Jere
|
RWebster
|
17:21 |
Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
|
Jere
|
NHEBJE
|
17:21 |
Thus says Jehovah, "Take heed to yourselves, and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
|
Jere
|
ABP
|
17:21 |
Thus says the lord, Guard your souls, and do not lift burdens on the day of the Sabbaths! and you should not carry in through the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
NHEBME
|
17:21 |
Thus says the Lord, "Take heed to yourselves, and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
|
Jere
|
Rotherha
|
17:21 |
Thus, saith Yahweh, Take heed unto your souls,—And do not bear any burden on the sabbath day, Nor bring it in through the gates of Jerusalem,—
|
Jere
|
LEB
|
17:21 |
Thus says Yahweh, “Be on your guard for the sake of yourselves, that you must not carry a burden on the day of the Sabbath, and you must not bring it through the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
RNKJV
|
17:21 |
Thus saith יהוה; Take heed to yourselves, and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
|
Jere
|
Jubilee2
|
17:21 |
Thus hath the LORD said: Take heed for your lives, and bring no burden on the sabbath day to bring [it] in by the gates of Jerusalem;
|
Jere
|
Webster
|
17:21 |
Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring [it] in by the gates of Jerusalem;
|
Jere
|
Darby
|
17:21 |
thus saith Jehovah: Take heed to your souls, and bear no burden on the sabbath day, and bring nothing in through the gates of Jerusalem;
|
Jere
|
ASV
|
17:21 |
Thus saith Jehovah, Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
|
Jere
|
LITV
|
17:21 |
So says Jehovah, Take heed for the sake of your lives, and do not carry a burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
Geneva15
|
17:21 |
Thus sayth the Lord, Take heede to your soules, and beare no burden in the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Ierusalem.
|
Jere
|
CPDV
|
17:21 |
Thus says the Lord: “Guard your souls, and do not choose to carry heavy things on the day of the Sabbath, nor should you carry these things through the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
BBE
|
17:21 |
This is what the Lord has said: See to yourselves, that you take up no weight on the Sabbath day, or take it in through the doors of Jerusalem;
|
Jere
|
DRC
|
17:21 |
Thus saith the Lord: Take heed to your souls, and carry no burdens on the sabbath day: and bring them not in by the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
GodsWord
|
17:21 |
This is what the LORD says: Watch out! If you value your lives, do not carry anything on the day of worship or bring it through the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
JPS
|
17:21 |
thus saith HaShem: Take heed for the sake of your souls, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
|
Jere
|
KJVPCE
|
17:21 |
Thus saith the Lord; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
|
Jere
|
NETfree
|
17:21 |
The LORD says, 'Be very careful if you value your lives! Do not carry any loads in through the gates of Jerusalem on the Sabbath day.
|
Jere
|
AB
|
17:21 |
thus says the Lord: Take heed to your souls, and take up no burdens on the Sabbath day, and go not forth through the gates of Jerusalem;
|
Jere
|
AFV2020
|
17:21 |
Thus says the LORD, "Take heed to yourselves, and carry no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
NHEB
|
17:21 |
Thus says the Lord, "Take heed to yourselves, and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
|
Jere
|
NETtext
|
17:21 |
The LORD says, 'Be very careful if you value your lives! Do not carry any loads in through the gates of Jerusalem on the Sabbath day.
