Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 19:1  Thus saith the LORD, Go and get a potter’s earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests;
Jere NHEBJE 19:1  Thus said Jehovah, "Go, and buy a potter's earthen bottle, and take some of the elders of the people, and of the elders of the priests;
Jere ABP 19:1  Then the lord said to me, Proceed and acquire a pitcher! one being shaped of earthenware from the elders of the people and of the priests.
Jere NHEBME 19:1  Thus said the Lord, "Go, and buy a potter's earthen bottle, and take some of the elders of the people, and of the elders of the priests;
Jere Rotherha 19:1  Thus said Yahweh, Go and buy a potter’s earthen bottle,—and take of the elders of the people, and of the elders of the priests;
Jere LEB 19:1  Thus said Yahweh, “Go and buy a potter’s earthenware jar, and take some of the elders of the people, and some of the leaders of the priests,
Jere RNKJV 19:1  Thus saith יהוה, Go and get a potter's earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests;
Jere Jubilee2 19:1  Thus hath the LORD said, Go and buy a potter's earthen bottle, and [take] of the elders of the people and of the elders of the priests;
Jere Webster 19:1  Thus saith the LORD, Go and get a potter's earthen bottle, and [take] of the ancients of the people, and of the ancients of the priests;
Jere Darby 19:1  Thus saith Jehovah: Go and buy a potter's earthen flagon, and [take] of the elders of the people, and of the elders of the priests;
Jere ASV 19:1  Thus said Jehovah, Go, and buy a potter’s earthen bottle, and take of the elders of the people, and of the elders of the priests;
Jere LITV 19:1  So says Jehovah, Go and buy a potter's earthen jar, and gather from the elders of the people, and from the elders of the priests.
Jere Geneva15 19:1  Thus sayth the Lord, Goe, and buy an earthen bottel of a potter, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the Priests,
Jere CPDV 19:1  Thus says the Lord: “Go, and take a potter’s earthen bottle from the elders of the people and from the elders of the priests.
Jere BBE 19:1  This is what the Lord has said: Go and get for money a potter's bottle made of earth, and take with you some of the responsible men of the people and of the priests;
Jere DRC 19:1  Thus saith the Lord: Go, and take a potter's earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests:
Jere GodsWord 19:1  This is what the LORD says: Go and buy a clay jar from a potter. Take along some of the leaders of the people and some of the leaders of the priests.
Jere JPS 19:1  Thus said HaShem: Go, and get a potter's earthen bottle, and take of the elders of the people, and of the elders of the priests;
Jere KJVPCE 19:1  THUS saith the Lord, Go and get a potter’s earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests;
Jere NETfree 19:1  The LORD told Jeremiah, "Go and buy a clay jar from a potter. Take with you some of the leaders of the people and some of the leaders of the priests.
Jere AB 19:1  Then the Lord said to me, Go and get an earthen bottle, the work of the potter, and you shall bring some of the elders of the people, and of the priests.
Jere AFV2020 19:1  Thus says the LORD, "Go and get a potter's earthen jar, and assemble some of the elders of the people and of the elders of the priests.
Jere NHEB 19:1  Thus said the Lord, "Go, and buy a potter's earthen bottle, and take some of the elders of the people, and of the elders of the priests;
Jere NETtext 19:1  The LORD told Jeremiah, "Go and buy a clay jar from a potter. Take with you some of the leaders of the people and some of the leaders of the priests.
Jere UKJV 19:1  Thus says the LORD, Go and get a potter's earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests;
Jere Noyes 19:1  Thus saith Jehovah: Go and buy an earthen bottle of the potter, And take with thee the elders of the people, And the elders of the priests,
Jere KJV 19:1  Thus saith the Lord, Go and get a potter’s earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests;
Jere KJVA 19:1  Thus saith the Lord, Go and get a potter's earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests;
Jere AKJV 19:1  Thus said the LORD, Go and get a potter's earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests;
Jere RLT 19:1  Thus saith Yhwh, Go and get a potter’s earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests;
Jere MKJV 19:1  So says the LORD, Go and get a potter's earthen jar, and assemble from the elders of the people and of the elders of the priests.
