Jere
|
RWebster
|
19:3 |
And say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, which whoever heareth, his ears shall tingle.
|
Jere
|
NHEBJE
|
19:3 |
and say, 'Hear the word of Jehovah, kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem: thus says Jehovah of hosts, the God of Israel, "Behold, I will bring evil on this place, which whoever hears, his ears shall tingle.
|
Jere
|
ABP
|
19:3 |
And you shall say to them, Hear the word of the lord, O kings of Judah, and O ones dwelling Jerusalem! Thus says the lord of the forces, the God of Israel, Behold, I bring upon this place evils, so that all hearing them, [2shall resound 1his ears].
|
Jere
|
NHEBME
|
19:3 |
and say, 'Hear the word of the Lord, kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem: thus says the Lord of hosts, the God of Israel, "Behold, I will bring evil on this place, which whoever hears, his ears shall tingle.
|
Jere
|
Rotherha
|
19:3 |
and shalt say,—Hear ye the word of Yahweh, O kings of Judah And inhabitants of Jerusalem,—Thus, saith Yahweh of hosts—God of Israel Behold me! bringing in calamity upon this place, which shall cause the ears of every one that heareth it, to tingle:
|
Jere
|
LEB
|
19:3 |
And you shall say, ‘Hear the word of Yahweh, O kings of Judah and inhabitants of Jerusalem. Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel: “Look, I am about to bring disaster upon this place so that ⌞everyone who hears it⌟, his ears will ring.
|
Jere
|
RNKJV
|
19:3 |
And say, Hear ye the word of יהוה, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith יהוה of hosts, the Elohim of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle.
|
Jere
|
Jubilee2
|
19:3 |
Therefore thou shalt say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem. Thus saith the LORD of the hosts, God of Israel: Behold, I bring evil upon this place, such that whoever hears [of it], his ears shall tingle.
|
Jere
|
Webster
|
19:3 |
And say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, which whoever heareth, his ears shall tingle.
|
Jere
|
Darby
|
19:3 |
and say, Hear the word of Jehovah, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem. Thus saith Jehovah of hosts, theGod of Israel: Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle;
|
Jere
|
ASV
|
19:3 |
and say, Hear ye the word of Jehovah, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem: Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring evil upon this place, which whosoever heareth, his ears shall tingle.
|
Jere
|
LITV
|
19:3 |
And say, Hear the word of Jehovah, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem. So says Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring evil on this place by which all who hear it will have tingling ears.
|
Jere
|
Geneva15
|
19:3 |
And shalt say, Heare yee the worde of the Lord, O Kings of Iudah, and inhabitantes of Ierusalem, Thus sayth the Lord of hostes, the God of Israel, Behold, I will bring a plague vpon this place, the which whosoeuer heareth, his eares shall tingle.
|
Jere
|
CPDV
|
19:3 |
And you shall say: Listen to the word of the Lord, O kings of Judah, and you inhabitants of Jerusalem. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will lead an affliction over this place, so much so that it will ring in the ears of all who hear about it.
|
Jere
|
BBE
|
19:3 |
Say, Give ear to the word of the Lord, O kings of Judah and people of Jerusalem; the Lord of armies, the God of Israel, has said, See, I will send evil on this place which will be bitter to the ears of anyone hearing of it.
|
Jere
|
DRC
|
19:3 |
And thou shalt say: Hear the word of the Lord, O ye kings of Juda, and ye inhabitants of Jerusalem: Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: Behold I will bring an affliction upon this place: so that whosoever shall hear it, his ears shall tingle:
|
Jere
|
GodsWord
|
19:3 |
Say, "Listen to the word of the LORD, you kings of Judah and those who live in Jerusalem. This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: I'm going to bring such a disaster on this place that the ears of everyone who hears about it will ring.
|
Jere
|
JPS
|
19:3 |
and say: Hear ye the word of HaShem, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; thus saith HaShem of hosts, the G-d of Israel: Behold, I will bring evil upon this place, which whosoever heareth, his ears shall tingle;
|
Jere
|
KJVPCE
|
19:3 |
And say, Hear ye the word of the Lord, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle.
|
Jere
|
NETfree
|
19:3 |
Say, 'Listen to what the LORD says, you kings of Judah and citizens of Jerusalem! The LORD God of Israel who rules over all says, "I will bring a disaster on this place that will make the ears of everyone who hears about it ring!
|
Jere
|
AB
|
19:3 |
And you shall say to them, Hear the word of the Lord, you kings of Judah, and men of Judah, and the dwellers in Jerusalem, and they that enter in by these gates. Thus says the Lord God of Israel: Behold, I will bring such a catastrophe upon this place, that the ears of everyone that hears it shall tingle.
|
Jere
|
AFV2020
|
19:3 |
And say, 'Hear the Word of the LORD, O kings of Judah, and people of Jerusalem. Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, "Behold, I will bring evil upon this place, which shall cause the ears of him who hears it to tingle.
|
Jere
|
NHEB
|
19:3 |
and say, 'Hear the word of the Lord, kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem: thus says the Lord of hosts, the God of Israel, "Behold, I will bring evil on this place, which whoever hears, his ears shall tingle.
|
Jere
|
NETtext
|
19:3 |
Say, 'Listen to what the LORD says, you kings of Judah and citizens of Jerusalem! The LORD God of Israel who rules over all says, "I will bring a disaster on this place that will make the ears of everyone who hears about it ring!
|
Jere
|
UKJV
|
19:3 |
And say, Hear all of you the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever hears, his ears shall tingle.
|
Jere
|
Noyes
|
19:3 |
Say, Hear the word of Jehovah, Ye kings of Judah and inhabitants of Jerusalem! Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I am about to bring such an evil upon this place, That whoever heareth of it, his ears shall tingle.
|
Jere
|
KJV
|
19:3 |
And say, Hear ye the word of the Lord, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle.
