Jere
|
RWebster
|
19:2 |
And go forth to the valley of the son of Hinnom, which is by the entrance of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell thee,
|
Jere
|
NHEBJE
|
19:2 |
and go forth to the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the gate Harsith, and proclaim there the words that I shall tell you;
|
Jere
|
ABP
|
19:2 |
And you shall go forth into the cemetery of the sons of Hinnom, which is at the thresholds of the gate of Charsith, and read there all the words! which ever I shall speak to you.
|
Jere
|
NHEBME
|
19:2 |
and go forth to the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the gate Harsith, and proclaim there the words that I shall tell you;
|
Jere
|
Rotherha
|
19:2 |
Then shalt thou go forth into the valley of Ben-hinnom, which is at the opening of the gate of potsherds; and proclaim there the words which I shall speak unto thee;
|
Jere
|
LEB
|
19:2 |
and go out to the Valley of Ben Hinnom, which is at the entrance of the Gate of the Potsherd, and proclaim there the words that I speak to you.
|
Jere
|
RNKJV
|
19:2 |
And go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell thee,
|
Jere
|
Jubilee2
|
19:2 |
and go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry by the east gate, and proclaim there the words that I shall tell thee.
|
Jere
|
Webster
|
19:2 |
And go forth to the valley of the son of Hinnom, which [is] by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell thee,
|
Jere
|
Darby
|
19:2 |
and go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the pottery-gate, and proclaim there the words that I shall tell thee,
|
Jere
|
ASV
|
19:2 |
and go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the gate Harsith, and proclaim there the words that I shall tell thee;
|
Jere
|
LITV
|
19:2 |
And go out to the valley of the son of Hinnom by the entry of Potsherd Gate. And there declare the words that I will speak to you.
|
Jere
|
Geneva15
|
19:2 |
And goe forth vnto the valley of Ben-hinnom, which is by the entrie of the East gate: and thou shalt preache there the wordes, that I shall tell thee,
|
Jere
|
CPDV
|
19:2 |
And go out to the valley of the son of Hinnom, which is near the entrance to the earthen gate, and there you shall proclaim the words that I will speak to you.
|
Jere
|
BBE
|
19:2 |
And go out to the valley of the son of Hinnom, by the way into the door of broken pots, and there say in a loud voice the words which I will give you;
|
Jere
|
DRC
|
19:2 |
And go forth into the valley of the son of Ennom, which is by the entry of the earthen gate: and there thou shalt proclaim the words that I shall tell thee.
|
Jere
|
GodsWord
|
19:2 |
Go to the valley of Ben Hinnom at the entrance to Potsherd Gate. Announce there the things I plan to do.
|
Jere
|
JPS
|
19:2 |
and go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the gate Harsith, and proclaim there the words that I shall tell thee;
|
Jere
|
KJVPCE
|
19:2 |
And go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell thee,
|
Jere
|
NETfree
|
19:2 |
Go out to the part of the Hinnom Valley which is near the entrance of the Potsherd Gate. Announce there what I tell you.
|
Jere
|
AB
|
19:2 |
And you shall go forth to the burial place of the sons of their children, which is at the entrance of the Potsherd Gate; and proclaim there all these words which I shall speak to you.
|
Jere
|
AFV2020
|
19:2 |
And go out to the valley of the son of Hinnom by the entry of Potsherd Gate. And there declare the words that I shall tell you.
|
Jere
|
NHEB
|
19:2 |
and go forth to the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the gate Harsith, and proclaim there the words that I shall tell you;
|
Jere
|
NETtext
|
19:2 |
Go out to the part of the Hinnom Valley which is near the entrance of the Potsherd Gate. Announce there what I tell you.
|
Jere
|
UKJV
|
19:2 |
And go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell you,
|
Jere
|
Noyes
|
19:2 |
And go forth to the valley of the son of Hinnom, At the entrance of the pottery-gate, And proclaim there the words Which I shall speak to thee.
