Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 17:9  The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it?
Jere NHEBJE 17:9  The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt: who can know it?
Jere ABP 17:9  [3is deep 1The 2heart] beyond all things, and man is, who shall know him?
Jere NHEBME 17:9  The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt: who can know it?
Jere Rotherha 17:9  Deceitful is the heart above all things And, dangerously wayward,—Who can know it?
Jere LEB 17:9  The heart is deceitful more than anything else, and it is disastrous. Who can understand it?
Jere RNKJV 17:9  The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it?
Jere Jubilee2 17:9  The heart [is] deceitful above all [things] and desperately wicked; who shall know it?
Jere Webster 17:9  The heart [is] deceitful above all [things], and desperately wicked: who can know it?
Jere Darby 17:9  The heart is deceitful above all things, and incurable; who can know it?
Jere ASV 17:9  The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt: who can know it?
Jere LITV 17:9  The heart is deceitful above all things, and it is incurable; who can know it?
Jere Geneva15 17:9  The heart is deceitfull and wicked aboue all things, who can knowe it?
Jere CPDV 17:9  The heart is depraved above all things, and it is unsearchable, who can know it?
Jere BBE 17:9  The heart is a twisted thing, not to be searched out by man: who is able to have knowledge of it?
Jere DRC 17:9  The heart is perverse above all things, and unsearchable, who can know it?
Jere GodsWord 17:9  "The human mind is the most deceitful of all things. It is incurable. No one can understand how deceitful it is.
Jere JPS 17:9  The heart is deceitful above all things, and it is exceeding weak--who can know it?
Jere KJVPCE 17:9  ¶ The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it?
Jere NETfree 17:9  The human mind is more deceitful than anything else. It is incurably bad. Who can understand it?
Jere AB 17:9  The heart is deep beyond all things, and it constitutes the man, and who can know him?
Jere AFV2020 17:9  The heart is deceitful above all things, and desperately wicked; who can know it?
Jere NHEB 17:9  The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt: who can know it?
Jere NETtext 17:9  The human mind is more deceitful than anything else. It is incurably bad. Who can understand it?
Jere UKJV 17:9  The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it?
Jere Noyes 17:9  The heart is deceitful above all things; Yea, it is corrupt; who can know it?
Jere KJV 17:9  The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it?
Jere KJVA 17:9  The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it?
Jere AKJV 17:9  The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it?
Jere RLT 17:9  The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it?
Jere MKJV 17:9  The heart is deceitful above all things, and desperately wicked; who can know it?
Jere YLT 17:9  Crooked is the heart above all things, And it is incurable--who doth know it?
Jere ACV 17:9  The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt. Who can know it?
Jere VulgSist 17:9  Pravum est cor hominis, et inscrutabile: quis cognoscet illud?
Jere VulgCont 17:9  Pravum est cor omnium, et inscrutabile: quis cognoscet illud?
Jere Vulgate 17:9  pravum est cor omnium et inscrutabile quis cognoscet illud
Jere VulgHetz 17:9  Pravum est cor omnium, et inscrutabile: quis cognoscet illud?
Jere VulgClem 17:9  Pravum est cor omnium, et inscrutabile : quis cognoscet illud ?
Jere CzeBKR 17:9  Nejlstivější jest srdce nade všecko, a nejpřevrácenější. Kdo vyrozumí jemu?
Jere CzeB21 17:9  Lidské srdce je ze všeho nejzrádnější, je nenapravitelné – kdo mu rozumí?
Jere CzeCEP 17:9  „Nejúskočnější ze všeho je srdce a nevyléčitelné. Kdopak je zná?
Jere CzeCSP 17:9  Srdce je ⌈lstivé nade vše,⌉ je nevyléčitelné. Kdo mu porozumí?
Jere PorBLivr 17:9  O coração é mais enganoso que todas as coisas, e perverso; quem pode conhecê-lo?
Jere Mg1865 17:9  Ny fo dia mamitaka mihoatra noho ny zavatra rehetra sady manana aretina tsy azo sitranina; Iza moa no mahafantatra ny aminy?
Jere FinPR 17:9  Petollinen on sydän ylitse kaiken ja pahanilkinen; kuka taitaa sen tuntea?