|
Jere
|
KJVA
|
19:3 |
And say, Hear ye the word of the Lord, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle.
|
Jere
|
AKJV
|
19:3 |
And say, Hear you the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil on this place, the which whoever hears, his ears shall tingle.
|
Jere
|
RLT
|
19:3 |
And say, Hear ye the word of Yhwh, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith Yhwh of Armies, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle.
|
Jere
|
MKJV
|
19:3 |
And say, Hear the word of the LORD, O kings of Judah, and people of Jerusalem. So says the LORD of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring evil on this place, which shall cause the ears of him who hears it to tingle.
|
Jere
|
YLT
|
19:3 |
and hast said, Hear a word of Jehovah, ye kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem, Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: `Lo, I am bringing in evil on this place, at which the ears of every one who is hearing it do tingle,
|
Jere
|
ACV
|
19:3 |
And say, Hear ye the word of Jehovah, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem. Thus says Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring evil upon this place, which whoever hears, his ears shall tingle.
|
Jere
|
PorBLivr
|
19:3 |
E dize: Ouvi a palavra do SENHOR, ó reis de Judá, e moradores de Jerusalém. Assim diz o SENHOR dos exércitos, Deus de Israel: Eis que trarei calamidade sobre este lugar, de tal modo que quem o ouvir, lhe retinirão os ouvidos.
|
Jere
|
Mg1865
|
19:3 |
ka ataovy hoe: Mihainoa ny tenin’ i Jehovah, ry mpanjakan’ ny Joda sy ry mponina ato Jerosalema! Izao no lazain’ i Jehovah, Tompon’ ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, hahatonga loza amin’ ity tanàna ity Aho izay mandre izany, dia hangintsingintsina ny sofiny
|
Jere
|
FinPR
|
19:3 |
Ja sano: Kuulkaa Herran sana, te Juudan kuninkaat ja Jerusalemin asukkaat: Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Katso, minä annan sellaisen onnettomuuden kohdata tätä paikkaa, että jokaisen korvat soivat, joka sen kuulee,
|
Jere
|
FinRK
|
19:3 |
Sano: Kuulkaa Herran sana, te Juudan kuninkaat ja Jerusalemin asukkaat: Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Katso, minä tuotan tälle paikalle sellaisen onnettomuuden, että jokaisen siitä kuulevan korvat soivat.
|
Jere
|
ChiSB
|
19:3 |
你要說:猶大王和耶路撒冷的居民! 請聆聽上主的話。萬軍的上主,以色列的天主這樣說:看,我必給這地方招來災禍,凡聽見的,必要耳鳴,
|
Jere
|
CopSahBi
|
19:3 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲑ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲧⲙⲟⲩ ⲛⲧⲉⲛⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ
|
Jere
|
ChiUns
|
19:3 |
说:『犹大君王和耶路撒冷的居民哪,当听耶和华的话。万军之耶和华─以色列的 神如此说:我必使灾祸临到这地方,凡听见的人都必耳鸣;
|
Jere
|
BulVeren
|
19:3 |
И кажи: Слушайте словото на ГОСПОДА, юдови царе и ерусалимски жители! Така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Ето, ще докарам на това място зло, от което на всекиго, който чуе за него, ще му писнат ушите.
|
Jere
|
AraSVD
|
19:3 |
وَقُلِ: ٱسْمَعُوا كَلِمَةَ ٱلرَّبِّ يَا مُلُوكَ يَهُوذَا وَسُكَّانَ أُورُشَلِيمَ. هَكَذَا قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: هَأَنَذَا جَالِبٌ عَلَى هَذَا ٱلْمَوْضِعِ شَرًّا، كُلُّ مَنْ سَمِعَ بِهِ تَطِنُّ أُذْنَاهُ.
|
Jere
|
Esperant
|
19:3 |
Kaj diru: Aŭskultu la vorton de la Eternulo, ho reĝoj de Judujo kaj loĝantoj de Jerusalem! tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael: Jen Mi venigos sur ĉi tiun lokon tian malfeliĉon, ke al ĉiu, kiu aŭdos pri ĝi, eksonoros liaj oreloj.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
19:3 |
เจ้าจงว่า ‘โอ ข้าแต่บรรดากษัตริย์แห่งยูดาห์ และชาวกรุงเยรูซาเล็ม ขอทรงฟังพระวจนะของพระเยโฮวาห์ พระเยโฮวาห์จอมโยธา พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราจะนำเหตุร้ายมาถึงสถานที่นี้ อย่างที่หูของผู้ใดที่ได้ยินจะซ่าไป
|
Jere
|
OSHB
|
19:3 |
וְאָֽמַרְתָּ֙ שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהוָ֔ה מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְיֹשְׁבֵ֖י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא רָעָה֙ עַל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר כָּל־שֹׁמְעָ֖הּ תִּצַּ֥לְנָה אָזְנָֽיו׃
|
Jere
|
BurJudso
|
19:3 |
အိုယုဒရှင်ဘုရင်များနှင့် ယေရုရှလင်မြို့သား များတို့၊ ထာဝရဘုရား၏ အမိန့်တော်ကို နားထောင်ကြ လော့။ ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင်၊ ကောင်းကင် ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သိတင်းကြားသောသူတိုင်း နားခါးသည်တိုင်အောင်၊ ငါသည် ဤအရပ်၌ ဘေးရောက်စေမည်။
|
Jere
|
UrduGeoR
|
19:3 |
Unheṅ batā, ‘Ai Yahūdāh ke bādshāho aur Yarūshalam ke bāshindo, Rab kā kalām suno! Rabbul-afwāj jo Isrāīl kā Ḳhudā hai farmātā hai ki maiṅ is maqām par aisī āfat nāzil karūṅga ki jise bhī is kī ḳhabar milegī us ke kān bajeṅge.
