Jere
|
RWebster
|
19:6 |
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter.
|
Jere
|
NHEBJE
|
19:6 |
therefore, behold, the days come," says Jehovah, "that this place shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter.
|
Jere
|
ABP
|
19:6 |
On account of this, days come, says the lord, and they shall not call this place still, Downfall, and Cemetery of the son of Hinnom, but Cemetery of the Slaughter.
|
Jere
|
NHEBME
|
19:6 |
therefore, behold, the days come," says the Lord, "that this place shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter.
|
Jere
|
Rotherha
|
19:6 |
Therefore, lo! days coming, Declareth Yahweh, When this place shall be called no longer The Topheth, or The Valley of Ben-hinnom,—but—The Valley of Slaughter;
|
Jere
|
LEB
|
19:6 |
“⌞Therefore⌟ look, days are about to come,” ⌞declares⌟ Yahweh, “when this place will no longer be called Topheth or the Valley of Ben Hinnom, ⌞but⌟ the Valley of the Slaughter.
|
Jere
|
RNKJV
|
19:6 |
Therefore, behold, the days come, saith יהוה, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter.
|
Jere
|
Jubilee2
|
19:6 |
Therefore, behold, the days come, said the LORD, that this place shall no longer be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of the slaughter.
|
Jere
|
Webster
|
19:6 |
Therefore behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter.
|
Jere
|
Darby
|
19:6 |
therefore behold, days come, saith Jehovah, that this place shall no more be called Topheth, nor Valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter.
|
Jere
|
ASV
|
19:6 |
therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that this place shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter.
|
Jere
|
LITV
|
19:6 |
So, behold, the days come, says Jehovah, that this place shall be no more called Tophet, or the valley of the son of Hinnom, but Valley of Slaughter.
|
Jere
|
Geneva15
|
19:6 |
Therefore behold, the dayes come, sayth the Lord, that this place shall no more be called Topheth, nor ye valley of Ben-hinnom, but the valley of slaughter.
|
Jere
|
CPDV
|
19:6 |
Because of this, behold, the days are approaching, says the Lord, when this place will no longer be called Topheth, or the valley of the son of Hinnom, but the Valley of Slaughter.
|
Jere
|
BBE
|
19:6 |
For this cause, see, a time is coming, says the Lord, when this place will no longer be named Topheth, or, The valley of the son of Hinnom, but, The valley of Death.
|
Jere
|
DRC
|
19:6 |
Therefore behold the days come, saith the Lord, that this place shall no more be called Topheth, nor the valley of the son of Ennom, but the valley of slaughter.
|
Jere
|
GodsWord
|
19:6 |
"That is why the days are coming, declares the LORD, when this place will no longer be called Topheth or the valley of Ben Hinnom. Instead, it will be called Slaughter Valley.
|
Jere
|
JPS
|
19:6 |
Therefore, behold, the days come, saith HaShem, that this place shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter;
|
Jere
|
KJVPCE
|
19:6 |
Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter.
|
Jere
|
NETfree
|
19:6 |
So I, the LORD, say: "The time will soon come that people will no longer call this place Topheth or the Hinnom Valley. But they will call this valley the Valley of Slaughter!
|
Jere
|
AB
|
19:6 |
Therefore, behold, the days are coming, says the Lord, when this place shall no more be called Tophet, or the fall and burial place of the son of Hinnom, but the burial place of slaughter.
|
Jere
|
AFV2020
|
19:6 |
Therefore, behold, the days come," says the LORD, "that this place shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but, The Valley of Slaughter.
|
Jere
|
NHEB
|
19:6 |
therefore, behold, the days come," says the Lord, "that this place shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter.
|
Jere
|
NETtext
|
19:6 |
So I, the LORD, say: "The time will soon come that people will no longer call this place Topheth or the Hinnom Valley. But they will call this valley the Valley of Slaughter!
|
Jere
|
UKJV
|
19:6 |
Therefore, behold, the days come, says the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter.
|
Jere
|
Noyes
|
19:6 |
Therefore, behold, the days are coming, saith Jehovah, When this place shall no more be called Tophet, Nor the valley of the son of Hinnom, But the valley of Slaughter.
|
Jere
|
KJV
|
19:6 |
Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter.
|
Jere
|
KJVA
|
19:6 |
Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter.
