Jere
|
RWebster
|
17:5 |
Thus saith the LORD; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD.
|
Jere
|
NHEBJE
|
17:5 |
Thus says Jehovah: "Cursed is the man who trusts in man, and makes flesh his arm, and whose heart departs from Jehovah.
|
Jere
|
ABP
|
17:5 |
Thus says the lord, Cursed is the man who [2hope 1has] upon man, and shall fix firmly the flesh of his arm, and [3from 4the lord 1should separate 2his heart].
|
Jere
|
NHEBME
|
17:5 |
Thus says the Lord: "Cursed is the man who trusts in man, and makes flesh his arm, and whose heart departs from the Lord.
|
Jere
|
Rotherha
|
17:5 |
Thus, saith Yahweh Accursed is the man—Who trusteth in a son of earth, And hath made flesh his arm,—And whose heart from Yahweh, turneth aside:
|
Jere
|
LEB
|
17:5 |
Thus says Yahweh, “Cursed is the person who trusts in humankind and makes flesh his ⌞strength⌟, and turns aside his heart from Yahweh.
|
Jere
|
RNKJV
|
17:5 |
Thus saith יהוה; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from יהוה.
|
Jere
|
Jubilee2
|
17:5 |
Thus hath the LORD said; Cursed [be] the man that trusts in man and makes flesh his arm and whose heart departs from the LORD.
|
Jere
|
Webster
|
17:5 |
Thus saith the LORD; Cursed [be] the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD.
|
Jere
|
Darby
|
17:5 |
Thus saith Jehovah: Cursed is the man that confideth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from Jehovah.
|
Jere
|
ASV
|
17:5 |
Thus saith Jehovah: Cursed is the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from Jehovah.
|
Jere
|
LITV
|
17:5 |
So says Jehovah, Cursed is the man who trusts in man, and who makes flesh his arm, and who turns aside his heart from Jehovah.
|
Jere
|
Geneva15
|
17:5 |
Thus saith the Lord, Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arme, and withdraweth his heart from the Lord.
|
Jere
|
CPDV
|
17:5 |
Thus says the Lord: “Cursed is a man who trusts in man, and who establishes what is flesh as his right arm, and whose heart withdraws from the Lord.
|
Jere
|
BBE
|
17:5 |
This is what the Lord has said: Cursed is the man who puts his faith in man, and makes flesh his arm, and whose heart is turned away from the Lord.
|
Jere
|
DRC
|
17:5 |
Thus saith the Lord: Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the Lord.
|
Jere
|
GodsWord
|
17:5 |
"This is what the LORD says: Cursed is the person who trusts humans, who makes flesh and blood his strength and whose heart turns away from the LORD.
|
Jere
|
JPS
|
17:5 |
Thus saith HaShem: Cursed is the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from HaShem.
|
Jere
|
KJVPCE
|
17:5 |
¶ Thus saith the Lord; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the Lord.
|
Jere
|
NETfree
|
17:5 |
The LORD says,"I will put a curse on people who trust in mere human beings, who depend on mere flesh and blood for their strength, and whose hearts have turned away from the LORD.
|
Jere
|
AB
|
17:5 |
Cursed is the man who trusts in man, and will lean his arm of flesh upon him, while his heart departs from the Lord.
|
Jere
|
AFV2020
|
17:5 |
Thus says the LORD, "Cursed is the man who trusts in man, and makes flesh his arm, and whose heart departs from the LORD.
|
Jere
|
NHEB
|
17:5 |
Thus says the Lord: "Cursed is the man who trusts in man, and makes flesh his arm, and whose heart departs from the Lord.
|
Jere
|
NETtext
|
17:5 |
The LORD says,"I will put a curse on people who trust in mere human beings, who depend on mere flesh and blood for their strength, and whose hearts have turned away from the LORD.
|
Jere
|
UKJV
|
17:5 |
Thus says the LORD; Cursed be the man that trusts in man, and makes flesh his arm, and whose heart departs from the LORD.