|
Jere
|
SweFolk
|
19:3 |
Du ska säga: ”Hör Herrens ord, ni Juda kungar och ni Jerusalems invånare! Så säger Herren Sebaot, Israels Gud: Se, jag ska låta en sådan olycka drabba denna plats att det ska ringa i öronen på var och en som hör det.
|
Jere
|
GerSch
|
19:3 |
Höret das Wort des HERRN, ihr Könige von Juda und ihr Einwohner von Jerusalem! So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich will Unglück über diesen Ort bringen, daß allen, die davon hören, die Ohren gellen werden;
|
Jere
|
TagAngBi
|
19:3 |
At iyong sabihin, Inyong dinggin ang salita ng Panginoon, Oh mga hari sa Juda, at mga nananahan sa Jerusalem: Ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo, ng Dios ng Israel, Narito, ako'y magpaparating ng kasamaan sa dakong ito, na sinomang makarinig ay magpapanting ang mga pakinig.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
19:3 |
Sano: Kuulkaa Herran sana, te Juudan kuninkaat ja Jerusalemin asukkaat: Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Katso, tuotan sellaisen onnettomuuden tälle paikalle, että jokaisen korvat soivat, joka sen kuulee,
|
Jere
|
Dari
|
19:3 |
و بگویم که خداوند قادر مطلق، خدای اسرائیل می فرماید: «ای پادشاهان یهودا و اهالی اورشلیم، به پیام من گوش دهید! من می خواهم چنان بلائی را بر سر این شهر بیاورم که هر کسی که بشنود، تعجب کند،
|
Jere
|
SomKQA
|
19:3 |
adoo leh, Boqorrada dalka Yahuudah iyo dadka Yeruusaalem degganow, bal maqla erayga Rabbiga. Rabbiga ciidammada oo ah Ilaaha reer binu Israa'iil wuxuu leeyahay, Bal ogaada, meeshan masiibaan ku soo dejin doonaa, oo ku alla kii maqlaaba wuu ka nixi doonaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
19:3 |
Du skal segja: «Høyr Herrens ord, de Juda-kongar og Jerusalems-buar! So segjer Herren, allhers drott, Israels Gud: Sjå, eg sender ei ulukka yver denne staden, so det skal ringja for øyro på kvar den som høyrer det,
|
Jere
|
Alb
|
19:3 |
Do të thuash kështu: Dëgjoni fjalën e Zotit, o mbret i Judës dhe banorë të Jeruzalemit. Kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: Ja, unë do të sjell mbi këtë vend një fatkeqësi të tillë që do të bëjë të shungullojnë veshët e cilitdo që do ta dëgjojë,
|
Jere
|
KorHKJV
|
19:3 |
이르되, 오 유다의 왕들과 예루살렘 거주민들아, 너희는 주의 말씀을 들으라. 만군의 주 곧 이스라엘의 하나님이 이같이 말하노라. 보라, 내가 이곳에 재앙을 가져오리니 그것을 듣는 자가 누구든지 그의 귀가 울리리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
19:3 |
И реци: чујте ријеч Господњу, цареви Јудини и становници Јерусалимски; овако вели Господ над војскама Бог Израиљев: ево, ја ћу пустити зло на то мјесто да ће зујати уши свакоме ко га чује.
|
Jere
|
Wycliffe
|
19:3 |
and thou schalt seie, Kyngis of Juda, and the dwelleris of Jerusalem, here ye the word of the Lord. The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Lo! Y schal bringe in turment on this place, so that ech man that herith it, hise eeris tyngle.
|
Jere
|
Mal1910
|
19:3 |
യെഹൂദാരാജാക്കന്മാരും യെരൂശലേം നിവസികളുമായുള്ളോരേ, യഹോവയുടെ വചനം കേൾപ്പിൻ! യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: കേൾക്കുന്നവന്റെ ചെവി മുഴങ്ങത്തക്കവണ്ണം ഞാൻ ഈ സ്ഥലത്തിന്നു ഒരനൎത്ഥം വരുത്തും.
|
Jere
|
KorRV
|
19:3 |
이르기를 너희 유다 왕들과 예루살렘 거민아 여호와의 말씀을 들으라 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말씀하시되 보라 내가 이곳에 재앙을 내릴 것이라 무릇 그것을 듣는 자의 귀가 진동하리니
|
Jere
|
Azeri
|
19:3 |
«ای يهودا پادشاهلاري، ای اورشلئمده ياشايانلار، ربّئن سؤزونو اِشئدئن. ائسرايئلئن تاريسي اولان قوشونلار ربّی بله ديئر: {باخ، من بو يِرئن اوستونه اِله بئر بلا گتئرهجيم کي، هر اِشئدهنئن قولاغي جئنگئلدهيهجک.
|
Jere
|
KLV
|
19:3 |
je jatlh, Qoy the mu' vo' joH'a', joHpu' vo' Judah, je nganpu' vo' Jerusalem: thus jatlhtaH joH'a' vo' Armies, the joH'a' vo' Israel, yIlegh, jIH DichDaq qem mIghtaHghach Daq vam Daq, nuq 'Iv hears, Daj qoghDu' DIchDaq tingle.
|
Jere
|
ItaDio
|
19:3 |
Ascoltate la parola del Signore, voi re di Giuda, ed abitanti di Gerusalemme: Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ecco, io fo venire sopra questo luogo un male, il quale chiunque udirà avrà gli orecchi intronati.