|
Jere
|
AKJV
|
19:6 |
Therefore, behold, the days come, said the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter.
|
Jere
|
RLT
|
19:6 |
Therefore, behold, the days come, saith Yhwh, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter.
|
Jere
|
MKJV
|
19:6 |
Therefore, behold, the days come, says the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but, The Valley of Slaughter.
|
Jere
|
YLT
|
19:6 |
`Therefore, lo, days are coming--an affirmation of Jehovah--and this place is not called any more, Tophet, and Valley of the son of Hinnom, but, Valley of slaughter.
|
Jere
|
ACV
|
19:6 |
Therefore, behold, the days come, says Jehovah, that this place shall no more be called Topheth, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of Slaughter.
|
Jere
|
PorBLivr
|
19:6 |
Por isso eis vêm dias, diz o SENHOR, que este lugar não se chamará mais Tofete, nem Vale do filho de Hinom, mas sim Vale da Matança.
|
Jere
|
Mg1865
|
19:6 |
Koa, indro, avy ny andro, hoy Jehovah, izay tsy hanaovana ity fitoerana ity intsony hoe Tofeta, na Lohasahan’ ny taranak’ i Hinoma, fa Lohasaha Famonoana kosa.
|
Jere
|
FinPR
|
19:6 |
Sentähden, katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin tätä paikkaa ei enää sanota Toofetiksi eikä Ben-Hinnomin laaksoksi, vaan 'Murhalaaksoksi'.
|
Jere
|
FinRK
|
19:6 |
Sen tähden, katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin tätä paikkaa ei enää sanota Toofetiksi eikä Ben-Hinnomin laaksoksi vaan Murhalaaksoksi.
|
Jere
|
ChiSB
|
19:6 |
因此,看,時日將到──上主的斷語──這地方不再叫作托斐特或本希農山谷,卻要叫做「屠殺谷」。
|
Jere
|
CopSahBi
|
19:6 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲓⲥ ϩⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲏⲩ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲓⲥ ⲛⲛⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ϭⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ ϫⲉ ⲧⲁⲫⲉⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲁ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ
|
Jere
|
ChiUns
|
19:6 |
耶和华说:因此,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。
|
Jere
|
BulVeren
|
19:6 |
Затова, ето, идват дни, заявява ГОСПОД, когато това място няма вече да се нарича Тофет и долина на Еномовия син, а долина на клането.
|
Jere
|
AraSVD
|
19:6 |
لِذَلِكَ هَا أَيَّامٌ تَأْتِي، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، وَلَا يُدْعَى بَعْدُ هَذَا ٱلْمَوْضِعُ تُوفَةَ وَلَا وَادِي ٱبْنِ هِنُّومَ، بَلْ وَادِي ٱلْقَتْلِ.
|
Jere
|
Esperant
|
19:6 |
pro tio jen venos tempo, diras la Eternulo, kiam oni jam nomos ĉi tiun lokon ne Tofet kaj valo de la filo de Hinom, sed valo de mortigado.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
19:6 |
ฉะนั้น พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ดูเถิด วันเวลาจะมาถึง เมื่อสถานที่นี้จะไม่มีใครเรียกชื่อว่า โทเฟท หรือหุบเขาบุตรชายของฮินโนมอีก แต่เรียกว่า หุบเขาของการฆ่า
|
Jere
|
OSHB
|
19:6 |
לָכֵ֞ן הִנֵּֽה־יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְלֹא־יִקָּרֵא֩ לַמָּק֨וֹם הַזֶּ֥ה ע֛וֹד הַתֹּ֖פֶת וְגֵ֣יא בֶן־הִנֹּ֑ם כִּ֖י אִם־גֵּ֥יא הַהֲרֵגָֽה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
19:6 |
သို့ဖြစ်၍၊ ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ထိုအရပ်ကို တောဖက်အရပ်ဟူ၍မခေါ်၊ ဟိန္နုံသား၏ ချိုင့်ဟူ၍မခေါ်၊ ကွပ်မျက်ရာ ချိုင့်ဟူ၍ခေါ်ရသော အချိန်ကာလသည် ရောက်လိမ့်မည်။
|
Jere
|
UrduGeoR
|
19:6 |
Chunāṅche ḳhabardār! Rab farmātā hai ki aisā waqt āne wālā hai jab yih wādī “Tūfat” yā “Bin-hinnūm” nahīṅ kahlāegī balki “Wādī-e-qatl-o-ġhārat.”
