GodsWord
|
17:24 |
"Now," declares the LORD, "you must listen to me and not bring anything through the gates of this city on the day of worship. You must observe the day of worship as a holy day by not doing any work on it.
|
Jere
|
JPS
|
17:24 |
And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto Me, saith HaShem, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but to hallow the sabbath day, to do no work therein;
|
Jere
|
KJVPCE
|
17:24 |
And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the Lord, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein;
|
Jere
|
NETfree
|
17:24 |
The LORD says, 'You must make sure to obey me. You must not bring any loads through the gates of this city on the Sabbath day. You must set the Sabbath day apart to me. You must not do any work on that day.
|
Jere
|
AB
|
17:24 |
And it shall come to pass, if you will hearken to Me, says the Lord, to carry in no burdens through the gates of this city on the Sabbath day, and to sanctify the Sabbath day, so as to do no work upon it,
|
Jere
|
AFV2020
|
17:24 |
And it shall be, if you diligently hearken to Me," says the LORD, "to bring in no burden through the gates of this city on the Sabbath day, but keep the Sabbath day holy, to do no work in it;
|
Jere
|
NHEB
|
17:24 |
It shall happen, if you diligently listen to me," says the Lord, "to bring in no burden through the gates of this city on the Sabbath day, but to make the Sabbath day holy, to do no work therein;
|
Jere
|
NETtext
|
17:24 |
The LORD says, 'You must make sure to obey me. You must not bring any loads through the gates of this city on the Sabbath day. You must set the Sabbath day apart to me. You must not do any work on that day.
|
Jere
|
UKJV
|
17:24 |
And it shall come to pass, if all of you diligently hearken unto me, says the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein;
|
Jere
|
Noyes
|
17:24 |
If ye will now diligently hearken to me, saith Jehovah, And bring no burden through the gates of this city on the sabbath-day, But keep holy the sabbath-day, Doing no work therein,
|
Jere
|
KJV
|
17:24 |
And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the Lord, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein;
|
Jere
|
KJVA
|
17:24 |
And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the Lord, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein;
|
Jere
|
AKJV
|
17:24 |
And it shall come to pass, if you diligently listen to me, said the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein;
|
Jere
|
RLT
|
17:24 |
And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith Yhwh, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein;
|
Jere
|
MKJV
|
17:24 |
And it shall be, if you carefully listen to Me, says the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the Sabbath day, but keep the Sabbath day holy, to do no work in it;
|
Jere
|
YLT
|
17:24 |
And it hath been, if ye certainly hearken unto Me, An affirmation of Jehovah, So as not to bring in a burden By the gates of this city on the day of rest, And to sanctify the day of rest, So as not to do in it any work--
|
Jere
|
ACV
|
17:24 |
And it shall come to pass, if ye diligently hearken to me, says Jehovah, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but to hallow the sabbath day, to do no work in it,
|
Jere
|
PorBLivr
|
17:24 |
Será, pois, se vós me ouvirdes cuidadosamente, diz o SENHOR, não fazendo entrar carga pelas portas desta cidade no dia do sábado, e santificardes o dia do sábado, não fazendo nele nenhuma obra;
|
Jere
|
Mg1865
|
17:24 |
Ary raha mihaino Ahy tokoa ianareo hoy Jehovah, ka tsy mampiditra entana amin’ ny vavahadin’ ity tanàna ity amin’ ny andro Sabata, ka tsy manao raharaha amin’ izany,
|
Jere
|
FinPR
|
17:24 |
Jos kuulette minua, sanoo Herra, niin ettette tuo mitään kantamusta tämän kaupungin porteista sapatinpäivänä, vaan pyhitätte sapatinpäivän, niin ettette silloin tee mitään työtä,
|
Jere
|
FinRK
|
17:24 |
Herra sanoo: Jos te todella olette minulle kuuliaisia, niin ettette tuo mitään kantamusta tämän kaupungin porteista sapattina, vaan pyhitätte sapatin ettekä tee silloin mitään työtä,
|
Jere
|
ChiSB
|
17:24 |
