Jere
|
RWebster
|
17:9 |
The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it?
|
Jere
|
NHEBJE
|
17:9 |
The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt: who can know it?
|
Jere
|
ABP
|
17:9 |
[3is deep 1The 2heart] beyond all things, and man is, who shall know him?
|
Jere
|
NHEBME
|
17:9 |
The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt: who can know it?
|
Jere
|
Rotherha
|
17:9 |
Deceitful is the heart above all things And, dangerously wayward,—Who can know it?
|
Jere
|
LEB
|
17:9 |
The heart is deceitful more than anything else, and it is disastrous. Who can understand it?
|
Jere
|
RNKJV
|
17:9 |
The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it?
|
Jere
|
Jubilee2
|
17:9 |
The heart [is] deceitful above all [things] and desperately wicked; who shall know it?
|
Jere
|
Webster
|
17:9 |
The heart [is] deceitful above all [things], and desperately wicked: who can know it?
|
Jere
|
Darby
|
17:9 |
The heart is deceitful above all things, and incurable; who can know it?
|
Jere
|
ASV
|
17:9 |
The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt: who can know it?
|
Jere
|
LITV
|
17:9 |
The heart is deceitful above all things, and it is incurable; who can know it?
|
Jere
|
Geneva15
|
17:9 |
The heart is deceitfull and wicked aboue all things, who can knowe it?
|
Jere
|
CPDV
|
17:9 |
The heart is depraved above all things, and it is unsearchable, who can know it?
|
Jere
|
BBE
|
17:9 |
The heart is a twisted thing, not to be searched out by man: who is able to have knowledge of it?
|
Jere
|
DRC
|
17:9 |
The heart is perverse above all things, and unsearchable, who can know it?
|
Jere
|
GodsWord
|
17:9 |
"The human mind is the most deceitful of all things. It is incurable. No one can understand how deceitful it is.
|
Jere
|
JPS
|
17:9 |
The heart is deceitful above all things, and it is exceeding weak--who can know it?
|
Jere
|
KJVPCE
|
17:9 |
¶ The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it?
|
Jere
|
NETfree
|
17:9 |
The human mind is more deceitful than anything else. It is incurably bad. Who can understand it?
|
Jere
|
AB
|
17:9 |
The heart is deep beyond all things, and it constitutes the man, and who can know him?
|
Jere
|
AFV2020
|
17:9 |
The heart is deceitful above all things, and desperately wicked; who can know it?
|
Jere
|
NHEB
|
17:9 |
The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt: who can know it?
|
Jere
|
NETtext
|
17:9 |
The human mind is more deceitful than anything else. It is incurably bad. Who can understand it?
|
Jere
|
UKJV
|
17:9 |
The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it?
|
Jere
|
Noyes
|
17:9 |
The heart is deceitful above all things; Yea, it is corrupt; who can know it?
|
Jere
|
KJV
|
17:9 |
The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it?
|
Jere
|
KJVA
|
17:9 |
The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it?
|
Jere
|
AKJV
|
17:9 |
The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it?
|
Jere
|
RLT
|
17:9 |
The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it?
|
Jere
|
MKJV
|
17:9 |
The heart is deceitful above all things, and desperately wicked; who can know it?
|
Jere
|
YLT
|
17:9 |
Crooked is the heart above all things, And it is incurable--who doth know it?
|
Jere
|
ACV
|
17:9 |
The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt. Who can know it?
|
Jere
|
PorBLivr
|
17:9 |
O coração é mais enganoso que todas as coisas, e perverso; quem pode conhecê-lo?
|
Jere
|
Mg1865
|
17:9 |
Ny fo dia mamitaka mihoatra noho ny zavatra rehetra sady manana aretina tsy azo sitranina; Iza moa no mahafantatra ny aminy?
|
Jere
|
FinPR
|
17:9 |
Petollinen on sydän ylitse kaiken ja pahanilkinen; kuka taitaa sen tuntea?
|
Jere
|
FinRK
|
17:9 |
Sydän on petollisempi kaikkea muuta ja parantumattoman paha. Kuka sen tuntee?
|
Jere
|
ChiSB
|
17:9 |
人心最狡滑欺詐,已不可救藥;誰能透識﹖
|
Jere
|
CopSahBi
|
17:9 |
ⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲡⲁⲣⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲛⲓⲙ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛϥ
|
Jere
|
ChiUns
|
17:9 |
人心比万物都诡诈,坏到极处,谁能识透呢?
|
Jere
|
BulVeren
|
17:9 |
Сърцето е измамно повече от всичко и е безсилно; кой може да го познае?