|
Jere
|
SweFolk
|
19:6 |
Se, därför ska dagar komma, säger Herren, då man inte mer ska kalla denna plats Tofet eller Hinnoms sons dal, utan Dråpdalen.
|
Jere
|
GerSch
|
19:6 |
Darum seht, es werden Tage kommen, spricht der HERR, da dieser Ort nicht mehr Tophet oder Tal Ben-Hinnom, sondern Würgetal heißen wird!
|
Jere
|
TagAngBi
|
19:6 |
Kaya't narito, ang mga kaarawan ay dumarating, sabi ng Panginoon, na ang dakong ito ay hindi na tatawaging Topheth, ni Ang libis ng anak ni Hinnom, kundi Ang libis ng Patayan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
19:6 |
Sen tähden, katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin tätä paikkaa ei enää sanota Toofetiksi eikä Ben-Hinnomin laaksoksi, vaan 'Murhalaaksoksi.'
|
Jere
|
Dari
|
19:6 |
بنابران، روزی می رسد که این جا را «توفَت» یا «وادی بن هِنوم» نمی نامند، بلکه «وادی کشتار» نامیده می شود. خداوند فرموده است.
|
Jere
|
SomKQA
|
19:6 |
Sidaas daraaddeed Rabbigu wuxuu leeyahay, Bal ogaada, waxaa iman doona wakhti aan meeshan mar dambe loogu yeedhi doonin Tofed, amase dooxadii ina Xinnom, laakiinse waxaa lagu magacaabi doonaa Dooxadii Gowracidda.
|
Jere
|
NorSMB
|
19:6 |
Difor, sjå, det kjem det dagar, segjer Herren, då denne staden ikkje lenger skal kallast «Tofet» eller «Hinnomssons-dalen», men «Dråpsdalen».
|
Jere
|
Alb
|
19:6 |
Prandaj ja, ditët po vijnë", thotë Zoti, "kur ky vend nuk do të quhet më "Tofet", as "Lugina e birit të Hinomit", por "Lugina e masakrës".
|
Jere
|
KorHKJV
|
19:6 |
그러므로, 보라, 날들이 이르리니 다시는 이곳을 도벳이라 하거나 힌놈의 아들의 골짜기라 하지 아니하고 살육 골짜기라 하리라. 주가 말하노라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
19:6 |
Зато, ево, иде вријеме, вели Господ, кад се ово мјесто неће више звати Тофет, ни долина сина Еномова, него крвна долина.
|
Jere
|
Wycliffe
|
19:6 |
Therfor the Lord seith, Lo! daies comen, and this place schal no more be clepid Tophet, and the valei of the sone of Ennon, but the valei of sleyng.
|
Jere
|
Mal1910
|
19:6 |
അതുകൊണ്ടു ഈ സ്ഥലത്തിന്നു ഇനി തോഫെത്ത് എന്നും ബെൻ-ഹിന്നോംതാഴ്വര എന്നും പേരുപറയാതെ കുലത്താഴ്വര എന്നു പേരുപറയുന്ന കാലം വരും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
19:6 |
그러므로 나 여호와가 말하노라 보라 다시는 이곳을 도벳이나 힌놈의 아들의 골짜기라 칭하지 아니하고 살륙의 골짜기라 칭하는 날이 이를 것이라
|
Jere
|
Azeri
|
19:6 |
رب بويورور: «بونا گؤره ده، باخين، اِله گونلر گلئر کي، بو يِره داها توفِت و يا بِنهئنّوم درهسي يوخ، قيرغين درهسي ديئلهجک.
|
Jere
|
KLV
|
19:6 |
vaj, yIlegh, the jajmey ghoS, jatlhtaH joH'a', vetlh vam Daq DIchDaq ghobe' latlh taH ja' Topheth, ghobe' The ngech vo' the puqloD vo' Hinnom, 'ach The ngech vo' HoHqu'.
|
Jere
|
ItaDio
|
19:6 |
Perciò, ecco, i giorni vengono, dice il Signore, che questo luogo non sarà più chiamato Tofet, nè valle del figliuolo di Hinnom, ma valle di uccisione.
