Jere
|
RWebster
|
19:8 |
And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth by it shall be astonished and hiss because of all its plagues.
|
Jere
|
NHEBJE
|
19:8 |
I will make this city an astonishment, and a hissing; everyone who passes thereby shall be astonished and hiss because of all its plagues.
|
Jere
|
ABP
|
19:8 |
And I will order this city into extinction, and for a hissing. All coming upon it shall look downcast, and shall whistle over all its calamity.
|
Jere
|
NHEBME
|
19:8 |
I will make this city an astonishment, and a hissing; everyone who passes thereby shall be astonished and hiss because of all its plagues.
|
Jere
|
Rotherha
|
19:8 |
And I will give their dead bodies for food, to the bird of the heavens and to the beast of the earth; And I will make this city a desolation and a hissing,—every one that passeth by it, shall be astonished and hiss over all her wounds;
|
Jere
|
LEB
|
19:8 |
And I will make this city a horror, and an object of hissing, everyone who passes by it will be appalled, and will hiss because of all its wounds.
|
Jere
|
RNKJV
|
19:8 |
And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.
|
Jere
|
Jubilee2
|
19:8 |
And I will make this city desolate and a hissing; every one that passes thereby shall be astonished and hiss because of all its plagues.
|
Jere
|
Webster
|
19:8 |
And I will make this city desolate, and a hissing; every one that passeth by it shall be astonished and hiss because of all its plagues.
|
Jere
|
Darby
|
19:8 |
And I will make this city an astonishment and a hissing; every one that passeth by shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.
|
Jere
|
ASV
|
19:8 |
And I will make this city an astonishment, and a hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.
|
Jere
|
LITV
|
19:8 |
And I will make this city a waste and a hissing. Everyone who passes by shall be amazed and shall hiss because of all its plagues.
|
Jere
|
Geneva15
|
19:8 |
And I will make this citie desolate and an hissing, so that euery one that passeth thereby, shalbe astonished and hisse because of all ye plagues thereof.
|
Jere
|
CPDV
|
19:8 |
And I will set this city amid stupor and hissing. Everyone who passes by it will be stupefied, and they will hiss over all its wounds.
|
Jere
|
BBE
|
19:8 |
And I will make this town a thing of wonder and a cause of surprise; everyone who goes by will be overcome with wonder and make sounds of surprise, because of all its troubles.
|
Jere
|
DRC
|
19:8 |
And I will make this city an astonishment, and a hissing: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss because of all the plagues thereof.
|
Jere
|
GodsWord
|
19:8 |
I will devastate this city. It will become something to hiss at. Everyone who goes by it will be stunned and hiss with contempt at all the disasters that happen to it.
|
Jere
|
JPS
|
19:8 |
and I will make this city an astonishment, and a hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof;
|
Jere
|
KJVPCE
|
19:8 |
And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.
|
Jere
|
NETfree
|
19:8 |
I will make this city an object of horror, a thing to be hissed at. All who pass by it will be filled with horror and will hiss out their scorn because of all the disasters that have happened to it.
|
Jere
|
AB
|
19:8 |
And I will bring this city to desolation and make it a hissing: everyone that passes by it shall scowl, and hiss because of all her plagues.
|
Jere
|
AFV2020
|
19:8 |
And I will make this city a waste and a hissing. Everyone who passes by shall be astonished and shall hiss because of all its plagues.
|
Jere
|
NHEB
|
19:8 |
I will make this city an astonishment, and a hissing; everyone who passes thereby shall be astonished and hiss because of all its plagues.
|
Jere
|
NETtext
|
19:8 |
I will make this city an object of horror, a thing to be hissed at. All who pass by it will be filled with horror and will hiss out their scorn because of all the disasters that have happened to it.
|
Jere
|
UKJV
|
19:8 |
And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passes thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.
|
Jere
|
Noyes
|
19:8 |
And I will make this city a wonder and a hissing; Every one that passeth by it shall wonder and hiss, On account of all its plagues.
|
Jere
|
KJV
|
19:8 |
And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.
|
Jere
|
KJVA
|
19:8 |
And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.
