Jere
|
RWebster
|
17:23 |
But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
|
Jere
|
NHEBJE
|
17:23 |
But they did not listen, neither turn their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction.
|
Jere
|
ABP
|
17:23 |
And they hearkened not, and leaned not their ear. And they hardened their neck over their fathers to not hear me, and to not take instruction.
|
Jere
|
NHEBME
|
17:23 |
But they did not listen, neither turn their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction.
|
Jere
|
Rotherha
|
17:23 |
Howbeit they hearkened not, neither inclined their ear,—but stiffened their neck, that they might not hearken, neither receive correction.
|
Jere
|
LEB
|
17:23 |
Yet they did not listen, and they did not incline their ear, and they hardened their neck so as to not hear, nor to receive discipline.
|
Jere
|
RNKJV
|
17:23 |
But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
|
Jere
|
Jubilee2
|
17:23 |
who did not hear, nor inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive correction.
|
Jere
|
Webster
|
17:23 |
But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
|
Jere
|
Darby
|
17:23 |
but they hearkened not, neither inclined their ear, but hardened their neck, that they might not hear nor receive instruction.
|
Jere
|
ASV
|
17:23 |
But they hearkened not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction.
|
Jere
|
LITV
|
17:23 |
But they did not obey nor bow down their ear, but they made their neck stiff, not to hear, nor to receive instruction.
|
Jere
|
Geneva15
|
17:23 |
But they obeied not, neither inclined their eares, but made their neckes stiffe and would not heare, nor receiue correction.
|
Jere
|
CPDV
|
17:23 |
But they did not listen, nor did they incline their ear. Instead, they hardened their neck, lest they listen to me and receive discipline.
|
Jere
|
BBE
|
17:23 |
But they gave no attention and would not give ear, but they made their necks stiff so that they might not give ear and might not get teaching.
|
Jere
|
DRC
|
17:23 |
But they did not hear, nor incline their ear: but hardened their neck, that they might not hear me, and might not receive instruction.
|
Jere
|
GodsWord
|
17:23 |
Your ancestors did not obey me or pay attention to me. They were impossible to deal with and would not listen or accept discipline.
|
Jere
|
JPS
|
17:23 |
but they hearkened not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
|
Jere
|
KJVPCE
|
17:23 |
But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
|
Jere
|
NETfree
|
17:23 |
Your ancestors, however, did not listen to me or pay any attention to me. They stubbornly refused to pay attention or to respond to any discipline.'
|
Jere
|
AB
|
17:23 |
But they hearkened not, and inclined not their ear, but stiffened their neck more than their fathers did, so as not to hear Me, and not to receive correction.
|
Jere
|
AFV2020
|
17:23 |
But they did not obey, nor inclined their ear, but made their neck stiff, so that they might not hear nor receive instruction.
|
Jere
|
NHEB
|
17:23 |
But they did not listen, neither turn their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction.
|
Jere
|
NETtext
|
17:23 |
Your ancestors, however, did not listen to me or pay any attention to me. They stubbornly refused to pay attention or to respond to any discipline.'
|
Jere
|
UKJV
|
17:23 |
But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
|
Jere
|
Noyes
|
17:23 |
But they hearkened not, nor inclined their ear, But made their necks stiff, and refused to hear, And refused to receive instruction.
|
Jere
|
KJV
|
17:23 |
But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
|
Jere
|
KJVA
|
17:23 |
But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
|
Jere
|
AKJV
|
17:23 |
But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
|
Jere
|
RLT
|
17:23 |
But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
|
Jere
|
MKJV
|
17:23 |
But they did not obey, nor bowed down their ear, but made their neck stiff, so that they might not hear nor receive instruction.
|
Jere
|
YLT
|
17:23 |
And they have not hearkened nor inclined their ear, And they stiffen their neck not to hear, And not to receive instruction.
|
Jere
|
ACV
|
17:23 |
But they hearkened not, nor inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction.
|
Jere
|
PorBLivr
|
17:23 |
Porém eles não deram ouvidos, nem escutaram; ao invés disso, tornaram-se teimosos, ) para não ouvirem, nem receberem correção.
|
Jere
|
Mg1865
|
17:23 |
Nefa tsy nihevitra izy, na nanongilana ny sofiny, fa nanamafy ny hatony mba tsy hihaino na hino anatra.