設若你們認真聽從我──上主的斷語──在安息日,不將重擔搬進這城門,卻聖化安息日,不做任何工作;
|
Jere
|
CopSahBi
|
17:24 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱⲓ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲙⲡⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲉⲛⲉⲧⲡⲱ ϩⲓⲧⲛ ⲙⲡⲩⲗⲏ ⲛⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲧⲙⲡⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲃⲃⲟ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
|
Jere
|
ChiUns
|
17:24 |
耶和华说:「你们若留意听从我,在安息日不担甚么担子进入这城的各门,只以安息日为圣日,在那日无论何工都不做;
|
Jere
|
BulVeren
|
17:24 |
И ако наистина Ме послушате, заявява ГОСПОД, да не внасяте товар през портите на този град в съботен ден и да освещавате съботния ден, за да не вършите в него никаква работа,
|
Jere
|
AraSVD
|
17:24 |
وَيَكُونُ إِذَا سَمِعْتُمْ لِي سَمْعًا، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، وَلَمْ تُدْخِلُوا حِمْلًا فِي أَبْوَابِ هَذِهِ ٱلْمَدِينَةِ يَوْمَ ٱلسَّبْتِ، بَلْ قَدَّسْتُمْ يَوْمَ ٱلسَّبْتِ وَلَمْ تَعْمَلُوا فِيهِ شُغْلًا مَّا،
|
Jere
|
Esperant
|
17:24 |
Se vi aŭskultos Min, diras la Eternulo, kaj ne portos ŝarĝon tra la pordegoj de ĉi tiu urbo en la tago sabata, sed vi sanktigos la tagon sabatan, farante en ĝi nenian laboron:
|
Jere
|
ThaiKJV
|
17:24 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ต่อมาถ้าเจ้าเชื่อฟังเรา และไม่นำภาระใดๆเข้ามาทางประตูเมืองนี้ในวันสะบาโต แต่รักษาวันสะบาโตให้บริสุทธิ์ และไม่กระทำงานในวันนั้น
|
Jere
|
OSHB
|
17:24 |
וְ֠הָיָה אִם־שָׁמֹ֨עַ תִּשְׁמְע֤וּן אֵלַי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לְבִלְתִּ֣י ׀ הָבִ֣יא מַשָּׂ֗א בְּשַׁעֲרֵ֛י הָעִ֥יר הַזֹּ֖את בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֑ת וּלְקַדֵּשׁ֙ אֶת־י֣וֹם הַשַּׁבָּ֔ת לְבִלְתִּ֥י עֲשֽׂוֹת־בה כָּל־מְלָאכָֽה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
17:24 |
ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင်တို့ သည် ဥပုသ်နေ့၌ ဤမြို့တံခါးဖြင့် ဝန်ကို မသွင်းမဆောင်၊ အဘယ်အလုပ်ကိုမျှမလုပ်၊ ဥပုသ်နေ့ကို သန့်ရှင်းစေသည် တိုင်အောင်၊ ငါ့စကားကို စေ့စေ့နားထောင်လျှင်၊
|
Jere
|
FarTPV
|
17:24 |
«به این مردم بگو که آنها باید تمام دستوارات مرا اطاعت کنند. آنها نباید هیچ باری از طریق این دروازهها در روز سبت حمل و نقل کنند. آنها باید روز سبت را به عنوان یک روز مقدّس حفظ کنند و در آن هیچکاری نکنند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
17:24 |
Rab farmātā hai ki agar tum wāqaī merī suno aur Sabat ke din apnā māl-o-asbāb is shahr meṅ na lāo balki ārām karne se yih din maḳhsūs-o-muqaddas māno
|
Jere
|
SweFolk
|
17:24 |
Men om ni hör mig, säger Herren, så att ni inte bär in någon börda på sabbaten genom denna stads portar utan håller sabbaten helig och inte gör något arbete på den dagen,
|
Jere
|
GerSch
|
17:24 |
Wenn ihr mir aber gehorcht, spricht der HERR, und am Sabbattag keine Last durch die Tore dieser Stadt hineintragt, sondern den Sabbat heiligt, so daß ihr an demselben Tag kein Werk tut,
|
Jere
|
TagAngBi
|
17:24 |
At mangyayari, kung kayo'y mangakinig na maingat sa akin, sabi ng Panginoon, na huwag magpasok ng pasan sa mga pintuan ng bayang ito sa araw ng sabbath, kundi ipangilin ang araw ng sabbath, upang huwag gawan ng anomang gawain;
|
Jere
|
FinSTLK2
|
17:24 |
Jos kuulette minua, sanoo Herra, niin ettette tuo sapatinpäivänä mitään kantamusta tämän kaupungin porteista, vaan pyhitätte sapatinpäivän, niin ettette silloin tee mitään työtä,
|
Jere
|
Dari
|
17:24 |
اما اگر شما امر مرا بجا آورید، در روز سَبَت از دروازه های این شهر چیزی را حمل نکنید و این روز را مقدس شمرده از هر کاری دست بکشید،
|
Jere
|
SomKQA
|
17:24 |
Laakiinse Rabbigu wuxuu leeyahay, Haddaad aad ii maqashaan, oo aydaan maalinta sabtida innaba rar soo gelin irdaha magaaladan, laakiinse aad maalinta sabtida quduus ka dhigtaan, oo aydaan maalintaas innaba wax shuqul ah samayn,
|
Jere
|
NorSMB
|
17:24 |
Men um de høyrer på meg, segjer Herren, so de ikkje um kviledagen ber nokor byrd inn gjenom portarne i denne byen, og held kviledagen heilag, so det ikkje gjer noko arbeid,
|
Jere
|
Alb
|
17:24 |
Kështu do të ndodhë që, në qoftë se do të dëgjoni me kujdes", thotë Zoti, "në rast se bëni që të mos hyjë asnjë peshë nëpër portat e këtij qyteti ditën e shtunë, por do ta shenjtëroni ditën e shtunë dhe nuk do të bëni asnjë punë gjatë asaj dite,
|
Jere
|
KorHKJV
