Jere
|
RWebster
|
19:5 |
They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings to Baal, which I commanded not, nor spoke it, neither came it into my mind:
|
Jere
|
NHEBJE
|
19:5 |
and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt offerings to Baal; which I did not command, nor spoke it, neither came it into my mind:
|
Jere
|
ABP
|
19:5 |
And they built high places to Baal to incinerate their sons in fire, which I did not give charge nor spoke, and did not consider in my heart.
|
Jere
|
NHEBME
|
19:5 |
and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt offerings to Baal; which I did not command, nor spoke it, neither came it into my mind:
|
Jere
|
Rotherha
|
19:5 |
And have built the high places of Baal for burning up their sons in the fire as ascending-sacrifices to Baal,—Which I commanded not, Nor spake, Neither came it up on my heart,
|
Jere
|
LEB
|
19:5 |
and they have built the high places of Baal, to burn their children in the fire, burnt offerings to Baal, which I commanded not, and I ordered not, and it did not come to my ⌞mind⌟.
|
Jere
|
RNKJV
|
19:5 |
They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind:
|
Jere
|
Jubilee2
|
19:5 |
and have built high places unto Baal, to burn their sons with fire [for] burnt offerings unto this same Baal, which I did not commanded, nor speak, neither did [it] come into my mind.
|
Jere
|
Webster
|
19:5 |
They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire [for] burnt-offerings to Baal, which I commanded not, nor spoke [it], neither came [it] into my mind:
|
Jere
|
Darby
|
19:5 |
and they have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire as burnt-offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it up into my mind:
|
Jere
|
ASV
|
19:5 |
and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt-offerings unto Baal; which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind:
|
Jere
|
LITV
|
19:5 |
They have also built the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings to Baal, which I never commanded nor spoke, nor did it come into My heart.
|
Jere
|
Geneva15
|
19:5 |
And they haue built the hie places of Baal, to burne their sonnes with fire for burnt offrings vnto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my minde)
|
Jere
|
CPDV
|
19:5 |
And they have built the exalted places of Baal, in order to burn their children with fire as a holocaust to Baal, something that I did not instruct or speak of, nor did it enter into my heart.
|
Jere
|
BBE
|
19:5 |
And they have put up the high places of the Baal, burning their sons in the fire; a thing which was not ordered by me, and it was never in my mind:
|
Jere
|
DRC
|
19:5 |
And they have built the high places of Baalim, to burn their children with fire for a holocaust to Baalim: which I did not command, nor speak of, neither did it once come into my mind.
|
Jere
|
GodsWord
|
19:5 |
They have built worship sites to burn their children as sacrifices to Baal. I didn't ask them or command them to do this. It never entered my mind.
|
Jere
|
JPS
|
19:5 |
and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt-offerings unto Baal; which I commanded not, nor spoke it, neither came it into My mind.
|
Jere
|
KJVPCE
|
19:5 |
They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind:
|
Jere
|
NETfree
|
19:5 |
They have built places here for worship of the god Baal so that they could sacrifice their children as burnt offerings to him in the fire. Such sacrifices are something I never commanded them to make! They are something I never told them to do! Indeed, such a thing never even entered my mind!
|
Jere
|
AB
|
19:5 |
and built high places for Baal, to burn their children in the fire, which things I commanded not, neither did I design them in My heart.
|
Jere
|
AFV2020
|
19:5 |
They have also built the high places of Baal to burn their sons with fire for burnt offerings to Baal, which I never commanded nor spoke, nor did it come into My mind.
|
Jere
|
NHEB
|
19:5 |
and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt offerings to Baal; which I did not command, nor spoke it, neither came it into my mind:
|
Jere
|
NETtext
|
19:5 |
They have built places here for worship of the god Baal so that they could sacrifice their children as burnt offerings to him in the fire. Such sacrifices are something I never commanded them to make! They are something I never told them to do! Indeed, such a thing never even entered my mind!
|
Jere
|
UKJV
|
19:5 |
They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spoke it, neither came it into my mind:
|
Jere
|
Noyes
|
19:5 |
And have built high places to Baal, To burn their sons in the fire for burnt-offerings to Baal; Which I ordained not, and commanded not, And which never came into my mind.
|
Jere
|
KJV
|
19:5 |
They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind:
|
Jere
|
KJVA
|
19:5 |
They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind:
|
Jere
|
AKJV
|
19:5 |
They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings to Baal, which I commanded not, nor spoke it, neither came it into my mind:
|
Jere
|
RLT
|
19:5 |
They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind:
|
Jere
|
MKJV
|
19:5 |
They have also built the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings to Baal, which I never commanded nor spoke, nor did it come into My mind.
|
Jere
|
YLT
|
19:5 |
and have built the high places of Baal to burn their sons with fire, burnt-offerings to Baal, that I commanded not, nor spake of, nor did it come up on My heart.
|
Jere
|
ACV
|
19:5 |
and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt offerings to Baal, which I commanded not, nor spoke it, neither did it come into my mind.
