Jere
|
RWebster
|
19:9 |
And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and distress, with which their enemies, and they that seek their lives, shall distress them.
|
Jere
|
NHEBJE
|
19:9 |
I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters; and they shall eat everyone the flesh of his friend, in the siege and in the distress, with which their enemies, and those who seek their life, shall distress them."'
|
Jere
|
ABP
|
19:9 |
And they shall eat the flesh of their sons, and the flesh of their daughters; and each [2the 3flesh 4of his neighbor 1shall eat] in the citadel, and in the assault in which [2shall assault 3them 1their enemies], and the ones seeking their life.
|
Jere
|
NHEBME
|
19:9 |
I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters; and they shall eat everyone the flesh of his friend, in the siege and in the distress, with which their enemies, and those who seek their life, shall distress them."'
|
Jere
|
Rotherha
|
19:9 |
And I will suffer them to eat the flesh of their sons, and the flesh of their daughters, yea every one—the flesh of his friend, will they eat,—in the siege and in the straitness, wherewith, their enemies, and they who seek their lives, will straiten them.
|
Jere
|
LEB
|
19:9 |
And I will cause them to eat the flesh of their sons, and the flesh of their daughters, and each one will eat the flesh of his neighbor in the siege and in the distress which their enemies and those who seek their life inflict on them.” ’
|
Jere
|
RNKJV
|
19:9 |
And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and straitness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them
|
Jere
|
Jubilee2
|
19:9 |
And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and each one shall eat the flesh of his friend in the siege and straitness, with which their enemies and those that seek their souls shall straiten them.
|
Jere
|
Webster
|
19:9 |
And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and distress with which their enemies, and they that seek their lives, shall distress them.
|
Jere
|
Darby
|
19:9 |
And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat everyone the flesh of his friend, in the siege and in the straitness wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them.
|
Jere
|
ASV
|
19:9 |
And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters; and they shall eat every one the flesh of his friend, in the siege and in the distress, wherewith their enemies, and they that seek their life, shall distress them.
|
Jere
|
LITV
|
19:9 |
And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters. And they shall each one eat the flesh of his friend in the siege and distress with which their enemies and those who seek their life shall distress them.
|
Jere
|
Geneva15
|
19:9 |
And I will feede the with the flesh of their sonnes and with the flesh of their daughters, and euery one shall eate the flesh of his friende in the siege and straitnesse, wherewith their enemies that seeke their liues, shall hold them strait.
|
Jere
|
CPDV
|
19:9 |
And I will feed them with the flesh of their sons and with the flesh of their daughters. And each one of them will eat the flesh of his friend during the blockade and the embargo by which their enemies, and those who seek their lives, will enclose them.
|
Jere
|
BBE
|
19:9 |
I will make them take the flesh of their sons and the flesh of their daughters for food, they will be making a meal of one another, because of their bitter need and the cruel grip of their haters and those who have made designs against their life.
|
Jere
|
DRC
|
19:9 |
And I will feed them with the flesh of their sons, and with the flesh of their daughters: and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege, and in the distress wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them.
|
Jere
|
GodsWord
|
19:9 |
I will make the people eat the flesh of their sons and daughters. They will eat each other's flesh during blockades and hardships that their enemies impose on them when they want to kill them."
|
Jere
|
JPS
|
19:9 |
and I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend, in the siege and in the straitness, wherewith their enemies, and they that seek their life, shall straiten them.
|
Jere
|
KJVPCE
|
19:9 |
And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and straitness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them.
|
Jere
|
NETfree
|
19:9 |
I will reduce the people of this city to desperate straits during the siege imposed on it by their enemies who are seeking to kill them. I will make them so desperate that they will eat the flesh of their own sons and daughters and the flesh of one another."'"
|
Jere
|
AB
|
19:9 |
And they shall eat the flesh of their sons, and the flesh of their daughters; and they shall eat, everyone the flesh of his neighbor in the blockade, and in the siege with which their enemies shall besiege them.
|
Jere
|
AFV2020
|
19:9 |
And I will cause them to eat the flesh of their own sons and the flesh of their own daughters, and they shall each one eat the flesh of his friend in the siege and distress, with which their enemies and those who seek their lives shall afflict them." '
|
Jere
|
NHEB
|
19:9 |
I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters; and they shall eat everyone the flesh of his friend, in the siege and in the distress, with which their enemies, and those who seek their life, shall distress them."'