|
Jere
|
KJV
|
19:2 |
And go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell thee,
|
Jere
|
KJVA
|
19:2 |
And go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell thee,
|
Jere
|
AKJV
|
19:2 |
And go forth to the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell you,
|
Jere
|
RLT
|
19:2 |
And go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell thee,
|
Jere
|
MKJV
|
19:2 |
And go out to the valley of the son of Hinnom by the entry of Potsherd Gate. And there declare the words that I shall tell you.
|
Jere
|
YLT
|
19:2 |
and thou hast gone forth unto the valley of the son of Hinnom, that is at the opening of the gate of the pottery, and hast proclaimed there the words that I speak unto thee,
|
Jere
|
ACV
|
19:2 |
and go forth to the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the gate Harsith, and proclaim there the words that I shall tell thee.
|
Jere
|
PorBLivr
|
19:2 |
E sai ao vale do filho de Hinom, que fica à entrada da porta oriental; e ali declara as palavras que eu te disser.
|
Jere
|
Mg1865
|
19:2 |
dia mivoaha ho any amin’ ny Lohasahan’ ny taranak’ i Hinoma, izay eo anoloan’ ny vavahady Harsota, ary torio eo ny teny izay holazaiko aminao,
|
Jere
|
FinPR
|
19:2 |
Lähde sitten Ben-Hinnomin laaksoon, joka on Sirpaleportin edustalla, ja julista siellä sanat, jotka minä sinulle puhun.
|
Jere
|
FinRK
|
19:2 |
ja lähde Ben-Hinnomin laaksoon, joka on Sirpaleportin edustalla. Julista siellä sanat, jotka minä sinulle puhun.
|
Jere
|
ChiSB
|
19:2 |
到陶業門進口處的本希農山谷去,在那裏宣佈我要對你說的話。
|
Jere
|
CopSahBi
|
19:2 |
ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲡⲟⲗⲩⲁⲛⲇⲣⲓⲟⲛ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲣⲥⲓⲑ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲱϣ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϯⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ
|
Jere
|
ChiUns
|
19:2 |
出去到欣嫩子谷、哈珥西(就是瓦片的意思)的门口那里,宣告我所吩咐你的话,
|
Jere
|
BulVeren
|
19:2 |
и излез в долината на Еномовия син, която е при входа на грънчарската порта, и там викай думите, които ще ти говоря:
|
Jere
|
AraSVD
|
19:2 |
وَٱخْرُجْ إِلَى وَادِي ٱبْنِ هِنُّومَ ٱلَّذِي عِنْدَ مَدْخَلِ بَابِ ٱلْفَخَّارِ، وَنَادِ هُنَاكَ بِٱلْكَلِمَاتِ ٱلَّتِي أُكَلِّمُكَ بِهَا.
|
Jere
|
Esperant
|
19:2 |
iru en la valon de la filo de Hinom, kiu estas antaŭ la Pordego de Argilaĵoj, kaj proklamu tie la vortojn, kiujn Mi diros al vi.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
19:2 |
ไปที่หุบเขาบุตรชายของฮินโนม ตรงทางเข้าประตูตะวันออก และป่าวร้องถ้อยคำที่เราบอกเจ้าไว้นั้น
|
Jere
|
OSHB
|
19:2 |
וְיָצָ֨אתָ֙ אֶל־גֵּ֣יא בֶן־הִנֹּ֔ם אֲשֶׁ֕ר פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר החרסות וְקָרָ֣אתָ שָּׁ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁר־אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיךָ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
19:2 |
ဟရသိတ်တံခါးပြင်၊ ဟိန္နုံသား၏ ချိုင့်သို့သွား၍၊ ငါမိန့်တော်မူသည်အတိုင်း ကြွေးကြော်ရမည့်စကား ဟူမူကား၊
|
Jere
|
UrduGeoR
|
19:2 |
shahr se nikal jā. Wādī-e-Bin-hinnūm meṅ chalā jā jo shahr ke darwāze banām ‘Ṭhīkre kā Darwāzā’ ke sāmne hai. Wahāṅ wuh kalām sunā jo maiṅ tujhe sunāne ko kahūṅgā.