|
Jere
|
FinPR
|
17:23 |
Mutta he eivät kuulleet, eivät korvaansa kallistaneet, vaan olivat niskureita, niin etteivät kuulleet eivätkä ottaneet kuritusta varteen.
|
Jere
|
FinRK
|
17:23 |
He eivät kuitenkaan kuunnelleet minua eivätkä kallistaneet korvaansa minun puheelleni vaan olivat uppiniskaisia. He eivät kuunnelleet eivätkä ottaneet kuritusta opikseen.
|
Jere
|
ChiSB
|
17:23 |
他們不但不側耳傾聽,反而硬著頭頸,不願依從,不願受教。
|
Jere
|
CopSahBi
|
17:23 |
ⲁⲩⲧⲣⲉⲡⲉⲩⲙⲁⲕϩ ⲛϣⲟⲧ ⲛϩⲟⲩⲉ ⲡⲁ ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲧⲙⲡⲧⲣⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙⲡⲧⲣⲉⲩϫⲓ ⲛⲧⲥⲃⲱ
|
Jere
|
ChiUns
|
17:23 |
他们却不听从,不侧耳而听,竟硬著颈项不听,不受教训。」
|
Jere
|
BulVeren
|
17:23 |
Но те не послушаха и не приклониха ухото си, а закоравиха врата си, за да не слушат и да не приемат наставление.
|
Jere
|
AraSVD
|
17:23 |
فَلَمْ يَسْمَعُوا وَلَمْ يُمِيلُوا أُذُنَهُمْ، بَلْ قَسَّوْا أَعْنَاقَهُمْ لِئَلَّا يَسْمَعُوا وَلِئَلَّا يَقْبَلُوا تَأْدِيبًا.
|
Jere
|
Esperant
|
17:23 |
Sed ili ne aŭskultis kaj ne alklinis sian orelon, sed obstinigis sian nukon, por ne aŭskulti kaj por ne akcepti moralinstruon.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
17:23 |
ถึงกระนั้นเขาก็ไม่เชื่อฟังหรือเงี่ยหูฟัง แต่กระทำคอของเขาทั้งหลายให้แข็ง เพื่อจะไม่ได้ยินและไม่รับคำสั่งสอน
|
Jere
|
OSHB
|
17:23 |
וְלֹ֣א שָֽׁמְע֔וּ וְלֹ֥א הִטּ֖וּ אֶת־אָזְנָ֑ם וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם לְבִלְתִּ֣י שומע וּלְבִלְתִּ֖י קַ֥חַת מוּסָֽר׃
|
Jere
|
BurJudso
|
17:23 |
ဘိုးဘေးတို့သည် နားမထောင်၊ နားကိုမလှည့်ဘဲ နေကြ၏။ နားမကြား၊ ဆုံးမခြင်းကို မခံမည်အကြောင်း၊ မိမိတို့လည်ပင်းကို ခိုင်မာစေကြ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
17:23 |
اجدادشان به من گوش ندادند و به من توجّهی نکردند. در عوض آنها سرسخت شدند و نخواستند از من اطاعت کنند یا چیزی بشنوند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
17:23 |
lekin unhoṅ ne merī na sunī, na tawajjuh dī balki apne mauqif par aṛe rahe aur na merī sunī, na merī tarbiyat qabūl kī.
|
Jere
|
SweFolk
|
17:23 |
Men de ville inte höra eller lyssna, utan var hårdnackade så att de inte hörde eller tog emot tillrättavisning.
|
Jere
|
GerSch
|
17:23 |
Aber sie sind mir nicht gehorsam gewesen und haben ihr Ohr nicht zu mir geneigt, sondern sind hartnäckig gewesen und haben weder gehorchen noch Züchtigung annehmen wollen.
|
Jere
|
TagAngBi
|
17:23 |
Nguni't hindi nila dininig, o ikiniling man ang kanilang pakinig, kundi pinapagmatigas ang kanilang leeg, upang huwag nilang marinig, at huwag makatanggap ng turo.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
17:23 |
Mutta he eivät kuulleet, eivät korvaansa kallistaneet, vaan olivat niskureita, niin etteivät kuulleet eivätkä ottaneet ojennusta varteen.