|
Jere
|
PorBLivr
|
19:5 |
E edificaram altos a Baal, para queimarem a fogo seus filhos como ofertas de queima para Baal; coisa esta que nunca lhes mandei, nem falei, nem jamais pensei em meu coração.
|
Jere
|
Mg1865
|
19:5 |
ary nanorina ny fitoerana avo ho an’ i Bala handoroany ny zanany ho fanatitra dorana ho an’ i Bala, izay tsy nandidiako, na nolazaiko, na tao an-tsaiko akory aza.
|
Jere
|
FinPR
|
19:5 |
ovat rakentaneet uhrikukkuloita Baalille ja polttaneet tulessa lapsiansa polttouhreiksi Baalille, mitä minä en ole käskenyt enkä puhunut ja mikä ei ole minun mieleeni tullut.
|
Jere
|
FinRK
|
19:5 |
He ovat rakentaneet Baalin uhrikukkuloita ja polttaneet lapsiaan polttouhreina Baalille. Sellaisesta minä en ole antanut käskyä enkä puhunut, eikä se ole tullut mieleenikään.
|
Jere
|
ChiSB
|
19:5 |
給巴耳建了高丘,向巴耳火焚自己的兒子作全燔祭:這都是我從沒有吩咐,沒有說過,沒有想到的事。
|
Jere
|
CopSahBi
|
19:5 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲱⲧ ⲛϩⲉⲛⲙⲁ ⲉⲩϫⲟⲥⲉ ⲛⲧⲃⲁϩⲁⲗ ⲉⲧⲣⲉⲩⲣⲱⲕϩ ⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲛⲉⲧⲉⲙⲡⲓⲧⲁⲁⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲁϩⲏⲧ
|
Jere
|
ChiUns
|
19:5 |
又建筑巴力的邱坛,好在火中焚烧自己的儿子,作为燔祭献给巴力。这不是我所吩咐的,不是我所提说的,也不是我心所起的意。
|
Jere
|
BulVeren
|
19:5 |
и съградиха високите места на Ваал, за да горят синовете си в огън за всеизгаряния на Ваал – което не съм заповядал и не съм говорил, и на ум не Ми е идвало!
|
Jere
|
AraSVD
|
19:5 |
وَبَنَوْا مُرْتَفَعَاتٍ لِلْبَعْلِ لِيُحْرِقُوا أَوْلَادَهُمْ بِٱلنَّارِ مُحْرَقَاتٍ لِلْبَعْلِ، ٱلَّذِي لَمْ أُوْصِ وَلَا تَكَلَّمْتُ بِهِ وَلَا صَعِدَ عَلَى قَلْبِي.
|
Jere
|
Esperant
|
19:5 |
kaj konstruis altaĵojn al Baal, por forbruligi siajn filojn kiel bruloferojn al Baal, kion Mi ne ordonis kaj ne diris, kaj kio eĉ ne venis en Mian kapon:
|
Jere
|
ThaiKJV
|
19:5 |
และได้สร้างปูชนียสถานสูงสำหรับพระบาอัล เพื่อจะเผาบุตรชายของเขาเสียในไฟ เป็นเครื่องเผาบูชาแก่พระบาอัล ซึ่งเรามิได้บัญชาหรือให้ประกาศิต หรือได้นึกในใจของเรา
|
Jere
|
OSHB
|
19:5 |
וּבָנ֞וּ אֶת־בָּמ֣וֹת הַבַּ֗עַל לִשְׂרֹ֧ף אֶת־בְּנֵיהֶ֛ם בָּאֵ֖שׁ עֹל֣וֹת לַבָּ֑עַל אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־צִוִּ֨יתִי֙ וְלֹ֣א דִבַּ֔רְתִּי וְלֹ֥א עָלְתָ֖ה עַל־לִבִּֽי׃ פ
|
Jere
|
BurJudso
|
19:5 |
ငါမစီရင်မမှာထား၊ ငါအလျှင်းအလိုမရှိသော ဝတ်တည်းဟူသော၊ ဗာလဘုရားရှေ့မှာ မိမိသားတို့ကို မီးရှို့၍၊ ပူဇော်ရာ ဝတ်ပြုခြင်းငှါ၊ ဗာလဘုရားဘို့ ကုန်းတို့ကို တည်လုပ်ကြပြီ။
|
Jere
|
UrduGeoR
|
19:5 |
Unhoṅ ne ūṅchī jaghoṅ par Bāl Dewatā ke lie qurbāngāheṅ tāmīr kīṅ tāki apne beṭoṅ ko un par jalā kar use pesh kareṅ. Maiṅ ne yih karne kā kabhī hukm nahīṅ diyā thā. Na maiṅ ne kabhī is kā zikr kiyā, na kabhī mere zahan meṅ is kā ḳhayāl tak āyā.
