Jere
|
RWebster
|
17:22 |
Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
|
Jere
|
NHEBJE
|
17:22 |
neither carry forth a burden out of your houses on the Sabbath day holy, neither do any work: but make the Sabbath day, as I commanded your fathers.
|
Jere
|
ABP
|
17:22 |
And do not bring forth burdens from out of your residences on the day of the Sabbaths! And [2any 3work 1you shall not do]. Sanctify the day of the Sabbaths! as I gave charge to your fathers.
|
Jere
|
NHEBME
|
17:22 |
neither carry forth a burden out of your houses on the Sabbath day holy, neither do any work: but make the Sabbath day, as I commanded your fathers.
|
Jere
|
Rotherha
|
17:22 |
Neither shall ye take forth any burden out of your houses on the sabbath day, Nor any manner of work, shall ye do,—But ye shall hallow the sabbath day, As I commanded your fathers.
|
Jere
|
LEB
|
17:22 |
And you must not carry a burden from your houses on the day of the Sabbath, and you must not do any work. But you must declare holy the day of Sabbath, just as I commanded your ancestors.
|
Jere
|
RNKJV
|
17:22 |
Neither carry forth a burden out of your houses on the Sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the Sabbath day, as I commanded your fathers.
|
Jere
|
Jubilee2
|
17:22 |
neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do any work, but sanctify the sabbath day, as I commanded your fathers,
|
Jere
|
Webster
|
17:22 |
Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
|
Jere
|
Darby
|
17:22 |
and carry forth no burden out of your houses on the sabbath day, neither do any work; but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers,
|
Jere
|
ASV
|
17:22 |
neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
|
Jere
|
LITV
|
17:22 |
And do not carry a burden from your houses on the sabbath day, nor do any work, but keep the sabbath day holy, as I commanded your fathers.
|
Jere
|
Geneva15
|
17:22 |
Neither cary foorth burdens out of your houses in the Sabbath day: neither doe yee any worke, but sanctifie the Sabbath, as I commanded your fathers.
|
Jere
|
CPDV
|
17:22 |
And do not be willing to cast burdens out of your houses on the day of the Sabbath, nor should you do any work. Sanctify the day of the Sabbath, just as I instructed your fathers.
|
Jere
|
BBE
|
17:22 |
And take no weight out of your houses on the Sabbath day, or do any work, but keep the Sabbath day holy, as I gave orders to your fathers;
|
Jere
|
DRC
|
17:22 |
And do not bring burdens out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: sanctify the sabbath day, as I commanded your fathers.
|
Jere
|
GodsWord
|
17:22 |
Do not bring anything out of your homes on the day of worship. Do not do any work, but observe the day of worship as a holy day, as I told your ancestors.
|
Jere
|
JPS
|
17:22 |
neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work; but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers;
|
Jere
|
KJVPCE
|
17:22 |
Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
|
Jere
|
NETfree
|
17:22 |
Do not carry any loads out of your houses or do any work on the Sabbath day. But observe the Sabbath day as a day set apart to the Lord, as I commanded your ancestors.
|
Jere
|
AB
|
17:22 |
and carry forth no burdens out of your houses on the Sabbath day, and you shall do no work. Sanctify the Sabbath day, as I commanded your fathers.
|
Jere
|
AFV2020
|
17:22 |
Nor carry out a burden from your houses on the Sabbath day, nor do any work, but keep the Sabbath day holy, as I commanded your fathers.
|
Jere
|
NHEB
|
17:22 |
neither carry forth a burden out of your houses on the Sabbath day holy, neither do any work: but make the Sabbath day, as I commanded your fathers.
|
Jere
|
NETtext
|
17:22 |
Do not carry any loads out of your houses or do any work on the Sabbath day. But observe the Sabbath day as a day set apart to the Lord, as I commanded your ancestors.
|
Jere
|
UKJV
|
17:22 |
Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do all of you any work, but hallow all of you the sabbath day, as I commanded your fathers.
|
Jere
|
Noyes
|
17:22 |
Bear no burden from your houses on the sabbath-day, And do no kind of work; But keep ye holy the sabbath-day, As I commanded your fathers.
|
Jere
|
KJV
|
17:22 |
Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
|
Jere
|
KJVA
|
17:22 |
Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
|
Jere
|
AKJV
|
17:22 |
Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do you any work, but hallow you the sabbath day, as I commanded your fathers.
|
Jere
|
RLT
|
17:22 |
Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
|
Jere
|
MKJV
|
17:22 |
Nor carry out a burden from your houses on the Sabbath day, nor do any work, but keep the Sabbath day holy, as I commanded your fathers.