|
Jere
|
UKJV
|
17:21 |
Thus says the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
|
Jere
|
Noyes
|
17:21 |
Thus saith Jehovah: Take heed to yourselves, And carry no burden on the sabbath-day, And bring none through the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
KJV
|
17:21 |
Thus saith the Lord; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
|
Jere
|
KJVA
|
17:21 |
Thus saith the Lord; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
|
Jere
|
AKJV
|
17:21 |
Thus said the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
|
Jere
|
RLT
|
17:21 |
Thus saith Yhwh; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
|
Jere
|
MKJV
|
17:21 |
So says the LORD, Take heed to yourselves, and carry no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
YLT
|
17:21 |
Thus said Jehovah, Take ye heed to yourselves, And ye bear not a burden on the day of rest, Nor have ye brought it in by the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
ACV
|
17:21 |
Thus says Jehovah: Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
PorBLivr
|
17:21 |
Assim diz o SENHOR: Guardai-vos por vossas vidas, e não tragais carga no dia do sábado, para fazê-las entrar pelas portas de Jerusalém;
|
Jere
|
Mg1865
|
17:21 |
Izao no lazain’ i Jehovah: Tandremo ny fanahinareo, ka aza mitondrantana amin’ ny andro Sabata, ary aza mampiditra entana: amin’ ny vavahadin’ i Jerosalema;
|
Jere
|
FinPR
|
17:21 |
Näin sanoo Herra: Ottakaa itsestänne tarkka vaari, älkää sapatinpäivänä mitään kantamusta kantako älkääkä mitään tuoko Jerusalemin porteista.
|
Jere
|
FinRK
|
17:21 |
Näin sanoo Herra: Varokaa, ettette kanna sapattina mitään kantamusta ettekä tuo mitään sisään Jerusalemin porteista.
|
Jere
|
ChiSB
|
17:21 |
上主這樣說:你們應該小心,不要在安息日擔運重載,進入耶路撒冷的城門。
|
Jere
|
CopSahBi
|
17:21 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲧⲛⲯⲩⲭⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣϥⲓ ⲉⲧⲡⲱ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲣⲡⲃⲟⲗ ⲛⲙⲡⲏⲗⲏ ⲛⲑ
|
Jere
|
ChiUns
|
17:21 |
耶和华如此说:你们要谨慎,不要在安息日担甚么担子进入耶路撒冷的各门;
|
Jere
|
BulVeren
|
17:21 |
Така казва ГОСПОД: Пазете душите си и не носете товар в съботен ден, и не внасяйте през ерусалимските порти,
|
Jere
|
AraSVD
|
17:21 |
هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: تَحَفَّظُوا بِأَنْفُسِكُمْ وَلَا تَحْمِلُوا حِمْلًا يَوْمَ ٱلسَّبْتِ وَلَا تُدْخِلُوهُ فِي أَبْوَابِ أُورُشَلِيمَ،
|
Jere
|
Esperant
|
17:21 |
Tiele diras la Eternulo: Gardu viajn animojn, kaj ne portu ŝarĝojn en la tago sabata, kaj ne enportu ilin tra la pordegoj de Jerusalem;
|
Jere
|
ThaiKJV
|
17:21 |
พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า จงระวังเพื่อเห็นแก่ชีวิตของเจ้าทั้งหลาย อย่าได้หาบหามอะไรในวันสะบาโต หรือนำของนั้นเข้าทางบรรดาประตูเยรูซาเล็ม
|
Jere
|
OSHB
|
17:21 |
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִשָּׁמְר֖וּ בְּנַפְשֽׁוֹתֵיכֶ֑ם וְאַל־תִּשְׂא֤וּ מַשָּׂא֙ בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֔ת וַהֲבֵאתֶ֖ם בְּשַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
17:21 |
ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ဥပုသ်နေ့ ၌ ဝန်ကိုမထမ်းမရွက်၊ ယေရုရှလင်မြို့တံခါးဖြင့် မဆောင် မသွင်းမည်အကြောင်း၊ သတိပြုကြလော့။
|
Jere
|
FarTPV
|
17:21 |
به آنها بگو اگر میخواهند زنده بمانند، نباید هیچ باری را در روز سبت حمل کنند. نباید هیچ چیزی را نه از دروازههای اورشلیم
|
Jere
|
UrduGeoR
|
17:21 |
Rab farmātā hai ki apnī jān ḳhatre meṅ na ḍālo balki dhyān do ki tum Sabat ke din māl-o-asbāb shahr meṅ na lāo aur use uṭhā kar shahr ke darwāzoṅ meṅ dāḳhil na ho.