|
Jere
|
RusSynod
|
19:6 |
за то вот, приходят дни, говорит Господь, когда место сие не будет более называться Тофетом или долиною сыновей Енномовых, но долиною убиения.
|
Jere
|
CSlEliza
|
19:6 |
Сего ради, се, дние грядут, глаголет Господь, и не прозовется ктому место сие Падение и место многогробищное сынов Енноних, но место многогробищное заклания:
|
Jere
|
ABPGRK
|
19:6 |
διά τούτο ημέραι έρχονται λέγει κύριος και ου κληθήσεται τω τόπω τούτω έτι διάπτωσις και πολυάνδριον υιού Εννώμ αλλ΄ η πολυάνδριον της σφαγής
|
Jere
|
FreBBB
|
19:6 |
C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Eternel, où l'on n'appellera plus ce lieu-ci Thopheth, ni vallée du fils de Hinnom, mais vallée de la tuerie.
|
Jere
|
LinVB
|
19:6 |
Yawe alobi boye : O mikolo mikoya bakotanga esika eye lisusu ‘Tofet’ to ‘Lobwaku la Ben-Inom’ te, kasi bakotanga yango ‘Lobwaku la Bobomi’.
|
Jere
|
HunIMIT
|
19:6 |
Azért íme napok jönnek, úgymond az Örökkévaló, és nem nevezik többé ezt a helyet Tófetnek és Hinnóm fia völgyének, hanem öldöklés völgyének.
|
Jere
|
ChiUnL
|
19:6 |
故耶和華曰、時日將至、此地不復稱陀斐特、亦不稱欣嫩子谷、惟稱殺戮谷、
|
Jere
|
VietNVB
|
19:6 |
CHÚA phán: Vì thế cho nên sẽ có ngày chốn này không còn gọi là Tô-phết hoặc thung lũng Ben Hin-nôm nữa, nhưng chỉ gọi là thung lũng Tàn Sát.
|
Jere
|
LXX
|
19:6 |
διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ οὐ κληθήσεται τῷ τόπῳ τούτῳ ἔτι διάπτωσις καὶ πολυάνδριον υἱοῦ Εννομ ἀλλ’ ἢ πολυάνδριον τῆς σφαγῆς
|
Jere
|
CebPinad
|
19:6 |
Busa, ania karon, ang mga adlaw miabut na, nagaingon si Jehova, nga kining dapita dili na pagatawgon nga Topheth, ni Ang walog sa anak ni Hinnom, kondili pagatawgon na Ang walog nga Ihawan.
|
Jere
|
RomCor
|
19:6 |
De aceea, iată, vin zile, zice Domnul, când locul acesta nu se va mai numi Tofet, nici Valea Ben-Hinom, ci se va numi Valea Măcelului!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
19:6 |
Eri, ahnsou ehu pahn kohdo me wasa kiset solahr pahn adaneki Doped, de Wahun Innom. Ahpw e pahn adanekihla Wahun Kamakamala.
|
Jere
|
HunUj
|
19:6 |
Ezért eljön majd az idő - így szól az Úr -, amikor nem Tófetnek vagy Ben-Hinnóm völgyének nevezik már ezt a helyet, hanem öldöklés völgyének.
|
Jere
|
GerZurch
|
19:6 |
Darum siehe, es kommen Tage, spricht der Herr, da wird man diese Stätte nicht mehr "Thopheth" und "Tal Ben-Hinnom" nennen, sondern "Mordtal".
|
Jere
|
GerTafel
|
19:6 |
Darum, seht, es kommen Tage, spricht Jehovah, daß diesen Ort man nicht mehr Topheth und die Schlucht Ben-Hinnom, sondern die Schlucht des Würgens nennen wird.
|
Jere
|
PorAR
|
19:6 |
Por isso eis que dias vêm, diz o Senhor, em que este lugar não se chamara mais Tofete, nem o vale do filho de Hinom, mas o vale da matança.
|
Jere
|
DutSVVA
|
19:6 |
Daarom, ziet, de dagen komen, spreekt de Heere, dat deze plaats niet meer zal genoemd worden het Tofeth, of dal des zoons van Hinnom, maar Moorddal.
|
Jere
|
FarOPV
|
19:6 |
بنابراین خداوند میگوید: اینک ایامی میآید که این مکان به توفت یا به وادی ابن هنوم دیگر نامیده نخواهد شد بلکه به وادی قتل.