|
Jere
|
SweFolk
|
19:2 |
och gå ut till Hinnoms sons dal framför Lerskärvsporten och ropa där ut de ord som jag kommer att tala till dig.
|
Jere
|
GerSch
|
19:2 |
und gehe hinaus in das Tal Ben-Hinnom, welches außerhalb des Scherbentores liegt, und verkündige daselbst die Worte, die ich dir sagen werde, und sprich:
|
Jere
|
TagAngBi
|
19:2 |
At ikaw ay lumabas sa libis ng anak ni Hinnom, na nasa tabi ng pasukan ng pintuang-bayan ng Harsit, at itanyag mo roon ang mga salita na aking sasaysayin sa iyo:
|
Jere
|
FinSTLK2
|
19:2 |
Lähde sitten Ben-Hinnomin laaksoon, joka on Sirpaleportin edustalla, ja julista siellä sanat, jotka puhun sinulle.
|
Jere
|
Dari
|
19:2 |
به وادی «بن هِنوم»، در کنار دروازۀ کوزه گران رفته، پیام خداوند را به آن ها برسانم
|
Jere
|
SomKQA
|
19:2 |
waxaad tagtaa dooxada ina Xinnom oo u dhow meesha laga soo galo iridda Xarsiid, oo halkaas erayada aan kuu sheegi doono ka naadi,
|
Jere
|
NorSMB
|
19:2 |
og gakk ut til Hinnomssons-dalen, som er frammed Krusbrot-porten, og ropa ut der dei ord som eg vil tala til deg!
|
Jere
|
Alb
|
19:2 |
dhe dil në drejtim të luginës së birit të Hinomit që ndodhet në hyrje të Portës së poçerisë dhe aty shpall fjalët që do të të them.
|
Jere
|
KorHKJV
|
19:2 |
동문 어귀 곁에 있는 힌놈의 아들의 골짜기로 가서 내가 네게 이를 말들을 거기서 선포하여
|
Jere
|
SrKDIjek
|
19:2 |
И отиди у долину сина Еномова што је пред вратима источнијем, и ондје прогласи ријечи које ћу ти казати.
|
Jere
|
Wycliffe
|
19:2 |
And go thou out to the valei of the sones of Ennon, which is bisidis the entring of the erthene yate; and there thou schalt preche the wordis whiche Y schal speke to thee;
|
Jere
|
Mal1910
|
19:2 |
ഹർസീത്ത് (ഓട്ടുനുറുക്കു) വാതിലിന്റെ പുറമെയുള്ള ബെൻ-ഹിന്നോം താഴ്വരയിൽ ചെന്നു, ഞാൻ നിന്നോടു അരുളിച്ചെയ്യുന്ന വാക്കുകളെ അവിടെ പ്രസ്താവിച്ചു പറയേണ്ടതു:
|
Jere
|
KorRV
|
19:2 |
하시드 문 어귀 곁에 있는 힌놈의 아들의 골짜기로 가서 거기서 내가 네게 이른 말을 선포하여
|
Jere
|
Azeri
|
19:2 |
بِنهئنّوم درهسئنه کی، ساخسي قيريغي دروازاسينين گئرئشئندهدئر، گت. سنه دئيهجيئم سؤزلري اورادا اعلان ادئب دِه:
|
Jere
|
KLV
|
19:2 |
je jaH vo' Daq the ngech vo' the puqloD vo' Hinnom, nuq ghaH Sum the entry vo' the lojmIt Harsith, je proclaim pa' the mu'mey vetlh jIH DIchDaq ja' SoH;
|
Jere
|
ItaDio
|
19:2 |
Ed esci alla valle del figliuolo di Hinnom, che è all’entrata della porta de’ vasellai; e quivi grida le parole che io ti dirò, e di’:
|
Jere
|
RusSynod
|
19:2 |
и выйди в долину сыновей Енномовых, которая у ворот Харшиф, и провозгласи там слова, которые скажу тебе,
|
Jere
|
CSlEliza
|
19:2 |
и изыди в место многогробищное сынов Енноних, еже есть близ придверия врат Харсифских, и прочти тамо вся словеса, яже Аз возглаголю тебе,
|
Jere
|
ABPGRK
|
19:2 |
και εξελεύση εις το πολυάνδριον υιών Εννών ο εστιν επί των προθύρων πύλης της Χαρσεί και ανάγνωθι εκεί πάντας τους λόγους ους αν λαλήσω προς σε
|
Jere
|
FreBBB
|
19:2 |
sors vers la vallée du fils de Hinnom, qui est à l'entrée de la porte Harsouth, et là, crie les paroles que je te dirai.