|
Jere
|
RusSynod
|
19:3 |
и скажи: слушайте слово Господне, цари Иудейские и жители Иерусалима! так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я наведу бедствие на место сие, - о котором кто услышит, у того зазвенит в ушах,
|
Jere
|
CSlEliza
|
19:3 |
и речеши им: слышите слово Господне, царие Иудины и мужие Иудины, и обитателие Иерусалима и входящии вратами сими: сия глаголет Господь Сил, Бог Израилев: се, Аз наведу злая на место сие, яко всякому слышащему сия зазвучит во ушию его:
|
Jere
|
ABPGRK
|
19:3 |
και ερείς αυτοίς ακούσατε τον λόγον κυρίου βασιλείς Ιούδα και οι κατοικούντες Ιερουσαλήμ τάδε λέγει κύριος των δυνάμεων ο θεός Ισραήλ ιδού εγώ επάγω επί τον τόπον τούτον κακά ώστε παντός ακούοντος αυτά ηχήσει τα ώτα αυτού
|
Jere
|
FreBBB
|
19:3 |
Tu diras : Ecoutez la parole de l'Eternel, rois de Juda et habitants de Jérusalem ! Ainsi parle l'Eternel des armées, Dieu d'Israël. Voici, j'amène sur ce lieu un malheur tel, que les oreilles tinteront à quiconque en entendra parler,
|
Jere
|
LinVB
|
19:3 |
Okoloba boye : Bakonzi ba Yuda na bato ba Yeruzalem, boyoka liloba lya Yawe : Yawe wa bokasi bonso, Nzambe wa Israel alobi boye : Nakotindela esika eye likambo lya mpasi ; moto akoyoka yango, akoyoka matoi mpasi !
|
Jere
|
HunIMIT
|
19:3 |
És mondjad: Halljátok az Örökkévaló igéjét, Jehúda királyai és Jeruzsálem lakói. Így szól az Örökkévaló, a seregek ura, Izrael Istene: íme én oly veszedelmet hozok e helyre, hogy bárki hallja megcsendülnek fülei.
|
Jere
|
ChiUnL
|
19:3 |
曰、猶大王及耶路撒冷居民歟、宜聽耶和華言、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、我將降災於斯土、凡聞之者、其耳必震、
|
Jere
|
VietNVB
|
19:3 |
Con hãy nói: Hỡi các vua Giu-đa và dân cư thành Giê-ru-sa-lem, hãy lắng nghe lời CHÚA. CHÚA Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Này, Ta sẽ giáng tai họa xuống nơi này đến nỗi ai nghe đến, cũng phải ù tai,
|
Jere
|
LXX
|
19:3 |
καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου βασιλεῖς Ιουδα καὶ ἄνδρες Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ καὶ οἱ εἰσπορευόμενοι ἐν ταῖς πύλαις ταύταις τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον κακὰ ὥστε παντὸς ἀκούοντος αὐτὰ ἠχήσει ἀμφότερα τὰ ὦτα αὐτοῦ
|
Jere
|
CebPinad
|
19:3 |
Ug imingon ka : Pamati kamo sa pulong ni Jehova, Oh mga hari sa Juda, ug mga pumoluyo sa Jerusalem: Mao kini ang giingon ni Jehova sa mga panon, ang Dios sa Israel: Ania karon, ako magpadala ug kadaut ibabaw niining dapita, nga bisan kinsa nga mamati niini mosiyok ang iyang igdulungog.
|
Jere
|
RomCor
|
19:3 |
Să spui: ‘Ascultaţi Cuvântul Domnului, împăraţi ai lui Iuda şi locuitori ai Ierusalimului! Aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel: «Iată, voi aduce peste locul acesta o nenorocire care va face să ţiuie urechile oricui va auzi vorbindu-se de ea.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
19:3 |
KAUN-O mahsanihong ie I en patohwanda mepwukat: “Kumwail nanmwarki kan en Suda oh mehn Serusalem kan, kumwail karonge dahme ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, Koht en Israel, pahn mahsanih. I pahn ketikidohng wasaht kalokolok ehu, kalokolok ehu me irail kan me pahn rong duwe pahn salohkihda kowahlap.
|
Jere
|
HunUj
|
19:3 |
Ezt mondd: Halljátok az Úr igéjét, Júda királyai és Jeruzsálem lakói! Így szól a Seregek Ura, Izráel Istene: Én veszedelmet hozok erre a helyre, aki csak hallja, belecsendül a füle!
|
Jere
|
GerZurch
|
19:3 |
Sprich: Höret das Wort des Herrn, ihr Könige von Juda und ihr Bewohner Jerusalems! So spricht der Herr der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich bringe Unheil über diesen Ort, dass jedem, der davon hört, die Ohren gellen sollen, (a) 1Sa 3:11; 2Kön 21:12
|
Jere
|
GerTafel
|
19:3 |
Und sprich: Höret das Wort Jehovahs, Könige Jehudahs und Bewohner Jerusalems! So spricht Jehovah der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, Ich bringe Böses über diesen Ort, daß jedem, der es hört, seine Ohren gellen werden.
|
Jere
|
PorAR
|
19:3 |
e dirás: Ouvi a palavra do Senhor, ó reis de Judá, e moradores de Jerusalém. Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Eis que trarei sobre este lugar uma calamidade tal que fará retinir os ouvidos de quem quer que dela ouvir.
|
Jere
|
DutSVVA
|
19:3 |
En zeg: Hoort des Heeren woord, gij koningen van Juda en inwoners van Jeruzalem! Alzo zegt de Heere der heirscharen, de God Israëls: Ziet, Ik zal een kwaad brengen over deze plaats, van hetwelk een ieder, die het hoort, zijn oren klinken zullen;
|
Jere
|
FarOPV
|
19:3 |
و بگو: ای پادشاهان یهودا و سکنه اورشلیم کلام خداوند را بشنوید! یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین میگوید: اینک بر این مکان چنان بلایی خواهم آورد که گوش هر کس که آن رابشنود صدا خواهد کرد.
|
Jere
|
Ndebele
|
19:3 |
Uthi: Zwanini ilizwi leNkosi, lina makhosi akoJuda lani bakhileyo beJerusalema: Itsho njalo iNkosi yamabandla, uNkulunkulu kaIsrayeli: Khangelani, ngizaletha okubi phezu kwalindawo, okuzakuthi loba ngubani okuzwayo, indlebe zakhe zizakhenceza.