|
Jere
|
SweFolk
|
17:21 |
Så säger Herren: Se till för era själars skull att ni inte bär någon börda på sabbatsdagen eller tar in den genom Jerusalems portar.
|
Jere
|
GerSch
|
17:21 |
So spricht der HERR: Hütet euch um eurer Seele willen, daß ihr am Sabbattage keine Last auf euch nehmt und sie zu den Toren Jerusalems hineinbringt!
|
Jere
|
TagAngBi
|
17:21 |
Ganito ang sabi ng Panginoon, Mangagingat kayo sa inyong sarili, at huwag kayong mangagdala ng pasan sa araw ng sabbath, o mangagpasok man sa mga pintuang-bayan ng Jerusalem;
|
Jere
|
FinSTLK2
|
17:21 |
Näin sanoo Herra: Ottakaa sielustanne vaari, älkää sapatinpäivänä kantako mitään taakkaa älkääkä tuoko niitä Jerusalemin porteista.
|
Jere
|
Dari
|
17:21 |
بخاطر حفظ جانهای تان نباید در روز سَبَت به هیچ کاری دست بزنید و هیچ باری را از راه این دروازه ها حمل نکنید.
|
Jere
|
SomKQA
|
17:21 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Isdhawra, oo maalinta sabtida innaba rar ha qaadina, oo irdaha Yeruusaalemna ha soo gelinina,
|
Jere
|
NorSMB
|
17:21 |
So segjer Herren: Vara dykk for dykkar sjæler skuld, so de ikkje um kviledagen ber nokor byrd og kjem inn med gjenom Jerusalems-portarne!
|
Jere
|
Alb
|
17:21 |
Kështu thotë Zoti: "Kujdesuni për veten tuaj dhe mos mbartni asnjë peshë dhe mos e futni nëpër portat e Jeruzalemit ditën e shtunë.
|
Jere
|
KorHKJV
|
17:21 |
주가 이같이 말하노라. 너희는 스스로 주의하여 안식일에 짐을 나르거나 예루살렘의 문들로 그것을 들여오지 말고
|
Jere
|
SrKDIjek
|
17:21 |
Овако вели Господ: чувајте се да не носите бремена у суботу и не уносите на врата Јерусалимска.
|
Jere
|
Wycliffe
|
17:21 |
The Lord God seith these thingis, Kepe ye youre soulis, and nyle ye bere birthuns in the dai of sabat, nether bringe in bi the yatis of Jerusalem.
|
Jere
|
Mal1910
|
17:21 |
യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ; ശബ്ബത്തുനാളിൽ യാതൊരു ചുമടും ചുമന്നു യെരൂശലേമിന്റെ വാതിലുകളിൽകൂടി അകത്തു കൊണ്ടുവരരുതു.
|
Jere
|
KorRV
|
17:21 |
여호와께서 이같이 말씀하시되 너희는 스스로 삼가서 안식일에 짐을 지고 예루살렘 문으로 들어오지 말며
|
Jere
|
Azeri
|
17:21 |
رب بله ديئر: {دئقّت ادئن کي، سَبّت گونو يوک داشيماياسينيز، يا دا اونو اورشلئم دروازالاريندان ائچهري گتئرميهسئنئز.