|
Jere
|
AraSVD
|
17:9 |
«اَلْقَلْبُ أَخْدَعُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ نَجِيسٌ، مَنْ يَعْرِفُهُ؟
|
Jere
|
Esperant
|
17:9 |
Malica estas ĉies koro, kaj nefidinda; kiu povas ĝin ekkoni?
|
Jere
|
ThaiKJV
|
17:9 |
จิตใจก็เป็นตัวล่อลวงเหนือกว่าสิ่งใดทั้งหมด มันเสื่อมทรามอย่างร้ายทีเดียว ผู้ใดจะรู้จักใจนั้นเล่า
|
Jere
|
OSHB
|
17:9 |
עָקֹ֥ב הַלֵּ֛ב מִכֹּ֖ל וְאָנֻ֣שׁ ה֑וּא מִ֖י יֵדָעֶֽנּוּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
17:9 |
စိတ်နှလုံးသည် ခပ်သိမ်းသော အရာထက် စဉ်းလဲတတ်၏။ အလွန်ယိုယွင်းသော သဘောရှိ၏။ စိတ်နှလုံးသဘောကို အဘယ်သူသိနိုင်သနည်း။
|
Jere
|
FarTPV
|
17:9 |
«کیست که بتواند دل انسان را درک کند؟ چیزی فریبندهتر از آن نیست، و آن بهحدّی بیمار است که علاجی برای آن وجود ندارد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
17:9 |
Dil had se zyādā farebdeh hai, aur us kā ilāj nāmumkin hai. Kaun us kā sahīh ilm rakhtā hai?
|
Jere
|
SweFolk
|
17:9 |
Bedrägligare än allt annat är hjärtat, det är obotligt sjukt. Vem kan förstå det?
|
Jere
|
GerSch
|
17:9 |
Überaus trügerisch ist das Herz und bösartig; wer kann es ergründen?
|
Jere
|
TagAngBi
|
17:9 |
Ang puso ay magdaraya ng higit kay sa lahat na bagay, at totoong masama: sinong makaaalam?
|
Jere
|
FinSTLK2
|
17:9 |
Petollinen on sydän yli kaiken, eikä sitä voi parantaa. Kuka sen tuntee?
|
Jere
|
Dari
|
17:9 |
دل از همه چیز فریبنده تر است و ناعلاج. کیست که آنرا بداند؟
|
Jere
|
SomKQA
|
17:9 |
Qalbiga dadku wax kasta buu ka khiyaano badan yahay, oo aad iyo aad buu u xun yahay, bal yaa garan kara?
|
Jere
|
NorSMB
|
17:9 |
Svikfullt er hjarta framfor alt anna, og låkt, kven kjenner det?
|
Jere
|
Alb
|
17:9 |
Zemra gënjehet më tepër se çdo gjë tjetër dhe sëmuret në mënyrë të pashërueshme; kush mund ta njohë atë?
|
Jere
|
KorHKJV
|
17:9 |
¶마음은 모든 것보다 거짓되고 극도로 사악하니 누가 그것을 알 수 있으리요?
|
Jere
|
SrKDIjek
|
17:9 |
Срце је пријеварно више свега и опако; ко ће га познати?
|
Jere
|
Wycliffe
|
17:9 |
The herte of man is schrewid, and `may not be souyt; who schal knowe it?
|
Jere
|
Mal1910
|
17:9 |
ഹൃദയം എല്ലാറ്റിനെക്കാളും കപടവും വിഷമവുമുള്ളതു; അതു ആരാഞ്ഞറിയുന്നവൻ ആർ?
|
Jere
|
KorRV
|
17:9 |
만물보다 거짓되고 심히 부패한 것은 마음이라 누가 능히 이를 알리요마는
|
Jere
|
Azeri
|
17:9 |
اورَک هر شيدن ده حئيلهگردئر، صاغالماز ناخوشلوغو وار. اونو کئم باشا دوشه بئلر؟
|
Jere
|
KLV
|
17:9 |
The tIq ghaH deceitful Dung Hoch Dochmey, je 'oH ghaH exceedingly corrupt: 'Iv laH Sov 'oH?
|
Jere
|
ItaDio
|
17:9 |
Il cuor dell’uomo è frodolente sopra ogni altra cosa, ed insanabile; chi lo conoscerà?
|
Jere
|
RusSynod
|
17:9 |
Лукаво сердце человеческое более всего и крайне испорчено; кто узнает его?
|
Jere
|
CSlEliza
|
17:9 |
Глубоко сердце (человеку) паче всех, и человек есть, и кто познает его?