Jere YLT 19:1  Thus said Jehovah, `Go, and thou hast got a potter's earthen vessel, and of the elders of the people, and of the elders of the priests,
Jere ACV 19:1  Thus said Jehovah: Go, and buy a potter's earthen bottle, and take of the elders of the people, and of the elders of the priests,
Jere VulgSist 19:1  Haec dicit Dominus: Vade, et accipe lagunculam figuli testeam a senioribus populi, et a senioribus sacerdotum:
Jere VulgCont 19:1  Hæc dicit Dominus: Vade, et accipe lagunculam figuli testeam a senioribus populi, et a senioribus sacerdotum:
Jere Vulgate 19:1  haec dicit Dominus vade et accipe lagunculam figuli testeam a senioribus populi et a senioribus sacerdotum
Jere VulgHetz 19:1  Hæc dicit Dominus: Vade, et accipe lagunculam figuli testeam a senioribus populi, et a senioribus sacerdotum:
Jere VulgClem 19:1  Hæc dicit Dominus : Vade, et accipe lagunculam figuli testeam a senioribus populi et a senioribus sacerdotum,
Jere CzeBKR 19:1  Takto řekl Hospodin: Jdi a zjednej báni záhrdlitou od hrnčíře, hliněnou, a pojma některé z starších lidu a z starších kněží,
Jere CzeB21 19:1  Hospodin řekl toto: „Jdi a kup od hrnčíře hliněný džbán. Vezmi s sebou několik stařešinů z lidu i z kněží
Jere CzeCEP 19:1  Toto praví Hospodin: „Jdi a kup u hrnčíře hliněnou lahvici a s některými staršími lidu a staršími z kněžstva
Jere CzeCSP 19:1  Hospodin řekl toto: Jdi a kup hliněnou lahvici vytvořenou hrnčířem. Vezmi s sebou některé ze starších lidu a ze starších kněží
Jere PorBLivr 19:1  Assim diz o SENHOR: Vai, e compra uma jarra de barro de oleiro, e toma contigo dos anciãos do povo e dos anciãos dos sacerdotes;
Jere Mg1865 19:1  Izao no lazain’ i Jehovah: Andeha mividy tavoara tanimanga, ary makà anti-panahy amin’ ny vahoaka sy anti-panahy amin’ ny mpisorona,
Jere FinPR 19:1  Herra sanoi näin: "Mene ja osta savenvalajalta ruukku ja ota mukaasi kansan ja pappien vanhimpia.
Jere FinRK 19:1  Herra sanoi näin: ”Mene, osta ruukku savenvalajalta, ota mukaasi kansan ja pappien vanhimpia
Jere ChiSB 19:1  上主這樣對耶肋米亞說:「你去向陶工買一個瓦瓶,那麼帶些民間長老和司祭首長,
Jere CopSahBi 19:1  ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲅϫⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲃⲓⲕⲟⲥ ⲛⲃⲗϫⲉ ⲉϥⲙⲟⲛⲅ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲛⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ
Jere ChiUns 19:1  耶和华如此说:「你去买窑匠的瓦瓶,又带百姓中的长老和祭司中的长老,
Jere BulVeren 19:1  Така казва ГОСПОД: Иди и купи една глинена стомна от грънчаря и вземи някои от старейшините на народа и от старейшините на свещениците,
Jere AraSVD 19:1  هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: «ٱذْهَبْ وَٱشْتَرِ إِبْرِيقَ فَخَّارِيٍّ مِنْ خَزَفٍ، وَخُذْ مِنْ شُيُوخِ ٱلشَّعْبِ وَمِنْ شُيُوخِ ٱلْكَهَنَةِ،
Jere Esperant 19:1  Tiele diris la Eternulo: Iru kaj aĉetu argilan kruĉon de potisto, kaj, preninte kelkajn el la plejaĝuloj de la popolo kaj el la plejaĝuloj de la pastroj,