|
Jere
|
YLT
|
17:22 |
Nor do ye take out a burden from your houses on the day of rest, Yea, any work ye do not do, And ye have sanctified the day of rest, As I have commanded your fathers.
|
Jere
|
ACV
|
17:22 |
Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, nor do ye any work. But hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
|
Jere
|
PorBLivr
|
17:22 |
Nem tireis carga de vossas casas no dia do sábado, nem façais obra alguma; ao invés disso, santificai o dia do sábado, assim como mandei a vossos pais;
|
Jere
|
Mg1865
|
17:22 |
ary aza mitondra entana mivoaka avy amin’ ny tranonareo amin’ ny andro Sabata, na manao raharaha akory; fa hamasino ny andro Sabata araka izay efa nandidiako ny razanareo.
|
Jere
|
FinPR
|
17:22 |
Älkää viekö sapatinpäivänä mitään kantamusta taloistanne älkääkä tehkö mitään työtä, vaan pyhittäkää sapatinpäivä, niinkuin minä käskin teidän isienne tehdä.
|
Jere
|
FinRK
|
17:22 |
Älkää myöskään viekö sapattina mitään kantamusta ulos taloistanne älkääkä tehkö mitään työtä, vaan pyhittäkää sapatti, niin kuin minä käskin teidän isienne tehdä.
|
Jere
|
ChiSB
|
17:22 |
不要在安息日從你們的家裏擔運重載;不要做任何工作,卻要按照我給你們祖先所吩咐的,聖化安息日。
|
Jere
|
CopSahBi
|
17:22 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲉⲛ ⲉⲧⲡⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲏⲓ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲧⲛⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲃⲃⲟ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲓϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲛⲓⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲣⲓⲕⲉ ⲛⲛⲉⲩⲙⲁⲁϫⲉ
|
Jere
|
ChiUns
|
17:22 |
也不要在安息日从家中担出担子去。无论何工都不可做,只要以安息日为圣日,正如我所吩咐你们列祖的。』
|
Jere
|
BulVeren
|
17:22 |
нито изнасяйте товар от къщите си в съботен ден, и не вършете никаква работа; и освещавайте съботния ден, както заповядах на бащите ви!
|
Jere
|
AraSVD
|
17:22 |
وَلَا تُخْرِجُوا حِمْلًا مِنْ بُيُوتِكُمْ يَوْمَ ٱلسَّبْتِ، وَلَا تَعْمَلُوا شُغْلًا مَّا، بَلْ قَدِّسُوا يَوْمَ ٱلسَّبْتِ كَمَا أَمَرْتُ آبَاءَكُمْ.
|
Jere
|
Esperant
|
17:22 |
kaj ne elportu ŝarĝon el viaj domoj en la tago sabata, kaj faru nenian laboron, sed sanktigu la tagon sabatan, kiel Mi ordonis al viaj patroj.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
17:22 |
และอย่าหาบหามของของเจ้าออกจากบ้านในวันสะบาโต หรือกระทำงานใดๆ แต่จงรักษาวันสะบาโตไว้ให้บริสุทธิ์ ดังที่เราได้บัญชาบรรพบุรุษของเจ้าไว้
|
Jere
|
OSHB
|
17:22 |
וְלֹא־תוֹצִ֨יאוּ מַשָּׂ֤א מִבָּֽתֵּיכֶם֙ בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֔ת וְכָל־מְלָאכָ֖ה לֹ֣א תַֽעֲשׂ֑וּ וְקִדַּשְׁתֶּם֙ אֶת־י֣וֹם הַשַּׁבָּ֔ת כַּאֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶת־אֲבוֹתֵיכֶֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
17:22 |
ဥပုသ်နေ့၌ သင်တို့အိမ်ထဲက ဝန်ကို မထုတ် မဆောင်ကြနှင့်။ အဘယ်အလုပ်ကိုမျှ မလုပ်ကြနှင့်။ သင်တို့ဘိုးဘေးများကို ငါမှာထားသည်အတိုင်း၊ ဥပုသ်နေ့ ကို သန့်ရှင်းစေကြလော့။
|
Jere
|
FarTPV
|
17:22 |
و نه از خانههای خودشان در روز سبت بیرون ببرند. آنها نباید در روز سبت کار کنند. باید روز سبت را همانطور که به اجدادشان دستور داده بودم، به عنوان یک روز مقدّس نگاهدارند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
17:22 |
Na Sabat ke din bojh uṭhā kar apne ghar se kahīṅ aur le jāo, na koī aur kām karo, balki use is tarah manānā ki maḳhsūs-o-muqaddas ho. Maiṅ ne tumhāre bāpdādā ko yih karne kā hukm diyā thā,
|
Jere
|
SweFolk
|
17:22 |
Ni ska inte bära ut någon börda ur era hus på sabbatsdagen eller göra något annat arbete, utan håll sabbatsdagen helig så som jag har befallt era fäder.