|
Jere
|
Dari
|
17:23 |
اما اجداد تان به حرف من گوش ندادند و توجه نکردند و از روی سرسختی هدایات مرا نشنیدند.
|
Jere
|
SomKQA
|
17:23 |
Laakiinse ma ay maqlin, oo dhegna uma ay dhigin, illowse way madax adkaadeen, si ayan u maqlin, ama ayan waano u qaadan.
|
Jere
|
NorSMB
|
17:23 |
Men dei høyrde ikkje og lagde ikkje øyra til, men gjorde seg hardnakka, so dei høyrde ikkje og tok ikkje age.
|
Jere
|
Alb
|
17:23 |
Por ata nuk dëgjuan as i vunë veshin, por ngurtësuan zverkun e tyre për të mos dëgjuar dhe për të mos pranuar mësime.
|
Jere
|
KorHKJV
|
17:23 |
그러나 그들은 순종하지 아니하고 자기 귀를 기울이지도 아니하며 자기 목을 곧게 하여 듣지도 아니하고 교훈을 받지도 아니하였느니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
17:23 |
Али не послушаше нити пригнуше уха својега, него отврднуше вратом својим да не послушају и не приме науке.
|
Jere
|
Wycliffe
|
17:23 |
And thei herden not, nether bowiden doun her eere, but thei maden hard her nol, that thei schulden not here me, and that thei schulden not take chastisyng.
|
Jere
|
Mal1910
|
17:23 |
എന്നാൽ അവർ കേട്ടില്ല, ചെവി ചായിച്ചതുമില്ല; കേട്ടനുസരിക്കയോ ബുദ്ധ്യുപദേശം കൈക്കൊള്ളുകയോ ചെയ്യാതെ അവർ ശാഠ്യം കാണിച്ചു.
|
Jere
|
KorRV
|
17:23 |
그들은 청종치 아니하며 귀를 기울이지 아니하며 그 목을 곧게 하여 듣지 아니하며 교훈을 받지 아니하였느니라
|
Jere
|
Azeri
|
17:23 |
آنجاق اونلار اشئتمهدئلر، قولاق آسماديلار. بويونلاريني عئنادکارليقدان بَرک اتدئلر اِله کي، تأدئبدن عئبرت آلماديلار.»
|
Jere
|
KLV
|
17:23 |
'ach chaH ta'be' 'Ij, ghobe' tlhe' chaj qogh, 'ach chenmoHta' chaj neck stiff, vetlh chaH might ghobe' Qoy, je might ghobe' Hev instruction.
|
Jere
|
ItaDio
|
17:23 |
Ma essi non ascoltarono, e non porsero il loro orecchio; anzi indurarono il lor collo per non ascoltare, e per non ricever correzione.
|
Jere
|
RusSynod
|
17:23 |
которые впрочем не послушались и не приклонили уха своего, но сделались жестоковыйными, чтобы не слушать и не принимать наставления.
|
Jere
|
CSlEliza
|
17:23 |
и не услышаша, ни приклониша уха своего, но ожесточиша выи своя паче отец своих, да не услышат мя и да не приимут наказания.
|
Jere
|
ABPGRK
|
17:23 |
και ουκ ήκουσαν και ουκ έκλιναν το ους αυτών και εσκλήρυναν τον τράχηλον αυτών υπέρ τους πατέρας αυτών του μη ακούσαί μου και του μη δέξασθαι παιδείαν
|
Jere
|
FreBBB
|
17:23 |
Ils n'ont point écouté ni prêté l'oreille, ils ont roidi leur cou pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.
|
Jere
|
LinVB
|
17:23 |
Bango bayokaki te, batiaki matoi te, bakomaki motó makasi mpe bayambaki mateya ma ngai te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
17:23 |
De ők nem hallgattak rá és nem hajlították fülüket, hanem megkeményítették nyakukat, hogy ne hallgassanak rá és oktatást el ne fogadjanak.
|
Jere
|
ChiUnL
|
17:23 |
惟彼不從、不側耳以聽、乃強厥項、不聽命、不受教、
|
Jere
|
VietNVB
|
17:23 |
Nhưng chúng không nghe, không lắng tai, lại cứng cổ để khỏi vâng theo hoặc chịu sửa dạy.