|
Jere
|
Noyes
|
17:5 |
Thus saith Jehovah: Cursed be the man who trusteth in man, And maketh flesh his arm, And whose heart departeth from Jehovah!
|
Jere
|
KJV
|
17:5 |
Thus saith the Lord; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the Lord.
|
Jere
|
KJVA
|
17:5 |
Thus saith the Lord; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the Lord.
|
Jere
|
AKJV
|
17:5 |
Thus said the LORD; Cursed be the man that trusts in man, and makes flesh his arm, and whose heart departs from the LORD.
|
Jere
|
RLT
|
17:5 |
Thus saith Yhwh; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from Yhwh.
|
Jere
|
MKJV
|
17:5 |
So says the LORD, Cursed is the man who trusts in man, and makes flesh his arm, and whose heart departs from the LORD.
|
Jere
|
YLT
|
17:5 |
Thus said Jehovah: Cursed is the man who doth trust in man, And hath made flesh his arm, And from Jehovah whose heart turneth.
|
Jere
|
ACV
|
17:5 |
Thus says Jehovah: Cursed is the man who trusts in man, and makes flesh his arm, and whose heart departs from Jehovah.
|
Jere
|
PorBLivr
|
17:5 |
Assim diz o SENHOR: Maldito o homem que confia no homem, e põe sua confiança na força humana, ) e seu coração se afasta do SENHOR;
|
Jere
|
Mg1865
|
17:5 |
Izao no lazain’ i Jehovah: ho voaozona izay olona matoky olona sy manao ny nofo ho sandriny, ka miala amin’ i Jehovah ny fony.
|
Jere
|
FinPR
|
17:5 |
Näin sanoo Herra: Kirottu on se mies, joka turvaa ihmisiin ja tekee lihan käsivarreksensa ja jonka sydän luopuu Herrasta.
|
Jere
|
FinRK
|
17:5 |
Näin sanoo Herra: ”Kirottu se mies, joka turvaa ihmisiin, luottaa lihan käsivarteen ja jonka sydän luopuu Herrasta.
|
Jere
|
ChiSB
|
17:5 |
上主這樣說:「凡信賴世人,以血肉的人為自己的臂膊,決心遠離上主的人,是可咒罵的!
|
Jere
|
CopSahBi
|
17:5 |
ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉϥϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϣⲟⲟⲡ ϩⲓ ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲙⲡⲉϥϭⲃⲟⲓ ⲉϫⲱϥ ⲛϥⲧⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲣⲓⲕⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Jere
|
ChiUns
|
17:5 |
耶和华如此说:倚靠人血肉的膀臂,心中离弃耶和华的,那人有祸了!
|
Jere
|
BulVeren
|
17:5 |
Така казва ГОСПОД: Проклет да бъде онзи, който се уповава на човек и прави плът своя сила, а сърцето му се отдалечава от ГОСПОДА!
|
Jere
|
AraSVD
|
17:5 |
«هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: مَلْعُونٌ ٱلرَّجُلُ ٱلَّذِي يَتَّكِلُ عَلَى ٱلْإِنْسَانِ، وَيَجْعَلُ ٱلْبَشَرَ ذِرَاعَهُ، وَعَنِ ٱلرَّبِّ يَحِيدُ قَلْبُهُ.