|
Jere
|
Ndebele
|
19:6 |
Ngakho khangela, insuku ziyeza, itsho iNkosi, lapho lindawo ingasayikubizwa ngokuthi yiTofethi, loba isiHotsha sendodana kaHinomu, kodwa isiHotsha sokuBulawa.
|
Jere
|
PorBLivr
|
19:6 |
Por isso eis vêm dias, diz o SENHOR, que este lugar não se chamará mais Tofete, nem Vale do filho de Hinom, mas sim Vale da Matança.
|
Jere
|
Norsk
|
19:6 |
Se, derfor skal dager komme, sier Herren, da en ikke mere skal kalle dette sted Tofet eller Hinnoms sønns dal, men Drapsdalen.
|
Jere
|
SloChras
|
19:6 |
zato, glej, pridejo dnevi, govori Gospod, ko se ta kraj ne bo več imenoval Tofet ali dolina sinú Hinomovega, ampak Dolina moritve.
|
Jere
|
Northern
|
19:6 |
Rəbb bəyan edir: «Buna görə də bir gün gələcək ki, daha bu yerə Tofet yaxud Ben-Hinnom dərəsi deyil, Qırğın dərəsi deyiləcək.
|
Jere
|
GerElb19
|
19:6 |
Darum siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da dieser Ort nicht mehr Topheth, noch Tal des Sohnes Hinnoms, sondern Würgetal genannt werden wird.
|
Jere
|
LvGluck8
|
19:6 |
Tādēļ, redzi, nāks dienas, saka Tas Kungs, ka šī vieta vairs netaps nosaukta Tovete vai Ben-Inoma ieleja, bet slepkavu ieleja.
|
Jere
|
PorAlmei
|
19:6 |
Por isso eis que dias veem, diz o Senhor, em que este logar não se chamará mais Topheth, nem o valle do filho de Hinnom, mas o valle da matança.
|
Jere
|
ChiUn
|
19:6 |
耶和華說:因此,日子將到,這地方不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。
|
Jere
|
SweKarlX
|
19:6 |
Derföre si, den tid varder kommandes, säger Herren, att man detta rummet inte mer kalla skall Thopheth, eller Hinnoms sons dal, utan dråpodal.
|
Jere
|
FreKhan
|
19:6 |
Aussi des jours vont-ils venir, dit l’Eternel, où l’on n’appellera plus cet endroit Tofèt et Vallée de Ben-Hinnom, mais Vallée du Massacre.
|
Jere
|
FrePGR
|
19:6 |
Aussi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, où ce lieu ne s'appellera plus Topheth, ni vallée des fils de Hinnom, mais vallée du carnage,
|
Jere
|
PorCap
|
19:6 |
Por tudo isto, dias virão em que este lugar não mais se chamará Tofet, nem vale de Ben-Hinom mas sim vale de Massacre – oráculo do Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
19:6 |
主は言われる、それゆえ、見よ、この所をトペテまたはベンヒンノムの谷と呼ばないで、虐殺の谷と呼ぶ日がくる。
|
Jere
|
GerTextb
|
19:6 |
darum, fürwahr, soll die Zeit kommen, ist der Spruch Jahwes, wo man diesen Ort nicht mehr” Topheth” und “Thal Ben Hinnom” nennen wird, sondern “Würgethal”.
|
Jere
|
Kapingam
|
19:6 |
Malaa, Au go Dimaadua gu-hagababa bolo di madagoaa gaa-dae-mai, gei di gowaa deenei ga-hagalee haga-ingoo bolo Topheth, be bolo di gowaa mehanga gonduu o Hinnom, gei ga-haga-ingoo bolo di Gowaa Baba Dadaaligi-dangada.
|
Jere
|
SpaPlate
|
19:6 |
Por tanto, he aquí que días vendrán, dice Yahvé, en que ya no se llamará este lugar Tófet, ni valle del hijo de Hinnom, sino valle de la Mortandad.
|
Jere
|
WLC
|
19:6 |
לָכֵ֞ן הִנֵּֽה־יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְלֹא־יִקָּרֵא֩ לַמָּק֨וֹם הַזֶּ֥ה ע֛וֹד הַתֹּ֖פֶת וְגֵ֣יא בֶן־הִנֹּ֑ם כִּ֖י אִם־גֵּ֥יא הַהֲרֵגָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
19:6 |
Todėl ateis diena, kai šita vieta nesivadins Tofetu ar Ben Hinomo slėniu, bet žudynių slėniu.