|
Jere
|
PorBLivr
|
19:3 |
E dize: Ouvi a palavra do SENHOR, ó reis de Judá, e moradores de Jerusalém. Assim diz o SENHOR dos exércitos, Deus de Israel: Eis que trarei calamidade sobre este lugar, de tal modo que quem o ouvir, lhe retinirão os ouvidos.
|
Jere
|
Norsk
|
19:3 |
Og du skal si: Hør Herrens ord, I Judas konger og Jerusalems innbyggere! Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Se, jeg fører ulykke over dette sted, så det skal ringe for ørene på hver den som hører om det,
|
Jere
|
SloChras
|
19:3 |
in reci: Poslušajte besedo Gospodovo, kralji Judovi in prebivalci jeruzalemski! Tako pravi Gospod nad vojskami, Bog Izraelov: Glej, jaz pripeljem nesrečo nad ta kraj; kdorkoli jo bo slišal, mu bo zvenelo po ušesih.
|
Jere
|
Northern
|
19:3 |
ey Yəhuda padşahları, Yerusəlimdə yaşayanlar, Rəbbin sözünü eşidin, İsrailin Allahı olan Ordular Rəbbi belə deyir: “Bax Mən bu yerin üzərinə elə bir bəla gətirəcəyəm ki, hər eşidənin qulağı cingildəyəcək.
|
Jere
|
GerElb19
|
19:3 |
und sprich: Höret das Wort Jehovas, ihr Könige von Juda und ihr Bewohner von Jerusalem! So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich bringe Unglück über diesen Ort, daß einem jeden, der es hört, seine Ohren gellen werden.
|
Jere
|
LvGluck8
|
19:3 |
Un saki: klausiet Tā Kunga vārdu, Jūda ķēniņi un Jeruzālemes iedzīvotāji! Tā saka Tas Kungs Cebaot, Israēla Dievs: redzi, Es vedīšu nelaimi pār šo vietu, no kā visiem, kas to dzirdēs, ausīs skanēs.
|
Jere
|
PorAlmei
|
19:3 |
E dize: Ouvi a palavra do Senhor, ó reis de Judah, e moradores de Jerusalem: assim diz o Senhor dos Exercitos, o Deus d'Israel: Eis que trarei um mal sobre este logar, que quem quer que ouvir retinir-lhe-hão as orelhas:
|
Jere
|
ChiUn
|
19:3 |
說:『猶大君王和耶路撒冷的居民哪,當聽耶和華的話。萬軍之耶和華─以色列的 神如此說:我必使災禍臨到這地方,凡聽見的人都必耳鳴;
|
Jere
|
SweKarlX
|
19:3 |
Och säg: Hörer Herrans ord, I Juda Konungar, och Jerusalems inbyggare: Så säger Herren Zebaoth, Israels Gud: Si, jag vill låta en sådana olycko komma öfver detta rummet, att den det hörer, honom skall gälla i öronen;
|
Jere
|
FreKhan
|
19:3 |
Tu diras: Ecoute la parole de l’Eternel, rois de Juda et habitants de Jérusalem! Ainsi parle l’Eternel-Cebaot, Dieu d’Israël: Voici, je fais fondre sur cet endroit une calamité telle que les oreilles en tinteront à quiconque en entendra parler.
|
Jere
|
FrePGR
|
19:3 |
et dis : Écoutez la parole de l'Éternel, rois de Juda, et habitants de Jérusalem ! Ainsi parle l'Éternel des armées, Dieu d'Israël : Voici, j'amène une calamité sur ce lieu ; (de quiconque en ouïra parler, les oreilles résonneront ;)
|
Jere
|
PorCap
|
19:3 |
*Dirás então: ‘Escutai a palavra do Senhor, reis de Judá e habitantes de Jerusalém. Isto diz o Senhor do universo, Deus de Israel: Vou mandar sobre este lugar uma grande catástrofe que fará retinir os ouvidos a quem dela ouvir falar.
|
Jere
|
JapKougo
|
19:3 |
言いなさい、『ユダの王たち、およびエルサレムに住む者よ、主の言葉を聞きなさい。万軍の主、イスラエルの神はこう仰せられる、見よ、わたしは災をこの所に下す。おおよそ、その災のことを聞くものの耳は両方とも鳴る。
|
Jere
|
GerTextb
|
19:3 |
und sprich: Hört das Wort Jahwes, ihr Könige von Juda und ihr Bewohner Jerusalems! So spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Fürwahr, ich will Unheil über diesen Ort bringen, daß jedem, der davon hören wird, die Ohren gellen sollen!
|
Jere
|
SpaPlate
|
19:3 |
Dirás: Escuchad la palabra de Yahvé, reyes de Judá y habitantes de Jerusalén. Así dice Yahvé de los ejércitos, el Dios de Israel: He aquí que descargaré sobre este lugar una desventura tal, que a cuantos la oyeren les retiñirán los oídos.
|
Jere
|
Kapingam
|
19:3 |
Dimaadua guu-hai bolo au gi-haga-modongoohia-ina-aga nia mee aanei, “Goodou go nia king o Judah mo digau Jerusalem. Goodou hagalongo gi agu helekai ala e-helekai-iei Au, go Yihowah di Gowaa Aamua, di God o Israel. Au ga-dugu-adu gi goodou di hagaduadua i-hongo di gowaa deenei, di hagaduadua dela koia e-damana, gei digau huogodoo ala ga-longono-ginaadou, gei hagalee modongoohia.