|
Jere
|
GerSch
|
17:22 |
Auch sollt ihr am Sabbattag keine Last aus euren Häusern tragen und kein Werk tun; sondern heiligt den Sabbattag, wie ich euren Vätern geboten habe.
|
Jere
|
TagAngBi
|
17:22 |
Huwag din kayong maglabas ng pasan sa inyong mga bahay sa araw ng sabbath, o magsigawa man kayo ng anomang gawain: kundi inyong ipangilin ang araw ng sabbath, gaya ng iniutos ko sa inyong mga magulang.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
17:22 |
Älkää kantako sapatinpäivänä taloistanne mitään älkääkä tehkö mitään työtä, vaan pyhittäkää sapatinpäivä, kuten olen isillenne käskyn siitä antanut.
|
Jere
|
Dari
|
17:22 |
حتی در خانه های تان هم باید در این روز از هر کاری دست بکشید و تنها استراحت و عبادت کنید. طوریکه به اجداد تان امر کردم به شما هم می گویم که روز سَبَت را مقدس بشمارید.
|
Jere
|
SomKQA
|
17:22 |
oo maalinta sabtidana guryihiinna rar ha ka bixinina, oo innaba wax shuqul ah ha samaynina, laakiinse maalinta sabtida waxaad quduus uga dhigtaan sidaan awowayaashiin ku amray.
|
Jere
|
NorSMB
|
17:22 |
Og de skal ikkje bera nokor byrd ut or husi dykkar på kviledagen og ikkje gjera noko slag arbeid; men de skal halda kviledagen heilag, so som eg baud federne dykkar.
|
Jere
|
Alb
|
17:22 |
Mos mbartni asnjë peshë jashtë shtëpive tuaja dhe mos kryeni asnjë punë ditën e shtunë, por shenjtëroni ditën e shtunë, ashtu siç i kam urdhëruar etërit tuaj.
|
Jere
|
KorHKJV
|
17:22 |
안식일에 너희 집에서 짐을 꺼내어 옮기지도 말며 아무 일도 하지 말고 내가 너희 조상들에게 명령한 대로 안식일을 거룩하게 할지어다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
17:22 |
И не износите бремена из кућа својих у суботу, и никакога посла не радите, него светите суботу, као што сам заповједио оцима вашим.
|
Jere
|
Wycliffe
|
17:22 |
And nyle ye caste birthuns out of youre housis in the dai of sabat, and ye schulen not do ony werk; halewe ye the dai of sabat, as Y comaundide to youre fadris.
|
Jere
|
Mal1910
|
17:22 |
ശബ്ബത്തുനാളിൽ നിങ്ങളുടെ വീടുകളിൽനിന്നു യാതൊരു ചുമടും പുറത്തു കൊണ്ടുപോകാതെയും യാതൊരു വേലയും ചെയ്യാതെയും ശബ്ബത്തുനാൾ വിശുദ്ധീകരിപ്പിൻ. നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരോടു ഞാൻ അങ്ങനെ കല്പിച്ചുവല്ലൊ.
|
Jere
|
KorRV
|
17:22 |
안식일에 너희 집에서 짐을 내지 말며 아무 일이든지 하지 말아서 내가 너희 열조에게 명함 같이 안식일을 거룩히 할지어다
|
Jere
|
Azeri
|
17:22 |
سَبّت گونو اِولرئنئزدن يوک چيخارتمايين، هچ بئر ائش گؤرمهيئن. آتالارينيزا امر اتدئيئم کئمي سَبّت گونونو موقدّس ساخلايين.}
|
Jere
|
KLV
|
17:22 |
ghobe' carry vo' a burden pa' vo' lIj juHmey Daq the jaj SochDIch jaj le', ghobe' ta' vay' vum: 'ach chenmoH the jaj SochDIch jaj, as jIH ra'ta' lIj vavpu'.
|
Jere
|
ItaDio
|
17:22 |
e non traete fuor delle vostre case alcun carico, nè fate opera alcuna nei giorno del sabato; ma santificate il giorno del sabato, come io comandai a’ padri vostri.