|
Jere
|
SweFolk
|
19:5 |
och byggt baalshöjder för att bränna upp sina barn i eld till brännoffer åt Baal, fastän jag aldrig har befallt eller talat om eller ens tänkt mig det.
|
Jere
|
GerSch
|
19:5 |
Sie haben auch Baalshöhen gebaut, um ihre Kinder dem Baal als Brandopfer mit Feuer zu verbrennen, was ich nicht geboten und wovon ich nichts gesagt und was mir nie in den Sinn gekommen ist.
|
Jere
|
TagAngBi
|
19:5 |
At itinayo ang mga mataas na dako ni Baal, upang sunugin ang kanilang mga anak sa apoy na mga pinakahandog na susunugin kay Baal; na hindi ko iniutos, o sinalita man, o pumasok man sa aking pagiisip:
|
Jere
|
FinSTLK2
|
19:5 |
ovat rakentaneet uhrikukkuloita Baalille ja polttaneet tulessa lapsiaan polttouhreiksi Baalille, mitä en ole käskenyt enkä puhunut ja mikä ei ole mieleeni noussut.
|
Jere
|
Dari
|
19:5 |
برای بتِ بعل قربانگاهها ساخته اند تا اطفال خود را بعنوان قربانی سوختنی بر آن ها بسوزانند. به کاری که من هرگز امر نکرده بودم و حتی از خاطرم نیز نگذشته بود، دست زدند.
|
Jere
|
SomKQA
|
19:5 |
Oo waxay dhiseen meelaha sarsare ee Bacal inay wiilashooda dab ku gubaan oo ay Bacal qurbaanno la gubo ugu bixiyaan, taasoo aanan ku amrin, oo aanan ku hadlin, oo aan innaba qalbigayga soo gelin.
|
Jere
|
NorSMB
|
19:5 |
og bygde Ba’als-haugar til å brenna sønerne sine i eld på, til brennoffer åt Ba’al, slikt som eg korkje hev skipa eller tala um, og som aldri kom meg i hugen.
|
Jere
|
Alb
|
19:5 |
i kanë ndërtuar vendet e larta Baalit për të djegur bijtë e tyre në zjarr si olokaust Baalit, gjë që nuk kisha urdhëruar dhe për të cilën nuk kisha folur kurrë dhe nuk më kishte shkuar ndër mend.
|
Jere
|
KorHKJV
|
19:5 |
또한 그들이 바알의 산당들을 건축하고 자기 아들들을 불로 태워 바알에게 번제 헌물로 바쳤거니와 그것은 내가 명령하거나 말하거나 생각한 바가 아니니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
19:5 |
И поградише висине Валу да сажижу синове своје огњем на жртве паљенице Валу, чега не заповједих нити о том говорих, нити ми на ум дође.
|
Jere
|
Wycliffe
|
19:5 |
and bildiden hiy thingis to Baalym, to brenne her sones in fier, in to brent sacrifice to Baalym; whiche thingis Y comaundide not, nether spak, nether tho stieden in to myn herte.
|
Jere
|
Mal1910
|
19:5 |
ബാലിന്നു ഹോമബലികളായി തങ്ങളുടെ പുത്രന്മാരെ തീയിൽ ഇട്ടു ദഹിപ്പിപ്പാൻ ബാലിന്നു പൂജാഗിരികളെ പണികയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അതു ഞാൻ കല്പിച്ചിട്ടില്ല, അരുളിച്ചെയ്തിട്ടില്ല, എന്റെ മനസ്സിൽ വന്നിട്ടുമില്ല.
|
Jere
|
KorRV
|
19:5 |
또 그들이 바알을 위하여 산당을 건축하고 자기 아들들을 바알에게 번제로 불살라 드렸나니 이는 내가 명하거나 뜻한 바가 아니니라
|
Jere
|
Azeri
|
19:5 |
بَعَل پرستئشگاهلاري تئکئبلر کي، اؤز اوشاقلاريني اوددا بَعَل بوتلرئنه يانديرما قورباني تقدئم اتسئنلر. من بله بئر شيي نه امر اتدئم، نه ددئم، نه ده آغليما گتئردئم.}»
|
Jere
|
KLV
|
19:5 |
je ghaj chenta' the jen Daqmey vo' Baal, Daq meQ chaj puqloDpu' Daq the qul vaD meQqu'pu' nobmey Daq Baal; nuq jIH ta'be' ra'ta'ghach mu'mey, ghobe' jatlhta' 'oH, ghobe' ghoSta' 'oH Daq wIj yab:
|
Jere
|
ItaDio
|
19:5 |
Ed hanno edificati degli alti luoghi a Baal, per bruciar col fuoco i lor figliuoli in olocausto a Baal, il che io non comandai, e non ne parlai giammai, e non mi entrò giammai in cuore;
|
Jere
|
RusSynod
|
19:5 |
и устроили высоты Ваалу, чтобы сожигать сыновей своих огнем во всесожжение Ваалу, чего Я не повелевал и не говорил, и что на мысль не приходило Мне;
|
Jere
|
CSlEliza
|
19:5 |
и создаша высокая Ваалу на сожжение сынов своих огнем, во всесожжение Ваалу, яже не заповедах ни глаголах, ниже взыдоша на сердце Мое.