|
Jere
|
WLC
|
19:3 |
וְאָֽמַרְתָּ֙ שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהוָ֔ה מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְיֹשְׁבֵ֖י יְרֽוּשָׁלָ֑͏ִם כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא רָעָה֙ עַל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר כָּל־שֹׁמְעָ֖הּ תִּצַּ֥לְנָה אָזְנָֽיו׃
|
Jere
|
LtKBB
|
19:3 |
ir sakyk: ‘Klausykitės Viešpaties žodžio, Judo karaliai ir Jeruzalės gyventojai! Taip sako kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Aš užleisiu ant šitos vietos tokią nelaimę, kad kiekvienam, kuris išgirs apie ją, suspengs ausyse.
|
Jere
|
Bela
|
19:3 |
і скажы: слухайце слова Гасподняе, цары Юдэйскія і жыхары Ерусаліма! Так кажа Гасподзь Саваоф, Бог Ізраілеў: вось, Я навяду бедства на мясьціну гэтую, — пра якую калі хто пачуе, у таго зазьвініць у вушах, —
|
Jere
|
GerBoLut
|
19:3 |
und sprich: Horet des HERRN Wort, ihr Konige Judas und Burger zu Jerusalem! So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Siehe, ich will ein solch Ungluck uber diese Statte gehen lassen, dais, wer es horen wird, ihm die Ohren klingen sollen,
|
Jere
|
FinPR92
|
19:3 |
"Sano näin: Kuulkaa Herran sana, te Juudan kuninkaat ja Jerusalemin asukkaat! Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Minä tuon tähän paikkaan sellaisen onnettomuuden, että joka siitä kuulee, sen molemmat korvat soivat.
|
Jere
|
SpaRV186
|
19:3 |
Dirás pues: Oíd palabra de Jehová, o! reyes de Judá, y moradores de Jerusalem: Así dice Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo traigo mal sobre este lugar, tal que quien lo oyere, le retiñan los oídos:
|
Jere
|
NlCanisi
|
19:3 |
Ge moet hun zeggen: Hoort het woord van Jahweh, koningen van Juda en bewoners van Jerusalem! Zo spreekt Jahweh der heirscharen, Israëls God! Zie, Ik ga rampen brengen over deze plaats, waarvan de oren tuiten van iedereen die het hoort.
|
Jere
|
GerNeUe
|
19:3 |
'Hört das Wort Jahwes, ihr Könige von Juda und ihr Bewohner Jerusalems! So spricht Jahwe, der allmächtige Gott Israels: Passt auf! Ich bringe solches Unheil über diesen Ort, dass es jedem, der davon hört, in den Ohren gellt.
|
Jere
|
UrduGeo
|
19:3 |
اُنہیں بتا، ’اے یہوداہ کے بادشاہو اور یروشلم کے باشندو، رب کا کلام سنو! رب الافواج جو اسرائیل کا خدا ہے فرماتا ہے کہ مَیں اِس مقام پر ایسی آفت نازل کروں گا کہ جسے بھی اِس کی خبر ملے گی اُس کے کان بجیں گے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
19:3 |
وَقُلْ: اسْمَعُوا يَامُلُوكَ يَهُوذَا، وَيَاأَهْلَ أُورُشَلِيمَ كَلِمَةَ الرَّبِّ. هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: انْظُرُوا، هَا أَنَا أَجْلِبُ عَلَى هَذَا الْمَوْضِعِ شَرّاً تَطِنُّ لَهُ أُذُنَا كُلِّ مَنْ يَسْمَعُ بِهِ،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
19:3 |
你要说:‘犹大列王和耶路撒冷的居民哪!你们要听耶和华的话。万军之耶和华以色列的 神这样说:看哪!我必使灾祸临到这地方;凡听见的,都必耳鸣。
|
Jere
|
ItaRive
|
19:3 |
Dirai così: Ascoltate la parola dell’Eterno, o re di Giuda, e abitanti di Gerusalemme! Così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ecco io fo venire sopra questo luogo una calamità, che farà intronar gli orecchi di chi n’udrà parlare;
|
Jere
|
Afr1953
|
19:3 |
En jy moet sê: Hoor die woord van die HERE, o konings van Juda en inwoners van Jerusalem! So sê die HERE van die leërskare, die God van Israel: Kyk, Ek bring onheil oor hierdie plek waarvan elkeen wat dit hoor, se ore sal tuit;
|
Jere
|
RusSynod
|
19:3 |
и скажи: „Слушайте слово Господне, цари иудейские и жители Иерусалима! Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: "Вот Я наведу бедствие на место это, – о котором кто услышит, у того зазвенит в ушах, –
|
Jere
|
UrduGeoD
|
19:3 |
उन्हें बता, ‘ऐ यहूदाह के बादशाहो और यरूशलम के बाशिंदो, रब का कलाम सुनो! रब्बुल-अफ़वाज जो इसराईल का ख़ुदा है फ़रमाता है कि मैं इस मक़ाम पर ऐसी आफ़त नाज़िल करूँगा कि जिसे भी इसकी ख़बर मिलेगी उसके कान बजेंगे।
|
Jere
|
TurNTB
|
19:3 |
De ki, ‘RAB'bin sözünü dinleyin, ey Yahuda kralları ve Yeruşalim'de yaşayanlar! İsrail'in Tanrısı, Her Şeye Egemen RAB şöyle diyor: Dinleyin! Buraya, her duyanı şaşkına çevirecek bir felaket göndermek üzereyim.
|
Jere
|
DutSVV
|
19:3 |
En zeg: Hoort des HEEREN woord, gij koningen van Juda en inwoners van Jeruzalem! Alzo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israels: Ziet, Ik zal een kwaad brengen over deze plaats, van hetwelk een ieder, die het hoort, zijn oren klinken zullen;
|
Jere
|
HunKNB
|
19:3 |
Ezt mondd: Halljátok az Úr igéjét, Júda királyai és Jeruzsálem lakói! Így szól a Seregek Ura, Izrael Istene: Íme, én olyan bajt hozok erre a helyre, hogy mindannak, aki hallja, belecsendül a füle!