|
Jere
|
NETtext
|
19:9 |
I will reduce the people of this city to desperate straits during the siege imposed on it by their enemies who are seeking to kill them. I will make them so desperate that they will eat the flesh of their own sons and daughters and the flesh of one another."'"
|
Jere
|
UKJV
|
19:9 |
And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and strictness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them.
|
Jere
|
Noyes
|
19:9 |
For I will cause them to eat the flesh of their sons and of their daughters, Yea, the flesh of each other shall they eat, In the straitness and the distress With which their enemies, and they that seek their lives, shall press them.
|
Jere
|
KJV
|
19:9 |
And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and straitness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them.
|
Jere
|
KJVA
|
19:9 |
And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and straitness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them.
|
Jere
|
AKJV
|
19:9 |
And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and narrow place, with which their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them.
|
Jere
|
RLT
|
19:9 |
And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and straitness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them.
|
Jere
|
MKJV
|
19:9 |
And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall each one eat the flesh of his friend in the siege and distress, with which their enemies and those who seek their lives shall distress them.
|
Jere
|
YLT
|
19:9 |
And I have caused them to eat the flesh of their sons, and the flesh of their daughters, and each the flesh of his friend they do eat, in the siege and in the straitness with which straiten them do their enemies, and those seeking their life.
|
Jere
|
ACV
|
19:9 |
And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters. And they shall eat each one the flesh of his friend, in the siege and in the distress with which their enemies, and those who seek their life, shall distress them.
|
Jere
|
PorBLivr
|
19:9 |
E farei com que comam a carne de seus filhos e a carne de suas filhas; e cada um comerá a carne de seu próximo durante o cerco e a opressão com que os seus inimigos e os que buscam tirar suas vidas lhes oprimirão.
|
Jere
|
Mg1865
|
19:9 |
Ary hampihinaniko ny nofon’ ny zananilahy sy ny nofon’ ny zananivavy izy, ary samy hihinana ny nofon’ ny namany avy izy eo amin’ ny fahirano sy ny fahaterena, izay haneren’ ny fahavalony sy izay mitady ny ainy azy.
|
Jere
|
FinPR
|
19:9 |
Ja minä panen heidät syömään poikiensa ja tyttäriensä lihaa, ja he syövät toinen toisensa lihaa siinä hädässä ja ahdistuksessa, jolla heitä ahdistavat heidän vihollisensa, ne, jotka etsivät heidän henkeänsä.
|
Jere
|
FinRK
|
19:9 |
Minä panen heidät syömään poikiensa ja tyttäriensä lihaa. He syövät toinen toisensa lihaa ollessaan piiritettyinä ja ahdingossa, kun heidän vihollisensa, jotka tavoittelevat heidän henkeään, ahdistavat heitä.
|
Jere
|
ChiSB
|
19:9 |
我必使他們吞食自己子女的肉:在敵人和圖謀他們的性命的人圍攻他們,處於困危之時,必食自己道近人的肉。
|
Jere
|
ChiUns
|
19:9 |
我必使他们在围困窘迫之中,就是仇敌和寻索其命的人窘迫他们的时候,各人吃自己儿女的肉和朋友的肉。』
|
Jere
|
BulVeren
|
19:9 |
И ще ги направя да ядат месата на синовете си и месата на дъщерите си и ще ядат един на друг месата си при обсадата и при притеснението, с което ще ги притеснят враговете им и онези, които търсят да отнемат живота им.
|
Jere
|
AraSVD
|
19:9 |
وَأُطْعِمُهُمْ لَحْمَ بَنِيهِمْ وَلَحْمَ بَنَاتِهِمْ، فَيَأْكُلُونَ كُلُّ وَاحِدٍ لَحْمَ صَاحِبِهِ فِي ٱلْحِصَارِ وَٱلضِّيقِ ٱلَّذِي يُضَايِقُهُمْ بِهِ أَعْدَاؤُهُمْ وَطَالِبُو نُفُوسِهِمْ.