Jere FinRK 17:9  Sydän on petollisempi kaikkea muuta ja parantumattoman paha. Kuka sen tuntee?
Jere ChiSB 17:9  人心最狡滑欺詐,已不可救藥;誰能透識﹖
Jere CopSahBi 17:9  ⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲡⲁⲣⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲛⲓⲙ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛϥ
Jere ChiUns 17:9  人心比万物都诡诈,坏到极处,谁能识透呢?
Jere BulVeren 17:9  Сърцето е измамно повече от всичко и е безсилно; кой може да го познае?
Jere AraSVD 17:9  «اَلْقَلْبُ أَخْدَعُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ نَجِيسٌ، مَنْ يَعْرِفُهُ؟
Jere Esperant 17:9  Malica estas ĉies koro, kaj nefidinda; kiu povas ĝin ekkoni?
Jere ThaiKJV 17:9  จิตใจก็เป็นตัวล่อลวงเหนือกว่าสิ่งใดทั้งหมด มันเสื่อมทรามอย่างร้ายทีเดียว ผู้ใดจะรู้จักใจนั้นเล่า
Jere OSHB 17:9  עָקֹ֥ב הַלֵּ֛ב מִכֹּ֖ל וְאָנֻ֣שׁ ה֑וּא מִ֖י יֵדָעֶֽנּוּ׃
Jere BurJudso 17:9  စိတ်နှလုံးသည် ခပ်သိမ်းသော အရာထက် စဉ်းလဲတတ်၏။ အလွန်ယိုယွင်းသော သဘောရှိ၏။ စိတ်နှလုံးသဘောကို အဘယ်သူသိနိုင်သနည်း။
Jere FarTPV 17:9  «کیست که بتواند دل انسان را درک کند؟ چیزی فریبنده‌تر از آن نیست، و آن به‌حدّی بیمار است که علاجی برای آن وجود ندارد.
Jere UrduGeoR 17:9  Dil had se zyādā farebdeh hai, aur us kā ilāj nāmumkin hai. Kaun us kā sahīh ilm rakhtā hai?
Jere SweFolk 17:9  Bedrägligare än allt annat är hjärtat, det är obotligt sjukt. Vem kan förstå det?
Jere GerSch 17:9  Überaus trügerisch ist das Herz und bösartig; wer kann es ergründen?
Jere TagAngBi 17:9  Ang puso ay magdaraya ng higit kay sa lahat na bagay, at totoong masama: sinong makaaalam?
Jere FinSTLK2 17:9  Petollinen on sydän yli kaiken, eikä sitä voi parantaa. Kuka sen tuntee?
Jere Dari 17:9  دل از همه چیز فریبنده تر است و ناعلاج. کیست که آنرا بداند؟
Jere SomKQA 17:9  Qalbiga dadku wax kasta buu ka khiyaano badan yahay, oo aad iyo aad buu u xun yahay, bal yaa garan kara?
Jere NorSMB 17:9  Svikfullt er hjarta framfor alt anna, og låkt, kven kjenner det?
Jere Alb 17:9  Zemra gënjehet më tepër se çdo gjë tjetër dhe sëmuret në mënyrë të pashërueshme; kush mund ta njohë atë?
Jere KorHKJV 17:9  ¶마음은 모든 것보다 거짓되고 극도로 사악하니 누가 그것을 알 수 있으리요?
Jere SrKDIjek 17:9  Срце је пријеварно више свега и опако; ко ће га познати?
Jere Wycliffe 17:9  The herte of man is schrewid, and `may not be souyt; who schal knowe it?
Jere Mal1910 17:9  ഹൃദയം എല്ലാറ്റിനെക്കാളും കപടവും വിഷമവുമുള്ളതു; അതു ആരാഞ്ഞറിയുന്നവൻ ആർ?
Jere KorRV 17:9  만물보다 거짓되고 심히 부패한 것은 마음이라 누가 능히 이를 알리요마는
Jere Azeri 17:9  اورَک هر شيدن ده حئيله‌گردئر، صاغالماز ناخوشلوغو وار. اونو کئم باشا دوشه بئلر؟
Jere KLV 17:9  The tIq ghaH deceitful Dung Hoch Dochmey, je 'oH ghaH exceedingly corrupt: 'Iv laH Sov 'oH?