|
Jere
|
KLV
|
17:21 |
Thus jatlhtaH joH'a', tlhap heed Daq tlhIH'egh, je SIQ ghobe' burden Daq the jaj SochDIch jaj, ghobe' qem 'oH Daq Sum the lojmItmey vo' Jerusalem;
|
Jere
|
ItaDio
|
17:21 |
Così ha detto il Signore: Guardatevi, sopra le anime vostre, di portare alcun carico, nè di farlo passare per le porte di Gerusalemme, nel giorno del sabato;
|
Jere
|
RusSynod
|
17:21 |
Так говорит Господь: берегите души свои и не носите нош в день субботний и не вносите их воротами Иерусалимскими,
|
Jere
|
CSlEliza
|
17:21 |
Сия глаголет Господь: сохраните душы вашя и не носите бремен в день суббот, и не исходите враты Иерусалима,
|
Jere
|
ABPGRK
|
17:21 |
τάδε λέγει κύριος φυλάσσεσθε τας ψυχάς υμών και μη αίρετε βαστάγματα εν τη ημέρα των σαββάτων και μη εισφέρητε διά των πυλών Ιερουσαλήμ
|
Jere
|
FreBBB
|
17:21 |
Ainsi parle l'Eternel : Prenez garde sur vos âmes à ne pas porter des fardeaux le jour du sabbat et à ne pas les faire passer par les portes de Jérusalem ;
|
Jere
|
LinVB
|
17:21 |
Yawe alobi boye : Bokeba ! Bomeme mikumba o mokolo mwa Sabato te ; bokotisa byango o bizibeli bya Yeruzalem te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
17:21 |
Így szól az Örökkévaló: Őrizkedjetek lelketekért és ne vigyetek terhet a szombat napján, hogy bevinnétek Jeruzsálem kapuin.
|
Jere
|
ChiUnL
|
17:21 |
耶和華曰、爾其愼旃、於安息日、毋荷擔以入耶路撒冷門、
|
Jere
|
VietNVB
|
17:21 |
CHÚA phán như vầy: Nếu các ngươi muốn bảo toàn mạng sống mình, hãy cẩn thận, đừng khiêng, cũng đừng mang vật gì vào thành Giê-ru-sa-lem qua các cổng này trong ngày Sa-bát.
|
Jere
|
LXX
|
17:21 |
τάδε λέγει κύριος φυλάσσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ μὴ αἴρετε βαστάγματα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ μὴ ἐκπορεύεσθε ταῖς πύλαις Ιερουσαλημ
|
Jere
|
CebPinad
|
17:21 |
Mao kini ang giingon ni Jehova: Magmatngon kamo sa inyong kaugalingon, ug ayaw pagdala sa bisan unsa nga palas-anon sulod sa adlaw nga igpapahulay, ni dad-on kini pinaagi sa mga ganghaan sa Jerusalem;
|
Jere
|
RomCor
|
17:21 |
Aşa vorbeşte Domnul: «Luaţi seama, în sufletele voastre, să nu purtaţi nicio povară în ziua Sabatului şi să n-o aduceţi înăuntru pe porţile Ierusalimului.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
17:21 |
Ndaiong irail ma re kesempwalki arail mour, re sohte pahn kapaik mehkot ni rahnen Sapad; re sohte pahn kapaik mehkot pedolong nan ewen kehl kan en Serusalem
|
Jere
|
HunUj
|
17:21 |
Ezt mondja az Úr: Vigyázzatok arra, hogy ne hordjatok ki, és ne vigyetek be terhet Jeruzsálem kapuin szombaton!
|
Jere
|
GerZurch
|
17:21 |
So spricht der Herr: Hütet euch um eures Lebens willen, am Sabbattag eine Last zu tragen und sie hereinzubringen durch die Tore Jerusalems. (a) Ne 13:19
|
Jere
|
GerTafel
|
17:21 |
So spricht Jehovah: Hütet euch für eure Seelen und tragt keine Last am Tage des Sabbaths, daß ihr sie einbringt durch die Tore Jerusalems.
|
Jere
|
PorAR
|
17:21 |
assim diz o Senhor: Guardai-vos a vós mesmos, e não tragais cargas no dia de sábado, nem as introduzais pelas portas de Jerusalém;
|
Jere
|
DutSVVA
|
17:21 |
Zo zegt de Heere: Wacht u op uw zielen, en draagt geen last op den sabbatdag, noch brengt in door de poorten van Jeruzalem.
|
Jere
|
FarOPV
|
17:21 |
خداوند چنین میگوید: برخویشتن با حذر باشید و در روز سبت هیچ باری حمل نکنید و آن را داخل دروازه های اورشلیم مسازید.
|
Jere
|
Ndebele
|
17:21 |
Itsho njalo iNkosi: Ziqapheleni, lingathwali mthwalo ngosuku lwesabatha, kumbe liwungenise ngamasango eJerusalema.