|
17:24 |
주가 말하노라. 만일 너희가 부지런히 내 말에 귀를 기울이며 안식일에 이 도시의 문들을 통해 짐을 들여오지 아니하고 안식일을 거룩하게 하여 그 날에 아무 일도 하지 아니하면
|
Jere
|
SrKDIjek
|
17:24 |
Ако ме послушате говори Господ, да не носите бремена на врата овога града у суботу, него светите суботу не радећи у њу никакога посла,
|
Jere
|
Wycliffe
|
17:24 |
And it schal be, if ye heren me, seith the Lord, that ye bere not in birthuns bi the yatis of this citee in the dai of sabat, and if ye halewen the dai of sabat, that ye do not werk ther ynne,
|
Jere
|
Mal1910
|
17:24 |
നിങ്ങളോ ശബ്ബത്തുനാളിൽ ഈ നഗരത്തിന്റെ വാതിലുകളിൽകൂടി യാതൊരു ചുമടും കൊണ്ടുവരാതെയും ശബ്ബത്തുനാളിൽ യാതൊരു വേലയും ചെയ്യാതെയും അതിനെ വിശുദ്ധീകരിക്കേണ്ടതിന്നു എന്റെ വാക്കു ജാഗ്രതയോടെ കേട്ടനുസരിക്കുമെങ്കിൽ
|
Jere
|
KorRV
|
17:24 |
나 여호와가 말하노라 너희가 만일 삼가 나를 청종하여 안식일에 짐을 지고 이 성문으로 들어오지 아니하며 안식일을 거룩히 하여 아무 일이든지 하지 아니하면
|
Jere
|
Azeri
|
17:24 |
رب بويورور: «اگر سئز دئقّتله مندن ائطاعت ادهسئنئز، و سَبّت گونو بو شهرئن دروازالاريندان يوک داشيماياسينيز، سَبّت گونونده هچ بئر ائشله مشغول اولماييب بو گونو موقدّس ساخلاياسينيز،
|
Jere
|
KLV
|
17:24 |
'oH DIchDaq qaS, chugh SoH diligently 'Ij Daq jIH, jatlhtaH joH'a', Daq qem Daq ghobe' burden vegh the lojmItmey vo' vam veng Daq the jaj SochDIch jaj, 'ach Daq chenmoH the jaj SochDIch jaj le', Daq ta' ghobe' vum therein;
|
Jere
|
ItaDio
|
17:24 |
Ed avverrà, se pur mi ascoltate, dice il Signore, per non fare entrare alcun carico per le porte di questa città nel giorno del sabato, e per santificare il giorno del sabato, per non fare in esso alcun lavoro;
|
Jere
|
RusSynod
|
17:24 |
И если вы послушаете Меня в том, говорит Господь, чтобы не носить нош воротами сего города в день субботний и чтобы святить субботу, не занимаясь в этот день никакою работою,
|
Jere
|
CSlEliza
|
17:24 |
И будет, аще послушаете Мене, глаголет Господь, еже не вносити бремен во врата града сего в день субботный, и святити день субботный, не творити в онь всякаго дела,
|
Jere
|
ABPGRK
|
17:24 |
και έσται εάν εισακούσητέ μου λέγει κύριος του μη εισφέρειν βαστάγματα διά των πυλών της πόλεως ταύτης εν τη ημέρα των σαββάτων και αγιάζειν την ημέραν των σαββάτων του μη ποιείν παν έργον εν αυτή
|
Jere
|
FreBBB
|
17:24 |
Mais si vous m'écoutez bien, dit l'Eternel, en ne faisant point passer de fardeau par les portes de cette ville au jour du sabbat, et si vous sanctifiez le jour du sabbat en ne faisant aucune œuvre ce jour-là,
|
Jere
|
LinVB
|
17:24 |
Yawe alobi boye : Soko bolingi kotosa ngai, boyingisa mokumba moko o bizibeli bya engumba eye o mokolo mwa Sabato te. Soko bosantisi mokolo mwa Sabato, mpe bosali mosala moko o mokolo mona te,
|
Jere
|
HunIMIT
|
17:24 |
És lesz, ha hallgatni fogtok rám, úgymond az Örökkévaló, hogy nem visztek be terhet e város kapuin a szombat napján és hogy megszentelitek a szombat napját, nem végezvén azon semmiféle munkát:
|
Jere
|
ChiUnL
|
17:24 |
耶和華曰、如爾諦聽我言、安息日、不荷擔入邑門、以安息日爲聖、亦不操作、
|
Jere
|
VietNVB
|
17:24 |
CHÚA phán: Bây giờ, nếu các ngươi thật lòng vâng lời Ta, không mang vật gì vào thành qua các cổng này trong ngày Sa-bát, nhưng biệt riêng ngày Sa-bát làm ngày thánh, không làm bất cứ việc gì trong ngày ấy,
|
Jere
|
LXX
|
17:24 |
καὶ ἔσται ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητέ μου λέγει κύριος τοῦ μὴ εἰσφέρειν βαστάγματα διὰ τῶν πυλῶν τῆς πόλεως ταύτης ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων τοῦ μὴ ποιεῖν πᾶν ἔργον
|
Jere
|
CebPinad
|
17:24 |
Ug mahitabo, kong kamo sa kakugi managpatalinghug kanako, nagaingon si Jehova, sa dili pagpasulod ug mga palas-anon nga moagi sa mga ganghaan niining ciudara sa adlaw nga igpapahulay, kondili managbalaan himoon sa adlaw nga igpapahulay, sa dili pagbuhat sulod niining adlawa;
|
Jere
|
RomCor
|
17:24 |
«Dacă Mă veţi asculta în adevăr, zice Domnul, şi nu veţi aduce nicio sarcină înăuntru, pe porţile acestei cetăţi, în ziua Sabatului, ci veţi sfinţi ziua Sabatului şi nu veţi face nicio lucrare în ziua aceasta,
|
Jere
|
Pohnpeia
|
17:24 |
“Ndaiong aramas pwukat me re uhdahn pahn peikiong ei kosonned akan. Re sohte pahn wa mehkot pedolong nan ewen kehl kan en kahnimwet ni rahnen Sapad. Re pahn kapwaiada rahnen Sapad nin duwen rahn sarawi ehu oh re sohte pahn wia soangen doadoahk ehu.