Jere ItaDio 17:9  Il cuor dell’uomo è frodolente sopra ogni altra cosa, ed insanabile; chi lo conoscerà?
Jere RusSynod 17:9  Лукаво сердце человеческое более всего и крайне испорчено; кто узнает его?
Jere CSlEliza 17:9  Глубоко сердце (человеку) паче всех, и человек есть, и кто познает его?
Jere ABPGRK 17:9  βαθεία η καρδία παρά πάντα και άνθρωπός εστι όστις γνώσεται αυτόν
Jere FreBBB 17:9  Le cœur est rusé plus que toute chose et très corrompu : qui le connaîtra ?
Jere LinVB 17:9  Motema mwa moto mopusi kokosa, mobongi soki te, nani ayebi mwango ?
Jere HunIMIT 17:9  Álnokabb a szív mindennél és kóros az: ki ismeri meg?
Jere ChiUnL 17:9  人心詭詐、逾於萬物、其疾甚重、誰能洞識、
Jere VietNVB 17:9  Lòng người xảo quyệt hơn cả,Và bại hoại, không thể chữa lành.Ai dò được lòng người?
Jere LXX 17:9  βαθεῖα ἡ καρδία παρὰ πάντα καὶ ἄνθρωπός ἐστιν καὶ τίς γνώσεται αὐτόν
Jere CebPinad 17:9  Ang kasingkasing malimbongon labaw sa tanang mga butang, ug hilabihan gayud pagkadautan: kinsay makasusi niini?
Jere RomCor 17:9  „Inima este nespus de înşelătoare şi de deznădăjduit de rea. Cine poate s-o cunoască?”
Jere Pohnpeia 17:9  “Ihs me kak wehwehki audepen mohngiong en aramas? Sohte mehkot me duwehte me diren piht; sohte kamwahupe ieu kak dierekda.
Jere HunUj 17:9  Csalárdabb a szív mindennél, javíthatatlan; ki tudná kiismerni?!
Jere GerZurch 17:9  Abgründig ist das Herz über alles, und heillos ist es, wer kann es ergründen? (1) so nach der grÜs. Der hebrT. bed. vermutlich: "arglistig, hinterhältig".
Jere GerTafel 17:9  Hinterlistig ist das Herz über alles und ein verzweifelt Ding. Wer kennt es?
Jere PorAR 17:9  Enganoso é o coração, mais do que todas as coisas, e perverso; quem o poderá conhecer?
Jere DutSVVA 17:9  Arglistig is het hart, meer dan enig ding, ja, dodelijk is het, wie zal het kennen?
Jere FarOPV 17:9  دل از همه‌چیز فریبنده تراست و بسیار مریض است کیست که آن را بداند؟
Jere Ndebele 17:9  Inhliziyo ilenkohliso okwedlula konke, futhi imbi kakhulu; ngubani ongayazi?
Jere PorBLivr 17:9  O coração é mais enganoso que todas as coisas, e perverso; quem pode conhecê-lo?
Jere Norsk 17:9  Svikefullt er hjertet, mere enn noget annet, og ondt er det; hvem kjenner det?
Jere SloChras 17:9  Varljivo je srce nad vse in hudo popačeno: kdo ga more doumeti?
Jere Northern 17:9  İnsan ürəyi hər şeydən hiyləgərdir, Çarəsi yoxdur. Onu kim başa düşə bilər?
Jere GerElb19 17:9  Arglistig ist das Herz, mehr als alles, und verderbt ist es; wer mag es kennen?
Jere LvGluck8 17:9  Sirds ir viltīga pār visām lietām un samaitāta, kas to var izzināt?
Jere PorAlmei 17:9  Enganoso é o coração, mais do que todas as coisas, e perverso: quem o conhecerá?
Jere ChiUn 17:9  人心比萬物都詭詐,壞到極處,誰能識透呢?
Jere SweKarlX 17:9  Ett argt, illfundigt ting öfver all ting är hjertat; ho kan utransakat?
Jere FreKhan 17:9  Le coeur est plus que toute chose plein de détours, et iI est malade: qui pourrait le connaître?