|
Jere
|
Esperant
|
19:9 |
Kaj Mi manĝigos al ili la karnon de iliaj filoj kaj la karnon de iliaj filinoj, kaj ĉiu manĝos la karnon de sia proksimulo, dum la sieĝo, kaj en la premado, per kiu premos ilin iliaj malamikoj kaj la serĉantoj de iliaj animoj.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
19:9 |
และเราจะกระทำให้เขาทั้งหลายกินเนื้อของบุตรชายและเนื้อของบุตรสาวของเขา และทุกคนจะกินเนื้อของเพื่อนของเขาในการที่ถูกล้อมและทุกข์ใจ คือที่ซึ่งศัตรูของเขาและผู้ที่แสวงหาชีวิตของเขา ได้ข่มใจเขาทั้งหลาย’
|
Jere
|
OSHB
|
19:9 |
וְהַֽאֲכַלְתִּ֞ים אֶת־בְּשַׂ֣ר בְּנֵיהֶ֗ם וְאֵת֙ בְּשַׂ֣ר בְּנֹתֵיהֶ֔ם וְאִ֥ישׁ בְּשַׂר־רֵעֵ֖הוּ יֹאכֵ֑לוּ בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁ֨ר יָצִ֧יקוּ לָהֶ֛ם אֹיְבֵיהֶ֖ם וּמְבַקְשֵׁ֥י נַפְשָֽׁם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
19:9 |
သတ်ခြင်းငှါ ရှာကြံသောရန်သူများတို့သည် ဝိုင်း၍ တပ်တည်သဖြင့်၊ ဤသူတို့သည် ကျဉ်းကျပ်လျက် နေ၍၊ ကိုယ်သားသမီး အသားကို ငါစားစေမည်။ အချင်း ချင်းတယောက်အသားကို တယောက်စားကြလိမ့်မည်ဟု မြွက်ဆိုပြီးမှ၊
|
Jere
|
UrduGeoR
|
19:9 |
Jab un kā jānī dushman shahr kā muhāsarā karegā to itnā saḳht kāl paṛegā ki bāshinde apne bachchoṅ aur ek dūsre ko khā jāeṅge.’
|
Jere
|
SweFolk
|
19:9 |
Och jag ska låta dem äta sina egna söners och döttrars kött, den ene ska tvingas äta den andres kött. I sådan nöd och sådan svårighet ska de komma genom sina fiender och genom dem som vill ta deras liv.”
|
Jere
|
GerSch
|
19:9 |
Und ich will ihnen das Fleisch ihrer Söhne und ihrer Töchter zu essen geben, daß einer des andern Fleisch fressen soll in der Angst und Not, mit der ihre Feinde und die, welche ihnen nach dem Leben trachten, sie bedrängen werden.
|
Jere
|
TagAngBi
|
19:9 |
At pakakanin ko sila ng laman ng kanilang mga anak na lalake at ang laman ng kanilang mga anak na babae; at kakain bawa't isa sa kanila ng laman ng kaniyang kaibigan, sa pagkakulong at sa kagipitan, na igigipit sa kanila ng kanilang mga kaaway, at ng nagsisiusig ng kanilang buhay.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
19:9 |
Panen heidät syömään poikiensa ja tyttäriensä lihaa, ja he syövät toistensa lihaa siinä hädässä ja ahdistuksessa, jolla heitä ahdistavat heidän vihollisensa, ne, jotka etsivät heidän henkeään.
|
Jere
|
Dari
|
19:9 |
به دشمنان موقع می دهم که این شهر را محاصره کنند و اهالی آن را بکشند. و چنان مصیبتی را بر سر شان می آورم که مردم در داخل شهر گوشت یکدیگر و حتی گوشت فرزندان و دوستان خود را بخورند.»
|
Jere
|
SomKQA
|
19:9 |
Oo waxaan ka dhigi doonaa inay cunaan hilibka wiilashooda iyo hilibka gabdhahoodaba, oo midkood kastaaba wuxuu cuni doonaa hilibka saaxiibkiis markii dagaal lagu hareereeyo oo ay ku cidhiidhsanaadaan cidhiidhiga cadaawayaashooda iyo kuwa naftooda doondoonaya ay ku cidhiidhin doonaan.
|
Jere
|
NorSMB
|
19:9 |
Og eg vil lata deim eta kjøtet av sønerne sine og kjøtet av døtterne sine, og dei skal eta kjøtet av kvarandre i den naud og trengsla som deira fiendar og dei som ligg deim etter livet, skal trengja deim med.»
|
Jere
|
Alb
|
19:9 |
Do të bëj të hanë mishin e bijve të tyre dhe mishin e bijave të tyre dhe do të hanë mishin e njëri tjetrit gjatë rrethimit dhe shtrëngesës në të cilat do t'i ngushtojnë armiqtë e tyre dhe ata që kërkojnë jetën e tyre.