|
Jere
|
Esperant
|
17:5 |
Tiele diras la Eternulo: Malbenita estas la homo, kiu fidas homon kaj faris karnon lia apogo kaj kies koro forturnis sin de la Eternulo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
17:5 |
พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “คนที่วางใจในมนุษย์และให้เนื้อหนังเป็นแขนของเขา และใจของเขาหันออกจากพระเยโฮวาห์ คนนั้นก็เป็นที่สาปแช่ง
|
Jere
|
OSHB
|
17:5 |
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אָר֤וּר הַגֶּ֨בֶר֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְטַ֣ח בָּֽאָדָ֔ם וְשָׂ֥ם בָּשָׂ֖ר זְרֹע֑וֹ וּמִן־יְהוָ֖ה יָס֥וּר לִבּֽוֹ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
17:5 |
ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ လူကို ကိုးစား၍ လူသတ္တဝါကို အမှီပြုသဖြင့်၊ စိတ်နှလုံးထဲ၌ ထာဝရဘုရားထံတော်မှ ထွက်သွားသော သူသည် ကျိန်အပ်သောသူဖြစ်၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
17:5 |
خداوند میگوید: «کسی را که از من روی بگرداند و به انسان -به قدرت انسان فانی- توکّل کند، محکوم خواهم کرد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
17:5 |
Rab farmātā hai, “Us par lānat jis kā dil Rab se dūr ho kar sirf insān aur usī kī tāqat par bharosā rakhtā hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
17:5 |
Så säger Herren: Förbannad är den som litar till människor och söker sin styrka i det som är kött och vars hjärta vänder sig bort från Herren.
|
Jere
|
GerSch
|
17:5 |
So spricht der Herr: Verflucht ist der Mann, der auf Menschen vertraut und Fleisch für seinen Arm hält und dessen Herz vom HERRN weicht!
|
Jere
|
TagAngBi
|
17:5 |
Ganito ang sabi ng Panginoon: Sumpain ang tao na tumitiwala sa tao, at ginagawang laman ang kaniyang bisig, at ang puso ay humihiwalay sa Panginoon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
17:5 |
Näin sanoo Herra: Kirottu on se mies, joka turvaa ihmisiin ja tekee lihan käsivarrekseen ja jonka sydän luopuu Herrasta.
|
Jere
|
Dari
|
17:5 |
خداوند می فرماید: «لعنت بر کسانی که بر انسان خاکی اتکاء و بر قدرت او اعتماد می کنند و دل شان از خداوند دور است.
|
Jere
|
SomKQA
|
17:5 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Ninkii nin isku halleeya oo binu-aadmiga gacan ka dhigta, oo qalbigiisu Rabbiga ka tegey, waa inkaaran yahay.
|
Jere
|
NorSMB
|
17:5 |
So segjer Herren: Forbanna er den mann som lit på menneskja og gjer kjøt til sin arm og med sitt hjarta vik frå Herren!
|
Jere
|
Alb
|
17:5 |
Kështu thotë Zoti: "Mallkuar qoftë njeriu që ka besim te njeriu dhe e bën nga mishi krahun e tij, dhe zemra e të cilit largohet nga Zoti!
|
Jere
|
KorHKJV
|
17:5 |
¶주가 이같이 말하노라. 사람을 신뢰하며 육체를 자기 무기로 삼고 마음이 주로부터 떠난 사람은 저주를 받으리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
17:5 |
Овако вели Господ: да је проклет човјек који се узда у човјека и који ставља тијело себи за мишицу, а од Господа отступа срце његово.
|
Jere
|
Wycliffe
|
17:5 |
The Lord seith these thingis, Cursid is the man that trestith in man, and settith fleisch his arm, and his herte goith awei fro the Lord.
|
Jere
|
Mal1910
|
17:5 |
യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: മനുഷ്യനിൽ ആശ്രയിച്ചു ജഡത്തെ തന്റെ ഭുജമാക്കി ഹൃദയംകൊണ്ടു യഹോവയെ വിട്ടുമാറുന്ന മനുഷ്യൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ.
|
Jere
|
KorRV
|
17:5 |
나 여호와가 이같이 말하노라 무릇 사람을 믿으며 혈육으로 그 권력을 삼고 마음이 여호와에게서 떠난 그 사람은 저주를 받을 것이라
|
Jere
|
Azeri
|
17:5 |
رب بله ديئر: "لعنت اولسون او آداما کي، ائنسانا بِل باغلايير، بشرئن گوجونه آرخالانير، و اورهيي ربدن دؤنور.
|
Jere
|
KLV
|
17:5 |
Thus jatlhtaH joH'a': Cursed ghaH the loD 'Iv trusts Daq loD, je chen ghab Daj arm, je 'Iv tIq departs vo' joH'a'.