|
Jere
|
LXX
|
17:23 |
καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν τοῦ μὴ ἀκοῦσαί μου καὶ τοῦ μὴ δέξασθαι παιδείαν
|
Jere
|
CebPinad
|
17:23 |
Apan sila wala mamati, ni magpakiling sila sa ilang mga igdulungog, kondili nanagpatikig sa ilang mga liog, aron sila dili makadungog, ug dili makadawat sa pahamangno.
|
Jere
|
RomCor
|
17:23 |
Dar ei n-au ascultat şi n-au luat aminte, ci şi-au înţepenit gâtul, ca să n-asculte şi să nu ia învăţătură.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
17:23 |
Ar pahpa kahlap ako sohte rong ie de sohte nsenohki ei kosonnedo. Ahpw re keptakaila oh sohte men peikiong ie de ale ei padahk.
|
Jere
|
HunUj
|
17:23 |
De ők nem hallgattak és nem figyeltek rá, nyakasak maradtak, nem engedelmeskedtek, és nem fogadták meg az intést.
|
Jere
|
GerZurch
|
17:23 |
Aber die gehorchten nicht, schenkten mir kein Gehör, sondern waren hartnäckig, sodass sie nicht auf mich hörten und keine Zucht annahmen. (a) Jer 11:8
|
Jere
|
GerTafel
|
17:23 |
Und sie hörten nicht und neigten nicht ihr Ohr und sie verhärteten ihren Nacken, daß sie nicht hörten und keine Zucht annahmen.
|
Jere
|
PorAR
|
17:23 |
Mas eles não escutaram, nem inclinaram os seus ouvidos; antes endureceram a sua cerviz, para não ouvirem, e para não receberem instrução.
|
Jere
|
DutSVVA
|
17:23 |
Maar zij hebben niet gehoord, noch hun oor geneigd; maar zij hebben hun nek verhard, om niet te horen, en om de tucht niet aan te nemen.
|
Jere
|
FarOPV
|
17:23 |
اما ایشان نشنیدند و گوش خود را فرانداشتند بلکه گردنهای خود را سخت ساختند تانشنوند و تادیب را نپذیرند.
|
Jere
|
Ndebele
|
17:23 |
Kodwa kabalalelanga, kababekanga indlebe yabo, kodwa benza intamo yabo yaba lukhuni ukuze bangezwa, lokuze bangemukeli ukulaywa.
|
Jere
|
PorBLivr
|
17:23 |
Porém eles não deram ouvidos, nem escutaram; ao invés disso, tornaram-se teimosos, ) para não ouvirem, nem receberem correção.
|
Jere
|
Norsk
|
17:23 |
Men de hørte ikke og vendte ikke sitt øre til; de gjorde sin nakke hård, så de ikke hørte og ikke tok imot tukt.
|
Jere
|
SloChras
|
17:23 |
ki pa niso poslušali in niso nagnili ušesa svojega, ampak postali so trdovratni, da niso poslušali in ne sprejeli nauka.
|
Jere
|
Northern
|
17:23 |
Ancaq onlar eşitmədi, qulaq asmadı. İnadkarlıq edərək Məni eşitmədilər və nəsihət almaq istəmədilər”.
|
Jere
|
GerElb19
|
17:23 |
Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, und sie haben ihren Nacken verhärtet, um nicht zu hören und Zucht nicht anzunehmen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
17:23 |
Bet tie nav klausījuši nedz savas ausis atgriezuši, bet tie bijuši stūrgalvīgi un nav klausījuši un mācību nav pieņēmuši.
|
Jere
|
PorAlmei
|
17:23 |
Porém não deram ouvidos, nem inclinaram as suas orelhas; mas endureceram a sua cerviz, para não ouvirem, e para não receberem correcção.
|
Jere
|
ChiUn
|
17:23 |
他們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項不聽,不受教訓。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
17:23 |
Men de höra intet, och böja intet sin öron, utan blifva halsstyfve, på det de ju icke skola höra, eller ock låta säga sig.
|
Jere
|
FreKhan
|
17:23 |
Eux, toutefois, n’ont ni obéi ni prêté attention, raidissant la nuque pour ne pas écouter ni accepter de remontrance.
|
Jere
|
FrePGR
|
17:23 |
Cependant ils n'obéirent pas, et ne prêtèrent pas l'oreille, mais roidirent leur col, pour ne point écouter et ne point recevoir la correction.