|
Jere
|
AKJV
|
19:8 |
And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passes thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.
|
Jere
|
RLT
|
19:8 |
And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.
|
Jere
|
MKJV
|
19:8 |
And I will make this city a waste and a hissing. Everyone who passes by shall be amazed and shall hiss because of all its plagues.
|
Jere
|
YLT
|
19:8 |
and I have made this city for a desolation, and for a hissing, every passer by it is astonished, and doth hiss for all its plagues.
|
Jere
|
ACV
|
19:8 |
And I will make this city an astonishment, and a hissing. Everyone who passes by it shall be astonished and hiss because of all the plagues of it.
|
Jere
|
PorBLivr
|
19:8 |
E farei desta cidade espanto e assovio; todo aquele que passar por ela se espantará e assoviará por causa de todas as suas pragas.
|
Jere
|
Mg1865
|
19:8 |
Ary ity tanàna ity dia hataoko ho figagana sy ho zavatra mampisitrisitra, ka izay rehetra mandalo azy dia ho gaga sady hisitrisitra noho ny loza rehetra efa namelezana azy.
|
Jere
|
FinPR
|
19:8 |
Ja minä teen tämän kaupungin kauhistukseksi ja ivan vihellykseksi. Jokainen, joka ohitse kulkee, kauhistuu ja viheltää kaikille sen haavoille.
|
Jere
|
FinRK
|
19:8 |
Minä teen tämän kaupungin autioksi ja ivallisen vihellyksen aiheeksi. Jokainen, joka kulkee sen ohi, tyrmistyy ja viheltää kaikkien sen vitsausten tähden.
|
Jere
|
ChiSB
|
19:8 |
我必使這城成為驚愕的緣因和譏誚的目標;使凡從這裏經過的人,沒有不因她所受的一切打擊,而感到驚異和嗟嘆的!
|
Jere
|
CopSahBi
|
19:8 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲕⲁ ⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲙⲛ ⲟⲩϣⲙϣⲏϭⲉ
|
Jere
|
ChiUns
|
19:8 |
我必使这城令人惊骇嗤笑;凡经过的人,必因这城所遭的灾惊骇嗤笑。
|
Jere
|
BulVeren
|
19:8 |
И ще направя този град за смайване и подсвиркване; всеки, който минава през него, ще се смае и ще подсвирне заради всичките му язви.
|
Jere
|
AraSVD
|
19:8 |
وَأَجْعَلُ هَذِهِ ٱلْمَدِينَةَ لِلدَّهَشِ وَٱلصَّفِيرِ. كُلُّ عَابِرٍ بِهَا يَدْهَشُ وَيَصْفِرُ مِنْ أَجْلِ كُلِّ ضَرَبَاتِهَا.
|
Jere
|
Esperant
|
19:8 |
Kaj Mi faros ĉi tiun urbon dezerto kaj mokataĵo; ĉiu, kiu preterpasos ĝin, miros kaj mokos ĉiujn ĝiajn frapojn.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
19:8 |
และเราจะกระทำให้เมืองนี้เป็นที่รกร้าง เป็นสิ่งที่เขาเย้ยหยัน ทุกคนที่ผ่านไปจะตกตะลึง และเย้ยหยันเพราะภัยพิบัติทั้งสิ้นในเมืองนี้
|
Jere
|
OSHB
|
19:8 |
וְשַׂמְתִּי֙ אֶת־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את לְשַׁמָּ֖ה וְלִשְׁרֵקָ֑ה כֹּ֚ל עֹבֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֥ם וְיִשְׁרֹ֖ק עַל־כָּל־מַכֹּתֶֽהָ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
19:8 |
ဤမြို့ကိုလည်း လူဆိတ်ညံရာ၊ ကဲ့ရဲ့သံကို ကြားရာအရပ်ဖြစ်စေမည်။ လမ်း၌ရှောက်သွားသမျှသော သူတို့သည် ဤမြို့ခံရသော ဘေးအလုံးစုံတို့ကို မြင်သော အခါ၊ အံ့ဩ၍ ကဲ့ရဲ့သံကို ပြုကြလိမ့်မည်။
|
Jere
|
UrduGeoR
|
19:8 |
Maiṅ is shahr ko haulnāk tarīqe se tabāh karūṅga. Tab dūsre use apne mazāq kā nishānā banāeṅge. Jo bhī guzare us ke roṅgṭe khaṛe ho jāeṅge. Us kī tabāhshudā hālat dekh kar wuh “Taubā taubā” kahegā.