|
Jere
|
LinVB
|
19:2 |
Bima mpe kende o lobwaku la Ben-Inom, penepene na ‘Ezibeli ya Bipaso’. Sakola kuna maloba maye nakoyebisa yo.
|
Jere
|
HunIMIT
|
19:2 |
menj ki Ben-Hinnóm völgyébe, mely a Charszit-kapu bejáratánál van és hirdesd ott a szavakat, melyeket szólni fogok hozzád.
|
Jere
|
ChiUnL
|
19:2 |
出往欣嫩子谷、近哈珥西門、在彼宣我示爾之言、
|
Jere
|
VietNVB
|
19:2 |
đi đến thung lũng Ben Hin-nôm, nơi lối vào cổng Gốm, và tại đó, con hãy công bố những lời Ta phán với con.
|
Jere
|
LXX
|
19:2 |
καὶ ἐξελεύσῃ εἰς τὸ πολυάνδριον υἱῶν τῶν τέκνων αὐτῶν ὅ ἐστιν ἐπὶ τῶν προθύρων πύλης τῆς χαρσιθ καὶ ἀνάγνωθι ἐκεῖ πάντας τοὺς λόγους οὓς ἂν λαλήσω πρὸς σέ
|
Jere
|
CebPinad
|
19:2 |
Ug umadto ka sa walog sa anak ni Hinnom, nga anaa sa pagsulod mo sa ganghaan sa Harsith, ug imantala didto ang mga pulong nga akong igaingon kanimo;
|
Jere
|
RomCor
|
19:2 |
Du-te în valea Ben-Hinom, care este la intrarea porţii olăriei, şi acolo să vesteşti cuvintele pe care ţi le voi spune.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
19:2 |
oh se en keidla ni ewen kehl me andaneki Ewen Kelen Sah Ohla oh kolahng Wahun Innom. I ahpw pahn kalohki wasao mahseno me e pahn ketikihong ie.
|
Jere
|
HunUj
|
19:2 |
és menj ki a Ben-Hinnóm völgyébe, a fazekasok kapujának bejáratához, és hirdesd ott azokat az igéket, amelyeket én mondok neked!
|
Jere
|
GerZurch
|
19:2 |
und gehe hinaus ins Tal Ben-Hinnom am Eingang des Scherbentors und predige dort die Worte, die ich dir sagen werde.
|
Jere
|
GerTafel
|
19:2 |
Und gehe hinaus nach der Schlucht Ben-Hinnoms, das am Eingang zum Tore der Scherben ist, und rufe aus allda die Worte, die Ich zu dir reden werde,
|
Jere
|
PorAR
|
19:2 |
e sai ao vale do filho de Hinom, que está à entrada da Porta Harsite, e apregoa ali as palavras que eu te disser;
|
Jere
|
DutSVVA
|
19:2 |
En ga uit naar het dal des zoons van Hinnom, dat voor de deur der Zonnepoort is, en roep aldaar uit de woorden, die Ik tot u spreken zal;
|
Jere
|
FarOPV
|
19:2 |
و به وادی ابن هنوم که نزد دهنه دروازه کوزهگران است بیرون رفته، سخنانی را که به تو خواهم گفت در آنجا نداکن.