|
Jere
|
KorHKJV
|
19:9 |
또 내가 그들로 하여금 자기 아들딸들의 살을 먹게 하리니 그들의 원수들과 그들의 생명을 찾는 자들이 그들을 곤경에 빠뜨리려고 그들을 포위하고 곤경에 처하게 할 때에 그들이 각각 자기 친구의 살을 먹으리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
19:9 |
И учинићу да једу месо од својих синова и месо од својих кћери, и сваки ће јести месо од друга својега у невољи и тјескоби којом ће им досађивати непријатељи њихови и који траже душу њихову.
|
Jere
|
Wycliffe
|
19:9 |
And Y schal feede hem with the fleischis of her sones, and with the fleischis of her douytris; and ech man schal ete the fleischis of his frend in the bisegyng and angwisch, in which the enemyes of hem, and thei that seken the lyues of hem, schulen close hem togidere.
|
Jere
|
Mal1910
|
19:9 |
അവരുടെ ശത്രുക്കളും അവൎക്കു പ്രാണഹാനി വരുത്തുവാൻ നോക്കുന്നവരും അവരെ ഞെരുക്കുന്ന ഞെരുക്കത്തിലും നിരോധത്തിലും ഞാൻ അവരെ സ്വന്ത പുത്രന്മാരുടെ മാംസവും പുത്രിമാരുടെ മാംസവും തിന്നുമാറാക്കും; ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ കൂട്ടുകാരന്റെ മാംസം തിന്നും.
|
Jere
|
KorRV
|
19:9 |
그들이 그 대적과 그들의 생명을 찾는 자에게 둘러싸여 곤핍을 당할 때에 내가 그들로 그 아들의 고기, 딸의 고기를 먹게 하고 또 각기 친구의 고기를 먹게 하리라 하셨다 하고
|
Jere
|
Azeri
|
19:9 |
اوغوللارينين و قيزلارينين اَتئني اؤزلرئنه يِدئردهجيم. جانلاريني آلماق ائستهين دوشمنلري اونلاري موحاصئرهيه آلاندا، چکدئکلري سيخينتيدان اؤتري بئربئرلرئنئن اَتئني يئيهجکلر.»
|
Jere
|
KLV
|
19:9 |
jIH DichDaq cause chaH Daq Sop the ghab vo' chaj puqloDpu' je the ghab vo' chaj puqbe'pu'; je chaH DIchDaq Sop Hoch the ghab vo' Daj friend, Daq the siege je Daq the distress, tlhej nuq chaj jaghpu', je chaH 'Iv nej chaj yIn, DIchDaq distress chaH.
|
Jere
|
ItaDio
|
19:9 |
E farò che mangeranno la carne de’ lor figliuoli, e la carne delle lor figliuole; e ciascuno mangerà la carne del suo compagno, nell’assedio, e nella distretta, della quale i lor nemici, e quelli che cercano l’anima loro, li stringeranno.
|
Jere
|
RusSynod
|
19:9 |
И накормлю их плотью сыновей их и плотью дочерей их; и будет каждый есть плоть своего ближнего, находясь в осаде и тесноте, когда стеснят их враги их и ищущие души их.
|
Jere
|
CSlEliza
|
19:9 |
и снедят плоти сынов своих и плоти дщерей своих, и кийждо плоти подруга своего снесть во обстоянии и в тесноте, в нейже запрут их врази их, ищущии души их.
|
Jere
|
ABPGRK
|
19:9 |
και έδονται τας σάρκας των υιών αυτών και τας σάρκας των θυγατέρων αυτών και έκαστος τας σάρκας του πλησίον αυτού έδονται εν τη περιοχή και εν τη πολιορκία η πολιορκήσουσιν αυτούς οι εχθροί αυτών και οι ζητούντες την ψυχήν αυτών
|
Jere
|
FreBBB
|
19:9 |
et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; ils mangeront la chair l'un de l'autre, dans la détresse et dans les étreintes dont les étreindront leurs ennemis et ceux qui en veulent à leur vie.
|
Jere
|
LinVB
|
19:9 |
Nakosala ’te balia bana ba bango babali na basi : bakoliana o kati ya mpasi mpe ya mawa manene ; banguna baye balingi liwa lya bango bakoyokisa bango mpasi eye.