|
Jere
|
SweFolk
|
19:8 |
Jag ska göra denna stad till häpnad och hån. Alla som går förbi ska häpna och vissla på grund av alla dess plågor.
|
Jere
|
GerSch
|
19:8 |
und ich will diese Stadt zum Entsetzen und zum Gespött machen, so daß jeder, der vorüberzieht, über all ihre Plagen sich entsetzen und spotten wird.
|
Jere
|
TagAngBi
|
19:8 |
At gagawin ko ang bayang ito na katigilan, at kasutsutan; bawa't isa na mangagdadaan doon ay mangatitigilan at magsisisutsot dahil sa lahat na salot niyaon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
19:8 |
Teen tämän kaupungin kauhistukseksi ja pilkattavaksi. Jokainen, joka kulkee ohi, kauhistuu ja viheltää kaikille sen haavoille.
|
Jere
|
Dari
|
19:8 |
این شهر را طوری ویران می کنم که هر کسی که از آنجا بگذرد و آنهمه خرابی را ببیند، وحشت و تعجب کند.
|
Jere
|
SomKQA
|
19:8 |
Oo magaaladanna waxaan ka dhigi doonaa cidla laga yaabo iyo wax lagu foodhyo, oo mid kasta oo ag maraaba wuu ka yaabi doonaa oo ku foodhyi doonaa belaayooyinkeeda oo dhan aawadood.
|
Jere
|
NorSMB
|
19:8 |
Og eg vil gjera denne byen til ei skræma og til ei spott; alle som fer framum honom, skal verta forstøkte og hæda yver alle plågorne hans.
|
Jere
|
Alb
|
19:8 |
Do ta katandis këtë qytet në një shkatërrim dhe në një objekt talljeje; kushdo që do t'i kalojë pranë do të mbetet i habitur dhe do të fillojë të fishkëllojë për tërë plagët e tij.
|
Jere
|
KorHKJV
|
19:8 |
또 이 도시를 황폐하게 만들고 비웃음거리가 되게 하리니 그것의 모든 역병으로 인하여 그 곁을 지나는 자마다 놀라고 비웃으리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
19:8 |
И обратићу тај град у пустош и руг: ко год прође мимо њ, чудиће се и звиждаће за све муке његове.
|
Jere
|
Wycliffe
|
19:8 |
And Y schal sette this citee in to wondring, and in to hissing; ech that passith bi it, schal wondre, and hisse on al the veniaunce therof.
|
Jere
|
Mal1910
|
19:8 |
ഞാൻ ഈ നഗരത്തെ സ്തംഭനത്തിന്നും പരിഹാസത്തിന്നും വിഷയമാക്കിത്തീൎക്കും; അതിന്നരികെ കടന്നുപോകുന്ന ഏവനും സ്തംഭിച്ചു അതിന്നു നേരിട്ട സകലബാധകളുംനിമിത്തം ചൂളകുത്തും.
|
Jere
|
KorRV
|
19:8 |
이 성으로 놀람과 모욕거리가 되게 하리니 그 모든 재앙을 인하여 지나는 자마다 놀라며 모욕할 것이며
|
Jere
|
Azeri
|
19:8 |
بو شهري وئران ادهجيم، رئشخند هدفئنه چِوئرهجيم. اورادان کچن هر کس اونون باشينا گلن بلالاردان حيرت ائچئنده فئت چالاجاق.
|
Jere
|
KLV
|
19:8 |
jIH DichDaq chenmoH vam veng an astonishment, je a hissing; Hoch 'Iv passes thereby DIchDaq taH astonished je hiss because vo' Hoch its plagues.
|
Jere
|
ItaDio
|
19:8 |
E metterò questa città in desolazione, ed in zufolo; chiunque passerà presso di essa stupirà, e zufolerà, per tutte le sue piaghe.