|
Jere
|
ABPGRK
|
17:9 |
βαθεία η καρδία παρά πάντα και άνθρωπός εστι όστις γνώσεται αυτόν
|
Jere
|
FreBBB
|
17:9 |
Le cœur est rusé plus que toute chose et très corrompu : qui le connaîtra ?
|
Jere
|
LinVB
|
17:9 |
Motema mwa moto mopusi kokosa, mobongi soki te, nani ayebi mwango ?
|
Jere
|
HunIMIT
|
17:9 |
Álnokabb a szív mindennél és kóros az: ki ismeri meg?
|
Jere
|
ChiUnL
|
17:9 |
人心詭詐、逾於萬物、其疾甚重、誰能洞識、
|
Jere
|
VietNVB
|
17:9 |
Lòng người xảo quyệt hơn cả,Và bại hoại, không thể chữa lành.Ai dò được lòng người?
|
Jere
|
LXX
|
17:9 |
βαθεῖα ἡ καρδία παρὰ πάντα καὶ ἄνθρωπός ἐστιν καὶ τίς γνώσεται αὐτόν
|
Jere
|
CebPinad
|
17:9 |
Ang kasingkasing malimbongon labaw sa tanang mga butang, ug hilabihan gayud pagkadautan: kinsay makasusi niini?
|
Jere
|
RomCor
|
17:9 |
„Inima este nespus de înşelătoare şi de deznădăjduit de rea. Cine poate s-o cunoască?”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
17:9 |
“Ihs me kak wehwehki audepen mohngiong en aramas? Sohte mehkot me duwehte me diren piht; sohte kamwahupe ieu kak dierekda.
|
Jere
|
HunUj
|
17:9 |
Csalárdabb a szív mindennél, javíthatatlan; ki tudná kiismerni?!
|
Jere
|
GerZurch
|
17:9 |
Abgründig ist das Herz über alles, und heillos ist es, wer kann es ergründen? (1) so nach der grÜs. Der hebrT. bed. vermutlich: "arglistig, hinterhältig".
|
Jere
|
GerTafel
|
17:9 |
Hinterlistig ist das Herz über alles und ein verzweifelt Ding. Wer kennt es?
|
Jere
|
PorAR
|
17:9 |
Enganoso é o coração, mais do que todas as coisas, e perverso; quem o poderá conhecer?
|
Jere
|
DutSVVA
|
17:9 |
Arglistig is het hart, meer dan enig ding, ja, dodelijk is het, wie zal het kennen?
|
Jere
|
FarOPV
|
17:9 |
دل از همهچیز فریبنده تراست و بسیار مریض است کیست که آن را بداند؟
|
Jere
|
Ndebele
|
17:9 |
Inhliziyo ilenkohliso okwedlula konke, futhi imbi kakhulu; ngubani ongayazi?
|
Jere
|
PorBLivr
|
17:9 |
O coração é mais enganoso que todas as coisas, e perverso; quem pode conhecê-lo?
|
Jere
|
Norsk
|
17:9 |
Svikefullt er hjertet, mere enn noget annet, og ondt er det; hvem kjenner det?
|
Jere
|
SloChras
|
17:9 |
Varljivo je srce nad vse in hudo popačeno: kdo ga more doumeti?
|
Jere
|
Northern
|
17:9 |
İnsan ürəyi hər şeydən hiyləgərdir, Çarəsi yoxdur. Onu kim başa düşə bilər?
|
Jere
|
GerElb19
|
17:9 |
Arglistig ist das Herz, mehr als alles, und verderbt ist es; wer mag es kennen?
|
Jere
|
LvGluck8
|
17:9 |
Sirds ir viltīga pār visām lietām un samaitāta, kas to var izzināt?
|
Jere
|
PorAlmei
|
17:9 |
Enganoso é o coração, mais do que todas as coisas, e perverso: quem o conhecerá?
|
Jere
|
ChiUn
|
17:9 |
人心比萬物都詭詐,壞到極處,誰能識透呢?
|
Jere
|
SweKarlX
|
17:9 |
Ett argt, illfundigt ting öfver all ting är hjertat; ho kan utransakat?
|
Jere
|
FreKhan
|
17:9 |
Le coeur est plus que toute chose plein de détours, et iI est malade: qui pourrait le connaître?
|
Jere
|
FrePGR
|
17:9 |
Rien n'est plus tortueux que le cœur, et il est méchant ; qui peut le connaître ?
|
Jere
|
PorCap
|
17:9 |
Nada mais enganador que o coração, tantas vezes perverso: quem o pode conhecer?
|
Jere
|
JapKougo
|
17:9 |
心はよろずの物よりも偽るもので、はなはだしく悪に染まっている。だれがこれを、よく知ることができようか。
|
Jere
|
GerTextb
|
17:9 |
Arglistig mehr als alles ist das Herz und bösartig - wer kennt es aus?