|
Jere
|
HunUj
|
17:24 |
De ha ti figyelmesen hallgattok rám - így szól az Úr -, és nem visztek be terhet a város kapuin szombaton, és úgy szentelitek meg a szombati napot, hogy semmiféle munkát nem végeztek azon,
|
Jere
|
GerZurch
|
17:24 |
Wenn ihr aber wirklich auf mich hört, spricht der Herr, und am Sabbattag keine Last durch die Tore dieser Stadt hereintragt und den Sabbattag heilig haltet, sodass ihr an ihm keine Arbeit tut,
|
Jere
|
GerTafel
|
17:24 |
Und es soll geschehen, so ihr hört auf Mich, spricht Jehovah, daß ihr keine Last einbringt zu den Toren dieser Stadt am Tage des Sabbaths und heiligt den Tag des Sabbaths, daß ihr an ihm keine Arbeit tut:
|
Jere
|
PorAR
|
17:24 |
Mas se vós diligentemente me ouvirdes, diz o Senhor, não introduzindo cargas pelas portas desta cidade no dia de sábado, e santificardes o dia de sábado, não fazendo nele trabalho algum,
|
Jere
|
DutSVVA
|
17:24 |
Het zal dan geschieden, indien gij vlijtiglijk naar Mij zult horen, spreekt de Heere, dat gij geen last door de poorten dezer stad op den sabbatdag inbrengt, en gij den sabbatdag heiligt, dat gij geen werk daarop doet;
|
Jere
|
FarOPV
|
17:24 |
و خداوندمی گوید: «اگر مرا حقیقت بشنوید و در روز سبت، هیچ باری از دروازه های این شهر داخل نسازید وروز سبت را تقدیس نموده، هیچکار در آن نکنید،
|
Jere
|
Ndebele
|
17:24 |
Kuzakuthi-ke uba lina lingilalela lokungilalela, itsho iNkosi, ukuthi lingangenisi mthwalo ngamasango alumuzi ngosuku lwesabatha, kodwa lilungcwelise usuku lwesabatha, ukuthi lingenzi loba yiwuphi umsebenzi ngalo;
|
Jere
|
PorBLivr
|
17:24 |
Será, pois, se vós me ouvirdes cuidadosamente, diz o SENHOR, não fazendo entrar carga pelas portas desta cidade no dia do sábado, e santificardes o dia do sábado, não fazendo nele nenhuma obra;
|
Jere
|
Norsk
|
17:24 |
Men hvis I hører på mig, sier Herren, så I ikke lar nogen byrde komme gjennem denne bys porter på sabbatens dag, men holder sabbatens dag hellig og ikke gjør nogen gjerning på den dag,
|
Jere
|
SloChras
|
17:24 |
In če me boste pridno poslušali, govori Gospod, in ne boste nosili bremen skozi vrata tega mesta sobotni dan in boste posvečevali sobotni dan in ne opravljali v njem nobenega dela, se zgodi,
|
Jere
|
Northern
|
17:24 |
Rəbb bəyan edir: “Əgər siz Şənbə günü bu şəhərin darvazalarından yük daşımamaq, Şənbə gününü təqdis etmək və bu gün heç bir işlə məşğul olmamaqla Mənə, həqiqətən, itaət etsəniz,
|
Jere
|
GerElb19
|
17:24 |
Und es wird geschehen, wenn ihr fleißig auf mich höret, spricht Jehova, daß ihr am Sabbathtage keine Last durch die Tore dieser Stadt hereinbringet, und daß ihr den Sabbathtag heiliget, indem ihr keinerlei Arbeit an demselben tut:
|
Jere
|
LvGluck8
|
17:24 |
Tad nu tā notiks: ja jūs Mani klausīt klausīsiet, saka Tas Kungs, un nenesīsiet nastas pa šīs pilsētas vārtiem svētdienā, un svētīsiet to svēto dienu, tai dienā nekādu darbu nedarīdami,
|
Jere
|
PorAlmei
|
17:24 |
Será pois que, se diligentemente me ouvirdes, diz o Senhor, não introduzindo cargas pelas portas d'esta cidade no dia de sabbado, e sanctificardes o dia de sabbado, não fazendo n'elle obra alguma:
|
Jere
|
ChiUn
|
17:24 |
耶和華說:「你們若留意聽從我,在安息日不擔甚麼擔子進入這城的各門,只以安息日為聖日,在那日無論何工都不做;
|
Jere
|
SweKarlX
|