Jere ThaiKJV 19:1  พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “จงไปซื้อเหยือกดินของช่างหม้อมาลูกหนึ่ง แล้วพาผู้ใหญ่บางคนของประชาชนและปุโรหิตอาวุโสบางคน
Jere OSHB 19:1  כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הָל֛וֹךְ וְקָנִ֥יתָ בַקְבֻּ֖ק יוֹצֵ֣ר חָ֑רֶשׂ וּמִזִּקְנֵ֣י הָעָ֔ם וּמִזִּקְנֵ֖י הַכֹּהֲנִֽים׃
Jere BurJudso 19:1  ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင်သည် အိုးထိန်းသမားထံသို့ သွား၍ ရေဘူးကိုယူပြီးလျှင်၊ အသက် ကြီးသော လူ၊ အသက်ကြီးသော ယဇ်ပုရောဟိတ် အချို့ တို့နှင့်တကွ၊
Jere FarTPV 19:1  خداوند به من گفت بروم و کوزه‌ای سفالی بخرم. او همچنین از من خواست گروهی از رهبران قوم و کاهنان پیر را با خود از راه دروازهٔ شغال به درّهٔ «ابن هنوم» ببرم و در آنجا پیامی را که او به من خواهد داد، اعلام کنم. در آنجا خداوند از من خواست چنین بگویم: «ای پادشاهان یهودا و مردم اورشلیم به آنچه من خداوند متعال، خدای اسرائیل، می‌گویم گوش دهید. من این سرزمین را دچار چنان مصیبتی خواهم کرد که هرکس دربارهٔ آن بشنود متحیّر خواهد شد. چون این مردم مرا ترک کرده‌اند و این سرزمین را با گذرانیدن قربانی برای خدایانی که نه خودشان و نه اجدادشان و نه پادشاهان یهودا چیزی دربارهٔ آنها می‌دانستند، ناپاک کرده‌اند، آنها را به چنین مصیبتی گرفتار کرده‌ام. آنها این سرزمین را از خون بی‌گناهان پر ساخته‌اند. آنها قربانگاههایی برای بعل برپا کرده‌اند تا فرزندان خود را به عنوان قربانی در آتش بسوزانند. من هیچ‌گاه چنین دستوری به آنها نداده بودم و حتّی به فکرم هم خطور نکرده بود. پس زمانی خواهد آمد که این محل دیگر به نام 'توفت' یا درّهٔ 'ابن هنوم' خوانده نخواهد شد، در عوض آن را 'درّهٔ کشتارگاه' خواهند نامید. در این مکان، من نقشه‌های مردم یهودا و اورشلیم را خنثی خواهم کرد. به دشمنانشان اجازه خواهم داد بر آنها چیره شوند و آنها را در جنگ بکشند و من بدنهای آنها را طعمهٔ پرندگان و حیوانات وحشی خواهم کرد. این شهر را چنان ویران خواهم کرد که هرکس از کنار آن رد شود حیرت زده و متعجّب خواهد شد. دشمن شهر را محاصره خواهد کرد و تلاش خواهد کرد تا مردم آن را بکشد. محاصرهٔ شهر چنان سخت خواهد بود که مردم، یکدیگر و حتّی فرزندانشان را خواهند خورد.» آنگاه خداوند از من خواست کوزه را در حضور کسانی که با من آمده‌ بودند بشکنم و به آنها بگویم که خداوند متعال گفته بود: «من این مردم و این شهر را مثل این کوزه می‌شکنم و آنها مثل این کوزهٔ سفالینِ خُرد شده، خواهند بود که هیچ‌کس نمی‌تواند آن‌را به صورت اولش درآورد. مردم مردگان خود را حتّی در توفت دفن خواهند کرد چون جای دیگری برای دفن آنها وجود نخواهد داشت. این شهر و ساکنان آن به سرنوشت توفت گرفتار خواهند شد. در حقیقت تمام خانه‌های شهر اورشلیم، خانه‌های پادشاهان یهودا و تمام خانه‌هایی که در آنها برای ستارگان بُخور سوزانده شده و به سایر خدایان شراب تقدیم شده، همه مثل توفت ناپاک خواهند بود.» آنگاه من توفت را -جایی که خداوند مرا فرستاده بود پیام او را اعلام کنم- ترک کردم. من به حیاط معبد بزرگ رفتم، در آنجا ایستادم و به تمام مردم گفتم که خداوند متعال، خدای اسرائیل گفته بود: «من این شهر و تمام شهرهای اطراف را همان‌طور که قبلاً گفته بودم به‌خاطر سرسختی آنها و به‌خاطر این که به آنچه می‌گویم گوش نمی‌دهند، مجازات خواهم کرد.»