|
Jere
|
RusSynod
|
19:8 |
И сделаю город сей ужасом и посмеянием; каждый, проходящий через него, изумится и посвищет, смотря на все язвы его.
|
Jere
|
CSlEliza
|
19:8 |
и поставлю град сей в разорение и во звиздание: всяк, иже мимоидет, о нем почудится и позвиждет о всей язве его:
|
Jere
|
ABPGRK
|
19:8 |
και τάξω την πόλιν ταύτην εις αφανισμόν και εις συρισμόν πας ο πορευόμενος επ΄ αυτής σκυθρωπάσει και συριεί υπέρ πάσης της πληγής αυτής
|
Jere
|
FreBBB
|
19:8 |
et je ferai de cette ville un objet de stupeur et de dérision ; tout passant sera stupéfait et rira de toutes ses meurtrissures ;
|
Jere
|
LinVB
|
19:8 |
Nakobongola engumba eye esika ya nsomo mpe eloko ya kotiola. Bato banso bakoleka wana bakoganga, bakokamwa na bomoni bato ebele bayoki mpasi.
|
Jere
|
HunIMIT
|
19:8 |
És teszem ezt a várost iszonyattá és pisszegéssé; bárki elmegy mellette, eliszonyodik és pisszeg mind a csapásai miatt.
|
Jere
|
ChiUnL
|
19:8 |
亦使此邑成爲怪異、被人嗤笑、凡過之者、因其所遭之禍、必駭異而嗤笑、
|
Jere
|
VietNVB
|
19:8 |
Ta sẽ làm cho thành này điêu tàn, khiến cho người ta phải chê cười. Mọi người qua lại đều sững sờ, chê cười vì tất cả những cảnh thương tích nát tan.
|
Jere
|
LXX
|
19:8 |
καὶ τάξω τὴν πόλιν ταύτην εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς συριγμόν πᾶς ὁ παραπορευόμενος ἐπ’ αὐτῆς σκυθρωπάσει καὶ συριεῖ ὑπὲρ πάσης τῆς πληγῆς αὐτῆς
|
Jere
|
CebPinad
|
19:8 |
Ug kining ciudara himoon ko nga usa nga makapahibulong, ug pagasitsitan uban ang pagbiaybiay; ang tagsatagsa nga moagi niana mahibulong ug magasitsit uban ang pagbiaybiay tungod sa tanang mga hampak nga mingdangat niana.
|
Jere
|
RomCor
|
19:8 |
Voi face din cetatea aceasta o groază şi o batjocură; aşa că toţi cei ce vor trece pe lângă ea se vor îngrozi şi vor şuiera când vor vedea toate rănile ei.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
19:8 |
I pahn kihong soangen kalokolok laud nan kahnimw wet pwe aramas koaros me pahn keid limwah re en kilang oh pwuriamweikihla uwen ohla me wiawihong irail.
|
Jere
|
HunUj
|
19:8 |
Ezt a várost pusztává és iszonyatossá teszem, és aki csak erre jár, megborzad, és iszonyat fogja el, látva a várost ért mindenféle csapást.
|
Jere
|
GerZurch
|
19:8 |
Und diese Stadt werde ich zum Entsetzen und zum Gespötte machen; ein jeder, der daran vorübergeht, wird sich entsetzen und spotten ob all ihrer Plagen. (a) Jer 18:16; 49:17; 50:13
|
Jere
|
GerTafel
|
19:8 |
Und diese Stadt will Ich zur Verwüstung machen und zum Gezisch. Ein jeder, der an ihr vorübergeht, soll ob ihr erstaunen und zischen über alle ihre Schläge,
|
Jere
|
PorAR
|
19:8 |
E farei esta cidade objeto de espanto e de assobios; todo aquele que passar por ela se espantará, e assobiará, por causa de todas as suas pragas.
|
Jere
|
DutSVVA
|
19:8 |
En Ik zal deze stad zetten tot een ontzetting en tot een aanfluiting; al wie voorbij haar gaat, zal zich ontzetten en fluiten over al haar plagen.