|
Jere
|
ABPGRK
|
19:5 |
και ωκοδόμησαν υψηλά τη Βάαλ του κατακαίειν τους υιούς αυτών εν πυρί α ουκ ενετειλάμην ουδέ ελάλησα και ου διενοήθην εν τη καρδία μου
|
Jere
|
FreBBB
|
19:5 |
ils ont élevé les hauts lieux de Baal pour brûler leurs fils au feu en holocauste à Baal, choses que je n'avais point commandées ni dites, et qui n'étaient point montées dans ma pensée.
|
Jere
|
LinVB
|
19:5 |
Batongi bitumbelo bya Baal mpo batumbela Baal bana ba bango bo libonza. Ngai nalobaki to natindaki yango te ; nakanisaki yango mokolo moko te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
19:5 |
És építették a Báal magaslatait, hogy fiaikat tűzben égessék el, égőáldozatokul a Báalnak, amit nem parancsoltam és nem mondtam és ami nem jutott eszembe.
|
Jere
|
ChiUnL
|
19:5 |
爲巴力建崇邱、火焚其子爲燔祭、獻於巴力、此事非我所命所言、亦非我心所思、
|
Jere
|
VietNVB
|
19:5 |
Chúng tiếp tục xây miếu cúng thần Ba-anh, thiêu con cái chúng trong lửa để dâng tế lễ toàn thiêu cho Ba-anh. Đó là điều Ta chẳng hề truyền dạy hay phán bảo, cũng chẳng hề nghĩ đến.
|
Jere
|
LXX
|
19:5 |
καὶ ᾠκοδόμησαν ὑψηλὰ τῇ Βααλ τοῦ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πυρί ἃ οὐκ ἐνετειλάμην οὐδὲ ἐλάλησα οὐδὲ διενοήθην ἐν τῇ καρδίᾳ μου
|
Jere
|
CebPinad
|
19:5 |
Ug mingtukod usab sila sa mga hatag-as nga dapit ni Baal, aron sa pagsunog sa ilang mga anak nga lalake diha sa kalayo alang sa mga halad-nga-sinunog kang Baal; nga wala man nako isugo kanila , ni kini maghisgut ako mahitungod niini, ni misantop sa akong hunahuna:
|
Jere
|
RomCor
|
19:5 |
Au zidit şi înălţimi lui Baal, ca să ardă pe copiii lor în foc ca arderi-de-tot lui Baal – lucru pe care nici nu-l poruncisem, nici nu-l rânduisem şi nici nu-Mi trecuse prin minte.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
19:5 |
oh kauwadahng Paal pei sarawi kei pwe re en meirongkihong nair seri kan pohn kisiniei. I sohte koasoanediong irail en wia met; I pil soh mwahn kupwukupwure irair wet.
|
Jere
|
HunUj
|
19:5 |
Áldozóhalmokat is építettek a Baalnak, és elégették fiaikat égőáldozatul a Baalnak, amit én nem parancsoltam, nem rendeltem, sőt eszembe sem jutott.
|
Jere
|
GerZurch
|
19:5 |
und dem Baal Höhen gebaut haben, um ihre Kinder dem Baal als Brandopfer zu verbrennen, was ich ihnen niemals geboten und wovon ich ihnen nie etwas gesagt habe und was mir nie in den Sinn gekommen ist. (a) Jer 7:31; 3Mo 18:21
|
Jere
|
GerTafel
|
19:5 |
Und dem Baal Opferhöhen bauten, um im Feuer ihre Söhne zu verbrennen als Brandopfer dem Baal, was Ich nicht geboten, noch geredet hatte: und was Mir nicht ins Herz aufgestiegen war.
|
Jere
|
PorAR
|
19:5 |
E edificaram os altos de Baal, para queimarem seus filhos no fogo em holocaustos a Baal; o que nunca lhes ordenei, nem falei, nem entrou no meu pensamento.
|
Jere
|
DutSVVA
|
19:5 |
Want zij hebben de hoogten van Baäl gebouwd, om hun zonen met vuur te verbranden, aan Baäl tot brandofferen; hetwelk Ik niet geboden, noch gesproken heb, noch in Mijn hart is opgekomen?
|
Jere
|
FarOPV
|
19:5 |
و مکان های بلند برای بعل بنا کردند تاپسران خود را بهجای قربانی های سوختنی برای بعل بسوزانند که من آن را امر نفرموده و نگفته ودر دلم نگذشته بود.
|
Jere
|
Ndebele
|
19:5 |
Futhi bakha izindawo eziphakemeyo zikaBhali, ukutshisa amadodana abo ngomlilo abe ngumnikelo wokutshiswa kuBhali, engingakulayanga, engingakukhulumanga, okungavelanga enhliziyweni yami.