|
Jere
|
RusSynod
|
17:22 |
и не выносите нош из домов ваших в день субботний, и не занимайтесь никакою работою, но святите день субботний так, как Я заповедал отцам вашим,
|
Jere
|
CSlEliza
|
17:22 |
и не износите бремен из домов ваших в день субботный, и всякаго дела не творите: освятите день субботный, якоже заповедах отцем вашым:
|
Jere
|
ABPGRK
|
17:22 |
και μη εκφέρετε βαστάγματα εξ οικιών υμών εν τη ημέρα των σαββάτων και παν έργον ου ποιήσετε αγιάσατε την ημέραν των σαββάτων καθώς ενετειλάμην τοις πατράσιν υμών
|
Jere
|
FreBBB
|
17:22 |
ne faites non plus sortir de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat ; ne faites aucune œuvre, et sanctifiez le jour du sabbat comme je l'ai ordonné à vos pères.
|
Jere
|
LinVB
|
17:22 |
Bobimisa mokumba moko o ndako ya bino te, mpe bosala mosala moko o mokolo mwa Sabato te. Bosantisa mokolo mwa Sabato lokola natindaki bankoko ba bino.
|
Jere
|
HunIMIT
|
17:22 |
És ne vigyetek ki terhet házaitokból a szombat napján és semmiféle munkát ne végezzetek; szenteljétek meg a szombat napját, amint megparancsoltam őseiteknek.
|
Jere
|
ChiUnL
|
17:22 |
安息日、毋荷擔而出爾室、亦勿操作、宜以安息日爲聖、如我命爾列祖者、
|
Jere
|
VietNVB
|
17:22 |
Cũng đừng khiêng vật gì ra khỏi nhà các ngươi trong ngày Sa-bát. Đừng làm bất cứ công việc gì, nhưng hãy biệt riêng ngày Sa-bát làm ngày thánh, y như Ta đã truyền dạy tổ phụ các ngươi.
|
Jere
|
LXX
|
17:22 |
καὶ μὴ ἐκφέρετε βαστάγματα ἐξ οἰκιῶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε ἁγιάσατε τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων καθὼς ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ οὐκ ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
17:22 |
Ni magpas-an kamo ug mga palas-anon ngadto sa gawas gikan sa inyong mga balay sa adlaw nga igpapahulay, ni magbuhat kamo ug bisan unsang bulohatona: hinonoa balaanon ninyo ang adlaw nga igpapahulay, ingon sa gisugo ko sa inyong mga amahan.
|
Jere
|
RomCor
|
17:22 |
Să nu scoateţi din casele voastre nicio povară în ziua Sabatului şi să nu faceţi nicio lucrare, ci sfinţiţi ziua Sabatului, cum am poruncit părinţilor voştri.»
|
Jere
|
Pohnpeia
|
17:22 |
de wahieisang mehkot nan imwarail kan ni rahnen Sapad. Re sohte pahn doadoahk ni rahnen Sapad; re en wiahki rahn sarawi nin duwen ei koasoanediongehr ar pahpa kahlap ako.
|
Jere
|
HunUj
|
17:22 |
Házatokból se vigyetek ki terhet szombaton, és ne végezzetek semmiféle munkát, hanem szenteljétek meg a szombati napot, ahogyan őseiteknek megparancsoltam!
|
Jere
|
GerZurch
|
17:22 |
Tragt am Sabbattage auch keine Last aus euren Häusern hinaus und tut keine Arbeit, sondern haltet den Sabbattag heilig, wie ich euren Vätern geboten habe. (a) 2Mo 20:8
|
Jere
|
GerTafel
|
17:22 |
Und bringt keine Last aus euren Häusern am Tage des Sabbaths und tut keine Arbeit und heiligt den Tag des Sabbaths, wie Ich geboten habe euren Vätern.
|
Jere
|
PorAR
|
17:22 |
nem tireis cargas de vossas casas no dia de sábado, nem façais trabalho algum; antes santificai o dia de sábado, como eu ordenei a vossos pais.
|
Jere
|
DutSVVA
|
17:22 |
Ook zult gijlieden geen last uitvoeren uit uw huizen op den sabbatdag, noch enig werk doen; maar gij zult den sabbatdag heiligen, gelijk als Ik uw vaderen geboden heb.
|
Jere
|
FarOPV
|
17:22 |
و در روز سبت هیچ باری ازخانه های خود بیرون میاورید و هیچکار مکنیدبلکه روز سبت را تقدیس نمایید چنانکه به پدران شما امر فرمودم.»