|
Jere
|
FarOPV
|
19:8 |
و این شهر را مایه حیرت و سخریه خواهم گردانید به حدی که هرکه از آن عبور کندمتحیر شده، بهسبب جمیع بلایایش سخریه خواهد نمود.
|
Jere
|
Ndebele
|
19:8 |
Ngenze lumuzi ube lunxiwa, lokokuncifelwa; wonke owedlula kuwo uzamangala kakhulu ancife ngenxa yazo zonke inhlupheko zawo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
19:8 |
E farei desta cidade espanto e assovio; todo aquele que passar por ela se espantará e assoviará por causa de todas as suas pragas.
|
Jere
|
Norsk
|
19:8 |
Og jeg vil gjøre denne by til en forferdelse og en spott; hver den som går forbi, skal forferdes og spotte over alle dens plager.
|
Jere
|
SloChras
|
19:8 |
In to mesto postavim za stvar strmenju in zasmehovanju; kdorkoli pojde mimo njega, bo strmel in žvižgal zavoljo vseh šib njegovih.
|
Jere
|
Northern
|
19:8 |
Bu şəhəri viran edəcəyəm, rişxənd hədəfinə çevirəcəyəm. Oradan keçən hər kəs onun başına gələn bəlaları görüb heyrət içində fit çalacaq.
|
Jere
|
GerElb19
|
19:8 |
Und ich werde diese Stadt zum Entsetzen und zum Gezisch machen: Jeder, der an ihr vorüberzieht, wird sich entsetzen und zischen über alle ihre Plagen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
19:8 |
Un šo pilsētu Es likšu par posta vietu un par apsmieklu; visi, kas iet garām, tie iztrūksies un svilpos par visām viņu mokām.
|
Jere
|
PorAlmei
|
19:8 |
E porei esta cidade em espanto e por assobio: todo aquelle que passar por ella se espantará, e assobiará sobre todas as suas pragas.
|
Jere
|
ChiUn
|
19:8 |
我必使這城令人驚駭嗤笑;凡經過的人,必因這城所遭的災驚駭嗤笑。
|
Jere
|
SweKarlX
|
19:8 |
Och skall göra denna staden öde, och till spott, så att alle de, som gå der fram, skola förundra uppå alla hans plågor, och bespotta honom.
|
Jere
|
FreKhan
|
19:8 |
Je ferai de cette ville une ruine et un objet de dérision; quiconque passera près d’elle sera stupéfait et se mettra à ricaner à la vue de toutes ses plaies.
|
Jere
|
FrePGR
|
19:8 |
Et je rendrai cette ville une désolation et une dérision ; quiconque passera près d'elle frissonnera, et se rira de toutes ses plaies :
|
Jere
|
PorCap
|
19:8 |
Farei desta cidade objeto de pasmo e de ludíbrio, de modo que todo o que passar por ela ficará pasmado e se rirá da sua destruição.
|
Jere
|
JapKougo
|
19:8 |
かつ、この町を荒れすたれさせて、人に舌打ちされるものとする。そこを通る人は皆そのもろもろの災を見て身震いし、舌打ちする。
|
Jere
|
GerTextb
|
19:8 |
und will diese Stadt zu einem Gegenstande des Entsetzens und des Gezisches machen: wer irgend an ihr vorüberzieht, soll sich entsetzen und zischen ob all' der Schläge, die sie betroffen haben.
|
Jere
|
SpaPlate
|
19:8 |
Y haré de esta ciudad un objeto de asombro y silbido: Todos cuantos pasen junto a ella quedarán asombrados y silbarán, viendo todas sus calamidades.
|
Jere
|
Kapingam
|
19:8 |
Au gaa-dugu-anga di hagaduadua damana gi-lodo di waahale deenei, nia daangada huogodoo ala gaa-hula i-baahi di gowaa deenei, la-ga-goboina huoloo gi-di hai deenei ne-hai gi digaula.