Jere UrduGeoR 19:1  Rab ne hukm diyā, “Kumhār ke pās jā kar miṭṭī kā bartan ḳharīd le. Phir awām ke kuchh buzurgoṅ aur chand ek buzurg imāmoṅ ko apne sāth le kar
Jere SweFolk 19:1  Så sade Herren: Gå och köp dig en lerkruka av krukmakaren. Ta med dig några av folkets äldste och prästernas äldste
Jere GerSch 19:1  So sprach der HERR: Gehe hin und kaufe beim Töpfer einen Krug und nimm etliche von den Ältesten des Volkes und von den Ältesten der Priester
Jere TagAngBi 19:1  Ganito ang sabi ng Panginoon, Ikaw ay yumaon, at bumili ka ng isang sisidlang lupa ng magpapalyok, at magsama ka ng mga matanda sa bayan, at ng mga matanda sa mga saserdote;
Jere FinSTLK2 19:1  Herra sanoi näin: "Mene ja osta savenvalajalta ruukku ja ota mukaasi kansan ja pappien vanhimpia.
Jere Dari 19:1  خداوند به من فرمود که یک کوزۀ گِلی بخرم و با عده ای بزرگان قوم و کاهنان مو سفید
Jere SomKQA 19:1  Rabbigu wuxuu igu yidhi, Tag, oo dheryasameeye jalxaddiis soo iibso, oo intaad qaar ka mid ah odayaasha dadka iyo odayaasha wadaaddada soo kaxaysid,
Jere NorSMB 19:1  So sagde Herren: Gakk og kjøp deg ei krukka av krusmakaren! Tak so med deg nokre av dei øvste av folket og nokre av dei øvste av prestarne,
Jere Alb 19:1  Kështu ka thënë Zoti: "Shko e bli një poç balte për ujë; pastaj merr disa pleq nga populli dhe disa pleq nga priftërinjtë
Jere KorHKJV 19:1  주께서 이같이 말씀하시되, 가서 토기장이의 질그릇 병 하나를 취하고 백성의 원로들과 제사장들의 원로들 중에서 몇 사람을 데리고
Jere SrKDIjek 19:1  Овако рече Господ: иди и купи крчаг земљан у лончара с неколико старјешина народнијех и старјешина свештеничких.
Jere Wycliffe 19:1  The Lord seith these thingis, Go thou, and take an erthene potel of a pottere, of the eldre men of the puple, and of the eldre men of preestis.
Jere Mal1910 19:1  യഹോവ ഇപ്രകാരം കല്പിച്ചു: നീ പോയി കുശവനോടു ഒരു മൺകുടം വിലെക്കു വാങ്ങി ജനത്തിന്റെ മൂപ്പന്മാരിലും പുരോഹിതന്മാരുടെ മൂപ്പന്മാരിലും ചിലരെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു
Jere KorRV 19:1  여호와께서 이같이 말씀하시되 가서 토기장이의 오지병을 사고 백성의 어른들과 제사장의 어른 몇 사람을 데리고
Jere Azeri 19:1  ربّئن ددئيي بودور: "گت، کوزه‌گردن بئر گئل کوزه آل. خالقين آغساقّاللاريندان و کاهئنلردن بئر نچه‌سئني يانيندا گؤتور،
Jere KLV 19:1  Thus ja'ta' joH'a', jaH, je buy a potter's earthen bal, je tlhap vo' the quppu' vo' the ghotpu, je vo' the quppu' vo' the lalDan vumwI'pu';
Jere ItaDio 19:1  IL Signore ha detto così: Va’, insieme con alcuni degli anziani del popolo, e degli anziani de’ sacerdoti, e compera un boccale di vasellaio.
Jere RusSynod 19:1  Так сказал Господь: пойди и купи глиняный кувшин у горшечника; и возьми с собою старейших из народа и из старейшин священнических,
Jere CSlEliza 19:1  Сия рече Господь ко мне: иди и стяжи сосуд скудельничь жжен, и приведи от старец людских и от старец священнических:
Jere ABPGRK 19:1  τότε είπε κύριος προς με βάδισον και κτήσαι βικόν πεπλασμένον οστράκινον από των πρεσβυτέρων του λαού και από των ιερέων
Jere FreBBB 19:1  Ainsi a dit l'Eternel : Va, achète-toi une cruche de potier ; [prends avec toi] des anciens du peuple et des anciens d'entre les sacrificateurs ;
Jere LinVB 19:1  Yawe alobi na Yeremia : Kende kosomba mbeki ya libazi epai ya mosali mbeki. Kende na bakolo ba mboka na banganga Nzambe basusu.