|
Jere
|
ItaDio
|
17:5 |
Così ha detto il Signore: Maledetto sia l’uomo che si confida nell’uomo, e mette la carne per suo braccio, e il cui cuore si ritrae dal Signore.
|
Jere
|
RusSynod
|
17:5 |
Так говорит Господь: проклят человек, который надеется на человека и плоть делает своею опорою, и которого сердце удаляется от Господа.
|
Jere
|
CSlEliza
|
17:5 |
проклят человек, иже надеется на человека и утвердит плоть мышцы своея на нем, и от Господа отступит сердце его:
|
Jere
|
ABPGRK
|
17:5 |
τάδε λέγει κύριος επικατάρατος ο άνθρωπος ος την ελπίδα έχει επ΄ άνθρωπον και στηρίσει σάρκα βραχίονος αυτού και από κυρίου αποστή η καρδία αυτού
|
Jere
|
FreBBB
|
17:5 |
Ainsi dit l'Eternel : Maudit soit l'homme qui se confie en l'homme, qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de l'Eternel !
|
Jere
|
LinVB
|
17:5 |
Yawe alobi boye : Mawa na moto oyo atii motema na bato, oyo aluki bokasi bobele epai ya bato, oyo alongoli motema epai ya Yawe.
|
Jere
|
HunIMIT
|
17:5 |
Így szól az Örökkévaló: Átkozott a férfiú, ki emberben bízik és halandót tesz karjává, az Örökkévalótól pedig eltér a szíve.
|
Jere
|
ChiUnL
|
17:5 |
耶和華曰、凡賴世人、恃血肉之臂、而心離耶和華者、其人見詛、
|
Jere
|
VietNVB
|
17:5 |
CHÚA phán như vầy:Khốn cho kẻ tin cậy loài người,Dựa vào người phàm làm sức mạnh,Và trở lòng lìa bỏ CHÚA.
|
Jere
|
LXX
|
17:5 |
ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς τὴν ἐλπίδα ἔχει ἐπ’ ἄνθρωπον καὶ στηρίσει σάρκα βραχίονος αὐτοῦ ἐπ’ αὐτόν καὶ ἀπὸ κυρίου ἀποστῇ ἡ καρδία αὐτοῦ
|
Jere
|
CebPinad
|
17:5 |
Mao kini ang giingon ni Jehova: Tinunglo kadtong tawo nga nagasalig sa tawo, ug nagahimo sa unod nga maoy iyang bukton, ug kansang kasingkasing mibiya kang Jehova.
|
Jere
|
RomCor
|
17:5 |
Aşa vorbeşte Domnul: „Blestemat să fie omul care se încrede în om, care se sprijină pe un muritor şi îşi abate inima de la Domnul!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
17:5 |
KAUN-O ketin mahsanih, “I pahn keriahla aramas me kin sohpeisang ie oh kin koapworopworki aramas, kehlail en aramas me uhdahn pahn mehla.
|
Jere
|
HunUj
|
17:5 |
Ezt mondja az Úr: Átkozott az a férfi, aki emberben bízik, és testi erőre támaszkodik, az Úrtól pedig elfordul szíve!
|
Jere
|
GerZurch
|
17:5 |
So spricht der Herr: Verflucht ist der Mann, der auf Menschen vertraut und (das schwache) Fleisch zu seinem Arm macht, während sein Herz von dem Herrn weicht! (a) 2Ch 32:8
|
Jere
|
GerTafel
|
17:5 |
So spricht Jehovah: Verflucht der Mann, der auf den Menschen vertraut, und Fleisch zu seinem Arme setzt, und sein Herz abwendet von Jehovah;
|
Jere
|
PorAR
|
17:5 |
Assim diz o Senhor: Maldito o varão que confia no homem, e faz da carne o seu braço, e aparta o seu coração do Senhor!
|
Jere
|
DutSVVA
|
17:5 |
Zo zegt de Heere: Vervloekt is de man, die op een mens vertrouwt, en vlees tot zijn arm stelt, en wiens hart van den Heere afwijkt!