|
Jere
|
WLC
|
19:8 |
וְשַׂמְתִּי֙ אֶת־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את לְשַׁמָּ֖ה וְלִשְׁרֵקָ֑ה כֹּ֚ל עֹבֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֥ם וְיִשְׁרֹ֖ק עַל־כָּל־מַכֹּתֶֽהָ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
19:8 |
Aš padarysiu šitą miestą dykuma ir pajuoka: kiekvienas, praeinantis pro jį, baisėsis jo nelaimėmis.
|
Jere
|
Bela
|
19:8 |
І зраблю горад гэты жахам і пасьмешышчам; кожны хто праходзіцьме празь яго, зьдзівіцца і пасьвішча, гледзячы на ўсе раны ягоныя.
|
Jere
|
GerBoLut
|
19:8 |
und will diese Stadt wust machen und zum Spott, dad alle, die vorubergehen, werden sich verwundern uber alle ihre Plage und ihrer spotten.
|
Jere
|
FinPR92
|
19:8 |
Minä teen tämän kaupungin niin autioksi, että kaikki sitä kavahtavat. Jokainen ohikulkija järkyttyy nähdessään sen tuhon.
|
Jere
|
SpaRV186
|
19:8 |
Y pondré a esta ciudad por espanto y silbo: todo aquel que pasare por ella se maravillará, y silbará sobre todas sus plagas.
|
Jere
|
NlCanisi
|
19:8 |
Ik zal van deze stad een wildernis maken en een bespotting; wie er voorbijgaat, verstart, en zal met haar plagen gaan spotten.
|
Jere
|
GerNeUe
|
19:8 |
Ich werde diese Stadt zu einem Ort des Grauens und der Verachtung machen. Wer an ihr vorüberzieht, schüttelt über ihre Wunden entsetzt den Kopf.
|
Jere
|
UrduGeo
|
19:8 |
مَیں اِس شہر کو ہول ناک طریقے سے تباہ کروں گا۔ تب دوسرے اُسے اپنے مذاق کا نشانہ بنائیں گے۔ جو بھی گزرے اُس کے رونگٹے کھڑے ہو جائیں گے۔ اُس کی تباہ شدہ حالت دیکھ کر وہ ”توبہ توبہ“ کہے گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
19:8 |
وَأُدَمِّرُ هَذِهِ الْمَدِينَةَ وَأَجْعَلُهَا مَثَارَ صَفِيرٍ. كُلُّ مَنْ يَمُرُّ بِهَا تَعْتَرِيهِ الدَّهْشَةُ وَيَصْفِرُ لِمَا حَلَّ بِهَا مِنْ نَكَبَاتٍ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
19:8 |
我要使这城变为荒凉,成为被人嗤笑的对象;每一个经过这里的,都必因这城所遭受的一切创伤而惊骇,并且嗤笑她。
|
Jere
|
ItaRive
|
19:8 |
E farò di questa città una desolazione, un oggetto di scherno; chiunque passerà presso di lei rimarrà stupito, e si metterà a fischiare per tutte le sue piaghe.
|
Jere
|
Afr1953
|
19:8 |
En Ek sal hierdie stad maak 'n voorwerp van verbasing en bespotting; elkeen wat daar verbytrek, sal hom verbaas en spot met al sy plae.
|
Jere
|
RusSynod
|
19:8 |
И сделаю город этот ужасом и посмеянием; каждый, проходящий через него, изумится и посвищет, смотря на все язвы его.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
19:8 |
मैं इस शहर को हौलनाक तरीक़े से तबाह करूँगा। तब दूसरे उसे अपने मज़ाक़ का निशाना बनाएँगे। जो भी गुज़रे उसके रोंगटे खड़े हो जाएंगे। उस की तबाहशुदा हालत देखकर वह “तौबा तौबा” कहेगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
19:8 |
Bu kenti viraneye çevirecek, alay konusu edeceğim; oradan her geçen şaşkın şaşkın bakıp başına gelen belalardan ötürü onunla alay edecek.
|
Jere
|
DutSVV
|
19:8 |
En Ik zal deze stad zetten tot een ontzetting en tot een aanfluiting; al wie voorbij haar gaat, zal zich ontzetten en fluiten over al haar plagen.