Jere HunIMIT 19:1  Így szól az Örökkévaló: Menj és végy cserépkancsót a fazekastól, és néhánnyal a nép vénei közül és a papok vénei közül
Jere ChiUnL 19:1  耶和華曰、往購陶人之缾、導祭司及民之長老數人、
Jere VietNVB 19:1  CHÚA phán như vầy: Con hãy đến lò gốm, mua một bình sành loại cổ hẹp. Con hãy dẫn theo một vài trưởng lão trong dân chúng và một vài thầy trưởng tế,
Jere LXX 19:1  τότε εἶπεν κύριος πρός με βάδισον καὶ κτῆσαι βῖκον πεπλασμένον ὀστράκινον καὶ ἄξεις ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τῶν ἱερέων
Jere CebPinad 19:1  Mao kini ang giingon ni Jehova: Lakaw, ug pumalit ka ug bodigos sa magkokolon, ug magkuha ka sa mga anciano sa katawohan ug sa mga anciano sa mga sacerdote;
Jere RomCor 19:1  Aşa a vorbit Domnul: „Du-te de cumpără de la un olar un vas de pământ şi ia cu tine pe câţiva din bătrânii poporului şi din bătrânii preoţilor.
Jere Pohnpeia 19:1  KAUN-O ahpw mahsanihong ie I en patohla oh pwainda ehu sah me wiawihkihda pwehl. E pil mahsanihong ie I en kahrehda ekei aramas mah oh ekei samworo mah,
Jere HunUj 19:1  Ezt mondta az Úr: Menj el a fazekashoz, és vegyél tőle egy cserépkorsót! Azután végy magad mellé néhány embert a nép és a papok vénei közül,
Jere GerZurch 19:1  SO sprach der Herr: Geh und kaufe einen aus Ton gefertigten Krug, dann nimm etliche von den Ältesten des Volkes und den Ältesten der Priester mit dir
Jere GerTafel 19:1  So sprach Jehovah: Gehe hin und kaufe einen Krug vom Töpfer des Geschirrs, und mit etlichen von den Ältesten des Volkes und von den Ältesten der Priester.
Jere PorAR 19:1  Assim disse o Senhor: Vai, e compra uma botija de oleiro, e leva contigo alguns anciãos do povo e alguns anciãos dos sacerdotes;
Jere DutSVVA 19:1  Zo zegt de Heere: Ga henen en koop een pottenbakkerskruik, en neem tot u van de oudsten des volks, en van de oudsten der priesteren.
Jere FarOPV 19:1  خداوند چنین گفت: «برو و کوزه سفالین از کوزه‌گر بخر و بعضی از مشایخ قوم ومشایخ کهنه را همراه خود بردار.
Jere Ndebele 19:1  Itsho njalo iNkosi: Hamba uyethenga isiphiso sombumbi esebumba; uthathe ebadaleni babantu lebadaleni babapristi.
Jere PorBLivr 19:1  Assim diz o SENHOR: Vai, e compra uma jarra de barro de oleiro, e toma contigo dos anciãos do povo e dos anciãos dos sacerdotes;
Jere Norsk 19:1  Så sa Herren: Gå og kjøp en pottemakerkrukke, og ta med dig nogen av folkets eldste og av prestenes eldste,
Jere SloChras 19:1  Tako pravi Gospod: Pojdi kupit lončen vrč od lončarja ter vzemi s seboj starejšin ljudstva in starejšin duhovnikov;
Jere Northern 19:1  Rəbb belə dedi: «Get, dulusçunun düzəltdiyi bir gil kuzə al. Sonra isə xalqın və kahinlərin ağsaqqallarından bir neçəsini götür,
Jere GerElb19 19:1  So sprach Jehova: Geh und kaufe einen irdenen Krug, und nimm mit dir von den Ältesten des Volkes und von den Ältesten der Priester;
Jere LvGluck8 19:1  Tā saka Tas Kungs: ej un pērc sev no podnieka māla krūzi, un ņem pie sevis kādus no ļaužu vecajiem un no priesteru vecajiem.