|
Jere
|
HunIMIT
|
19:9 |
És megetetem velük fiaik húsát és leányaik húsát és kiki felebarátjának húsát eszi a körülzárásban és a szorongatásban, mellyel szorongatják őket ellenségeik és azok, kik életükre törnek.
|
Jere
|
ChiUnL
|
19:9 |
我必使之食其子女之肉、受窘之際、卽被敵與索其命者圍困、危迫之時、食其友朋之肉、
|
Jere
|
VietNVB
|
19:9 |
Ta sẽ khiến chúng ăn thịt con trai, con gái chúng. Chúng nó sẽ ăn thịt lẫn nhau trong cảnh khắc khoải cùng quẫn do quân thù, những kẻ tìm hại mạng sống chúng, vây hãm.
|
Jere
|
LXX
|
19:9 |
καὶ ἔδονται τὰς σάρκας τῶν υἱῶν αὐτῶν καὶ τὰς σάρκας τῶν θυγατέρων αὐτῶν καὶ ἕκαστος τὰς σάρκας τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἔδονται ἐν τῇ περιοχῇ καὶ ἐν τῇ πολιορκίᾳ ᾗ πολιορκήσουσιν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
19:9 |
Ug akong ipakaon kanila ang unod sa ilang mga anak nga lalake ug ang unod sa ilang mga anak nga babaye; ug sila managkaon ang tagsatagsa sa unod sa iyang higala, sa panahon nga pagalibutan ug pagasakiton sila sa ilang mga kaaway, ug kadtong nanagpangita sa ilang kinabuhi managsakit na kanila.
|
Jere
|
RomCor
|
19:9 |
Îi voi face să mănânce carnea fiilor şi fiicelor lor, aşa că îşi vor mânca unii carnea altora, în mijlocul necazului şi strâmtorării în care-i vor aduce vrăjmaşii lor şi cei ce vor să le ia viaţa».’
|
Jere
|
Pohnpeia
|
19:9 |
Imwintihti kan pahn kapilpene kahnimw wet oh song en kemehla towe kan. Mwekid wet pahn uk mehlel me kahrehda aramas akan me mi nan kahnimwo pahn kangala ekei towe kan, oh pil kangala pein neirail seri kan.”
|
Jere
|
HunUj
|
19:9 |
Megetetem velük fiaik és leányaik húsát, egyik ember megeszi a másiknak a húsát az ostrom nyomorúsága idején, amikor ostromolják őket ellenségeik, akik az életükre törnek.
|
Jere
|
GerZurch
|
19:9 |
Ich lasse es so weit kommen, dass sie das Fleisch ihrer Söhne und Töchter essen, und einer wird das Fleisch des andern essen in der Drangsal und Angst, mit der ihre Feinde, und die ihnen nach dem Leben trachten, sie bedrängen werden. (a) 3Mo 26:29; 5Mo 28:53; 2Kön 6:28; Kla 2:20; 4:10
|
Jere
|
GerTafel
|
19:9 |
Und lasse sie essen das Fleisch ihrer Söhne und das Fleisch ihrer Töchter, und der Mann wird das Fleisch seines Genossen essen in der Belagerung und der Beängstigung, mit der sie ihre Feinde und die, so ihnen nach der Seele trachten, beängstigen.
|
Jere
|
PorAR
|
19:9 |
E lhes farei comer a carne de seus filhos, e a carne de suas filhas, e comerá cada um a carne do seu próximo, no cerco e no aperto em que os apertarão os seus inimigos, e os que procuram tirar-lhes a vida.
|
Jere
|
DutSVVA
|
19:9 |
En Ik zal hunlieden het vlees hunner zonen en het vlees hunner dochteren doen eten, en zij zullen eten, een iegelijk het vlees zijns naasten, in de belegering en in de benauwing, waarmede hen hun vijanden, en die hun ziel zoeken, benauwen zullen.
|
Jere
|
FarOPV
|
19:9 |
و گوشت پسران ایشان و گوشت دختران ایشان را به ایشان خواهم خورانید و درمحاصره و تنگی که دشمنان ایشان و جویندگان جان ایشان بر ایشان خواهندآورد، هر کس گوشت همسایه خود را خواهد خورد.
|
Jere
|
Ndebele
|
19:9 |
Njalo ngizabenza badle inyama yamadodana abo lenyama yamadodakazi abo; njalo bazakudla ngulowo inyama kamakhelwane wakhe ekuvinjezelweni lekucindezelweni, ezizabacindezela ngakho izitha zabo labadinga impilo yabo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
19:9 |
E farei com que comam a carne de seus filhos e a carne de suas filhas; e cada um comerá a carne de seu próximo durante o cerco e a opressão com que os seus inimigos e os que buscam tirar suas vidas lhes oprimirão.