|
Jere
|
Ndebele
|
17:22 |
Futhi lingakhuphi umthwalo ezindlini zenu ngosuku lwesabatha, lingenzi loba yiwuphi umsebenzi; kodwa lungcweliseni usuku lwesabatha, njengalokhu ngalaya oyihlo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
17:22 |
Nem tireis carga de vossas casas no dia do sábado, nem façais obra alguma; ao invés disso, santificai o dia do sábado, assim como mandei a vossos pais;
|
Jere
|
Norsk
|
17:22 |
Og I skal ikke bære nogen byrde ut av eders hus og ikke gjøre nogen gjerning på sabbatens dag; men I skal holde sabbatens dag hellig, som jeg bød eders fedre.
|
Jere
|
SloChras
|
17:22 |
Tudi ne nosite bremen iz svojih hiš v sobotni dan in ne opravljajte nobenega dela, temuč posvečujte sobotni dan, kakor sem zapovedal vašim očetom,
|
Jere
|
Northern
|
17:22 |
Şənbə günü evlərinizdən yük çıxarmayın, heç bir iş görməyin. Atalarınıza əmr etdiyim kimi Şənbə gününü təqdis edin.
|
Jere
|
GerElb19
|
17:22 |
Und ihr sollt am Sabbathtage keine Last aus euren Häusern hinausbringen, und sollt keinerlei Arbeit tun; sondern heiliget den Sabbathtag, wie ich euren Vätern geboten habe.
|
Jere
|
LvGluck8
|
17:22 |
Un neiznesiet nastas no saviem namiem svētdienā un nedariet nekādu darbu, bet svētījiet to svēto dienu, kā Es jūsu tēviem esmu pavēlējis.
|
Jere
|
PorAlmei
|
17:22 |
Nem tireis cargas de vossas casas no dia de sabbado, nem façaes obra alguma: antes sanctificae o dia de sabbado, como eu dei ordem a vossos paes.
|
Jere
|
ChiUn
|
17:22 |
也不要在安息日從家中擔出擔子去。無論何工都不可做,只要以安息日為聖日,正如我所吩咐你們列祖的。』
|
Jere
|
SweKarlX
|
17:22 |
Och förer ingen klef på Sabbathsdagen utur edor hus, och görer intet arbete; utan helger Sabbathsdagen, såsom jag edra fäder budit hafver.
|
Jere
|
FreKhan
|
17:22 |
Ne transportez pas non plus de fardeau hors de vos maisons le jour du Sabbat et ne faites aucun ouvrage; mais sanctifiez le jour du Sabbat, comme je l’ai ordonné à vos ancêtres.
|
Jere
|
FrePGR
|
17:22 |
et ne transportez aucun fardeau hors de vos maisons le jour du repos, et ne faites aucune œuvre ; mais sanctifiez le jour du repos, ainsi que je le prescrivis à vos pères.
|
Jere
|
PorCap
|
17:22 |
Abstende-vos de tirar cargas para fora das vossas casas no dia de sábado, nem façais trabalho servil. Mas santificai o dia de sábado, como ordenei a vossos pais.
|
Jere
|
JapKougo
|
17:22 |
また安息日にあなたがたの家から荷を運び出してはならない。なんのわざをもしてはならない。わたしがあなたがたの先祖に命じたように安息日を聖別して守りなさい。
|
Jere
|
GerTextb
|
17:22 |
Tragt auch am Sabbattage keine Last aus euren Häusern heraus, noch verrichtet irgend welche Arbeit, daß ihr den Sabbattag heilig haltet, wie ich euren Vätern geboten habe.
|
Jere
|
SpaPlate
|
17:22 |
No saquéis cargas de vuestras casas en día de sábado, ni hagáis labor alguna, antes bien, santificad el día de sábado, como Yo mandé a vuestros padres.
|
Jere
|
Kapingam
|
17:22 |
be e-gaamai nadau mee gi-daha mo nadau hale i-di Laangi-Sabad. Digaula gi-hudee ngalua i-di Laangi-Sabad, gi-heia di laangi la-gii-dabu be dagu hai ne-haganoho gi nadau maadua-mmaadua i-mua.
|
Jere
|
WLC
|
17:22 |
וְלֹא־תוֹצִ֨יאוּ מַשָּׂ֤א מִבָּֽתֵּיכֶם֙ בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֔ת וְכָל־מְלָאכָ֖ה לֹ֣א תַֽעֲשׂ֑וּ וְקִדַּשְׁתֶּם֙ אֶת־י֣וֹם הַשַּׁבָּ֔ת כַּאֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶת־אֲבוֹתֵיכֶֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
17:22 |
Neišneškite jokios naštos iš savo namų sabato dieną ir nedirbkite jokio darbo, bet švęskite sabatą, kaip įsakiau jūsų tėvams.