|
Jere
|
PorBLivr
|
19:5 |
E edificaram altos a Baal, para queimarem a fogo seus filhos como ofertas de queima para Baal; coisa esta que nunca lhes mandei, nem falei, nem jamais pensei em meu coração.
|
Jere
|
Norsk
|
19:5 |
og bygget offerhauger for Ba'al for å brenne sine sønner i ilden til brennoffer for Ba'al, noget som jeg ikke har påbudt og ikke talt om, og som ikke er opkommet i mitt hjerte.
|
Jere
|
SloChras
|
19:5 |
in so sezidali višave Baalu, da bi z ognjem žgali otroke svoje v žgalne daritve Baalu, česar nisem bil zapovedal in ne govoril in kar mi ni prišlo na misel:
|
Jere
|
Northern
|
19:5 |
Öz uşaqlarını odda Baal bütlərinə yandırma qurbanı vermək üçün Baal səcdəgahlarını qurdular. Mən belə bir şeyi nə buyurdum, nə söylədim, nə də ağlıma gətirdim”».
|
Jere
|
GerElb19
|
19:5 |
und die Höhen des Baal gebaut, um ihre Kinder als Brandopfer für den Baal im Feuer zu verbrennen, was ich nicht geboten noch geredet habe und mir nicht in den Sinn gekommen ist:
|
Jere
|
LvGluck8
|
19:5 |
Un Baālam uztaisījuši altārus un savus bērnus ar uguni sadedzinājuši Baālam par dedzināmiem upuriem, ko Es neesmu pavēlējis, un neesmu runājis, un kas Man nav nācis sirdī.
|
Jere
|
PorAlmei
|
19:5 |
Porque edificaram os altos de Baal, para queimarem seus filhos no fogo em holocaustos a Baal; o que nunca lhes ordenei, nem fallei, nem subiu ao meu coração.
|
Jere
|
ChiUn
|
19:5 |
又建築巴力的邱壇,好在火中焚燒自己的兒子,作為燔祭獻給巴力。這不是我所吩咐的,不是我所提說的,也不是我心所起的意。
|
Jere
|
SweKarlX
|
19:5 |
Ty de hafva byggt höjder till Baal, till att uppbränna sin barn Baal, till bränneoffer, hvilket jag dem hvarken budit eller derom talat hafver, och ej heller någon tid uti mitt hjerta kommet är.
|
Jere
|
FreKhan
|
19:5 |
en bâtissant les hauts-lieux de Baal, pour brûler leurs enfants comme holocaustes à Baal, ce que je n’ai ni prescrit ni recommandé et ce qui ne m’est jamais venu à la pensée.
|
Jere
|
FrePGR
|
19:5 |
et élevé des tertres à Baal, pour brûler leurs enfants au feu en holocaustes à Baal ; ce que je n'avais point commandé, et point dit, et qui n'était point venu dans ma pensée.
|
Jere
|
PorCap
|
19:5 |
e levantaram o lugar alto a Baal, para, em honra dele, queimarem os seus filhos em holocaustos, coisa que jamais prescrevi, nem falei, nem me veio ao pensamento.
|
Jere
|
JapKougo
|
19:5 |
また彼らはバアルのために高き所を築き、火をもって自分の子どもたちを焼き、燔祭としてバアルにささげた。これはわたしの命じたことではなく、定めたことでもなく、また思いもしなかったことである。
|
Jere
|
GerTextb
|
19:5 |
und die Baalshöhen erbauten, um ihre Söhne als Brandopfer für den Baal zu verbrennen, was ich weder geboten noch angeordnet habe, und was mir nie in den Sinn gekommen ist:
|
Jere
|
Kapingam
|
19:5 |
gei digaula gu-haga-duu-aga nia gowaa dudu-tigidaumaha ang-gi Baal, bolo e-dudu-ai nadau dama gi-hongo di ahi, e-hai-ai tigidaumaha. Au digi helekai gi digaula bolo gi-heia di mee deenei, gei Au digi haga-maanadu-loo gi-di mee deenei!
|
Jere
|
SpaPlate
|
19:5 |
y erigieron (altares) excelsos a Baal, para quemar en el fuego a sus hijos como holocaustos a Baal; cosa que Yo no he mandado ni dicho, ni me pasó por el pensamiento.
|
Jere
|
WLC
|
19:5 |
וּבָנ֞וּ אֶת־בָּמ֣וֹת הַבַּ֗עַל לִשְׂרֹ֧ף אֶת־בְּנֵיהֶ֛ם בָּאֵ֖שׁ עֹל֣וֹת לַבָּ֑עַל אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־צִוִּ֙יתִי֙ וְלֹ֣א דִבַּ֔רְתִּי וְלֹ֥א עָלְתָ֖ה עַל־לִבִּֽי׃
|
Jere
|
LtKBB
|
19:5 |
Jie statė Baalui aukurus, ant kurių degino savo vaikus kaip aukas Baalui; to Aš neįsakiau ir tai man niekada neatėjo į galvą.