|
Jere
|
PorBLivr
|
17:21 |
Assim diz o SENHOR: Guardai-vos por vossas vidas, e não tragais carga no dia do sábado, para fazê-las entrar pelas portas de Jerusalém;
|
Jere
|
Norsk
|
17:21 |
Så sier Herren: Ta eder i vare så sant I har eders liv kjært, og bær ikke nogen byrde og før ikke nogen byrde inn gjennem Jerusalems porter på sabbatens dag!
|
Jere
|
SloChras
|
17:21 |
Tako pravi Gospod: Varujte se zavoljo duš svojih, da si ne zadenete nobenega bremena v sobotni dan in ga ne prinesete v vrata jeruzalemska.
|
Jere
|
Northern
|
17:21 |
Rəbb belə deyir: “Öz canınızı qorumaq üçün Şənbə günü yük daşımayın, Yerusəlim darvazalarından içəri gətirməyin.
|
Jere
|
GerElb19
|
17:21 |
So spricht Jehova: Hütet euch bei euren Seelen, und traget keine Last am Sabbathtage, daß ihr sie durch die Tore Jerusalems hereinbringet!
|
Jere
|
LvGluck8
|
17:21 |
Tā saka Tas Kungs: sargājaties par savām dvēselēm, un nenesiet nekādu nastu svētdienā, un nevediet nekā pa Jeruzālemes vārtiem.
|
Jere
|
PorAlmei
|
17:21 |
Assim diz o Senhor: Guardae as vossas almas, e não tragaes cargas no dia de sabbado, nem as introduzaes pelas portas de Jerusalem:
|
Jere
|
ChiUn
|
17:21 |
耶和華如此說:你們要謹慎,不要在安息日擔甚麼擔子進入耶路撒冷的各門;
|
Jere
|
SweKarlX
|
17:21 |
Detta säger Herren: Vakter eder, och bärer ingen bördo om Sabbathsdagen, genom portarna, in i Jerusalem;
|
Jere
|
FreKhan
|
17:21 |
Ainsi parle l’Eternel: Evitez avec soin, pour votre salut, de porter des fardeaux le jour du Sabbat et de les introduire par les portes de Jérusalem.
|
Jere
|
FrePGR
|
17:21 |
Ainsi parle l'Éternel : Prenez garde à vous pour l'amour de vos âmes, et ne portez point de fardeaux le jour du repos, et ne les faites pas passer par les portes de Jérusalem ;
|
Jere
|
PorCap
|
17:21 |
Assim fala o Senhor: Evitai, pela vossa vida, transportar cargas no dia de sábado e introduzi-las pelas portas de Jerusalém.
|
Jere
|
JapKougo
|
17:21 |
主はこう言われる、命が惜しいならば気をつけるがよい。安息日に荷をたずさえ、またはそれを持ってエルサレムの門にはいってはならない。
|
Jere
|
GerTextb
|
17:21 |
So spricht Jahwe: Hütet euch - es gilt euer Leben! - und tragt am Sabbattage keine Last, daß ihr sie in die Thore Jerusalems bringt.
|
Jere
|
Kapingam
|
17:21 |
Helekai gi digaula bolo maa digaula e-hagalabagau nadau mouli, digaula la-gi-hudee aamo-mee i-di Laangi-Sabad, gi-hudee aamo-mee ga-ulu gi-lodo nia bontai o Jerusalem i-di Laangi-Sabad,
|
Jere
|
SpaPlate
|
17:21 |
Así dice Yahvé: Guardad vuestras almas; no llevéis cargas en día de sábado, ni las paséis por las puertas de Jerusalén.
|
Jere
|
WLC
|
17:21 |
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִשָּׁמְר֖וּ בְּנַפְשֽׁוֹתֵיכֶ֑ם וְאַל־תִּשְׂא֤וּ מַשָּׂא֙ בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֔ת וַהֲבֵאתֶ֖ם בְּשַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
17:21 |
Taip sako Viešpats: ‘Saugokitės ir neneškite nieko sabato dieną pro Jeruzalės vartus.