|
Jere
|
Bela
|
19:6 |
затое вось, настаюць дні, кажа Гасподзь, калі мясьціна гэтая ня будзе больш называцца Тафэтам альбо далінаю сыноў Эномавых, а далінаю забойства.
|
Jere
|
GerBoLut
|
19:6 |
Darum siehe, es wird die Zeit kommen, spricht der HERR, daß man diese Statte nicht mehr Thopheth noch das Tal Ben-Hinnom, sondern Würgetal heilien wird.
|
Jere
|
FinPR92
|
19:6 |
Kuulkaa siis, mitä Herra sanoo: "Tulee aika, jolloin tätä paikkaa ei sanota enää Tofetiksi, Ben-Hinnomin laaksoksi, vaan sitä sanotaan Murhalaaksoksi.
|
Jere
|
SpaRV186
|
19:6 |
Por tanto he aquí que vienen días, dijo Jehová, que este lugar no se llamará más Tofet, y valle de Ben-hinnón, mas valle de la matanza.
|
Jere
|
NlCanisi
|
19:6 |
Daarom zullen de dagen komen, spreekt Jahweh, dat men deze plaats niet meer Tófet zal noemen en Ben-Hinnom-dal, maar "Moord-dal".
|
Jere
|
GerNeUe
|
19:6 |
Deshalb wird die Zeit kommen, spricht Jahwe, in der man diesen Ort nicht mehr Tofet oder Hinnomtal nennen wird, sondern Mordtal.
|
Jere
|
UrduGeo
|
19:6 |
چنانچہ خبردار! رب فرماتا ہے کہ ایسا وقت آنے والا ہے جب یہ وادی ”توفت“ یا ”بن ہنوم“ نہیں کہلائے گی بلکہ ”وادیٔ قتل و غارت۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
19:6 |
لِذَلِكَ، هَا أَيَّامٌ مُقْبِلَةٌ، يَقُولُ الرَّبُّ، لاَ يُدْعَى فِيهَا هَذَا الْمَكَانُ تُوفَةَ مِنْ بَعْدُ أَوْ وَادِي ابْنِ هِنُّومَ، بَلْ وَادِي الْقَتْلِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
19:6 |
因此,看哪!日子快到,这地方必不再称为陀斐特或欣嫩子谷,而要称为杀戮谷。’这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
19:6 |
Perciò, ecco, i giorni vengono, dice l’Eterno, che questo luogo non sarà più chiamato "Tofet", né "la valle del figliuolo d’Hinnom", ma "la valle del Massacro".
|
Jere
|
Afr1953
|
19:6 |
Daarom, kyk, daar kom dae, spreek die HERE, dat hierdie plek nie meer sal genoem word Tofet en die dal van die seun van Hinnom nie, maar Moorddal.
|
Jere
|
RusSynod
|
19:6 |
За то, вот, приходят дни, – говорит Господь, – когда место это не будет более называться Тофетом, или долиной сынов Енномовых, но долиной убиения.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
19:6 |
चुनाँचे ख़बरदार! रब फ़रमाता है कि ऐसा वक़्त आनेवाला है जब यह वादी “तूफ़त” या “बिन-हिन्नूम” नहीं कहलाएगी बल्कि “वादीए-क़त्लो-ग़ारत।”
|
Jere
|
TurNTB
|
19:6 |
Bundan ötürü buranın artık Tofet ya da Ben-Hinnom Vadisi değil, Kıyım Vadisi diye anılacağı günler geliyor, diyor RAB.
|
Jere
|
DutSVV
|
19:6 |
Daarom, ziet, de dagen komen, spreekt de HEERE, dat deze plaats niet meer zal genoemd worden het Tofeth, of dat des zoons van Hinnom, maar Moorddal.
|
Jere
|
HunKNB
|
19:6 |
Azért íme, jönnek napok – mondja az Úr –, amikor ezt a helyet nem nevezik többé Tófetnek és Ben-Hinnom völgyének, hanem az Öldöklés völgyének.