|
Jere
|
Bela
|
19:5 |
і насыпалі вышыні Ваалу, каб паліць сыноў сваіх агнём на цэласпаленьне Ваалу, чаго Я не загадваў і не казаў, і чаго Мне нават наўме ня было;
|
Jere
|
GerBoLut
|
19:5 |
Denn sie haben dem Baal Hohen gebauet, ihre Kinder zu verbrennen dem Baal zu Brandopfern, welches ich ihnen weder geboten noch davon geredet habe, dazu in mein Herz nie kommen ist.
|
Jere
|
FinPR92
|
19:5 |
He ovat rakentaneet alttareita polttaakseen lapsiaan tulessa uhreina Baalille. Sitä minä en ole käskenyt heidän tehdä, sellainen ei tulisi mieleenikään!"
|
Jere
|
SpaRV186
|
19:5 |
Y edificaron altos a Baal, para quemar con fuego sus hijos en holocaustos, al mismo Baal: cosa que no les mandé, ni hablé, ni me vino al pensamiento.
|
Jere
|
NlCanisi
|
19:5 |
en offerhoogten voor Báal gebouwd, om hun zonen en dochters als offer voor Báal te verbranden; wat Ik toch zeker niet heb geboden, en wat Mij nooit in de gedachte is gekomen.
|
Jere
|
GerNeUe
|
19:5 |
Dann haben sie Opferstätten für den Baal gebaut, um ihre Kinder darauf zu verbrennen, was ich ihnen nie befohlen habe. Niemals ist mir so etwas in den Sinn gekommen!
|
Jere
|
UrduGeo
|
19:5 |
اُنہوں نے اونچی جگہوں پر بعل دیوتا کے لئے قربان گاہیں تعمیر کیں تاکہ اپنے بیٹوں کو اُن پر جلا کر اُسے پیش کریں۔ مَیں نے یہ کرنے کا کبھی حکم نہیں دیا تھا۔ نہ مَیں نے کبھی اِس کا ذکر کیا، نہ کبھی میرے ذہن میں اِس کا خیال تک آیا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
19:5 |
وَبَنَوْا مُرْتَفَعَاتٍ لِعِبَادَةِ الْبَعْلِ لِيُحْرِقُوا بَنِيهِمْ بِالنَّارِ كَقَرَابِينِ مُحْرَقَاتٍ لِلْبَعْلِ مِمَّا لَمْ أُوْصِ بِهِ وَلَمْ أَتَحَدَّثْ عَنْهُ وَلَمْ يَخْطُرْ بِبَالِي.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
19:5 |
他们筑了巴力的邱坛,好用火焚烧自己的儿女,作燔祭献给巴力。这不是我吩咐的,我没有提说过,也没有在我心里想过。
|
Jere
|
ItaRive
|
19:5 |
hanno edificato degli alti luoghi a Baal, per bruciare nel fuoco i loro figliuoli in olocausto a Baal; cosa che io non avevo comandata, della quale non avevo parlato mai, e che non m’era mai venuta in cuore.
|
Jere
|
Afr1953
|
19:5 |
En hulle het die hoogtes van Baäl gebou om hulle seuns met vuur te verbrand as brandoffers aan Baäl — iets wat Ek nie beveel of uitgespreek het nie, of wat in my hart nie opgekom het nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
19:5 |
и устроили высоты Ваалу, чтобы сжигать сыновей своих огнем во всесожжение Ваалу, чего Я не повелевал и не говорил и что на мысль не приходило Мне.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
19:5 |
उन्होंने ऊँची जगहों पर बाल देवता के लिए क़ुरबानगाहें तामीर कीं ताकि अपने बेटों को उन पर जलाकर उसे पेश करें। मैंने यह करने का कभी हुक्म नहीं दिया था। न मैंने कभी इसका ज़िक्र किया, न कभी मेरे ज़हन में इसका ख़याल तक आया।
|
Jere
|
TurNTB
|
19:5 |
Çocuklarını ateşte Baal'a kurban etmek için tapınma yerleri kurdular. Böyle bir şey ne buyurdum ne sözünü ettim ne de aklımdan geçirdim.
|
Jere
|
DutSVV
|
19:5 |
Want zij hebben de hoogten van Baal gebouwd, om hun zonen met vuur te verbranden, aan Baal tot brandofferen; hetwelk Ik niet geboden, noch gesproken heb, noch in Mijn hart is opgekomen?
|
Jere
|
HunKNB
|
19:5 |
Felépítették Baál magaslatait, hogy tűzben égessék el fiaikat égőáldozatul Baálnak, amit nem parancsoltam, nem mondtam, és eszembe sem jutott.
|
Jere
|
Maori
|
19:5 |
Kua hanga hoki e ratou nga wahi tiketike o Paara, kia tahuna ai e ratou a ratou tamariki ki te ahi hei tahunga tinana ki a Paara; he mea kihai i whakahaua e ahau, kihai i korerotia e ahau, kihai ano hoki i puta ake i toku ngakau.