|
Jere
|
Ndebele
|
19:2 |
Ubusuphuma uye esihotsheni sendodana kaHinomu esisekungeneni kwesango lodengezi, umemezele khona amazwi engizakutshela wona.
|
Jere
|
PorBLivr
|
19:2 |
E sai ao vale do filho de Hinom, que fica à entrada da porta oriental; e ali declara as palavras que eu te disser.
|
Jere
|
Norsk
|
19:2 |
og gå ut til Hinnoms sønns dal, som er utenfor Pottemaker-porten, og rop der ut de ord jeg vil tale til dig!
|
Jere
|
SloChras
|
19:2 |
in pojdi ven iz mesta v dolino sinú Hinomovega, ki je pred vhodom Čepinjskih vrat, ter oznanjaj tam besede, ki ti jih bom rekel,
|
Jere
|
Northern
|
19:2 |
Xarsit darvazasının girişində olan Ben-Hinnom dərəsinə get. Sənə deyəcəyim sözləri orada elan edib söylə ki,
|
Jere
|
GerElb19
|
19:2 |
und geh hinaus in das Tal des Sohnes Hinnoms, welches vor dem Eingang des Tores Charsuth liegt, und rufe daselbst die Worte aus, die ich zu dir reden werde,
|
Jere
|
LvGluck8
|
19:2 |
Un ej ārā uz Ben-Inoma ieleju, kas ir priekš Ķieģeļu vārtiem, un sludini tur tos vārdus, ko Es uz tevi runāšu,
|
Jere
|
PorAlmei
|
19:2 |
E sae ao valle do filho d'Hinnom, que está á entrada da porta do sol, e apregoa ali as palavras que eu te disser.
|
Jere
|
ChiUn
|
19:2 |
出去到欣嫩子谷、哈珥西(就是瓦片的意思)的門口那裡,宣告我所吩咐你的話,
|
Jere
|
SweKarlX
|
19:2 |
Och gack bort uti Hinnoms sons dal, som ligger för tegelportenom, och predika der de ord, som jag säger dig;
|
Jere
|
FreKhan
|
19:2 |
et sors dans la vallée de Ben-Hinnom, située à l’entrée de la porte de Harsit; là tu publieras les paroles que je te dicterai.
|
Jere
|
FrePGR
|
19:2 |
et sors, et va dans la vallée des fils de Hinnom qui est en face de la porte orientale, et prononce là les paroles que je te dirai,
|
Jere
|
PorCap
|
19:2 |
e dirige-te ao vale de Ben-Hinom, diante da porta da olaria, e pronuncia ali o oráculo que te vou dizer.
|
Jere
|
JapKougo
|
19:2 |
瀬戸かけの門の入口にあるベンヒンノムの谷へ行き、その所で、わたしがあなたに語る言葉をのべて、
|
Jere
|
GerTextb
|
19:2 |
und gehe hinaus ins Thal Ben Hinnom, das vor dem Scherbenthore liegt, und verkündige dort die Worte, die ich zu dir reden werde,
|
Jere
|
SpaPlate
|
19:2 |
y sal al valle del hijo de Hinnom, que está a la entrada de la puerta de la Alfarería, y pregona allí las palabras que voy a decirte.
|
Jere
|
Kapingam
|
19:2 |
gii-hula gi-di gowaa mehanga gonduu o Hinnom dela i-daha i-di bontai dela e-haga-ingoo bolo di Bontai di Mee Haa-mee Mooho. I-di gowaa deelaa, gei-au gi-haga-modongoohia-ina-aga ana helekai ala ga-hagi-mai gi-di-au.