|
Jere
|
Norsk
|
19:9 |
Og jeg vil la dem ete sine sønners og døtres kjøtt, og de skal ete hverandres kjøtt, under den trengsel og angst som deres fiender og de som står dem efter livet, fører over dem.
|
Jere
|
SloChras
|
19:9 |
In storim, da bodo jedli meso sinov svojih in hčer svojih meso, in vsak bo jedel prijatelja svojega meso, v obleganju in stiski, s katero jih bodo stiskali njih sovražniki in oni, ki jim strežejo po življenju.
|
Jere
|
Northern
|
19:9 |
Oğullarının və qızlarının ətini özlərinə yedirdəcəyəm. Canlarını almaq istəyən düşmənləri onları mühasirəyə alanda çəkdikləri sıxıntıdan ötrü bir-birlərinin ətini yeyəcəklər».
|
Jere
|
GerElb19
|
19:9 |
Und ich werde sie das Fleisch ihrer Söhne und das Fleisch ihrer Töchter essen lassen, und sie sollen einer des anderen Fleisch essen in der Belagerung und in der Bedrängnis, womit ihre Feinde und die nach ihrem Leben trachten sie bedrängen werden. -
|
Jere
|
LvGluck8
|
19:9 |
Un Es tiem došu ēst viņu dēlu miesas un viņu meitu miesas, un tie ēdīs ikviens sava tuvāka miesas tais bēdās un bailēs, ar ko tos spaidīs viņu ienaidnieki un kas viņu dvēseles meklē.
|
Jere
|
PorAlmei
|
19:9 |
E os farei comer a carne de seus filhos, e a carne de suas filhas, e comerá cada um a carne do seu proximo, no cerco e no aperto em que os apertarão os seus inimigos, e os que buscam a vida d'elles.
|
Jere
|
ChiUn
|
19:9 |
我必使他們在圍困窘迫之中,就是仇敵和尋索其命的人窘迫他們的時候,各人吃自己兒女的肉和朋友的肉。』
|
Jere
|
SweKarlX
|
19:9 |
Jag skall låta dem äta sina söners och döttrars kött, och en skall äta dens andras kött, uti den nöd och ångest, dermed deras fiender, och de, som efter deras lif stå, dem tränga skola.
|
Jere
|
FreKhan
|
19:9 |
Et je les réduirai à dévorer la chair de leurs fils et la chair de leurs filles; l’un dévorera la chair de l’autre par suite du siège et de la détresse où les étreindront leurs ennemis et leurs mortels adversaires.
|
Jere
|
FrePGR
|
19:9 |
et je leur ferai manger la chair de leurs fils, et la chair de leurs filles, et ils se mangeront l'un l'autre, dans la détresse et l'angoisse dont les angoisseront leurs ennemis et ceux qui en veulent à leur vie.
|
Jere
|
PorCap
|
19:9 |
Dar-lhes-ei a comer a carne dos seus filhos e das suas filhas; devorar-se-ão uns aos outros nas angústias do cerco e da fome a que serão reduzidos pelos seus inimigos, pelos que buscam tirar-lhes a vida.’
|
Jere
|
JapKougo
|
19:9 |
また彼らがその敵とその命を求める者とに囲まれて苦しみ悩む時、わたしは彼らに自分のむすこの肉、娘の肉を食べさせる。彼らはまた互にその友の肉を食べるようになる』。
|
Jere
|
GerTextb
|
19:9 |
Und ich will ihnen das Fleisch ihrer Söhne und das Fleisch ihrer Töchter zu essen geben, und sie sollen einer das Fleisch des andern essen, in der Drangsal und in der Bedrängnis, in die sie ihre Feinde und die, welche ihnen nach dem Leben trachten, bringen werden.
|
Jere
|
Kapingam
|
19:9 |
Nia hagadaumee digaula ga-duuli di waahale digaula, e-hagamada e-dadaaligi digaula. Di hai deenei ga-haingadaa huoloo ang-gi digau di waahale, gaa-hidi-ai digau ala e-noho i-lodo di waahale gii-bida miami ginaadou, gaa-gai labelaa nadau dama.”