|
Jere
|
Maori
|
19:3 |
Ki atu, Whakarongo ki te kupu a Ihowa, e nga kingi o Hura, e te hunga e noho ana i Hiruharama, Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira: Tenei ahau te kawe nei i te kino ki tenei wahi, a ko nga tangata katoa e rongo ana, ka tioro oro ona taringa.
|
Jere
|
HunKar
|
19:3 |
És ezt mondjad: Halljátok meg az Úr szavát Júda királyai és Jeruzsálem lakosai: Ezt mondja a Seregek Ura, Izráel Istene: Ímé, én veszedelmet hozok e helyre, úgy hogy a ki csak hallja, megcsendül bele a füle.
|
Jere
|
Viet
|
19:3 |
Ngươi khá nói rằng: Hỡi các vua Giu-đa, và các ngươi, là dân cư Giê-ru-sa-lem, hãy nghe lời của Ðức Giê-hô-va. Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Nầy, ta sẽ giáng tai vạ trên nơi nầy, đến nỗi ai nghe nói cũng phải bùng tai;
|
Jere
|
Kekchi
|
19:3 |
Ta̱ye reheb, “La̱ex lix reyeb laj Judá ut la̱ex li cuanquex Jerusalén, cherabi li cˈaˈru naxye li Ka̱cuaˈ. Li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios li nequeˈxlokˈoni eb laj Israel naxye chi joˈcaˈin: Qˈuehomak retal. La̱in tinqˈue jun li raylal saˈ li naˈajej aˈin. Ut ta̱rahokˈ saˈ xxiqueb chirabinquil li cˈaˈru tinba̱nu.
|
Jere
|
Swe1917
|
19:3 |
Du skall säga: »Hören HERRENS ord, I Juda konungar och I Jerusalems invånare: Så säger HERREN Sebaot, Israels Gud: Se, jag skall låta en sådan olycka komma över denna plats, att det skall genljuda i öronen på var och en som får höra det.
|
Jere
|
CroSaric
|
19:3 |
Reci im: Čujte riječ Jahvinu, kraljevi judejski i stanovnici jeruzalemski. Ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: 'Evo dovodim nesreću na ovo mjesto te će svima koji to čuju u ušima zazujati.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
19:3 |
Ngươi sẽ nói : Hỡi các vua Giu-đa, hỡi dân cư Giê-ru-sa-lem, hãy nghe lời ĐỨC CHÚA. ĐỨC CHÚA các đạo binh, Thiên Chúa Ít-ra-en, phán như sau : Này Ta sắp giáng tai hoạ xuống nơi đây, khiến cho bất cứ ai nghe nói cũng phải ù cả hai tai :
|
Jere
|
FreBDM17
|
19:3 |
Dis donc : Rois de Juda, et vous habitants de Jérusalem, écoutez la parole de l’Eternel : ainsi a dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais faire venir sur ce lieu-ci un mal, tel que quiconque l’entendra, les oreilles lui en tinteront.
|
Jere
|
FreLXX
|
19:3 |
Et dis-leur : Écoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, hommes de Juda, habitants de Jérusalem et vous qui entrez par les portes. Ainsi parle le Seigneur Dieu d'Israël : Voilà que je vais amener sur ce lieu des maux tels que les oreilles en tinteront de ceux qui en entendront parler,
|
Jere
|
Aleppo
|
19:3 |
ואמרת שמעו דבר יהוה מלכי יהודה וישבי ירושלם כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני מביא רעה על המקום הזה אשר כל שמעה תצלנה אזניו
|
Jere
|
MapM
|
19:3 |
וְאָֽמַרְתָּ֙ שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהֹוָ֔ה מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְיֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלִָ֑ם כֹּֽה־אָמַר֩ יְהֹוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא רָעָה֙ עַל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר כׇּל־שֹׁמְעָ֖הּ תִּצַּ֥לְנָה אׇזְנָֽיו׃
|
Jere
|
HebModer
|
19:3 |
ואמרת שמעו דבר יהוה מלכי יהודה וישבי ירושלם כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני מביא רעה על המקום הזה אשר כל שמעה תצלנה אזניו׃
|
Jere
|
Kaz
|
19:3 |
Уа, Яһуда патшалары мен Иерусалимнің тұрғындары, Жаратқан Иенің сөздеріне құлақ салыңдар! Әлемнің Иесі, Исраилдің Құдайы, мынаны айтады: Біліп алыңдар: Мен осы жерге зор апат жіберемін. Сол туралы естіген адам қатты абыржып құлағы шыңылдайтын болады.
|
Jere
|
FreJND
|
19:3 |
et dis : Écoutez la parole de l’Éternel, vous, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir sur ce lieu-ci un mal tel, que quiconque l’entendra, les oreilles lui tinteront ;
|
Jere
|
GerGruen
|
19:3 |
So sprich zu ihnen: 'Vernehmt das Wort des Herrn, ihr Könige von Juda, und ihr Bewohner von Jerusalem! So spricht der Herr der Heerscharen, Gott Israels:"Ich bringe Unheil über diesen Ort, daß jedem, der davon vernimmt, die Ohren gellen."'
|
Jere
|
SloKJV
|
19:3 |
in reci: ‚Poslušajte besedo od Gospoda, oh Judovi kralji in prebivalci [prestolnice] Jeruzalem: ‚Tako govori Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog: ‚Glejte, privedel bom zlo nad ta kraj, kdorkoli bo slišal o njem, mu bo v ušesih zvenelo.