|
Jere
|
Bela
|
17:21 |
Так кажа Гасподзь: пільнуйце душы свае і не насеце ношак у суботні дзень, і ня ўносьце іх праз брамы Ерусалімскія.
|
Jere
|
GerBoLut
|
17:21 |
So spricht der HERR: Hutet euch und traget keine Last am Sabbattage durch die Tore hinein zu Jerusalem
|
Jere
|
FinPR92
|
17:21 |
Herra puhuu näin: Jos tahdotte elää, pitäkää huoli siitä, ettette kanna sapattina mitään kantamusta ettekä tuo mitään sisään Jerusalemin porteista!
|
Jere
|
SpaRV186
|
17:21 |
Así dijo Jehová: Guardád por vuestras vidas, y no traigáis carga en el día del sábado, para meter por las puertas de Jerusalem:
|
Jere
|
NlCanisi
|
17:21 |
Zo spreekt Jahweh: Neemt u angstvallig in acht, op de sabbatdag geen lasten te dragen en door Jerusalems poorten naar binnen te brengen.
|
Jere
|
GerNeUe
|
17:21 |
So spricht Jahwe: Wenn euch das Leben lieb ist, dann hütet euch davor, am Sabbat irgendeine Last durch diese Tore hereinzutragen!
|
Jere
|
UrduGeo
|
17:21 |
رب فرماتا ہے کہ اپنی جان خطرے میں نہ ڈالو بلکہ دھیان دو کہ تم سبت کے دن مال و اسباب شہر میں نہ لاؤ اور اُسے اُٹھا کر شہر کے دروازوں میں داخل نہ ہو۔
|
Jere
|
AraNAV
|
17:21 |
هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: احْتَرِسُوا لأَنْفُسِكُمْ وَلاَ تَحْمِلُوا أَحْمَالاً فِي يَوْمِ السَّبْتِ وَلاَ تُدْخِلُوهَا فِي بَوَّابَاتِ أُورُشَلِيمَ،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
17:21 |
耶和华这样说:为了自己的性命,你们要谨慎,不可在安息日挑担子,不可挑进耶路撒冷的城门。
|
Jere
|
ItaRive
|
17:21 |
Così parla l’Eterno: Per amore delle anime vostre, guardatevi dal portare alcun carico e dal farlo passare per le porte di Gerusalemme, in giorno di sabato;
|
Jere
|
Afr1953
|
17:21 |
So spreek die HERE: Neem julle in ag om julle siele ontwil, dat julle geen las dra op die sabbatdag en dit inbring deur die poorte van Jerusalem nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
17:21 |
Так говорит Господь: "Берегите души свои, и не носите ношу в день субботний, и не вносите ее воротами иерусалимскими,
|
Jere
|
UrduGeoD
|
17:21 |
रब फ़रमाता है कि अपनी जान ख़तरे में न डालो बल्कि ध्यान दो कि तुम सबत के दिन मालो-असबाब शहर में न लाओ और उसे उठाकर शहर के दरवाज़ों में दाख़िल न हो।
|
Jere
|
TurNTB
|
17:21 |
RAB diyor ki, Şabat Günü yük taşımamaya, Yeruşalim kapılarından içeri bir şey sokmamaya dikkat edin.
|
Jere
|
DutSVV
|
17:21 |
Zo zegt de HEERE: Wacht u op uw zielen, en draagt geen last op den sabbatdag, noch brengt in door de poorten van Jeruzalem.
|
Jere
|
HunKNB
|
17:21 |
Így szól az Úr: Vigyázzatok magatokra, ne hordjatok terhet szombat napján, és ne vigyétek be Jeruzsálem kapuin!