|
Jere
|
Kapingam
|
17:9 |
“Koai e-mee di-iloo-ia di hagahonu o-di manawa o tangada? Ma deai di mee e-honu di halahalau be di-maa ai, deai dono humalia e-gila-mai ai.
|
Jere
|
SpaPlate
|
17:9 |
La cosa más dolosa y perversa es el corazón, ¿quién podrá conocerlo?
|
Jere
|
WLC
|
17:9 |
עָקֹ֥ב הַלֵּ֛ב מִכֹּ֖ל וְאָנֻ֣שׁ ה֑וּא מִ֖י יֵדָעֶֽנּוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
17:9 |
Širdis yra labai klastinga ir be galo nedora. Kas ją supras!
|
Jere
|
Bela
|
17:9 |
Падступнае сэрца чалавечае найбольш і да краю сапсаванае; хто спазнае яго?
|
Jere
|
GerBoLut
|
17:9 |
Es ist das Herz ein trotzig und verzagt Ding; wer kann es ergrunden?
|
Jere
|
FinPR92
|
17:9 |
Petollinen on ihmissydän, paha ja parantumaton vailla vertaa! Kuka sen tuntee?
|
Jere
|
SpaRV186
|
17:9 |
Engañoso es el corazón más que todas las cosas, y perverso: ¿quién le conocerá?
|
Jere
|
NlCanisi
|
17:9 |
Het hart is het listigst van allen, Vol boosheid, wie kan het kennen?
|
Jere
|
GerNeUe
|
17:9 |
Abgründig ist das menschliche Herz, / beispiellos und unverbesserlich. / Wer kann es durchschauen?
|
Jere
|
UrduGeo
|
17:9 |
دل حد سے زیادہ فریب دہ ہے، اور اُس کا علاج ناممکن ہے۔ کون اُس کا صحیح علم رکھتا ہے؟
|
Jere
|
AraNAV
|
17:9 |
الْقَلْبُ أَخْدَعُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ نَجِيسٌ، فَمَنْ يَقْدِرُ أَنْ يَفْهَمَهُ؟
|
Jere
|
ChiNCVs
|
17:9 |
人心比万物都诡诈,无法医治;谁能识透呢?
|
Jere
|
ItaRive
|
17:9 |
Il cuore è ingannevole più d’ogni altra cosa, e insanabilmente maligno; chi lo conoscerà?
|
Jere
|
Afr1953
|
17:9 |
Bedrieglik is die hart bo alle dinge, ja, verdorwe is dit; wie kan dit ken?
|
Jere
|
RusSynod
|
17:9 |
Лукаво сердце человеческое более всего и крайне испорчено. Кто узнает его?
|
Jere
|
UrduGeoD
|
17:9 |
दिल हद से ज़्यादा फ़रेबदेह है, और उसका इलाज नामुमकिन है। कौन उसका सहीह इल्म रखता है?
|
Jere
|
TurNTB
|
17:9 |
Yürek her şeyden daha aldatıcıdır, iyileşmez, Onu kim anlayabilir?
|
Jere
|
DutSVV
|
17:9 |
Arglistig is het hart, meer dan enig ding, ja, dodelijk is het, wie zal het kennen?
|
Jere
|
HunKNB
|
17:9 |
Csalárdabb a szív mindennél, és gyógyíthatatlan; ki ismeri azt?
|
Jere
|
Maori
|
17:9 |
Ko te ngakau, he mea tinihanga atu i nga mea katoa, a he tino mate rawa: e mohiotia ranei e wai?
|
Jere
|
HunKar
|
17:9 |
Csalárdabb a szív mindennél, és gonosz az; kicsoda ismerhetné azt?
|
Jere
|
Viet
|
17:9 |
Lòng người ta là dối trá hơn mọi vật, và rất là xấu xa: ai có thể biết được?
|
Jere
|
Kekchi
|
17:9 |
Numtajenak li balakˈ saˈ xchˈo̱leb li cristian ut numtajenak li ma̱usilal. ¿Ma cuan ta biˈ junak naru ta̱naˈok re lix cˈaˈuxeb?
|
Jere
|
Swe1917
|
17:9 |
Ett illfundigt och fördärvat ting är hjärtat framför allt annat; vem kan förstå det?
|
Jere
|
CroSaric
|
17:9 |
Podmuklije od svega je srce. Jedva popravljivo, tko da ga pronikne?
|
Jere
|
VieLCCMN
|
17:9 |
Không gì nham hiểm và bất trị như lòng người, ai dò thấu được ?