|
Jere
|
Bela
|
17:22 |
І ня выносьце ношак з дамоў вашых у дзень суботні, не рабеце ніякае працы, сьвяткуйце дзень суботні так, як Я наказаў бацькам вашым,
|
Jere
|
GerBoLut
|
17:22 |
und führet keine Last am Sabbattage aus euren Hausern und tut keine Arbeit, sondern heiliget den Sabbattag, wie ich euren Vatern geboten habe.
|
Jere
|
FinPR92
|
17:22 |
Älkää viekö sapatinpäivänä mitään ulos taloistanne älkääkä tehkö mitään työtä. Pyhittäkää sapatti, niin kuin minä käskin teidän isienne tehdä.
|
Jere
|
SpaRV186
|
17:22 |
Ni saquéis carga de vuestras casas en el día del sábado, ni hagáis obra alguna: mas santificád el día del sábado, como mandé a vuestros padres:
|
Jere
|
NlCanisi
|
17:22 |
Ge moogt op de dag van de sabbat geen lasten ook uit uw huizen dragen, en geen andere arbeid verrichten. Neen, ge moet de sabbatdag heiligen, zoals Ik uw vaderen heb bevolen.
|
Jere
|
GerNeUe
|
17:22 |
Auch aus euren Häusern dürft ihr am Sabbat nichts hinaustragen. An diesem Tag muss jede Arbeit ruhen. Ehrt den Sabbat als heiligen Tag, wie ich es schon euren Vätern befahl!
|
Jere
|
UrduGeo
|
17:22 |
نہ سبت کے دن بوجھ اُٹھا کر اپنے گھر سے کہیں اَور لے جاؤ، نہ کوئی اَور کام کرو، بلکہ اُسے اِس طرح منانا کہ مخصوص و مُقدّس ہو۔ مَیں نے تمہارے باپ دادا کو یہ کرنے کا حکم دیا تھا،
|
Jere
|
AraNAV
|
17:22 |
وَلاَ تَنْقُلُوا حِمْلاً إِلَى خَارِجِ بُيُوتِكُمْ فِي يَوْمِ السَّبْتِ وَلاَ تَقُومُوا بِأَيِّ عَمَلٍ. إِنَّمَا قَدِّسُوا يَوْمَ السَّبْتِ كَمَا أَوْصَيْتُ آبَاءَكُمْ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
17:22 |
也不可在安息日从你们家里挑担子出来;什么工都不可作,却要守安息日为圣日,正如我吩咐你们列祖的。
|
Jere
|
ItaRive
|
17:22 |
e non traete fuori delle vostre case alcun carico e non fate lavoro alcuno in giorno di sabato; ma santificate il giorno del sabato, com’io comandai ai vostri padri.
|
Jere
|
Afr1953
|
17:22 |
Ook mag julle geen las uit julle huise op die sabbatdag uitdra of enige werk doen nie; maar julle moet die sabbatdag heilig soos Ek julle vaders beveel het.
|
Jere
|
RusSynod
|
17:22 |
и не выносите ношу из домов ваших в день субботний, и не занимайтесь никакой работой, но святите день субботний так, как Я заповедал отцам вашим,
|
Jere
|
UrduGeoD
|
17:22 |
न सबत के दिन बोझ उठाकर अपने घर से कहीं और ले जाओ, न कोई और काम करो, बल्कि उसे इस तरह मनाना कि मख़सूसो-मुक़द्दस हो। मैंने तुम्हारे बापदादा को यह करने का हुक्म दिया था,
|
Jere
|
TurNTB
|
17:22 |
Şabat Günü evinizden yük çıkarmayın, hiç iş yapmayın. Atalarınıza buyurduğum gibi Şabat Günü'nü kutsal sayacaksınız.
|
Jere
|
DutSVV
|
17:22 |
Ook zult gijlieden geen last uitvoeren uit uw huizen op den sabbatdag, noch enig werk doen; maar gij zult den sabbatdag heiligen, gelijk als Ik uw vaderen geboden heb.
|
Jere
|
HunKNB
|
17:22 |
Ne is hozzatok ki terhet házaitokból szombat napján, és semmiféle munkát ne végezzetek! Szenteljétek meg a szombat napját, amint megparancsoltam atyáitoknak!