|
Jere
|
WLC
|
19:2 |
וְיָצָ֙אתָ֙ אֶל־גֵּ֣יא בֶן־הִנֹּ֔ם אֲשֶׁ֕ר פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר החרסות הַֽחַרְסִ֑ית וְקָרָ֣אתָ שָּׁ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁר־אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיךָ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
19:2 |
Nuėjęs į Ben Hinomo slėnį, kuris yra prie Šukių vartų, skelbk žodžius, kuriuos tau kalbėsiu,
|
Jere
|
Bela
|
19:2 |
і выйдзі ў даліну сыноў Эномавых, якая каля брамы Харшыт, і абвясьці там словы, якія Я кажу табе,
|
Jere
|
GerBoLut
|
19:2 |
und gehe hinaus ins Tal Ben-Hinnom, das vor dem Ziegeltor liegt, und predige daselbst die Worte, die ich dir sage,
|
Jere
|
FinPR92
|
19:2 |
ja mene Sirpaleportista Ben-Hinnomin laaksoon. Julista siellä sanat, jotka minä sinulle annan.
|
Jere
|
SpaRV186
|
19:2 |
Y saldrás al valle de Ben-hinnón que está a la entrada de la puerta oriental, y pregonarás allí las palabras que yo te hablaré.
|
Jere
|
NlCanisi
|
19:2 |
naar het Ben-Hinnom-dal gaan tegenover de Schervenpoort, en daar de woorden verkondigen, die Ik tot u ga spreken.
|
Jere
|
GerNeUe
|
19:2 |
und geh mit ihnen zum Scherbentor hinaus ins Hinnomtal. Dort rufe Folgendes aus:
|
Jere
|
UrduGeo
|
19:2 |
شہر سے نکل جا۔ وادیٔ بن ہنوم میں چلا جا جو شہر کے دروازے بنام ’ٹھیکرے کا دروازہ‘ کے سامنے ہے۔ وہاں وہ کلام سنا جو مَیں تجھے سنانے کو کہوں گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
19:2 |
وَانْطَلِقْ إِلَى وَادِي ابْنِ هِنُّومَ الْقَائِمِ عِنْدَ مَدْخَلِ بَابِ الْفَخَّارِ، وَنَادِ هُنَاكَ بِالْكَلِمَاتِ الَّتِي أُمْلِيهَا عَلَيْكَ،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
19:2 |
出到欣嫩子谷,哈珥西(“哈珥西”意即“瓦片”)门的入口,在那里你要宣告我将对你说的话。
|
Jere
|
ItaRive
|
19:2 |
récati nella valle del figliuolo d’Hinnom ch’è all’ingresso della porta dei Vasai, e quivi proclama le parole che io ti dirò.
|
Jere
|
Afr1953
|
19:2 |
En gaan uit na die dal van die seun van Hinnom wat voor die ingang van die Potskerwepoort lê, en roep daar uit die woorde wat Ek met jou sal spreek.
|
Jere
|
RusSynod
|
19:2 |
и выйди в долину сынов Енномовых, которая у ворот Харшиф, и провозгласи там слова, которые скажу тебе,
|
Jere
|
UrduGeoD
|
19:2 |
शहर से निकल जा। वादीए-बिन-हिन्नूम में चला जा जो शहर के दरवाज़े बनाम ‘ठीकरे का दरवाज़ा’ के सामने है। वहाँ वह कलाम सुना जो मैं तुझे सुनाने को कहूँगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
19:2 |
Harsit Kapısı'na yakın Ben-Hinnom Vadisi'ne git. Sana söyleyeceklerimi orada duyur.
|
Jere
|
DutSVV
|
19:2 |
En ga uit naar het dal des zoons van Hinnom, dat voor de deur der Zonnepoort is, en roep aldaar uit de woorden, die Ik tot u spreken zal;
|
Jere
|
HunKNB
|
19:2 |
Azután menj ki a Ben-Hinnom völgyébe, mely a Cserép-kapu bejáratánál van, és hirdesd ott az igéket, amelyeket mondok neked!