|
Jere
|
FreBDM17
|
17:9 |
Le coeur est rusé, et désespérément malin par dessus toutes choses ; qui le connaîtra ?
|
Jere
|
FreLXX
|
17:9 |
Le cœur est profond plus que toute chose, et le cœur, c'est l'homme. Qui le connaîtra ?
|
Jere
|
Aleppo
|
17:9 |
עקב הלב מכל ואנש הוא מי ידענו
|
Jere
|
MapM
|
17:9 |
עָקֹ֥ב הַלֵּ֛ב מִכֹּ֖ל וְאָנֻ֣שׁ ה֑וּא מִ֖י יֵדָעֶֽנּוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
17:9 |
עקב הלב מכל ואנש הוא מי ידענו׃
|
Jere
|
Kaz
|
17:9 |
Адамның жүрегі бәрінен бетер алдамшы әрі жазылмайтындай бүлінген. Оны танып біле алатын кім бар?
|
Jere
|
FreJND
|
17:9 |
Le cœur est trompeur par-dessus tout, et incurable ; qui le connaît ?
|
Jere
|
GerGruen
|
17:9 |
Das Herz ist hinterhältiger als alles, ist heillos. Wer kann's ergründen?
|
Jere
|
SloKJV
|
17:9 |
Srce je varljivo nad vsemi stvarmi in obupno zlobno. Kdo ga lahko spozna?
|
Jere
|
Haitian
|
17:9 |
Pa gen anyen ki ka twonpe moun pase sa ki nan kè lòt moun. Pa gen renmèd pou sa. Ki moun ki ka rive konprann sa k'ap pase nan kè lèzòm?
|
Jere
|
FinBibli
|
17:9 |
Sydän on häijy ja pahanilkinen kappale ylitse kaikkein; kuka taitaa sitä tutkia?
|
Jere
|
SpaRV
|
17:9 |
Engañoso es el corazón más que todas las cosas, y perverso; ¿quién lo conocerá?
|
Jere
|
WelBeibl
|
17:9 |
Oes rhywun yn deall y galon ddynol? Mae'n fwy twyllodrus na dim, a does dim gwella arni.
|
Jere
|
GerMenge
|
17:9 |
Arglistig ist das Herz, mehr als alles andere, und verschlagen ist es: wer kann es ergründen?
|
Jere
|
GreVamva
|
17:9 |
Η καρδία είναι απατηλή υπέρ πάντα και σφόδρα διεφθαρμένη· τις δύναται να γνωρίση αυτήν;
|
Jere
|
UkrOgien
|
17:9 |
Людське серце найлукавіше над все та невиго́йне, хто пізнає його?
|
Jere
|
FreCramp
|
17:9 |
Le cœur est rusé plus que toute chose et corrompu : qui le connaîtra ?
|
Jere
|
SrKDEkav
|
17:9 |
Срце је преварно више свега и опако: ко ће га познати?
|
Jere
|
PolUGdan
|
17:9 |
Najzdradliwsze ponad wszystko jest serce i najbardziej przewrotne. Któż zdoła je poznać?
|
Jere
|
FreSegon
|
17:9 |
Le cœur est tortueux par-dessus tout, et il est méchant: Qui peut le connaître?
|
Jere
|
SpaRV190
|
17:9 |
Engañoso es el corazón más que todas las cosas, y perverso; ¿quién lo conocerá?
|
Jere
|
HunRUF
|
17:9 |
Csalárdabb a szív mindennél, javíthatatlan; ki tudná kiismerni?!
|
Jere
|
DaOT1931
|
17:9 |
Hjertet er svigefuldt fremfor alt, det er sygt, hvo kender det?
|
Jere
|
TpiKJPB
|
17:9 |
Bel i pulap long pasin giaman antap moa long olgeta samting, na nogut olgeta. Husat i ken save long en?
|
Jere
|
DaOT1871
|
17:9 |
Hjertet er bedrageligt, mere end alle Ting, og det er sygt; hvo kan kende det?
|
Jere
|
FreVulgG
|
17:9 |
Le cœur de tous les hommes est mauvais et impénétrable ; qui pourra le connaître ?
|
Jere
|
PolGdans
|
17:9 |
Najzdradliwsze jest serce nadewszystko i najprzewrotniejsze, któż je pozna?
|
Jere
|
JapBungo
|
17:9 |
心は萬物よりも僞る者にして甚だ惡し誰かこれを知るをえんや
|
Jere
|
GerElb18
|
17:9 |
Arglistig ist das Herz, mehr als alles, und verderbt ist es; wer mag es kennen?
|