|
Jere
|
FarOPV
|
17:5 |
و خداوند چنین میگوید: «ملعون باد کسیکه بر انسان توکل دارد و بشر را اعتماد خویش سازد و دلش از یهوه منحرف باشد.
|
Jere
|
Ndebele
|
17:5 |
Itsho njalo iNkosi: Uqalekisiwe umuntu othembela emuntwini, esenza inyama ibe yingalo yakhe, lonhliziyo yakhe iphambuka eNkosini.
|
Jere
|
PorBLivr
|
17:5 |
Assim diz o SENHOR: Maldito o homem que confia no homem, e põe sua confiança na força humana, ) e seu coração se afasta do SENHOR;
|
Jere
|
Norsk
|
17:5 |
Så sier Herren: Forbannet er den mann som setter sin lit til mennesker og holder kjød for sin arm, og hvis hjerte viker fra Herren.
|
Jere
|
SloChras
|
17:5 |
Tako pravi Gospod: Proklet mož, ki ima upanje v človeka in meso šteje za ramo svojo, od Gospoda pa odstopa srce njegovo!
|
Jere
|
Northern
|
17:5 |
Rəbb belə deyir: «O adam lənətlidir ki, İnsana güvənir, Bəşərin gücünə arxalanır, Ürəyi Rəbdən ayrılır.
|
Jere
|
GerElb19
|
17:5 |
So spricht Jehova: Verflucht ist der Mann, der auf den Menschen vertraut und Fleisch zu seinem Arme macht, und dessen Herz von Jehova weicht!
|
Jere
|
LvGluck8
|
17:5 |
Tā saka Tas Kungs: Nolādēts tas cilvēks, kas paļaujas uz cilvēkiem un ieceļ miesu par savu elkoni, un kā sirds no Tā Kunga atkāpjās.
|
Jere
|
PorAlmei
|
17:5 |
Assim diz o Senhor: Maldito o varão que confia no homem, e põe a carne por seu braço, e cujo coração se aparta do Senhor!
|
Jere
|
ChiUn
|
17:5 |
耶和華如此說:倚靠人血肉的膀臂,心中離棄耶和華的,那人有禍了!
|
Jere
|
SweKarlX
|
17:5 |
Detta säger Herren: Förbannad är den man som förlåter sig uppå mennisko, och sätter kött sig till arm, och viker med sitt hjerta ifrå Herranom.
|
Jere
|
FreKhan
|
17:5 |
Ainsi parle I’Eternel: Maudit soit l’homme qui met sa confiance en un mortel, prend pour appui un être de chair, et dont le coeur s’éloigne de Dieu!
|
Jere
|
FrePGR
|
17:5 |
Ainsi parle l'Éternel : Maudit soit l'homme qui se confie dans l'homme, et qui prend la chair pour son appui, et dont le cœur déserte l'Éternel !
|
Jere
|
PorCap
|
17:5 |
Isto diz o Senhor : Maldito aquele que confia no homem e conta somente com a força humana, afastando o seu coração do Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
17:5 |
主はこう言われる、「おおよそ人を頼みとし肉なる者を自分の腕とし、その心が主を離れている人は、のろわれる。
|
Jere
|
GerTextb
|
17:5 |
So spricht Jahwe: Verflucht ist der Mann, der sich auf Menschen verläßt und Fleisch zu seinem Arme macht, dessen Herz aber von Jahwe abtrünnig wird!
|
Jere
|
SpaPlate
|
17:5 |
Así dice Yahvé: “Maldito quien pone su confianza en el hombre, y se apoya en un brazo de carne, mientras su corazón se aleja de Yahvé.
|
Jere
|
Kapingam
|
17:5 |
Dimaadua ga-helekai, “Au ga-haga-halauwa nia daangada ala ne-huli gi-daha mo Au, ala e-hagadagadagagee gi-nia daangada dangada, di maaloo o tangada la di-mee e-made.