|
Jere
|
HunKNB
|
19:8 |
Ezt a várost borzadállyá és gúny tárgyává teszem: aki csak keresztülmegy rajta, megborzad és gúnyolódik valamennyi csapásán.
|
Jere
|
Maori
|
19:8 |
A ka meinga e ahau tenei pa hei miharotanga, hei whakahianga; ko nga tangata katoa e haere i konei ka oho, ka whakahi ki ona mate uruta katoa.
|
Jere
|
HunKar
|
19:8 |
És e várost csudává teszem és nevetséggé, a ki csak átmegy rajta, álmélkodik és szörnyűködik az ő nagy romlásán.
|
Jere
|
Viet
|
19:8 |
Ta sẽ khiến thành nầy làm một trò gở lạ nhạo cười; ai qua lại gần đó sẽ lấy làm lạ và cười về mọi tai vạ nó.
|
Jere
|
Kekchi
|
19:8 |
La̱in tinsach ru li naˈajej aˈin. Xiu xiu rilbal tincanab. Li ani teˈnumekˈ aran teˈxsach xchˈo̱l ut teˈxhob xban nak poˈinbil ta̱cana̱k.
|
Jere
|
Swe1917
|
19:8 |
Och jag skall göra denna stad till ett föremål för häpnad och begabberi; alla som gå där från skola häpna och vissla vid tanken på alla dess plågor.
|
Jere
|
CroSaric
|
19:8 |
A grad ću ovaj učiniti ruglom i užasom: svaki koji prođe mimo nj zgrozit će se i zviždati zbog svih nesreća njegovih.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
19:8 |
Ta sẽ khiến cho thành này nên đồ kinh tởm, nên đề tài trào phúng ; ai đi qua cũng lắc đầu kinh ngạc, cười chê về mọi thương tích của nó.
|
Jere
|
FreBDM17
|
19:8 |
Je détruirai cette ville, et je la couvrirai d’opprobre ; quiconque passera près d’elle sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies.
|
Jere
|
FreLXX
|
19:8 |
Et j'amènerai sur cette ville la désolation et les sifflets ; quiconque passera près d'elle se moquera et sifflera sur toutes ses plaies.
|
Jere
|
Aleppo
|
19:8 |
ושמתי את העיר הזאת לשמה ולשרקה כל עבר עליה ישם וישרק על כל מכתה
|
Jere
|
MapM
|
19:8 |
וְשַׂמְתִּי֙ אֶת־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את לְשַׁמָּ֖ה וְלִשְׁרֵקָ֑ה כֹּ֚ל עֹבֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֥ם וְיִשְׁרֹ֖ק עַל־כׇּל־מַכֹּתֶֽהָ׃
|
Jere
|
HebModer
|
19:8 |
ושמתי את העיר הזאת לשמה ולשרקה כל עבר עליה ישם וישרק על כל מכתה׃
|
Jere
|
Kaz
|
19:8 |
Мен бұл қаланы қиратып, келекеге қалдырамын. Өткен-кеткен адамдардың бәрі қаланы көргеннен аңтарыла жандары түршігіп, оның соққы жеп қатты жарақаттанғанына қарап мұрындарын шүйіріп ысқыратын болады.
|
Jere
|
FreJND
|
19:8 |
Et je ferai de cette ville un sujet d’étonnement et de sifflement : quiconque passera à côté d’elle s’étonnera et sifflera sur toutes ses plaies.
|
Jere
|
GerGruen
|
19:8 |
Ich mache diese Stadt zur Öde, zum Gespött. Wer sie durchzieht, erstaunt und spottet aller ihrer Schläge.
|
Jere
|
SloKJV
|
19:8 |
To mesto bom naredil zapuščeno in sikanje. Vsak, kdor bo šel mimo, bo osupel in sikal zaradi vseh njegovih nadlog.
|
Jere
|
Haitian
|
19:8 |
M'ap fè lavil Jerizalèm tounen dezè. Moun va sezi wè sa. Tout moun k'ap pase bò la pral sezi, y'ap mete men nan tèt lè y'a wè dega ki fèt ladan l'.