Jere FrePGR 17:9  Rien n'est plus tortueux que le cœur, et il est méchant ; qui peut le connaître ?
Jere PorCap 17:9  Nada mais enganador que o coração, tantas vezes perverso: quem o pode conhecer?
Jere JapKougo 17:9  心はよろずの物よりも偽るもので、はなはだしく悪に染まっている。だれがこれを、よく知ることができようか。
Jere GerTextb 17:9  Arglistig mehr als alles ist das Herz und bösartig - wer kennt es aus?
Jere Kapingam 17:9  “Koai e-mee di-iloo-ia di hagahonu o-di manawa o tangada? Ma deai di mee e-honu di halahalau be di-maa ai, deai dono humalia e-gila-mai ai.
Jere SpaPlate 17:9  La cosa más dolosa y perversa es el corazón, ¿quién podrá conocerlo?
Jere WLC 17:9  עָקֹ֥ב הַלֵּ֛ב מִכֹּ֖ל וְאָנֻ֣שׁ ה֑וּא מִ֖י יֵדָעֶֽנּוּ׃
Jere LtKBB 17:9  Širdis yra labai klastinga ir be galo nedora. Kas ją supras!
Jere Bela 17:9  Падступнае сэрца чалавечае найбольш і да краю сапсаванае; хто спазнае яго?
Jere GerBoLut 17:9  Es ist das Herz ein trotzig und verzagt Ding; wer kann es ergrunden?
Jere FinPR92 17:9  Petollinen on ihmissydän, paha ja parantumaton vailla vertaa! Kuka sen tuntee?
Jere SpaRV186 17:9  Engañoso es el corazón más que todas las cosas, y perverso: ¿quién le conocerá?
Jere NlCanisi 17:9  Het hart is het listigst van allen, Vol boosheid, wie kan het kennen?
Jere GerNeUe 17:9  Abgründig ist das menschliche Herz, / beispiellos und unverbesserlich. / Wer kann es durchschauen?
Jere UrduGeo 17:9  دل حد سے زیادہ فریب دہ ہے، اور اُس کا علاج ناممکن ہے۔ کون اُس کا صحیح علم رکھتا ہے؟
Jere AraNAV 17:9  الْقَلْبُ أَخْدَعُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ نَجِيسٌ، فَمَنْ يَقْدِرُ أَنْ يَفْهَمَهُ؟
Jere ChiNCVs 17:9  人心比万物都诡诈,无法医治;谁能识透呢?
Jere ItaRive 17:9  Il cuore è ingannevole più d’ogni altra cosa, e insanabilmente maligno; chi lo conoscerà?
Jere Afr1953 17:9  Bedrieglik is die hart bo alle dinge, ja, verdorwe is dit; wie kan dit ken?
Jere RusSynod 17:9  Лукаво сердце человеческое более всего и крайне испорчено. Кто узнает его?
Jere UrduGeoD 17:9  दिल हद से ज़्यादा फ़रेबदेह है, और उसका इलाज नामुमकिन है। कौन उसका सहीह इल्म रखता है?
Jere TurNTB 17:9  Yürek her şeyden daha aldatıcıdır, iyileşmez, Onu kim anlayabilir?
Jere DutSVV 17:9  Arglistig is het hart, meer dan enig ding, ja, dodelijk is het, wie zal het kennen?
Jere HunKNB 17:9  Csalárdabb a szív mindennél, és gyógyíthatatlan; ki ismeri azt?
Jere Maori 17:9  Ko te ngakau, he mea tinihanga atu i nga mea katoa, a he tino mate rawa: e mohiotia ranei e wai?
Jere HunKar 17:9  Csalárdabb a szív mindennél, és gonosz az; kicsoda ismerhetné azt?
Jere Viet 17:9  Lòng người ta là dối trá hơn mọi vật, và rất là xấu xa: ai có thể biết được?
Jere Kekchi 17:9  Numtajenak li balakˈ saˈ xchˈo̱leb li cristian ut numtajenak li ma̱usilal. ¿Ma cuan ta biˈ junak naru ta̱naˈok re lix cˈaˈuxeb?
Jere Swe1917 17:9  Ett illfundigt och fördärvat ting är hjärtat framför allt annat; vem kan förstå det?