|
Jere
|
Maori
|
17:21 |
Ko te kupu tenei a Ihowa, Kia tupato ki a koutou, a kaua he kawenga e waha i te ra hapati, kaua ano e maua mai ki roto ma nga kuwaha o Hiruharama;
|
Jere
|
HunKar
|
17:21 |
Ezt mondja az Úr: Vigyázzatok a ti lelketekre, és ne hordjatok terhet szombat-napon, se Jeruzsálem kapuin be ne vigyetek!
|
Jere
|
Viet
|
17:21 |
Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Các ngươi hãy giữ, chớ khiêng gánh vào cửa thành Giê-ru-sa-lem.
|
Jere
|
Kekchi
|
17:21 |
Aˈan aˈin li naxye li Ka̱cuaˈ: Cui nequera le̱ yuˈam, mex-i̱kan saˈ li hiloba̱l cutan chi moco te̱rocsi li cˈaˈak re ru saˈ eb li oqueba̱l re li tenamit Jerusalén.
|
Jere
|
Swe1917
|
17:21 |
Så säger HERREN: Tagen eder val till vara för att på sabbatsdagen bära någon börda eller föra in någon sådan genom Jerusalems portar.
|
Jere
|
CroSaric
|
17:21 |
Ovako govori Jahve: 'Čuvajte se ako vam je život mio i ne nosite tereta u dan subotnji, i ne unosite ga na vrata jeruzalemska.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
17:21 |
ĐỨC CHÚA phán như sau : Hãy hết sức cẩn thận : đừng gồng đừng gánh mà đi qua các cửa thành Giê-ru-sa-lem trong ngày sa-bát.
|
Jere
|
FreBDM17
|
17:21 |
Ainsi a dit l’Eternel : prenez garde à vos âmes, et ne portez aucun fardeau le jour du Sabbat, et ne les faites point passer par les portes de Jérusalem.
|
Jere
|
FreLXX
|
17:21 |
Voici ce que dit le Seigneur : Veillez sur vos âmes, ne portez point de fardeaux les jours de sabbat, et ne sortez point des portes de Jérusalem.
|
Jere
|
Aleppo
|
17:21 |
כה אמר יהוה השמרו בנפשותיכם ואל תשאו משא ביום השבת והבאתם בשערי ירושלם
|
Jere
|
MapM
|
17:21 |
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה הִשָּׁמְר֖וּ בְּנַפְשׁוֹתֵיכֶ֑ם וְאַל־תִּשְׂא֤וּ מַשָּׂא֙ בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֔ת וַהֲבֵאתֶ֖ם בְּשַׁעֲרֵ֥י יְרֽוּשָׁלִָֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
17:21 |
כה אמר יהוה השמרו בנפשותיכם ואל תשאו משא ביום השבת והבאתם בשערי ירושלם׃
|
Jere
|
Kaz
|
17:21 |
Жаратқан Ие мынаны айтады: Өмірлеріңді сақтап қаламын десеңдер, демалыс күндері ешқандай жүкті көтеріп жүрмеңдер! Оларды Иерусалимнің қала қақпаларынан өткізбеңдер!
|
Jere
|
FreJND
|
17:21 |
Ainsi dit l’Éternel : Prenez garde à vos âmes, et ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, ni n’en faites passer par les portes de Jérusalem.
|
Jere
|
GerGruen
|
17:21 |
So spricht der Herr:"Um eures Lebens willen hütet euch! Am Sabbat traget keine Last, daß ihr sie in die Tore von Jerusalem verbrächtet!
|
Jere
|
SloKJV
|
17:21 |
Tako govori Gospod: ‚Pazite nase in na sábatni dan ne prenašajte nobenega bremena niti tega ne prinašajte noter pri jeruzalemskih velikih vratih.
|
Jere
|
Haitian
|
17:21 |
Li te di si nou renmen lavi nou, pa pote ankenn chay jou repo a. Pa kite yo pote chay antre nan pòtay lavil Jerizalèm yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
17:21 |
Näin sanoo Herra: kavahtakaat teitänne ja älkäät sabbatina mitään kuormaa kantako, älkäät myös viekö Jerusalemin porttein lävitse;
|
Jere
|
SpaRV
|
17:21 |
Así ha dicho Jehová: Guardaos por vuestras vidas, y no traigáis carga en el día del sábado, para meter por las puertas de Jerusalem;
|
Jere
|
WelBeibl
|
17:21 |
Gwyliwch am eich bywydau eich bod chi ddim yn cario pethau i'w gwerthu drwy giatiau Jerwsalem ar y Saboth.