|
Jere
|
FinBibli
|
19:8 |
Ja tahdon tehdä tämän kaupungin autioksi ja nauruksi, niin että kaikki, jotka käyvät tästä ohitse, pitää ihmettelemän ja viheltämän kaikkia hänen vaivojansa.
|
Jere
|
SpaRV
|
19:8 |
Y pondré á esta ciudad por espanto y silbo: todo aquel que pasare por ella se maravillará, y silbará sobre todas sus plagas.
|
Jere
|
WelBeibl
|
19:8 |
Bydd y ddinas yma'n cael ei dinistrio'n llwyr. Bydd pawb sy'n pasio heibio wedi dychryn am eu bywydau, ac yn chwibanu mewn rhyfeddod wrth weld y dinistr.
|
Jere
|
GerMenge
|
19:8 |
Diese Stadt aber will ich zum abschreckenden Beispiel und zum Gespött machen, so daß jeder, der an ihr vorübergeht, sich entsetzen und wegen aller ihrer Leiden zischen soll.
|
Jere
|
GreVamva
|
19:8 |
Και θέλω καταστήσει την πόλιν ταύτην ερήμωσιν και συριγμόν· πας ο διαβαίνων δι' αυτής θέλει μένει έκθαμβος και θέλει συρίξει διά πάσας τας πληγάς αυτής.
|
Jere
|
UkrOgien
|
19:8 |
І вчиню́ оце місце страхі́ттям і по́сміхом, — кожен, хто буде прохо́дити ним, остовпі́є й засвище, побачивши всі його вра́зи.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
19:8 |
И обратићу тај град у пустош и руг: ко год прође мимо њ, чудиће се и звиждаће за све муке његове.
|
Jere
|
FreCramp
|
19:8 |
Et je ferai de cette ville un objet de stupeur et de risée ; quiconque passera près d'elle sera stupéfait et rira de toutes ses meurtrissures.
|
Jere
|
PolUGdan
|
19:8 |
Wydam także to miasto na spustoszenie i na świstanie; każdy, kto będzie przechodził obok, zdumieje się i będzie świstać z powodu wszystkich jego plag.
|
Jere
|
FreSegon
|
19:8 |
Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie; Tous ceux qui passeront près d'elle Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
|
Jere
|
SpaRV190
|
19:8 |
Y pondré á esta ciudad por espanto y silbo: todo aquel que pasare por ella se maravillará, y silbará sobre todas sus plagas.
|
Jere
|
HunRUF
|
19:8 |
Ezt a várost pusztává és iszonyatossá teszem, és aki csak erre jár, megborzad, és iszonyat fogja el a várost ért mindenféle csapás miatt.
|
Jere
|
DaOT1931
|
19:8 |
Jeg gør denne By til Gru og Spot; alle, der kommer forbi, skal grue og spotte over alle dens Saar.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
19:8 |
Na Mi bai mekim dispela biktaun long stap nating, na wanpela nois bilong daunim. Olgeta wan wan husat i wokabaut klostu long en bai kirap nogut na wokim nois bilong daunim bilong tingim olgeta sik nogut bilong en.
|
Jere
|
DaOT1871
|
19:8 |
Og jeg vil gøre denne Stad til Gru og til Spot; hver som gaar forbi den, skal grue og spotte over alle dens Plager.
|
Jere
|
FreVulgG
|
19:8 |
Je ferai de cette ville un objet d’étonnement et de raillerie (sifflement) ; quiconque y passera sera stupéfait, et sifflera sur toutes ses plaies.
|
Jere
|
PolGdans
|
19:8 |
Podam także to miasto na spustoszenie i na świstanie; każdy idący mimo nie zdumieje się, a świstać będzie nad wszystkiemi plagami jego.
|
Jere
|
JapBungo
|
19:8 |
かつ此邑を荒して人の胡盧とならしめん凡そここを過る者はその諸の災に驚きて笑ふべし
|
Jere
|
GerElb18
|
19:8 |
Und ich werde diese Stadt zum Entsetzen und zum Gezisch machen: jeder, der an ihr vorüberzieht, wird sich entsetzen und zischen über alle ihre Plagen
|