Jere PorAlmei 19:1  Assim diz o Senhor: Vae, e compra uma botija de oleiro, e toma comtigo dos anciãos do povo e dos anciãos dos sacerdotes;
Jere ChiUn 19:1  耶和華如此說:「你去買窯匠的瓦瓶,又帶百姓中的長老和祭司中的長老,
Jere SweKarlX 19:1  Så sade Herren: Gack bort, och köp dig ena lerkruko af krukomakarenom, samt med några af de äldsta i folket, och de äldsta för Presterna;
Jere FreKhan 19:1  Ainsi parla l’Eternel: "Va, achète une cruche au potier qui travaille l’argile, emmène quelques-uns des anciens parmi le peuple et des anciens parmi les prêtres,
Jere FrePGR 19:1  Ainsi parle l'Éternel : Va, et achète une bouteille d'un potier, et [prends avec toi] des Anciens du peuple, et des Anciens des Sacrificateurs ;
Jere PorCap 19:1  Assim fala o Senhor : «Vai e compra uma bilha de barro, leva contigo alguns anciãos do povo e anciãos dos sacerdotes,
Jere JapKougo 19:1  主はこう言われる、「行って、陶器師のびんを買い、民の長老と年長の祭司のうちの数人を伴って、
Jere GerTextb 19:1  So sprach Jahwe: Gehe hin und kaufe dir einen Krug, wie ihn der Töpfer macht, nimm sodann mit dir etliche von den Vornehmsten des Volks und von den Vornehmsten der Priester
Jere SpaPlate 19:1  Así dijo Yahvé: “Anda y toma una vasija de barro, obra de alfarero, y unos ancianos del pueblo, con algunos ancianos de los sacerdotes;
Jere Kapingam 19:1  Dimaadua ga-hai-mai gi-di-au bolo gii-hana gi-huia di mee haa-mee dela ne-hai gi-nia gelegele. Mee gaa-hai labelaa mai gi-di-au bolo au gi-laha-mai agu daangada i digau mmaadua mono gau hai-mee-dabu gu-mmaadua,
Jere WLC 19:1  כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הָל֛וֹךְ וְקָנִ֥יתָ בַקְבֻּ֖ק יוֹצֵ֣ר חָ֑רֶשׂ וּמִזִּקְנֵ֣י הָעָ֔ם וּמִזִּקְנֵ֖י הַכֹּהֲנִֽים׃
Jere LtKBB 19:1  Viešpats sako: „Eik, nusipirk iš puodžiaus molinį ąsotį ir paimk su savimi kelis vyresniuosius kunigus ir kelis tautos vyresniuosius.
Jere Bela 19:1  Так сказаў Гасподзь: ідзі і купі гліняны збанок у ганчара; і вазьмі з сабою старэйшынаў з народу, і са старэйшынаў сьвятарскіх,
Jere GerBoLut 19:1  So spricht der HERR: Gehe hin und kaufe dir einen irdenen Krug vom Topfer samt etlichen von den Altesten des Volks und von den Altesten der Priester
Jere FinPR92 19:1  Herra sanoi minulle: "Osta itsellesi saviruukku. Ota mukaasi muutamia kansan ja pappien vanhimpia
Jere SpaRV186 19:1  Así dijo Jehová: Vé, y compra un barril de barro del ollero, y lleva contigo alguno de los ancianos del pueblo, y de los ancianos de los sacerdotes:
Jere NlCanisi 19:1  Jahweh sprak: Ge moet met enige oudsten van het volk en der priesters een aarden kruik kopen,
Jere GerNeUe 19:1  Jahwe sagte zu mir: "Kauf dir einen Krug vom Töpfer! Dann hol dir ein paar Älteste vom Volk und von den Priestern
Jere UrduGeo 19:1  رب نے حکم دیا، ”کمہار کے پاس جا کر مٹی کا برتن خرید لے۔ پھر عوام کے کچھ بزرگوں اور چند ایک بزرگ اماموں کو اپنے ساتھ لے کر
Jere AraNAV 19:1  وَقَالَ لِيَ الرَّبُّ: «امْضِ وَاشْتَرِ جَرَّةَ خَزَفٍ، وَاصْطَحِبْ مَعَكَ بَعْضَ شُيُوخِ الشَّعْبِ وَشُيُوخِ الْكَهَنَةِ،
Jere ChiNCVs 19:1  耶和华这样说:“你去跟陶匠买一个瓦瓶,要带着几位人民的长老和年长的祭司,
Jere ItaRive 19:1  Così ha detto l’Eterno: Va’, compra una brocca di terra da un vasaio, e prendi teco alcuni degli anziani del popolo e degli anziani de’ sacerdoti;
Jere Afr1953 19:1  So sê die HERE: Gaan koop vir jou 'n pottebakkerskruik, saam met oudstes uit die volk en oudstes uit die priesters.