|
Jere
|
WLC
|
17:5 |
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אָר֤וּר הַגֶּ֙בֶר֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְטַ֣ח בָּֽאָדָ֔ם וְשָׂ֥ם בָּשָׂ֖ר זְרֹע֑וֹ וּמִן־יְהוָ֖ה יָס֥וּר לִבּֽוֹ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
17:5 |
Taip sako Viešpats: „Prakeiktas žmogus, kuris pasitiki žmogumi ir laiko kūną savo stiprybe, kurio širdis nutolsta nuo Viešpaties.
|
Jere
|
Bela
|
17:5 |
Так кажа Гасподзь: пракляты чалавек, які спадзяецца на чалавека і плоць робіць сваёю апораю, і сэрца якога аддаляецца ад Госпада.
|
Jere
|
GerBoLut
|
17:5 |
So spricht der HERR: Verflucht ist der Mann, der sich auf Menschen verlaßt und halt Fleisch fur seinen Arm und mit seinem Herzen vom HERRN weicht!
|
Jere
|
FinPR92
|
17:5 |
Näin sanoo Herra: -- Kirottu on se mies, joka turvaa ihmisiin, katoavaisten ihmisten voimaan, mies, jonka sydän luopuu Herrasta!
|
Jere
|
SpaRV186
|
17:5 |
¶ Así dijo Jehová: Maldito el varón que confía en el hombre, y pone carne por su brazo, y su corazón se aparta de Jehová.
|
Jere
|
NlCanisi
|
17:5 |
Zo spreekt Jahweh! Vervloekt de man, die op mensen vertrouwt, En steun zoekt bij vlees, Maar wiens hart zich afwendt van Jahweh.
|
Jere
|
GerNeUe
|
17:5 |
So spricht Jahwe: / "Verflucht ist der Mann, der auf Menschen vertraut, / der sich auf Menschenkraft verlässt / und sein Herz von Jahwe abkehrt!
|
Jere
|
UrduGeo
|
17:5 |
رب فرماتا ہے، ”اُس پر لعنت جس کا دل رب سے دُور ہو کر صرف انسان اور اُسی کی طاقت پر بھروسا رکھتا ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
17:5 |
وَهَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: «لِيَكُنْ مَلْعُوناً كُلُّ مَنْ يَتَوَكَّلُ عَلَى بَشَرٍ، وَيَتَّخِذُ مِنَ النَّاسِ ذِرَاعَ قُوَّةٍ لَهُ، وَيُحَوِّلُ قَلْبَهُ عَنِ الرَّبِّ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
17:5 |
耶和华这样说:“倚靠世人,恃凭肉体为自己的力量,心里偏离耶和华的,这人该受咒诅。
|
Jere
|
ItaRive
|
17:5 |
Così parla l’Eterno: Maledetto L’uomo che confida nell’uomo e fa della carne il suo braccio, e il cui cuore si ritrae dall’Eterno!
|
Jere
|
Afr1953
|
17:5 |
So sê die HERE: Vervloek is die man wat op die mens vertrou en vlees sy arm maak, terwyl sy hart van die HERE afwyk.
|
Jere
|
RusSynod
|
17:5 |
Так говорит Господь: «Проклят человек, который надеется на человека и плоть делает своей опорой и которого сердце удаляется от Господа.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
17:5 |
रब फ़रमाता है, “उस पर लानत जिसका दिल रब से दूर होकर सिर्फ़ इनसान और उसी की ताक़त पर भरोसा रखता है।
|
Jere
|
TurNTB
|
17:5 |
RAB diyor ki, “İnsana güvenen, İnsanın gücüne dayanan, Yüreği RAB'den uzaklaşan kişi lanetlidir.
|
Jere
|
DutSVV
|
17:5 |
Zo zegt de HEERE: Vervloekt is de man, die op een mens vertrouwt, en vlees tot zijn arm stelt, en wiens hart van den HEERE afwijkt!
|
Jere
|
HunKNB
|
17:5 |
Így szól az Úr: »Átkozott az ember, aki emberben bízik és testet tesz támaszává, de az Úrtól eltávozik szíve!