|
Jere
|
Maori
|
17:22 |
Kaua hoki he kawenga e maua atu i o koutou whare i te ra hapati, kaua hoki koutou e mahi i tetahi mahi; engari me whakatapu e koutou te ra hapati, kia rite ki taku i whakahau ai ki o koutou matua;
|
Jere
|
HunKar
|
17:22 |
Házaitokból se vigyetek ki terhet szombat-napon, és semmi munkát ne végezzetek, hanem szenteljétek meg a szombat-napot, úgy a mint atyáitoknak megparancsoltam!
|
Jere
|
Viet
|
17:22 |
Trong ngày Sa-bát, đừng khiêng gánh ra khỏi nhà các ngươi, cũng đừng ra khỏi nhà các ngươi, cũng đừng làm việc chi hết; nhưng hãy biệt riêng ngày Sa-bát ra thánh, như ta đã phán dặn tổ phụ các ngươi.
|
Jere
|
Kekchi
|
17:22 |
Chi moco te̱risi li i̱k saˈ le̱ rochoch saˈ li hiloba̱l cutan. Ut incˈaˈ texcˈanjelak. Cheqˈuehak xlokˈal li hiloba̱l cutan joˈ quinye reheb le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
17:22 |
Och fören icke på sabbatsdagen någon börda ut ur edra hus, och gören ej heller något annat arbete, utan helgen sabbatsdagen, såsom jag bjöd edra fäder,
|
Jere
|
CroSaric
|
17:22 |
I ne nosite bremena iz kuće u dan subotnji, i nikakva posla ne radite, nego svetkujte dan subotnji, kao što sam zapovjedio vašim ocima.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
17:22 |
Ngày sa-bát, đừng gồng gánh ra khỏi nhà, đừng làm công việc nào : hãy thánh hiến ngày sa-bát như Ta đã truyền cho cha ông các ngươi.
|
Jere
|
FreBDM17
|
17:22 |
Et ne tirez point hors de vos maisons aucun fardeau le jour du Sabbat, et ne faites aucune oeuvre, mais sanctifiez le jour du Sabbat, comme j’ai commandé à vos pères.
|
Jere
|
FreLXX
|
17:22 |
N'emportez point de fardeaux hors de vos maisons les jours de sabbat, et ne faites aucune œuvre ; sanctifiez le jour du sabbat, comme je l'ai commandé à vos pères :
|
Jere
|
Aleppo
|
17:22 |
ולא תוציאו משא מבתיכם ביום השבת וכל מלאכה לא תעשו וקדשתם את יום השבת כאשר צויתי את אבותיכם
|
Jere
|
MapM
|
17:22 |
וְלֹא־תוֹצִ֨יאוּ מַשָּׂ֤א מִבָּֽתֵּיכֶם֙ בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֔ת וְכׇל־מְלָאכָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ וְקִדַּשְׁתֶּם֙ אֶת־י֣וֹם הַשַּׁבָּ֔ת כַּאֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶת־אֲבוֹתֵיכֶֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
17:22 |
ולא תוציאו משא מבתיכם ביום השבת וכל מלאכה לא תעשו וקדשתם את יום השבת כאשר צויתי את אבותיכם׃
|
Jere
|
Kaz
|
17:22 |
Сол күндері үйлеріңнен жүк алып шығушы не басқа да жұмыс істеуші болмаңдар! Мен ата-бабаларыңа өсиет еткендей, демалыс күнін Маған, Жаратқан Иеге, бағыштап, қасиет тұтыңдар!
|
Jere
|
FreJND
|
17:22 |
Et ne portez pas de fardeau hors de vos maisons, le jour du sabbat, et ne faites aucune œuvre, et sanctifiez le jour du sabbat, comme j’ai commandé à vos pères ;
|
Jere
|
GerGruen
|
17:22 |
Am Sabbat tragt aus euren Häusern keine Last! Kein Tagwerk dürft ihr da verrichten! Den Sabbat heiligt so, wie ich es euren Vätern vorgeschrieben!"'
|
Jere
|
SloKJV
|
17:22 |
Niti ne prinašajte bremena iz vaših hiš na sábatni dan niti ne počnite nobenega dela, temveč posvečujte sábatni dan, kakor sem zapovedal vašim očetom.
|
Jere
|
Haitian
|
17:22 |
Pa pote chay soti lakay nou jou repo a. Piga nou fè ankenn travay jou sa a. Se pou nou mete jou repo a apa pou Seyè a, jan mwen te bay zansèt nou yo lòd la.