|
Jere
|
GerMenge
|
17:21 |
So hat der HERR gesprochen: ›Hütet euch um eures Lebens willen, am Sabbattage eine Last auf euch zu nehmen und sie in die Tore Jerusalems hineinzubringen!
|
Jere
|
GreVamva
|
17:21 |
ούτω λέγει Κύριος· Προσέχετε εις εαυτούς, και μη βαστάζετε φορτίον την ημέραν του σαββάτου μηδέ εμβιβάζετε διά των πυλών της Ιερουσαλήμ·
|
Jere
|
UkrOgien
|
17:21 |
Так говорить Господь: Стережіться за ду́ші свої, і не носіть тягару́ за субо́тнього дня, і не носіть його бра́мами Єрусалиму.
|
Jere
|
FreCramp
|
17:21 |
Ainsi parle Yahweh : Prenez garde à vos âmes, et ne portez point de fardeaux le jour du sabbat, et n'en faites point entrer par les portes de Jérusalem.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
17:21 |
Овако вели Господ: Чувајте се да не носите бреме у суботу и не уносите на врата јерусалимска.
|
Jere
|
PolUGdan
|
17:21 |
Tak mówi Pan: Strzeżcie pilnie waszych dusz i nie noście żadnego ciężaru w dzień szabatu ani nie wnoście tego przez bramy Jerozolimy;
|
Jere
|
FreSegon
|
17:21 |
Ainsi parle l'Éternel: Prenez garde à vos âmes; Ne portez point de fardeau le jour du sabbat, Et n'en introduisez point par les portes de Jérusalem.
|
Jere
|
SpaRV190
|
17:21 |
Así ha dicho Jehová: Guardaos por vuestras vidas, y no traigáis carga en el día del sábado, para meter por las puertas de Jerusalem;
|
Jere
|
HunRUF
|
17:21 |
Így szól az Úr: Nagyon vigyázzatok, ne hordjatok ki és ne vigyetek be semmiféle terhet Jeruzsálem kapuin szombaton!
|
Jere
|
DaOT1931
|
17:21 |
Saa siger HERREN: Vogt eder for eders Sjæles Skyld, at I ikke bærer Byrder ind gennem Jerusalems Porte paa Sabbatsdagen!
|
Jere
|
TpiKJPB
|
17:21 |
BIKPELA i tok olsem, Was gut long yupela yet, na yupela i no ken karim wanpela hevi samting long de sabat, o bringim dispela i kam insait long ol dua bilong banis bilong Jerusalem.
|
Jere
|
DaOT1871
|
17:21 |
Saa siger Herren: Tager eder i Vare for eders Sjæles Skyld; og bærer ingen Byrde paa Sabbatens Dag, og fører den ikke ind ad Jerusalems Porte.
|
Jere
|
FreVulgG
|
17:21 |
Voici ce que dit le Seigneur : Gardez vos âmes, et ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, et n’en introduisez pas par les portes de Jérusalem,
|
Jere
|
PolGdans
|
17:21 |
Tak mówi Pan: Strzeżcie pilnie dusz waszych, a nie noście brzemion żadnych w dzień sabatu, ani ich wnoście bramami Jeruzalemskiemi;
|
Jere
|
JapBungo
|
17:21 |
ヱホバかくいひたまふ汝ら自ら愼め安息日に荷をたづさへてヱルサレムの門にいる勿れ
|
Jere
|
GerElb18
|
17:21 |
So spricht Jehova: Hütet euch bei euren Seelen und traget keine Last am Sabbathtage, daß ihr sie durch die Tore Jerusalems hereinbringet!
|