17:24 |
Om I hören mig, säger Herren, så att I ingen bördo bären om Sabbathsdagen genom denna stadsporten, utan helgen honom, och gören intet arbete på dem dagenom;
|
Jere
|
FreKhan
|
17:24 |
Et maintenant, si vous voulez bien m’obéir, dit l’Eternel, ne pas introduire de fardeau par les portes de cette ville le jour du Sabbat, mais sanctifier le jour du Sabbat en vous abstenant d’y faire aucun travail;
|
Jere
|
FrePGR
|
17:24 |
Mais si vous m'obéissez, dit l'Éternel, en ne portant point de fardeaux par les portes de cette ville le jour du repos, et si vous sanctifiez le jour du repos en ne faisant aucune œuvre ce jour-là, alors,
|
Jere
|
PorCap
|
17:24 |
Se verdadeiramente me ouvirdes – oráculo do Senhor – de modo que não deixeis passar nenhuma carga pelas portas da cidade, no dia de sábado, santificando este dia, sem fazer nele qualquer trabalho servil,
|
Jere
|
JapKougo
|
17:24 |
主は言われる、もしあなたがたがわたしに聞き従い、安息日に荷をたずさえてこの町の門にはいらず、安息日を聖別して、なんのわざをもしないならば、
|
Jere
|
GerTextb
|
17:24 |
Wenn ihr nun auf mich hören wollt, ist der Spruch Jahwes, daß ihr am Sabbattage keine Last in die Thore dieser Stadt bringt, vielmehr den Sabbattag heilig haltet, daß ihr keinerlei Arbeit an demselben verrichtet,
|
Jere
|
Kapingam
|
17:24 |
“Helekai gi-nia daangada aanei bolo digaula belee hagalongo gi agu haganoho huogodoo. Digaula hagalee e-kae nadau mee gaa-hula ga-ulu gi-lodo nia bontai di waahale deenei i-di Laangi-Sabad. Digaula gi-haga-gila-ina-aga di Laangi-Sabad gii-hai be-di laangi hagamadagu, digaula hudee hai gi-ngalua.
|
Jere
|
SpaPlate
|
17:24 |
Si de veras me obedecéis, dice Yahvé, y no introducís cargas por las puertas de esta ciudad en día de sábado, y santificáis el día de sábado no haciendo en él labor alguna,
|
Jere
|
WLC
|
17:24 |
וְ֠הָיָה אִם־שָׁמֹ֨עַ תִּשְׁמְע֤וּן אֵלַי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לְבִלְתִּ֣י ׀ הָבִ֣יא מַשָּׂ֗א בְּשַׁעֲרֵ֛י הָעִ֥יר הַזֹּ֖את בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֑ת וּלְקַדֵּשׁ֙ אֶת־י֣וֹם הַשַּׁבָּ֔ת לְבִלְתִּ֥י עֲשֽׂוֹת־בה בּ֖וֹ כָּל־מְלָאכָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
17:24 |
Jei jūs manęs paklausysite, – sako Viešpats, – ir nenešite jokios naštos į šitą miestą pro vartus sabato dieną, bet švęsite sabatą ir nedirbsite jokio darbo,
|
Jere
|
Bela
|
17:24 |
І калі вы паслухаецеся Мяне ў тым, кажа Гасподзь, каб не насіць ношак праз брамы гэтага горада ў дзень суботні і каб сьвяткаваць суботу, ня робячы ў гэты дзень ніякае працы:
|
Jere
|
GerBoLut
|
17:24 |
So ihr mich horen werdet, spricht der HERR, daß ihr keine Last traget des Sabbattages durch dieser Stadt Tore ein, sondern denselbigen heiliget, daß ihr keine Arbeit an demselbigen Tage tut,
|
Jere
|
FinPR92
|
17:24 |
"Jos te nyt kuulette minua, sanoo Herra -- jos ette tuo sapatinpäivänä mitään kantamusta sisään tämän kaupungin porteista ettekä tee mitään työtä, vaan pyhitätte sapatin --
|
Jere
|
SpaRV186
|
17:24 |
Porque será, que si oyendo me oyereis, dijo Jehová, que no metáis carga por las puertas de esta ciudad en el día del sábado, mas santificaréis el día del sábado, no haciendo en el ninguna obra:
|
Jere
|
NlCanisi
|
17:24 |