|
Jere
|
HunKar
|
19:5 |
És magaslatokat építének a Baálnak, hogy megégessék fiaikat a tűzben, égőáldozatul a Baálnak, a mit én nem parancsoltam, sem nem rendeltem, és a mire nem is gondoltam.
|
Jere
|
Viet
|
19:5 |
Lại xây đắp các nơi cao cho Ba-anh, đặng đốt con trai mình làm của lễ thiêu dân cho Ba-anh, là đều ta chẳng hề truyền cho, chẳng hề phán đến, là điều ta chẳng hề nghĩ tới trong lòng ta.
|
Jere
|
Kekchi
|
19:5 |
Queˈxyi̱beb li naˈajej li najt xteram re teˈxlokˈoni cuiˈ li yi̱banbil dios Baal ut aran queˈxcˈateb li ralal chokˈ xmayejeb. La̱in incˈaˈ quintaklaheb chixba̱nunquil aˈan, chi moco quebinye reheb nak teˈxba̱nu. Ma̱ jokˈe quincˈoxla nak joˈcan teˈxba̱nu.
|
Jere
|
Swe1917
|
19:5 |
och byggt sina Baalshöjder, för att där bränna upp sina barn i eld, till brännoffer åt Baal, fastän jag aldrig har bjudit eller talat om eller ens tänkt mig något sådant,
|
Jere
|
CroSaric
|
19:5 |
i zato što pogradiše uzvišice Baalove da mu spaljuju sinove kao žrtve, a to im ja nikada ne naredih niti zapovjedih, niti mi je takvo što na um palo.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
19:5 |
Chúng đã xây những nơi cao kính Ba-an để hoả thiêu con cái chúng làm lễ toàn thiêu dâng Ba-an ; đó là điều Ta đã không truyền, không phán dạy cũng không nghĩ đến.
|
Jere
|
FreBDM17
|
19:5 |
Et qu’ils ont bâti des hauts lieux de Bahal, afin de brûler au feu leurs fils pour en faire des holocaustes à Bahal, ce que je n’ai point commandé, et dont je n’ai point parlé, et à quoi je n’ai jamais pensé ;
|
Jere
|
FreLXX
|
19:5 |
Et de ce qu'ils ont bâti des hauts lieux à Baal pour y brûler leurs fils dans la flamme ; ce que je n'ai point commandé, et dont je n'ai jamais eu la pensée en mon cœur.
|
Jere
|
Aleppo
|
19:5 |
ובנו את במות הבעל לשרף את בניהם באש—עלות לבעל אשר לא צויתי ולא דברתי ולא עלתה על לבי {פ}
|
Jere
|
MapM
|
19:5 |
וּבָנ֞וּ אֶת־בָּמ֣וֹת הַבַּ֗עַל לִשְׂרֹ֧ף אֶת־בְּנֵיהֶ֛ם בָּאֵ֖שׁ עֹל֣וֹת לַבָּ֑עַל אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־צִוִּ֙יתִי֙ וְלֹ֣א דִבַּ֔רְתִּי וְלֹ֥א עָלְתָ֖ה עַל־לִבִּֽי׃
|
Jere
|
HebModer
|
19:5 |
ובנו את במות הבעל לשרף את בניהם באש עלות לבעל אשר לא צויתי ולא דברתי ולא עלתה על לבי׃
|
Jere
|
Kaz
|
19:5 |
Сол үшін олар Бағалға табыну орындарын салып, өз балаларын оған арнап түгелдей өртелетін құрбандық етіп ұсынды! Мұндайды Мен оларға бұйырған да, айтқан да емеспін, ол тіпті ойыма да келген жоқ.
|
Jere
|
FreJND
|
19:5 |
et ont bâti les hauts lieux de Baal, pour brûler au feu leurs fils en holocauste à Baal ; ce que je n’ai point commandé, et dont je n’ai point parlé, et qui ne m’est point monté au cœur.
|
Jere
|
GerGruen
|
19:5 |
und bauen Höhen für den Baal, verbrennen ihre Söhne als Opfer für den Baal dort im Feuer. Das hab ich nie geboten, nie befohlen. Dies kam mir niemals in den Sinn.
|
Jere
|
SloKJV
|
19:5 |
zgradili so tudi Báalove visoke kraje, da svoje sinove sežigajo z ognjem za žgalne daritve Báalu, katere nisem zapovedal niti tega nisem govoril niti to ni prišlo v moj um.
|
Jere
|
Haitian
|
19:5 |
Yo moute lòt lotèl pou Baal. Yo pran pitit yo, yo touye yo, yo boule yo nèt nan dife pou Baal, bagay mwen pa janm mande yo fè, bagay mwen pa janm louvri bouch mwen di, bagay ki pa janm vin nan lide m'.
|
Jere
|
FinBibli
|
19:5 |
Sillä he ovat rakentaneet korkeuksia Baalille, polttaaksensa lapsiansa tulessa Baalille polttouhriksi; jota en minä ole käskenyt eli siitä puhunut, eikä myös minun sydämeeni tullut ole.