|
Jere
|
Haitian
|
19:3 |
Men sa w'a di yo: -Nou menm wa peyi Jida yo, ansanm ak tout moun ki rete lavil Jerizalèm yo, koute mesaj Seyè a. Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, di: Mwen pral mennen yon sèl malè isit la. Lè moun va pran nouvèl la, yo p'ap vle kwè zòrèy yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
19:3 |
Ja sano: kuulkaat Herran sanaa, te Juudan kuninkaat ja Jerusalemin asuvaiset: näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala: katso, minä tahdon antaa kovan onnen tulla tälle paikalle, että jokainen, joka sen kuulee, pitää sen hänen korvissansa soiman:
|
Jere
|
SpaRV
|
19:3 |
Dirás pues: Oid palabra de Jehová, oh reyes de Judá, y moradores de Jerusalem. Así dice Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo traigo mal sobre este lugar, tal que quien lo oyere, le retiñan los oídos.
|
Jere
|
WelBeibl
|
19:3 |
Dywed, ‘Gwrandwch ar neges yr ARGLWYDD, frenhinoedd Jwda a phobl Jerwsalem. Dyma mae'r ARGLWYDD hollbwerus, Duw Israel, yn ei ddweud: “Dw i'n mynd i ddod â dinistr ofnadwy i'r lle yma. Bydd pawb fydd yn clywed am y peth yn gegagored.
|
Jere
|
GerMenge
|
19:3 |
So sprich zu ihnen: Vernehmt das Wort des HERRN, ihr Könige von Juda und ihr Bewohner Jerusalems! So hat der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, gesprochen: ›Wisset wohl: ich will Unheil über diesen Ort bringen, daß jedem, der davon hört, die Ohren gellen sollen!
|
Jere
|
GreVamva
|
19:3 |
Και ειπέ, Ακούσατε τον λόγον του Κυρίου, βασιλείς Ιούδα και κάτοικοι της Ιερουσαλήμ. Ούτω λέγει ο Κύριος των δυνάμεων, ο Θεός του Ισραήλ· Ιδού, θέλω φέρει επί τον τόπον τούτον κακά, τα οποία παντός ακούοντος θέλουσιν ηχήσει τα ώτα αυτού.
|
Jere
|
UkrOgien
|
19:3 |
І скажеш: Послухайте слова Господнього, царі Юди та ме́шканці Єрусалиму! Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я зло наведу́ на це місце, так що всякому, хто почує про нього, задзвени́ть в його ву́хах!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
19:3 |
И реци: Чујте реч Господњу, цареви Јудини и становници јерусалимски; овако вели Господ над војскама Бог Израиљев: Ево, ја ћу пустити зло на то место да ће зујати уши свакоме ко га чује.
|
Jere
|
FreCramp
|
19:3 |
Tu diras : Ecoutez la parole de Yahweh, rois de Juda et habitants de Jérusalem. Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël : Voici que je vais amener sur ce lieu un malheur, tel que les oreilles tinteront à qui en entendra parler ;
|
Jere
|
PolUGdan
|
19:3 |
Powiedz: Słuchajcie słowa Pana, królowie Judy i mieszkańcy Jerozolimy! Tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraela: Oto sprowadzę nieszczęście na to miejsce, a każdemu, kto usłyszy, zaszumi w uszach.
|
Jere
|
FreSegon
|
19:3 |
Tu diras: Écoutez la parole de l'Éternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem! Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur ce lieu un malheur Qui étourdira les oreilles de quiconque en entendra parler.
|
Jere
|
SpaRV190
|
19:3 |
Dirás pues: Oid palabra de Jehová, oh reyes de Judá, y moradores de Jerusalem. Así dice Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo traigo mal sobre este lugar, tal que quien lo oyere, le retiñan los oídos.
|
Jere
|
HunRUF
|
19:3 |
Ezt mondd: Halljátok az Úr igéjét, Júda királyai és Jeruzsálem lakói! Így szól a Seregek Ura, Izráel Istene: Én olyan veszedelmet hozok erre a helyre, hogy belecsendül a füle annak, aki csak hallja!
|
Jere
|
DaOT1931
|
19:3 |
Du skal sige: Hør HERRENS Ord, Judas Konger og Jerusalems Borgere: Saa siger Hærskarers HERRE, Israels Gud: Se, jeg sender over dette Sted en Ulykke, saa det skal ringe for Ørene paa enhver, der hører derom,
|
Jere
|
TpiKJPB
|
19:3 |
Na tok, Yupela harim tok bilong BIKPELA, O ol king bilong Juda, na ol man i stap long Jerusalem. BIKPELA bilong ol ami, God bilong Isrel, i tok olsem, Lukim, Mi bai bringim samting nogut antap long dispela ples, long dispela, husat man i harim, ol ia bilong em bai guria liklik.
|
Jere
|
DaOT1871
|
19:3 |
Og du skal sige: Hører Herrens Ord, Judas Konger, og Jerusalems Indbyggere! saa siger den Herre Zebaoth, Israels Gud: Se, jeg lader komme Ulykke over dette Sted, saa at det skal runge for hvers Øren, som hører det,
|
Jere
|
FreVulgG
|
19:3 |
Et tu diras : Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda et habitants de Jérusalem ; ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais amener une telle affliction sur ce lieu, que les oreilles tinteront à quiconque en entendra parler,
|
Jere
|
PolGdans
|
19:3 |
A rzecz: Słuchajcie słowa Pańskiego, królowie Judzcy i obywatele Jeruzalemscy! Tak mówi pan zastępów, Bóg Izraelski: Oto Ja przywiodę złe na to miejsce, o którem ktokolwiek usłyszy, zabrzmi mu w uszach jego.
|
Jere
|
JapBungo
|
19:3 |
云くユダの王等とヱルサレムに住る者よヱホバの言をきけ萬軍のヱホバ、イスラエルの神かくいひたまふ視よ我災を此處にくだすべし凡そ之をきく者の耳はかならず鳴らん
|
Jere
|
GerElb18
|
19:3 |
und sprich: Höret das Wort Jehovas, ihr Könige von Juda und ihr Bewohner von Jerusalem! So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich bringe Unglück über diesen Ort, daß einem jeden, der es hört, seine Ohren gellen werden.
|