Welnu, indien ge Mij gehoorzaamt, spreekt Jahweh, en op de sabbatdag geen lasten door deze stadspoorten draagt, maar de sabbatdag heiligt en op die dag geen arbeid verricht:
|
Jere
|
GerNeUe
|
17:24 |
Wenn ihr mir aber gehorcht, spricht Jahwe, wenn ihr am Sabbat keine Last durch diese Tore tragt, wenn ihr ihn als heiligen Tag ehrt und keine Arbeit verrichtet,
|
Jere
|
UrduGeo
|
17:24 |
رب فرماتا ہے کہ اگر تم واقعی میری سنو اور سبت کے دن اپنا مال و اسباب اِس شہر میں نہ لاؤ بلکہ آرام کرنے سے یہ دن مخصوص و مُقدّس مانو
|
Jere
|
AraNAV
|
17:24 |
وَلَكِنْ إِنِ اسْتَمَعْتُمْ أَنْتُمْ، يَقُولُ الرَّبُّ، وَلَمْ تُدْخِلُوا أَحْمَالاً فِي بَوَّابَاتِ أُورُشَلِيمَ فِي يَوْمِ السَّبْتِ، بَلْ قَدَّسْتُمُوهُ وَلَمْ تَقُومُوا بِأَيِّ عَمَلٍ فِيهِ،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
17:24 |
耶和华宣告说:“但如果你们真心听从我,不在安息日挑担子进入这城的城门,并且守安息日为圣日,在那日不作任何工作;
|
Jere
|
ItaRive
|
17:24 |
E se voi mi date attentamente ascolto, dice l’Eterno, se non fate entrare alcun carico per le porte di questa città in giorno di sabato, ma santificate il giorno del sabato e non fate in esso alcun lavoro,
|
Jere
|
Afr1953
|
17:24 |
As julle dan aandagtig na My luister, spreek die HERE, om geen las deur die poorte van hierdie stad op die sabbatdag in te bring nie en om die sabbatdag te heilig deur daarop géén werk te doen nie,
|
Jere
|
RusSynod
|
17:24 |
И если вы послушаете Меня в том, – говорит Господь, – чтобы не носить ношу воротами этого города в день субботний и чтобы святить субботу, не занимаясь в этот день никакой работой,
|
Jere
|
UrduGeoD
|
17:24 |
रब फ़रमाता है कि अगर तुम वाक़ई मेरी सुनो और सबत के दिन अपना मालो-असबाब इस शहर में न लाओ बल्कि आराम करने से यह दिन मख़सूसो-मुक़द्दस मानो
|
Jere
|
TurNTB
|
17:24 |
Beni iyi dinlerseniz, diyor RAB, Şabat Günü bu kentin kapılarından yük taşımayıp hiç iş yapmayarak Şabat Günü'nü kutsal sayarsanız,
|
Jere
|
DutSVV
|
17:24 |
Het zal dan geschieden, indien gij vlijtiglijk naar Mij zult horen, spreekt de HEERE, dat gij geen last door de poorten dezer stad op den sabbatdag inbrengt, en gij den sabbatdag heiligt, dat gij geen werk daarop doet;
|
Jere
|
HunKNB
|
17:24 |
De ha valóban hallgatni fogtok rám – mondja az Úr –, és nem visztek be terhet ennek a városnak kapuin szombat napján, hanem megszentelitek a szombat napját, úgyhogy nem végeztek azon semmiféle munkát, akkor majd az történik,
|
Jere
|
Maori
|
17:24 |
Na, ki te ata whakarongo koutou ki ahau, e ai ta Ihowa, kia kaua e mau kawenga ma nga kuwaha o tenei pa i te ra hapati, engari kia whakatapu i te ra hapati, kia kaua e mahi i tetahi mahi i reira;
|
Jere
|
HunKar
|
17:24 |
Pedig ha szívesen hallgattok reám, ezt mondja az Úr, és nem visztek be terhet e város kapuin szombat-napon, és megszentelitek a szombat-napot, úgy hogy semmi dolgot nem végeztek azon:
|
Jere
|
Viet
|
17:24 |
Ðức Giê-hô-va phán: Nếu các ngươi chăm chỉ nghe ta, nếu các ngươi không khiêng gánh vào cửa thành ấy trong ngày sa-bát, nếu các ngươi biệt riêng ngày sa-bát ra thánh và không làm việc gì trong ngày đó,
|
Jere
|
Kekchi
|
17:24 |
La̱in li Ka̱cuaˈ ninye: Cheba̱nuhak chi anchal e̱chˈo̱l li cˈaˈru ninye e̱re. Incˈaˈ te̱numsi li cˈaˈak re ru saˈ eb li oqueba̱l re li tenamit chiru li hiloba̱l cutan ut incˈaˈ texcˈanjelak. Cheqˈuehak xlokˈal li hiloba̱l cutan.