Jere RusSynod 19:1  Так сказал Господь: «Пойди и купи глиняный кувшин у горшечника, и возьми с собой старейших из народа и из старейшин священнических,
Jere UrduGeoD 19:1  रब ने हुक्म दिया, “कुम्हार के पास जाकर मिट्टी का बरतन ख़रीद ले। फिर अवाम के कुछ बुज़ुर्गों और चंद एक बुज़ुर्ग इमामों को अपने साथ लेकर
Jere TurNTB 19:1  RAB bana şöyle dedi: “Git, çömlekçiden bir çömlek satın al. Halkın ve kâhinlerin ileri gelenlerinden birkaçını yanına alıp
Jere DutSVV 19:1  Zo zegt de HEERE: Ga henen en koop een pottenbakkerskruik, en neem tot u van de oudsten des volks, en van de oudsten der priesteren.
Jere HunKNB 19:1  Így szólt az Úr: »Menj, vásárolj egy agyagkorsót a fazekastól, és végy magad mellé néhányat a nép vénei és a papok vénei közül!
Jere Maori 19:1  Ko te kupu tenei a Ihowa, Haere, hokona mai tetahi pounamu oneone a te kaihanga rihi, ka tango mai hoki i etahi o nga kaumatua o te iwi, i etahi o nga kaumatua o nga tohunga;
Jere HunKar 19:1  Ezt mondja az Úr: Menj el és végy egy cserépkorsót a fazekastól, és némelyekkel a nép vénei közül és a papok vénei közül.
Jere Viet 19:1  Ðức Giê-hô-va phán rằng: Hãy đi mua một cái bình bằng đất nơi thợ gốm. Rồi kèm một vài trưởng lão trong dân và trưởng lão trong đám thầy tế lễ đi với ngươi,
Jere Kekchi 19:1  Joˈcaˈin xye cue li Ka̱cuaˈ: —Tatxic ut ta̱lokˈ jun li cuc riqˈuineb laj pacˈonel. Cˈam cha̱cuix cuib oxibak laj cˈamol be saˈ xya̱nkeb li tenamit ut ta̱cˈameb ajcuiˈ cuib oxibak laj tij.
Jere Swe1917 19:1  Så sade HERREN: Gå åstad och köp dig en lerkruka av krukmakaren; och tag med dig några av de äldste i folket och av de äldste bland prästerna,
Jere CroSaric 19:1  Ovako mi reče Jahve: "Idi i kupi vrč glineni. Povedi sa sobom nekoliko starješina narodnih i svećeničkih.
Jere VieLCCMN 19:1  ĐỨC CHÚA phán thế này : Hãy đi mua một cái bình sành của thợ gốm. Cùng với một số kỳ mục trong dân và một số trong hàng tư tế,
Jere FreBDM17 19:1  Ainsi a dit l’Eternel : va, et achète une bouteille de terre d’un potier, et prends des anciens du peuple, et des anciens des Sacrificateurs ;
Jere FreLXX 19:1  Alors le Seigneur me dit : Va et achète un vase de terre fait par un potier, et emmène quelques-uns des anciens du peuple et des prêtres.
Jere Aleppo 19:1  כה אמר יהוה הלך וקנית בקבק יוצר חרש ומזקני העם ומזקני הכהנים
Jere MapM 19:1     כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה הָלֹ֛ךְ וְקָנִ֥יתָ בַקְבֻּ֖ק יוֹצֵ֣ר חָ֑רֶשׂ וּמִזִּקְנֵ֣י הָעָ֔ם וּמִזִּקְנֵ֖י הַכֹּהֲנִֽים׃
Jere HebModer 19:1  כה אמר יהוה הלוך וקנית בקבק יוצר חרש ומזקני העם ומזקני הכהנים׃
Jere Kaz 19:1  Жаратқан Ие маған тағы былай деп тапсырды: «Құмырашыға барып, бір қыш құмыра сатып ал. Содан соң қасыңа халықтың және діни қызметкерлердің ақсақалдарының бірнешеуін ертіп алып,
Jere FreJND 19:1  Ainsi dit l’Éternel : Va, et achète un vase de potier, et [prends] des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs,
Jere GerGruen 19:1  So sprach der Herr: "Auf! Kauf dir einen Tonkrug von dem Töpfer! Und von den Ältesten des Volkes und der Priester nimm dir ein paar mit!