|
Jere
|
Maori
|
17:5 |
Ko te kupu tenei a Ihowa: Ka kanga te tangata e whakawhirinaki ana ki te tangata, e mea ana hoki i te kikokiko hei ringa mona, e kotiti ke ana hoki tona ngakau i a Ihowa.
|
Jere
|
HunKar
|
17:5 |
Ezt mondja az Úr: Átkozott az a férfi, a ki emberben bízik és testbe helyezi erejét, az Úrtól pedig eltávozott az ő szíve!
|
Jere
|
Viet
|
17:5 |
Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ðáng rủa thay là kẻ nhờ cậy loài người, lấy loài xác thịt làm cánh tay, lòng lìa khỏi Ðức Giê-hô-va.
|
Jere
|
Kekchi
|
17:5 |
Li Ka̱cuaˈ quixye: —Tzˈekta̱nanbil li ani naxcanab inlokˈoninquil ut naxcˈojob xchˈo̱l saˈ xbe̱n junak yal cui̱nk ut naxsicˈ xtenkˈanquil riqˈuin.
|
Jere
|
Swe1917
|
17:5 |
Så säger HERREN: Förbannad är den man som förtröstar på människor och sätter kött sig till arm och med sitt hjärta viker av ifrån HERREN.
|
Jere
|
CroSaric
|
17:5 |
Ovako govori Jahve: "Proklet čovjek koji se uzdaje u čovjeka, i slabo tijelo smatra svojom mišicom, i čije se srce od Jahve odvraća.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
17:5 |
ĐỨC CHÚA phán như sau : Đáng nguyền rủa thay kẻ tin ở người đời, lấy sức phàm nhân làm nơi nương tựa, và lòng dạ xa rời ĐỨC CHÚA !
|
Jere
|
FreBDM17
|
17:5 |
Ainsi a dit l’Eternel : maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le coeur se retire de l’Eternel.
|
Jere
|
FreLXX
|
17:5 |
Maudit l'homme qui a mis en l'homme son espérance, et appuie sur lui la chair de son bras, quand son cœur s'est éloigné de Dieu.
|
Jere
|
Aleppo
|
17:5 |
כה אמר יהוה ארור הגבר אשר יבטח באדם ושם בשר זרעו ומן יהוה יסור לבו
|
Jere
|
MapM
|
17:5 |
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה אָר֤וּר הַגֶּ֙בֶר֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְטַ֣ח בָּאָדָ֔ם וְשָׂ֥ם בָּשָׂ֖ר זְרֹע֑וֹ וּמִן־יְהֹוָ֖ה יָס֥וּר לִבּֽוֹ׃
|
Jere
|
HebModer
|
17:5 |
כה אמר יהוה ארור הגבר אשר יבטח באדם ושם בשר זרעו ומן יהוה יסור לבו׃
|
Jere
|
Kaz
|
17:5 |
Жаратқан Ие мынаны айтады: «Адамға сенім артып, өмірі өткінші пендені қорған санайтын, әрі жүрегін Жаратқан Иесі — Менен алшақтап әкеткен әркімді қарғыс атсын!
|
Jere
|
FreJND
|
17:5 |
Ainsi dit l’Éternel : Maudit l’homme qui se confie en l’homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de l’Éternel !
|
Jere
|
GerGruen
|
17:5 |
So spricht der Herr: "Dem Manne, der auf Menschen baut, sei Fluch, der Fleisch zu seinem Arme macht und dessen Herz vom Herrn nichts wissen will!
|
Jere
|
SloKJV
|
17:5 |
Tako govori Gospod: „Preklet bodi človek, ki zaupa v moža in postavlja osebo [za] svoj laket in katerega srce odhaja od Gospoda.
|
Jere
|
Haitian
|
17:5 |
Men sa Seyè a di ankò: -Madichon pou moun ki vire do ban mwen pou mete konfyans yo nan moun parèy yo, pou konte sou sa moun ap fè pou yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
17:5 |
Näin sanoo Herra: kirottu olkoon se mies, joka luottaa ihmiseen, ja panee lihan itsellensä käsivarreksi, ja jonka sydän luopuu pois Herrasta.