Jere CroSaric 17:9  Podmuklije od svega je srce. Jedva popravljivo, tko da ga pronikne?
Jere VieLCCMN 17:9  Không gì nham hiểm và bất trị như lòng người, ai dò thấu được ?
Jere FreBDM17 17:9  Le coeur est rusé, et désespérément malin par dessus toutes choses ; qui le connaîtra ?
Jere FreLXX 17:9  Le cœur est profond plus que toute chose, et le cœur, c'est l'homme. Qui le connaîtra ?
Jere Aleppo 17:9  עקב הלב מכל ואנש הוא מי ידענו
Jere MapM 17:9  עָקֹ֥ב הַלֵּ֛ב מִכֹּ֖ל וְאָנֻ֣שׁ ה֑וּא מִ֖י יֵדָעֶֽנּוּ׃
Jere HebModer 17:9  עקב הלב מכל ואנש הוא מי ידענו׃
Jere Kaz 17:9  Адамның жүрегі бәрінен бетер алдамшы әрі жазылмайтындай бүлінген. Оны танып біле алатын кім бар?
Jere FreJND 17:9  Le cœur est trompeur par-dessus tout, et incurable ; qui le connaît ?
Jere GerGruen 17:9  Das Herz ist hinterhältiger als alles, ist heillos. Wer kann's ergründen?
Jere SloKJV 17:9  Srce je varljivo nad vsemi stvarmi in obupno zlobno. Kdo ga lahko spozna?
Jere Haitian 17:9  Pa gen anyen ki ka twonpe moun pase sa ki nan kè lòt moun. Pa gen renmèd pou sa. Ki moun ki ka rive konprann sa k'ap pase nan kè lèzòm?
Jere FinBibli 17:9  Sydän on häijy ja pahanilkinen kappale ylitse kaikkein; kuka taitaa sitä tutkia?
Jere SpaRV 17:9  Engañoso es el corazón más que todas las cosas, y perverso; ¿quién lo conocerá?
Jere WelBeibl 17:9  Oes rhywun yn deall y galon ddynol? Mae'n fwy twyllodrus na dim, a does dim gwella arni.
Jere GerMenge 17:9  Arglistig ist das Herz, mehr als alles andere, und verschlagen ist es: wer kann es ergründen?
Jere GreVamva 17:9  Η καρδία είναι απατηλή υπέρ πάντα και σφόδρα διεφθαρμένη· τις δύναται να γνωρίση αυτήν;
Jere UkrOgien 17:9  Людське серце найлукавіше над все та невиго́йне, хто пізнає його?
Jere FreCramp 17:9  Le cœur est rusé plus que toute chose et corrompu : qui le connaîtra ?
Jere SrKDEkav 17:9  Срце је преварно више свега и опако: ко ће га познати?
Jere PolUGdan 17:9  Najzdradliwsze ponad wszystko jest serce i najbardziej przewrotne. Któż zdoła je poznać?
Jere FreSegon 17:9  Le cœur est tortueux par-dessus tout, et il est méchant: Qui peut le connaître?
Jere SpaRV190 17:9  Engañoso es el corazón más que todas las cosas, y perverso; ¿quién lo conocerá?
Jere HunRUF 17:9  Csalárdabb a szív mindennél, javíthatatlan; ki tudná kiismerni?!
Jere DaOT1931 17:9  Hjertet er svigefuldt fremfor alt, det er sygt, hvo kender det?
Jere TpiKJPB 17:9  Bel i pulap long pasin giaman antap moa long olgeta samting, na nogut olgeta. Husat i ken save long en?
Jere DaOT1871 17:9  Hjertet er bedrageligt, mere end alle Ting, og det er sygt; hvo kan kende det?
Jere FreVulgG 17:9  Le cœur de tous les hommes est mauvais et impénétrable ; qui pourra le connaître ?
Jere PolGdans 17:9  Najzdradliwsze jest serce nadewszystko i najprzewrotniejsze, któż je pozna?
Jere JapBungo 17:9  心は萬物よりも僞る者にして甚だ惡し誰かこれを知るをえんや
Jere GerElb18 17:9  Arglistig ist das Herz, mehr als alles, und verderbt ist es; wer mag es kennen?