|
Jere
|
SpaRV
|
19:5 |
Y edificaron alto á Baal, para quemar con fuego sus hijos en holocaustos al mismo Baal; cosa que no les mandé, ni hablé, ni me vino al pensamiento.
|
Jere
|
WelBeibl
|
19:5 |
Maen nhw wedi adeiladu allorau paganaidd, ac wedi llosgi eu plant yn aberth i Baal. Wnes i erioed ddweud wrthyn nhw am wneud hynny. Fyddai'r fath beth byth yn croesi fy meddwl i!
|
Jere
|
GerMenge
|
19:5 |
und die Baalshöhen erbaut haben, um ihre Kinder als Brandopfer für den Baal zu verbrennen, was ich nie geboten noch angeordnet habe und was mir nie in den Sinn gekommen ist: –
|
Jere
|
GreVamva
|
19:5 |
Και ωκοδόμησαν τους υψηλούς τόπους του Βάαλ, διά να καίωσι τους υιούς αυτών εν πυρί, ολοκαυτώματα προς τον Βάαλ· το οποίον δεν προσέταξα ουδέ ελάλησα ουδέ ανέβη επί την καρδίαν μου.
|
Jere
|
UkrOgien
|
19:5 |
і па́гірки побудува́ли Ваа́лові, щоб палити дітей своїх на огні цілопа́лення для Ваала, чого́ не велів Я і не говорив, і що на серце Мені не прихо́дило!
|
Jere
|
FreCramp
|
19:5 |
Ils ont bâti les hauts lieux de Baal, pour consumer leurs enfants par le feu en holocauste à Baal, choses que je n'avais ni commandées, ni dites, et qui n'étaient point montées à mon cœur.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
19:5 |
И поградише висине Валу да сажижу синове своје огњем на жртве паљенице Валу, чега не заповедих нити о том говорих, нити ми на ум дође.
|
Jere
|
PolUGdan
|
19:5 |
I pobudowali wyżyny Baalowi, aby spalić swoich synów w ogniu jako całopalenia dla Baala, czego im nie nakazałem ani nie mówiłem i co nie przyszło mi nawet na myśl.
|
Jere
|
FreSegon
|
19:5 |
Ils ont bâti des hauts lieux à Baal, Pour brûler leurs enfants au feu en holocaustes à Baal: Ce que je n'avais ni ordonné ni prescrit, Ce qui ne m'était point venu à la pensée.
|
Jere
|
SpaRV190
|
19:5 |
Y edificaron alto á Baal, para quemar con fuego sus hijos en holocaustos al mismo Baal; cosa que no les mandé, ni hablé, ni me vino al pensamiento.
|
Jere
|
HunRUF
|
19:5 |
Áldozóhalmokat is építettek Baalnak, hogy elégessék fiaikat égőáldozatul Baalnak, pedig ezt nem parancsoltam, nem rendeltem el, sőt eszembe sem jutott!
|
Jere
|
DaOT1931
|
19:5 |
og de byggede Ba'alshøjene for at brænde deres Børn i Ild som Brændofre til Ba'al, hvad jeg ikke havde paabudt eller talt om, og hvad aldrig var opkommet i min Tanke.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
19:5 |
Ol i bin wokim tu ol ples antap bilong Beal, bilong kukim ol pikinini man bilong ol olgeta wantaim paia long ol ofa i kuk olgeta i go long Beal, dispela Mi no tok strong long ol, o toktok olsem, na tu em i no kam insait long tingting bilong Mi.
|
Jere
|
DaOT1871
|
19:5 |
og have bygget Baals Høje for at opbrænde deres Sønner med Ild, til Brændofre for Baal; hvilket jeg ikke havde budt og ikke talt om, og som ikke var kommet mig i Tanke.
|
Jere
|
FreVulgG
|
19:5 |
et ils ont bâti des hauts lieux à (de) Baal(im) pour brûler leurs enfants dans le feu, comme un holocauste à (aux) Baal(im) : ce que je n’ai pas ordonné ni prescrit, et qui ne m’est pas venu à la pensée.
|
Jere
|
PolGdans
|
19:5 |
I pobudowali wyżyny Baalowi, aby palili synów swych ogniem na całopalenie Baalowi, czegom nie rozkazał, anim oto mówił, ani to wstąpiło na serce moje:
|
Jere
|
JapBungo
|
19:5 |
又彼らはバアルの爲に崇邱を築き火をもて己の兒子を焚き燔祭となしてバアルにささげたり此わが命ぜしことにあらず我いひしことにあらず又我心に意はざりし事なり
|
Jere
|
GerElb18
|
19:5 |
und die Höhen des Baal gebaut, um ihre Kinder als Brandopfer für den Baal im Feuer zu verbrennen, was ich nicht geboten noch geredet habe und mir nicht in den Sinn gekommen ist:
|