|
Jere
|
SpaRV
|
17:5 |
Así ha dicho Jehová: Maldito el varón que confía en el hombre, y pone carne por su brazo, y su corazón se aparta de Jehová.
|
Jere
|
WelBeibl
|
17:5 |
Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: Yr ARGLWYDD “Melltith ar y rhai sy'n trystio pobl feidrol a chryfder dynol, ac sydd wedi troi cefn arna i.
|
Jere
|
GerMenge
|
17:5 |
So hat der HERR gesprochen: »Verflucht ist der Mann, der sich auf Menschen verläßt und Fleisch zu seinem Arm macht und dessen Herz sich vom HERRN abkehrt!
|
Jere
|
GreVamva
|
17:5 |
Ούτω λέγει Κύριος· Επικατάρατος ο άνθρωπος, όστις ελπίζει επί άνθρωπον και κάμνει σάρκα βραχίονα αυτού και του οποίου η καρδία απομακρύνεται από του Κυρίου.
|
Jere
|
UkrOgien
|
17:5 |
Так говорить Господь: Прокля́тий той муж, що надію кладе́ на люди́ну, і робить раме́ном своїм слабу плоть, а від Господа серце його відступає!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
17:5 |
Овако вели Господ: Да је проклет човек који се узда у човека и који ставља тело себи за мишицу, а од Господа одступа срце његово.
|
Jere
|
FreCramp
|
17:5 |
Ainsi parle Yahweh : Maudit soit l'homme qui se confie en l’homme, qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de Yahweh !
|
Jere
|
PolUGdan
|
17:5 |
Tak mówi Pan: Przeklęty człowiek, który ufa człowiekowi i który czyni ciało swoim ramieniem, a od Pana odstępuje jego serce.
|
Jere
|
FreSegon
|
17:5 |
Ainsi parle l'Éternel: Maudit soit l'homme qui se confie dans l'homme, Qui prend la chair pour son appui, Et qui détourne son cœur de l'Éternel!
|
Jere
|
SpaRV190
|
17:5 |
Así ha dicho Jehová: Maldito el varón que confía en el hombre, y pone carne por su brazo, y su corazón se aparta de Jehová.
|
Jere
|
HunRUF
|
17:5 |
Ezt mondja az Úr: Átkozott az a férfi, aki emberben bízik, és testi erőre támaszkodik, az Úrtól pedig elfordul szíve!
|
Jere
|
DaOT1931
|
17:5 |
Saa siger HERREN: Forbandet være den Mand, som stoler paa Mennesker, og som holder Kød for sin Arm, hvis Hjerte viger fra HERREN.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
17:5 |
¶ BIKPELA i tok olsem, Tok nogut i stap long man husat i putim bilip long man, na mekim samting bilong bodi i kamap han bilong em, na husat bel bilong em i lusim BIKPELA.
|
Jere
|
DaOT1871
|
17:5 |
Saa siger Herren: Forbandet er den Mand, som forlader sig paa Mennesket og holder Kød for sin Arm, og hvis Hjerte viger fra Herren.
|
Jere
|
FreVulgG
|
17:5 |
Ainsi parle le Seigneur : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, qui se fait un bras de chair, et dont le cœur se retire du Seigneur.
|
Jere
|
PolGdans
|
17:5 |
Tak mówi Pan:Przeklęty mąż, który ufa w człowieku, i który pokłada ciało ramieniem swojem, a od Pana odstępuje serce jego.
|
Jere
|
JapBungo
|
17:5 |
ヱホバかくいひたまふおほよそ人を恃み肉をその臂とし心にヱホバを離るる人は詛るべし
|
Jere
|
GerElb18
|
17:5 |
So spricht Jehova: Verflucht ist der Mann, der auf den Menschen vertraut und Fleisch zu seinem Arme macht, und dessen Herz von Jehova weicht!
|