|
Jere
|
Maori
|
19:2 |
Ka haere ki te raorao o te tama a Hinomo, ki tera i te tomokanga ki te kuwaha Hahiti, a ka karanga i reira i nga kupu e korerotia e ahau ki a koe:
|
Jere
|
HunKar
|
19:2 |
Menj el a Ben-Hinnom völgyébe, a mely a fazekasok kapujának bejáratánál van, és kiáltsd ott azokat a szavakat, a melyeket én szólok néked;
|
Jere
|
Viet
|
19:2 |
đến nơi trũng của con trai Hi-nôm, gần đường vào cửa Gốm; tại đó, hãy rao những lời ta sẽ bảo cho.
|
Jere
|
Kekchi
|
19:2 |
Ut tatxic saˈ li ru takˈa Ben-hinom. Tatxakli̱k saˈ li oqueba̱l li cuanqueb cuiˈ laj pacˈonel ut aran ta̱ye reheb li tenamit li a̱tin li tinye a̱cue.
|
Jere
|
Swe1917
|
19:2 |
och gå ut till Hinnoms sons dal, som ligger framför Lerskärvsporten, och predika där de ord som jag skall tala till dig.
|
Jere
|
CroSaric
|
19:2 |
Pođi u Dolinu Ben Hinom, na ulazu Vrata lončarskih. Ondje proglasi riječi koje ću ti kazati.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
19:2 |
hãy đi ra phía thung lũng Ben Hin-nôm, lối vào cửa Gốm, tại đó ngươi sẽ công bố những điều Ta sẽ phán với ngươi.
|
Jere
|
FreBDM17
|
19:2 |
Et sors à la vallée du fils de Hinnom, qui est auprès de l’entrée de la porte Orientale, et crie là les paroles que je te dirai.
|
Jere
|
FreLXX
|
19:2 |
Et sors pour aller au cimetière des fils de leurs enfants, qui est devant la porte de Charsith, et fais-leur lecture de toutes les paroles que je vais te dire.
|
Jere
|
Aleppo
|
19:2 |
ויצאת אל גיא בן הנם אשר פתח שער החרסות (החרסית) וקראת שם את הדברים אשר אדבר אליך
|
Jere
|
MapM
|
19:2 |
וְיָצָ֙אתָ֙ אֶל־גֵּ֣יא בֶן־הִנֹּ֔ם אֲשֶׁ֕ר פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר החרסות הַחַרְסִ֑ית וְקָרָ֣אתָ שָּׁ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁר־אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיךָ׃
|
Jere
|
HebModer
|
19:2 |
ויצאת אל גיא בן הנם אשר פתח שער החרסות וקראת שם את הדברים אשר אדבר אליך׃
|
Jere
|
Kaz
|
19:2 |
Бен-Хенном аңғарына, Сынықтар қақпасының маңына бар! Сол жерде Мен саған беретін хабарды оларға жариялап былай де:
|
Jere
|
FreJND
|
19:2 |
et sors vers la vallée du fils de Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la poterie, et crie là les paroles que je te dirai,
|
Jere
|
GerGruen
|
19:2 |
Und zieh ins Hinnomstal, dort vor dem Scherbentor; dort ruf die Worte aus, die ich dir sage!
|
Jere
|
SloKJV
|
19:2 |
in pojdi naprej v dolino sina Hinómovega, ki je pri vhodu vzhodnih velikih vrat in tam razglasi besede, ki ti jih bom povedal
|
Jere
|
Haitian
|
19:2 |
W'a soti lavil la, w'a pase nan pòtay Kannari Kraze, bò Fon Benn Inon an. Lè w'a rive la, w'a pale byen fò pou di yo mesaj m'a ba ou a.
|
Jere
|
FinBibli
|
19:2 |
Ja mene Benhinnomin laaksoon, joka on tiiliportin edessä, ja saarnaa siellä ne sanat, jotka minä sanon sinulle.