|
Jere
|
Maori
|
19:6 |
Mo reira, nana, kei te haere mai nga ra, e ai ta Ihowa, e kore ai tenei wahi e huaina, ko Topete, Ko te raorao o te tama a Hinomo, ranei; engari Ko te raorao o te Parekura.
|
Jere
|
HunKar
|
19:6 |
Azért ímé eljőnek a napok, azt mondja az Úr, és e hely nem neveztetik többé Tófetnek, sem Ben-Hinnom völgyének, hanem öldöklés völgyének.
|
Jere
|
Viet
|
19:6 |
Vậy nên, Ðức Giê-hô-va phán: Nầy, ngày đến, bấy giờ nơi nầy sẽ không gọi là Tô-phết, cũng không gọi là nơi trũng của con trai Hi-nôm nữa, mà là nơi trũng của sự đánh giết.
|
Jere
|
Kekchi
|
19:6 |
Ta̱cuulak xkˈehil nak incˈaˈ chic teˈxye ‘Tofet’ re li naˈajej aˈin, chi moco teˈxye ‘Li Ru Takˈa re Ben-hinom’. Teˈxye ban re: ‘Ru Takˈa re Camsi̱nc’.
|
Jere
|
Swe1917
|
19:6 |
se, därför skola dagar komma, säger HERREN, då man icke mer skall kalla denna plats 'Tofet' eller 'Hinnoms sons dal', utan 'Dråpdalen'.
|
Jere
|
CroSaric
|
19:6 |
Stoga, evo, dolaze dani - riječ je Jahvina - kad se ovo mjesto neće više zvati Tofet ni Dolina Ben Hinom nego Dolina klanja.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
19:6 |
Vì thế, sẽ đến ngày –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA– người ta không còn gọi nơi này là Tô-phét, là thung lũng Ben Hin-nôm nữa, nhưng là thung lũng Tàn Sát.
|
Jere
|
FreBDM17
|
19:6 |
A cause de cela voici, les jours viennent, dit l’Eternel, que ce lieu-ci ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie.
|
Jere
|
FreLXX
|
19:6 |
A cause de cela, voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur, où l'on n'appellera plus ce lieu Topheth ni cimetière des fils d'Ennom, mais cimetière des égorgés.
|
Jere
|
Aleppo
|
19:6 |
לכן הנה ימים באים נאם יהוה ולא יקרא למקום הזה עוד התפת וגיא בן הנם—כי אם גיא ההרגה
|
Jere
|
MapM
|
19:6 |
לָכֵ֞ן הִנֵּֽה־יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה וְלֹא־יִקָּרֵא֩ לַמָּק֨וֹם הַזֶּ֥ה ע֛וֹד הַתֹּ֖פֶת וְגֵ֣יא בֶן־הִנֹּ֑ם כִּ֖י אִם־גֵּ֥יא הַהֲרֵגָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
19:6 |
לכן הנה ימים באים נאם יהוה ולא יקרא למקום הזה עוד התפת וגיא בן הנם כי אם גיא ההרגה׃
|
Jere
|
Kaz
|
19:6 |
Сондықтан сақ болыңдар! Осы жер енді қайтып Топет немесе Бен-Хенном аңғары деп емес, Қырғын аңғары деп аталатын уақыт келеді. — Жаратқан Ие осыны нық айтады.
|
Jere
|
FreJND
|
19:6 |
C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où ce lieu-ci ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie.
|
Jere
|
GerGruen
|
19:6 |
Deshalb, fürwahr, erscheinen Tage", ein Spruch des Herrn, "wo dieser Ort nicht mehr Tophet, nicht Tal Ben Hinnoms heißt, nein: 'Würgetal'.
|
Jere
|
SloKJV
|
19:6 |
Zato, glej, pridejo dnevi,‘ govori Gospod, ‚ko ta kraj ne bo več imenovan Tofet niti Dolina sina Hinómovega, temveč Dolina pokola.
|
Jere
|
Haitian
|
19:6 |
Enben! Se konsa yon jou ap vini. Se mwen menm Seyè a k'ap pale. Yo p'ap janm rele isit la Tofèt, ni Fon Benn Inon. Y'a rele l' Fon Masak la.