Jere SloKJV 19:1  Tako govori Gospod: „Pojdi in dobi si lončarjev vrč in vzemi od starcev izmed ljudstva in od starcev izmed duhovnikov;
Jere Haitian 19:1  Seyè a di m' konsa: -Leve al achte yon kannari. Lèfini, pran kèk chèf fanmi ak kèk chèf prèt avè ou.
Jere FinBibli 19:1  Näin sanoi Herra: mene ja osta savi-astia savenvalajalta, ja (ota kanssas muutamat) kansan vanhimmista ja pappein vanhimmista.
Jere SpaRV 19:1  ASÍ dijo Jehová: Ve, y compra una vasija de barro del alfarero, y lleva contigo de los ancianos del pueblo, y de los ancianos de los sacerdotes;
Jere WelBeibl 19:1  Dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrtho i: “Dos i brynu jwg gan y crochenydd. Wedyn, dos ag arweinwyr y bobl a'r offeiriaid hynaf gyda ti
Jere GerMenge 19:1  So hat der HERR zu mir gesprochen: »Gehe hin und kaufe dir beim Töpfer einen Krug, nimm dann einige von den Ältesten des Volkes und von den vornehmsten Priestern mit dir
Jere GreVamva 19:1  Ούτω λέγει Κύριος· Ύπαγε και απόκτησον λάγηνον πηλίνην κεραμέως, και φέρε τινάς εκ των πρεσβυτέρων του λαού και εκ των πρεσβυτέρων των ιερέων·
Jere UkrOgien 19:1  Господь сказав так: „Іди, і купиш ба́ньку в ганчара́, і візьми собі з старши́х наро́ду та з старши́х священиків.
Jere SrKDEkav 19:1  Овако рече Господ: Иди и купи крчаг земљан у лончара с неколико старешина народних и старешина свештеничких.
Jere FreCramp 19:1  Ainsi a parlé Yahweh : Va, achète-toi une cruche de potier ; prends avec toi des anciens du peuple et des anciens d’entre les prêtres.
Jere PolUGdan 19:1  Tak mówi Pan: Idź i kup dzban gliniany od garncarza, weź ze sobą kilka osób spośród starszych ludu i starszych kapłanów;
Jere FreSegon 19:1  Ainsi a parlé l'Éternel: Va, achète d'un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs.
Jere SpaRV190 19:1  ASÍ dijo Jehová: Ve, y compra una vasija de barro del alfarero, y lleva contigo de los ancianos del pueblo, y de los ancianos de los sacerdotes;
Jere HunRUF 19:1  Ezt mondta az Úr: Menj el a fazekashoz, és vegyél tőle egy cserépkorsót! Azután végy magad mellé néhány embert a nép és a papok vénei közül,
Jere DaOT1931 19:1  Saaledes sagde HERREN: Gaa hen og køb dig et Krus hos Pottemageren, tag nogle af Folkets og Præsternes Ældste med
Jere TpiKJPB 19:1  ¶ BIKPELA i tok olsem, Go na kisim wanpela botol graun bilong man bilong wokim sospen graun, na kisim bilong ol lapun tru bilong dispela lain manmeri, na bilong ol lapun tru bilong ol pris.
Jere DaOT1871 19:1  Saa sagde Herren: Gak hen og køb en Pottemagerkrukke, og tag med dig nogle af de Ældste for Folket og af de Ældste for Præsterne,
Jere FreVulgG 19:1  Ainsi parle le Seigneur : Va, et reçois des anciens du peuple et des anciens des prêtres un vase (une petite bouteille) de terre fait par un (de) potier
Jere PolGdans 19:1  Tak mówi Pan: Idź, a kup dzban gliniany od garncarza, a wziąwszy niektórych z starszych ludu i z starszych kapłanów;
Jere JapBungo 19:1  ヱホバかくいひたまふ往て陶人の瓦罇をかひ民の長老と祭司の長老の中より數人をともなひて
Jere GerElb18 19:1  So sprach Jehova: Geh und kaufe einen irdenen Krug und nimm mit dir von den Ältesten des Volkes und von den Ältesten der Priester;