|
Jere
|
Swe1917
|
17:24 |
Men om I viljen höra mig, säger HERREN, så att I på sabbatsdagen icke fören någon börda in genom denna stads portar, utan helgen sabbatsdagen, så att I på den icke gören något arbete,
|
Jere
|
CroSaric
|
17:24 |
A vi, ako me poslušate - riječ je Jahvina - i ako ne budete nosili bremena na vrata ovoga grada, nego budete svetkovali dan subotnji, ne radeći nikakva posla,
|
Jere
|
VieLCCMN
|
17:24 |
Nếu các ngươi thật sự nghe theo lời Ta –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA– là không gồng gánh qua các cửa thành này trong ngày sa-bát, đồng thời nếu các ngươi thánh hiến ngày sa-bát là không làm công việc nào trong ngày đó,
|
Jere
|
FreBDM17
|
17:24 |
Il arrivera donc si vous m’écoutez attentivement, dit l’Eternel pour ne faire passer aucun fardeau par les portes de cette ville le jour du Sabbat, et si vous sanctifiez le jour du Sabbat, tellement que vous ne fassiez aucune oeuvre en ce jour-là ;
|
Jere
|
FreLXX
|
17:24 |
Or ceci arrivera : Si vous êtes dociles, dit le Seigneur, à mon commandement ; si vous ne transportez pas de fardeaux par les portes de la ville les jours de sabbat, et si vous sanctifiez les jours de sabbat, en ne faisant aucune œuvre,
|
Jere
|
Aleppo
|
17:24 |
והיה אם שמע תשמעון אלי נאם יהוה לבלתי הביא משא בשערי העיר הזאת ביום השבת ולקדש את יום השבת לבלתי עשות בה כל מלאכה
|
Jere
|
MapM
|
17:24 |
וְ֠הָיָ֠ה אִם־שָׁמֹ֨עַ תִּשְׁמְע֤וּן אֵלַי֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה לְבִלְתִּ֣י ׀ הָבִ֣יא מַשָּׂ֗א בְּשַׁעֲרֵ֛י הָעִ֥יר הַזֹּ֖את בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֑ת וּלְקַדֵּשׁ֙ אֶת־י֣וֹם הַשַּׁבָּ֔ת לְבִלְתִּ֥י עֲשֽׂוֹת־בֹּ֖ה כׇּל־מְלָאכָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
17:24 |
והיה אם שמע תשמעון אלי נאם יהוה לבלתי הביא משא בשערי העיר הזאת ביום השבת ולקדש את יום השבת לבלתי עשות בה כל מלאכה׃
|
Jere
|
Kaz
|
17:24 |
Ал егер сендер Маған толығымен бағынсаңдар, — дейді Жаратқан Ие, — әрі демалыс күні қала қақпаларынан еш жүк тасымай, осы күні еш жұмыс істемеу арқылы оны Маған, Жаратқан Иеге, бағыштайтын болсаңдар,
|
Jere
|
FreJND
|
17:24 |
Et il arrivera, si vous m’écoutez attentivement, dit l’Éternel, pour ne pas faire passer de fardeau par les portes de cette ville, le jour du sabbat, et pour sanctifier le jour du sabbat, pour ne faire aucune œuvre ce jour-là,
|
Jere
|
GerGruen
|
17:24 |
Wenn ihr nun auf mich hören wollt", ein Spruch des Herrn, "daß ihr am Sabbat keine Last hier in die Tore dieser Stadt verbringt, vielmehr den Sabbat heiligt, keinerlei Geschäfte an ihm tut,
|
Jere
|
SloKJV
|
17:24 |
In zgodilo se bo, če mi boste marljivo prisluhnili,‘ govori Gospod, ‚da ne prinašate nobenega bremena skozi velika vrata tega mesta na sábatni dan, temveč posvečujete sábatni dan, da v tem [dnevu] ne delate nobenega dela,
|
Jere
|
Haitian
|
17:24 |
Men sa mwen menm, Seyè a, mwen di: Si nou menm nou koute lòd mwen ban nou, si nou pa kite pesonn pote chay antre nan pòtay lavil la jou repo a, si nou kenbe jou repo a tankou yon jou nou mete apa pou mwen, si nou pa fè ankenn travay jou sa a,
|
Jere
|
FinBibli
|
17:24 |
Ja pitää tapahtuman, että, jos te uskollisesti kuulette minua, sanoo Herra, niin ettette yhtään kuormaa kanna sabbatin päivänä tämän kaupungin portin lävitse; vaan pyhitätte sabbatin päivän, niin ettette myös työtä tee sinä päivänä;
|
Jere
|
SpaRV
|
17:24 |
Será empero, si vosotros me obedeciereis, dice Jehová, no metiendo carga por las puertas de esta ciudad en el día del sábado, sino que santificareis el día del sábado, no haciendo en él ninguna obra;
|
Jere
|
WelBeibl
|
17:24 |
“‘Ond os gwnewch chi wrando arna i,’ meddai'r ARGLWYDD, ‘peidio cario pethau i'w gwerthu drwy giatiau Jerwsalem ar Saboth, cadw'r Saboth yn ddiwrnod sbesial, a pheidio gweithio ar y diwrnod hwnnw,