|
Jere
|
FinBibli
|
19:6 |
Sentähden katso, se aika pitää tuleman, sanoo Herra, ettei tätä siaa pidä enään kutsuttaman Tophet, eli Benhinnomin laaksoksi, vaan Murhalaaksoksi;
|
Jere
|
SpaRV
|
19:6 |
Por tanto, he aquí vienen días, dice Jehová, que este lugar no se llamará más Topheth, ni Valle del hijo de Hinnom, sino Valle de la Matanza.
|
Jere
|
WelBeibl
|
19:6 |
“‘“Felly mae'r amser yn dod,” meddai'r ARGLWYDD, “pan fydd neb yn galw'r lle yn Toffet neu ddyffryn Ben-hinnom. Dyffryn y Lladdfa fydd enw'r lle.
|
Jere
|
GerMenge
|
19:6 |
darum wisset wohl: die Zeit kommt‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN –, ›da wird dieser Ort nicht mehr Thopheth und dieses Tal nicht mehr Tal Ben-Hinnom, sondern Würgetal genannt werden.
|
Jere
|
GreVamva
|
19:6 |
Διά τούτο, ιδού, έρχονται ημέραι, λέγει Κύριος, και ο τόπος ούτος δεν θέλει καλείσθαι πλέον Τοφέθ ουδέ Φάραγξ του υιού Εννόμ, αλλ' Η φάραγξ της σφαγής.
|
Jere
|
UkrOgien
|
19:6 |
Тому́ наступають ось дні, — говорить Господь, — що не буде вже зва́тися місце це „То́фет“ і „Долина Бен-Гіннома“, а тільки „Долина Уби́вства“.
|
Jere
|
FreCramp
|
19:6 |
C'est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où ce lieu ne sera plus appelé Topheth ni vallée de Ben-Hinnom, mais vallée du massacre.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
19:6 |
Зато, ево, иде време, вели Господ, кад се ово место неће више звати Тофет, ни долина сина Еномовог, него крвна долина.
|
Jere
|
PolUGdan
|
19:6 |
Dlatego oto nadchodzą dni, mówi Pan, w których to miejsce nie będzie już nazywane Tofet ani Doliną Syna Hinnom, ale Doliną Rzezi.
|
Jere
|
FreSegon
|
19:6 |
C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où ce lieu ne sera plus appelé Topheth et vallée de Ben-Hinnom, Mais où on l'appellera vallée du carnage.
|
Jere
|
SpaRV190
|
19:6 |
Por tanto, he aquí vienen días, dice Jehová, que este lugar no se llamará más Topheth, ni Valle del hijo de Hinnom, sino Valle de la Matanza.
|
Jere
|
HunRUF
|
19:6 |
Azért eljön az az idő – így szól az Úr –, amikor nem Tófetnek nevezik többé ezt a helyet, sem Ben-Hinnóm-völgynek, hanem az Öldöklés völgyének.
|
Jere
|
DaOT1931
|
19:6 |
Se, derfor skal Dage komme, lyder det fra HERREN, da dette Sted ikke mere skal hedde Tofet og Hinnoms Søns Dal, men Morddalen.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
19:6 |
Olsem na, lukim, ol de i kam, BIKPELA i tok, long ol bai i no inap kolim nem bilong dispela ples Tofet moa, o Ples daun bilong pikinini man bilong Hinom, tasol Ples bilong bikpela kilim i dai.
|
Jere
|
DaOT1871
|
19:6 |
Derfor se, de Dage komme, siger Herren, da man ikke mere skal kalde dette Sted Tofeth, eller Ben-Hinnoms Dal, men Morderdal.
|
Jere
|
FreVulgG
|
19:6 |
C’est pourquoi voici que les (des) jours viennent, dit le Seigneur, où ce lieu ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils d’Ennom, mais la Vallée du carnage.
|
Jere
|
PolGdans
|
19:6 |
Dlatego oto dni idą, mówi Pan, w których nie będzie nazywane więcej to miejsce Tofet, ani doliną syna Hennomowego, ale doliną mordu.
|
Jere
|
JapBungo
|
19:6 |
ヱホバいひたまふさればみよ此處をトペテまたはベンヒンノムの谷と稱ずして屠戮の谷と稱ふる日きたらん
|
Jere
|
GerElb18
|
19:6 |
darum siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da dieser Ort nicht mehr Topheth noch Tal des Sohnes Hinnoms, sondern Würgetal genannt werden wird.
|