|
Jere
|
FinBibli
|
17:22 |
Ja älkäät viekö yhtään taakkaa sabbatina ulos teidän huoneistanne, ja älkäät tehkö mitään työtä; vaan pyhittäkäät sabbatin päivä, niinkuin minä teidän isillenne käskenyt olen.
|
Jere
|
SpaRV
|
17:22 |
Ni saquéis carga de vuestras casas en el día del sábado, ni hagáis obra alguna: mas santificad el día del sábado, como mandé á vuestros padres;
|
Jere
|
WelBeibl
|
17:22 |
Peidiwch cario dim allan o'ch tai chwaith, a mynd i weithio ar y Saboth. Dw i eisiau i'r Saboth fod yn ddiwrnod sbesial, fel y dwedais i wrth eich hynafiaid.
|
Jere
|
GerMenge
|
17:22 |
Tragt am Sabbattage auch keine Last aus euren Häusern hinaus und verrichtet überhaupt keinerlei Arbeit, sondern haltet den Sabbattag heilig, wie ich euren Vätern geboten habe!‹
|
Jere
|
GreVamva
|
17:22 |
μηδέ εκφέρετε φορτίον εκ των οικιών σας την ημέραν του σαββάτου και μη κάμνετε μηδεμίαν εργασίαν· αλλά αγιάζετε την ημέραν του σαββάτου, καθώς προσέταξα εις τους πατέρας υμών·
|
Jere
|
UkrOgien
|
17:22 |
І не носіть тягару́ з домів ваших субо́тнього дня, і жо́дної праці робити не бу́дете, і день субо́тній освя́тите, як Я вашим батька́м наказав був!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
17:22 |
И не износите бремена из кућа својих у суботу, и никакав посао не радите, него светите суботу, као што сам заповедио оцима вашим.
|
Jere
|
FreCramp
|
17:22 |
Ne faites sortir de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat, et ne faites aucun ouvrage. Et sanctifiez le jour du sabbat, comme je l'ai ordonné à vos pères.
|
Jere
|
PolUGdan
|
17:22 |
Nie wynoście ciężarów z waszych domów w dzień szabatu ani nie wykonujcie żadnej pracy, ale święćcie dzień szabatu, jak nakazałem waszym ojcom.
|
Jere
|
FreSegon
|
17:22 |
Ne sortez de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage; Mais sanctifiez le jour du sabbat, Comme je l'ai ordonné à vos pères.
|
Jere
|
SpaRV190
|
17:22 |
Ni saquéis carga de vuestras casas en el día del sábado, ni hagáis obra alguna: mas santificad el día del sábado, como mandé á vuestros padres;
|
Jere
|
HunRUF
|
17:22 |
Házatokból se vigyetek ki terhet szombaton, és ne végezzetek azon semmiféle munkát, hanem szenteljétek meg a szombati napot, ahogyan őseiteknek megparancsoltam!
|
Jere
|
DaOT1931
|
17:22 |
Bring ingen Byrde ud af eders Huse paa Sabbatsdagen og gør intet Arbejde, men hold Sabbatsdagen hellig, som jeg bød eders Fædre.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
17:22 |
Na tu yupela i no ken karim wanpela hevi samting ausait long ol haus bilong yupela long de sabat, na tu yupela i no ken mekim sampela wok, tasol yupela mas mekim de sabat i kamap holi olgeta, olsem Mi tok strong long ol tumbuna papa bilong yupela.
|
Jere
|
DaOT1871
|
17:22 |
Og I skulle ingen Byrde føre ud af eders Huse paa Sabbatens Dag, og I skulle intet Arbejde gøre; men I skulle helligholde Sabbatens Dag, som jeg bød eders Fædre.
|
Jere
|
FreVulgG
|
17:22 |
et ne faites pas sortir de fardeaux hors de vos maisons le jour du sabbat ; ne faites aucun travail, et sanctifiez le jour du sabbat comme je l’ai ordonnée à vos pères.
|
Jere
|
PolGdans
|
17:22 |
Ani wynaszajcie brzemion z domów waszych w dzień sabatu, ani żadnej roboty odprawujcie, ale święćcie dzień sabatu, jakom rozkazał ojcom waszym.
|
Jere
|
JapBungo
|
17:22 |
また安息日に汝らの家より荷を出す勿れ諸の工作をなす勿れ我汝らの先祖に命ぜしごとく安息日を聖くせよ
|
Jere
|
GerElb18
|
17:22 |
Und ihr sollt am Sabbathtage keine Last aus euren Häusern hinausbringen, und sollt keinerlei Arbeit tun; sondern heiliget den Sabbathtag, wie ich euren Vätern geboten habe.
|