|
Jere
|
PorCap
|
17:23 |
Eles, porém, não prestaram ouvidos, mas endureceram a sua cerviz para não me escutarem nem receberem a instrução.
|
Jere
|
JapKougo
|
17:23 |
しかし彼らは従わず耳を傾けず、聞くことも、戒めをうけることをも強情に拒んだ。
|
Jere
|
GerTextb
|
17:23 |
Aber sie gehorchten nicht, noch neigten sie ihr Ohr, sondern zeigten sich halsstarrig, daß sie nicht gehorchten, noch Zucht annahmen.
|
Jere
|
Kapingam
|
17:23 |
Nadau maadua-mmaadua digi hagalongo be hagalee haga-angadia-e-ginaadou agu haganoho, gei digaula gu-haga-hamaaloo-hua nadau lodo, gu-hagalee e-hagalongo-mai be e-daudali agu agoago.
|
Jere
|
SpaPlate
|
17:23 |
Mas ellos no escucharon ni prestaron oídos, sino que endurecieron su cerviz, para no oír ni recibir la instrucción.
|
Jere
|
WLC
|
17:23 |
וְלֹ֣א שָֽׁמְע֔וּ וְלֹ֥א הִטּ֖וּ אֶת־אָזְנָ֑ם וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם לְבִלְתִּ֣י שומע שְׁמ֔וֹעַ וּלְבִלְתִּ֖י קַ֥חַת מוּסָֽר׃
|
Jere
|
LtKBB
|
17:23 |
Tačiau jie neklausė ir nekreipė dėmesio, bet užsispyrė, kad negirdėtų ir nepriimtų pamokymo.
|
Jere
|
Bela
|
17:23 |
якія, зрэшты, не паслухаліся і не прыхілілі вуха свайго, а зрабіліся цьвердалобымі, каб ня слухацца і ня прымаць настаўленьня.
|
Jere
|
GerBoLut
|
17:23 |
Aber sie horen nicht und neigen ihre Ohren nicht, sondern bleiben halsstarrig, daß sie mich ja nicht horen noch sich ziehen lassen.
|
Jere
|
FinPR92
|
17:23 |
Mutta isänne eivät kuunnelleet minua, eivät ottaneet kuuleviin korviinsa, mitä minä sanoin. He olivat uppiniskaisia, eivät totelleet minua eivätkä ottaneet mitään opikseen.
|
Jere
|
SpaRV186
|
17:23 |
Los cuales no oyeron, ni abajaron su oído; antes endurecieron su cerviz por no oír, ni recibir corrección.
|
Jere
|
NlCanisi
|
17:23 |
Maar die hebben niet gehoord en niet willen luisteren; ze waren hardnekkig, gehoorzaamden niet, en lieten zich niet gezeggen.
|
Jere
|
GerNeUe
|
17:23 |
Leider haben sie nicht gehorcht, ja nicht einmal hingehört. Sie stellten sich stur und wollten sich nichts sagen lassen.
|
Jere
|
UrduGeo
|
17:23 |
لیکن اُنہوں نے میری نہ سنی، نہ توجہ دی بلکہ اپنے موقف پر اَڑے رہے اور نہ میری سنی، نہ میری تربیت قبول کی۔
|
Jere
|
AraNAV
|
17:23 |
مَعَ ذَلِكَ لَمْ يُطِيعُوا وَلَمْ يُصْغُوا، بَلْ قَسَّوْا قُلُوبَهُمْ لِئَلاَّ يَسْمَعُوا وَلِئَلاَّ يَقْبَلُوا التَّأْدِيبَ
|
Jere
|
ChiNCVs
|
17:23 |
你们的列祖却没有听从,毫不在意,反而硬着颈项不肯听,不受管教。’”
|
Jere
|
ItaRive
|
17:23 |
Essi, però, non diedero ascolto, non porsero orecchio, ma indurarono la loro cervice per non ascoltare, e per non ricevere istruzione.
|
Jere
|
Afr1953
|
17:23 |
Maar hulle het nie geluister en geen gehoor gegee nie, maar hul nek verhard om nie te luister nie en geen tugtiging aan te neem nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
17:23 |
которые, впрочем, не послушались и не приклонили уха своего, но сделались жестоковыйными, чтобы не слушать и не принимать наставления.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
17:23 |
लेकिन उन्होंने मेरी न सुनी, न तवज्जुह दी बल्कि अपने मौक़िफ़ पर अड़े रहे और न मेरी सुनी, न मेरी तरबियत क़बूल की।
|
Jere
|
TurNTB
|
17:23 |
Ne var ki, onlar sözümü dinlemediler, kulak asmadılar. Dikbaşlılık ederek beni dinlemediler, yola gelmek istemediler.