|
Jere
|
GerMenge
|
17:24 |
›Wenn ihr nun willig auf mich hört‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN –, ›daß ihr am Sabbattage keine Last durch die Tore dieser Stadt hereintragt, vielmehr den Sabbattag heilig haltet, indem ihr keinerlei Arbeit an ihm verrichtet,
|
Jere
|
GreVamva
|
17:24 |
Αλλ' εάν υπακούσητε εις εμέ, λέγει Κύριος, ώστε να μη εμβιβάζητε φορτίον διά των πυλών της πόλεως ταύτης την ημέραν του σαββάτου, αλλά να αγιάζητε την ημέραν του σαββάτου μη κάμνοντες εν αυτή μηδεμίαν εργασίαν·
|
Jere
|
UkrOgien
|
17:24 |
I буде, якщо Мене справді ви бу́дете слу́хатись, — каже Господь, — щоб тягару́ не носити в брами міста цього́ за субо́тнього дня, і щоб освяти́ти день суботній, і щоб жодної праці в цей день не робити, —
|
Jere
|
FreCramp
|
17:24 |
Si vous m'écoutez docilement, — oracle de Yahweh, en ne faisant point entrer de fardeaux par les portes de cette ville le jour du sabbat, en sanctifiant le jour du sabbat en ne faisant aucun ouvrage ce jour-là,
|
Jere
|
SrKDEkav
|
17:24 |
Ако ме послушате, говори Господ, да не носите бремена на врата овог града у суботу, него светите суботу не радећи у њу никакав посао,
|
Jere
|
PolUGdan
|
17:24 |
A jeśli będziecie mnie pilnie słuchać, mówi Pan, i nie wnosić ciężarów przez bramy tego miasta w dzień szabatu, ale będziecie święcić dzień szabatu, nie wykonując w nim żadnej pracy;
|
Jere
|
FreSegon
|
17:24 |
Si vous m'écoutez, dit l'Éternel, Si vous n'introduisez point de fardeau Par les portes de cette ville le jour du sabbat, Si vous sanctifiez le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage ce jour-là,
|
Jere
|
SpaRV190
|
17:24 |
Será empero, si vosotros me obedeciereis, dice Jehová, no metiendo carga por las puertas de esta ciudad en el día del sábado, sino que santificareis el día del sábado, no haciendo en él ninguna obra;
|
Jere
|
HunRUF
|
17:24 |
De ha ti figyelmesen hallgattok rám – így szól az Úr –, és nem visztek be terhet a város kapuin szombaton, és megszentelitek a szombati napot azzal, hogy semmiféle munkát nem végeztek azon,
|
Jere
|
DaOT1931
|
17:24 |
Men hvis I hører mig, lyder det fra HERREN, saa I ikke bringer nogen Byrde ind gennem denne Bys Porte paa Sabbatsdagen, men holder den hellig og ikke gør noget Arbejde paa den,
|
Jere
|
TpiKJPB
|
17:24 |
Na em bai kamap olsem, sapos yupela i strong long harim Mi, BIKPELA i tok, inap long yupela i no bringim wanpela hevi samting i kam namel long ol dua bilong banis bilong dispela biktaun long de sabat, tasol yupela mekim de sabat i kamap holi olgeta, inap long yupela i no mekim sampela wok long en,
|
Jere
|
DaOT1871
|
17:24 |
Og det skal ske, dersom I høre mig, siger. Herren, saa I ikke føre nogen Byrde ind ad denne Stads Porte paa Sabbatens Dag, men derimod holde Sabbatens Dag hellig og ikke gøre noget Arbejde paa den:
|
Jere
|
FreVulgG
|
17:24 |
Et voici : Si vous m’écoutez, dit le Seigneur, et si vous n’introduisez pas de fardeaux par les portes de cette ville le (au) jour du sabbat, et si vous sanctifiez le jour du sabbat sans y faire aucun travail,
|
Jere
|
PolGdans
|
17:24 |
A jeźli mię pilnie słuchać będziecie, mówi Pan, tak, żebyście nie wnosili brzemion bramami miasta tego w dzień sabatu, ale święcili dzień sabatu, nie odprawując weń żadnej roboty;
|
Jere
|
JapBungo
|
17:24 |
ヱホバいひ給ふ汝らもし謹愼て我にきき安息日に荷をたづさへてこの邑の門にいらず安息日を聖くなして諸の工作をなさずば
|
Jere
|
GerElb18
|
17:24 |
Und es wird geschehen, wenn ihr fleißig auf mich höret, spricht Jehova, daß ihr am Sabbathtage keine Last durch die Tore dieser Stadt hereinbringet, und daß ihr den Sabbathtag heiliget, indem ihr keinerlei Arbeit an demselben tut:
|