|
Jere
|
SpaRV
|
19:2 |
Y saldrás al valle del hijo de Hinnom, que está á la entrada de la puerta oriental, y publicarás allí las palabras que yo te hablaré.
|
Jere
|
WelBeibl
|
19:2 |
i ddyffryn Ben-hinnom sydd tu allan i Giât y Sbwriel. Yno, dywed wrthyn nhw beth dw i'n ddweud wrthot ti.
|
Jere
|
GerMenge
|
19:2 |
und gehe in das Tal Ben-Hinnom hinaus, das vor dem Eingang des Scherbentors liegt, und rufe dort laut die Worte aus, die ich dir sagen werde!
|
Jere
|
GreVamva
|
19:2 |
και έξελθε εις την φάραγγα του υιού Εννόμ, την πλησίον της εισόδου της ανατολικής πύλης, και διακήρυξον εκεί τους λόγους, τους οποίους θέλω λαλήσει προς σε.
|
Jere
|
UkrOgien
|
19:2 |
І вийдеш до долини Бен-Гіннома, що при вході до Череп'я́ної брами, і будеш там оголошувати ті слова́, що до тебе Я їх говоритиму.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
19:2 |
И отиди у долину сина Еномовог што је пред вратима источним, и онде прогласи речи које ћу ти казати.
|
Jere
|
FreCramp
|
19:2 |
Et sors vers la vallée de Ben-Hinnom, qui est à l'entrée de la porte de la Poterie, et là tu publieras les paroles que je te dirai.
|
Jere
|
PolUGdan
|
19:2 |
Wyjdź do doliny syna Hinnom, która znajduje się przy wejściu do Bramy Wschodniej, i głoś tam słowa, które do ciebie będę mówić.
|
Jere
|
FreSegon
|
19:2 |
Rends-toi dans la vallée de Ben-Hinnom, qui est à l'entrée de la porte de la poterie; et là, tu publieras les paroles que je te dirai.
|
Jere
|
SpaRV190
|
19:2 |
Y saldrás al valle del hijo de Hinnom, que está á la entrada de la puerta oriental, y publicarás allí las palabras que yo te hablaré.
|
Jere
|
HunRUF
|
19:2 |
és menj ki a Ben-Hinnóm-völgybe, a fazekasok kapujának bejáratához, és hirdesd ott azokat az igéket, amelyeket én mondok neked!
|
Jere
|
DaOT1931
|
19:2 |
og gaa ud i Hinnoms Søns Dal ved Indgangen til Potteskaarporten og udraab der de Ord, jeg taler til dig!
|
Jere
|
TpiKJPB
|
19:2 |
Na go ausait i go long ples daun bilong pikinini man bilong Hinom, dispela i klostu long ai bilong dua bilong banis is, na autim toksave long dispela hap ol dispela toktok long Mi bai tokim yu,
|
Jere
|
DaOT1871
|
19:2 |
og gak ud til Ben-Hinnoms Dal, som er uden for Solporten, og udraab der de Ord, som jeg vil tale til dig.
|
Jere
|
FreVulgG
|
19:2 |
et sors dans la vallée du fils d’Ennom, qui est à l’entrée de la porte d’argile, et là tu publieras les paroles que (moi) je te dirai.
|
Jere
|
PolGdans
|
19:2 |
Wnijdź do doliny syna Hennomowego, która jest u wrót bramy wschodniej, a tam opowiadaj słowa, które do ciebie mówić będę.
|
Jere
|
JapBungo
|
19:2 |
陶人の門の前にあるベンヒンノムの谷にゆき彼處に於てわが汝に告んところの言を宣よ
|
Jere
|
GerElb18
|
19:2 |
und gehe hinaus in das Tal des Sohnes Hinnoms, welches vor dem Eingang des Tores Charsuth liegt, und rufe daselbst die Worte aus, die ich zu dir reden werde,
|