|
Jere
|
DutSVV
|
17:23 |
Maar zij hebben niet gehoord, noch hun oor geneigd; maar zij hebben hun nek verhard, om niet te horen, en om de tucht niet aan te nemen.
|
Jere
|
HunKNB
|
17:23 |
De nem hallgatták meg, és nem hajtották ide fülüket, hanem megkeményítették nyakukat, hogy ne hallják és ne fogadják meg az intelmet.
|
Jere
|
Maori
|
17:23 |
Otiia kihai ratou i rongo, kihai hoki i tahuri to ratou taringa, engari i whakapakeke i to ratou kaki, kei rongo ratou, kei manako hoki ki te ako.
|
Jere
|
HunKar
|
17:23 |
De ők nem hallgattak, és fülöket sem hajtották rá, hanem megkeményítették nyakokat, hogy ne halljanak, és az oktatást be ne vehessék.
|
Jere
|
Viet
|
17:23 |
Nhưng mà, họ chẳng nghe, chẳng lắng tai; cứng cổ để chẳng nghe ta và chẳng chịu dạy.
|
Jere
|
Kekchi
|
17:23 |
Abanan eb aˈan incˈaˈ queˈraj rabinquil li cˈaˈru quinye reheb. Queˈxcacuubresi ban xchˈo̱leb ut incˈaˈ queˈxcˈul lix kˈusbaleb li quinqˈue.
|
Jere
|
Swe1917
|
17:23 |
fastän de icke ville höra eller böja sitt öra därtill, utan voro hårdnackade, så att de icke hörde eller togo emot tuktan.
|
Jere
|
CroSaric
|
17:23 |
Oni me ne poslušaše i ne prikloniše uha svojega, nego tvrdovrato ne poslušaše i ne prihvatiše nauka.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
17:23 |
Cha ông các ngươi đã chẳng đoái hoài, không chịu lắng tai nghe. Chúng cứng đầu cứng cổ, không chịu nghe theo, không chấp nhận lời sửa dạy.
|
Jere
|
FreBDM17
|
17:23 |
Mais ils n’ont point écouté, et n’ont point incliné leur oreille, mais ils ont raidi leur cou, pour n’écouter point, et pour ne recevoir point d’instruction.
|
Jere
|
FreLXX
|
17:23 |
Et ils n'ont point écouté, et ils ont détourné l'oreille, et ils ont endurci leur tête plus que leurs pères, pour ne point m'obéir et ne point recevoir d'avertissement.
|
Jere
|
Aleppo
|
17:23 |
ולא שמעו ולא הטו את אזנם ויקשו את ערפם לבלתי שומע (שמוע) ולבלתי קחת מוסר
|
Jere
|
MapM
|
17:23 |
וְלֹ֣א שָׁמְע֔וּ וְלֹ֥א הִטּ֖וּ אֶת־אׇזְנָ֑ם וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עׇרְפָּ֔ם לְבִלְתִּ֣י שומע שְׁמ֔וֹעַ וּלְבִלְתִּ֖י קַ֥חַת מוּסָֽר׃
|
Jere
|
HebModer
|
17:23 |
ולא שמעו ולא הטו את אזנם ויקשו את ערפם לבלתי שומע ולבלתי קחת מוסר׃
|
Jere
|
Kaz
|
17:23 |
Бірақ ата-бабаларың бұны тыңдаған да жоқ, сөздеріме мән де берген жоқ. Олар қыңырланып, Менің айтқаныма құлақ салмай, тіпті Мен оларды жазалағанда да түзелген жоқ.
|
Jere
|
FreJND
|
17:23 |
mais ils n’écoutèrent pas, et n’inclinèrent pas leur oreille ; mais ils raidirent leur cou, pour ne pas écouter et pour ne pas recevoir l’instruction.
|
Jere
|
GerGruen
|
17:23 |
Sie aber hörten nicht, noch neigten sie ihr Ohr. Halsstarrig wollten sie nicht hören und nicht Zucht annehmen.
|
Jere
|
SloKJV
|
17:23 |
Toda niso ubogali niti niso nagnili svojega ušesa, temveč so otrdili svoj vrat, da ne bi niti slišali niti prejeli poučevanja.
|
Jere
|
Haitian
|
17:23 |
Men zansèt nou yo pa t' koute m', yo pa okipe sa m' te di yo a. Yo fè tèt di. Yo pa obeyi m'. Yo derefize fè sa m' te di yo fè.
|
Jere
|
FinBibli
|
17:23 |
Mutta ei he kuule eikä kallista korviansa, vaan tulevat kankiaksi, ettei heidän pitäisi kuuleman, eikä salliman heitänsä neuvottaa.
|
Jere
|
SpaRV
|
17:23 |
Mas ellos no oyeron, ni inclinaron su oído, antes endurecieron su cerviz, por no oir, ni recibir corrección.
|
Jere
|
WelBeibl
|
17:23 |
Ond wnaethon nhw ddim gwrando na chymryd unrhyw sylw. Roedden nhw'n hollol benstiff, ac yn gwrthod dysgu gwers.’
|
Jere
|
GerMenge
|
17:23 |
Doch sie haben nicht gehorcht und mir kein Gehör geschenkt, sondern haben sich halsstarrig gezeigt, so daß sie nicht gehorsam gewesen sind und sich nicht haben warnen lassen.
|
Jere
|
GreVamva
|
17:23 |
δεν υπήκουσαν όμως ουδέ έκλιναν το ωτίον αυτών, αλλ' εσκλήρυναν τον τράχηλον αυτών διά να μη ακούσωσι και διά να μη δεχθώσι νουθεσίαν.
|
Jere
|
UkrOgien
|
17:23 |
Та вони не послухали, й вуха свого не схили́ли, і вчинили себе тугоши́їми, щоб не слухатися та не брати навча́ння.
|
Jere
|
FreCramp
|
17:23 |
Ils n'ont pas écouté ni prêté l'oreille ; ils ont raidi leur cou pour ne pas écouter ; et ne pas recevoir l'instruction.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
17:23 |
Али не послушаше нити пригнуше уха свог, него отврднуше вратом својим да не послушају и не приме науке.
|
Jere
|
PolUGdan
|
17:23 |
Oni jednak nie usłuchali ani nie nakłonili swego ucha, lecz zatwardzili swój kark, aby nie słuchać i nie przyjąć pouczenia.
|
Jere
|
FreSegon
|
17:23 |
Ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille; Ils ont raidi leur cou, Pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.
|
Jere
|
SpaRV190
|
17:23 |
Mas ellos no oyeron, ni inclinaron su oído, antes endurecieron su cerviz, por no oir, ni recibir corrección.
|
Jere
|
HunRUF
|
17:23 |
De ők nem hallgattak és nem figyeltek rá, hanem megmakacsolták magukat, nem engedelmeskedtek, és nem fogadták meg az intést.
|
Jere
|
DaOT1931
|
17:23 |
De hørte ikke og bøjede ikke deres Øre, men gjorde Nakken stiv for ikke at høre eller tage ved Lære.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
17:23 |
Tasol ol i no bihainim, na tu ol i no lindaunim ia bilong ol, tasol ol i mekim nek bilong ol strong, inap long ol i no ken harim, o kisim skul.
|
Jere
|
DaOT1871
|
17:23 |
Men de hørte ikke og laante ikke Øre, men forhærdede deres Nakke for ikke at høre og for ej at annamme Lære.
|
Jere
|
FreVulgG
|
17:23 |
Mais (Et) ils n’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille, mais ils ont raidi leur cou pour ne pas m’écouter, et pour ne pas recevoir (mes) d’instruction(s).
|
Jere
|
PolGdans
|
17:23 |
Wszakże nie usłuchali, ani nakłonili ucha swego, owszem, zatwardzili kark swój, nie słuchając ani przyjmując nauki.
|
Jere
|
JapBungo
|
17:23 |
されど彼らは遵はず耳を傾けずまたその項を強くして聽ず訓をうけざるなり
|
Jere
|
GerElb18
|
17:23 |
Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, und sie haben ihren Nacken verhärtet, um nicht zu hören und Zucht nicht anzunehmen.
|