|
Jere
|
SpaPlate
|
19:9 |
Les daré de comer la carne de sus hijos y la carne de sus hijas, y comerán la carne de sus amigos, en la angustia y en la estrechez a que los reducirán sus enemigos y los que atentan contra su vida.
|
Jere
|
WLC
|
19:9 |
וְהַֽאֲכַלְתִּ֞ים אֶת־בְּשַׂ֣ר בְּנֵיהֶ֗ם וְאֵת֙ בְּשַׂ֣ר בְּנֹתֵיהֶ֔ם וְאִ֥ישׁ בְּשַׂר־רֵעֵ֖הוּ יֹאכֵ֑לוּ בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁ֨ר יָצִ֧יקוּ לָהֶ֛ם אֹיְבֵיהֶ֖ם וּמְבַקְשֵׁ֥י נַפְשָֽׁם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
19:9 |
Jie valgys kūnus savo vaikų ir vienas kito, kai priešai juos apguls ir prispaus tie, kurie siekia jų gyvybės’.
|
Jere
|
Bela
|
19:9 |
І накармлю іхняй плоцьцю сыноў іхніх і плоцьцю дачок іхніх; і будзе кожны есьці плоць свайго блізкага ў аблозе і сьціску, калі сьціснуць іх ворагі іхнія і шукальнікі душы іхняй.
|
Jere
|
GerBoLut
|
19:9 |
Ich will sie lassen ihrer Sohne und Tochter Fleisch fressen, und einer soil des andern Fleisch fressen in der Not und Angst, damit sie ihre Feinde und die, so nach ihrem Leben stehen, bedrangen werden.
|
Jere
|
FinPR92
|
19:9 |
Minä panen kaupungin asukkaat hädässään syömään poikiensa ja tyttäriensä lihaa, ja he joutuvat syömään myös toinen toisensa lihaa, kun viholliset piirittävät heitä ja tavoittelevat heidän henkeään.
|
Jere
|
SpaRV186
|
19:9 |
Y hacerles he comer la carne de sus hijos, y la carne de sus hijas; y cada uno comerá la carne de su amigo en el cerco y en la angostura con que los estrecharán sus enemigos, y los que buscan sus almas.
|
Jere
|
NlCanisi
|
19:9 |
Ik zal ze het vlees van hun zonen en dochters doen eten; ze zullen elkanders vlees verslinden in de nood en benauwdheid, waarin hun vijanden, en die hun naar het leven staan, hen zullen brengen.
|
Jere
|
GerNeUe
|
19:9 |
Und wenn eure Todfeinde die Stadt belagern, werdet ihr vor lauter Hunger das Fleisch eurer eigenen Kinder essen und euch zuletzt gegenseitig schlachten.'
|
Jere
|
UrduGeo
|
19:9 |
جب اُن کا جانی دشمن شہر کا محاصرہ کرے گا تو اِتنا سخت کال پڑے گا کہ باشندے اپنے بچوں اور ایک دوسرے کو کھا جائیں گے۔‘
|
Jere
|
AraNAV
|
19:9 |
وَأُطْعِمُهُمْ لُحُومَ أَبْنَائِهِمْ وَبَنَاتِهِمْ، وَيَأْكُلُ كُلُّ وَاحِدٍ لَحْمَ جَارِهِ فِي أَثْنَاءِ الْحِصَارِ وَالضِّيقَةِ الَّتِي يُضَايِقُهُمْ بِهَا أَعْدَاؤُهُمْ وَطَالِبُو نُفُوسِهِمْ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
19:9 |
在他们被围困和受压迫之中,就是在仇敌和寻索他们性命的人压迫他们的时候,我必使他们吞吃自己的儿女的肉,各人也彼此吃对方的肉。’
|
Jere
|
ItaRive
|
19:9 |
E farò loro mangiare la carne de’ loro figliuoli e la carne delle loro figliuole, e mangeranno la carne gli uni degli altri, durante l’assedio e la distretta in cui li stringeranno i loro nemici e quelli che cercano la loro vita.
|
Jere
|
Afr1953
|
19:9 |
En Ek sal hulle die vlees van hul seuns en die vlees van hul dogters laat eet, en hulle sal elkeen die vlees van sy naaste eet, in die beleëring en in die benoudheid waarmee hulle vyande en die wat hulle lewe soek, hulle benoud sal maak.
|
Jere
|
RusSynod
|
19:9 |
И накормлю их плотью сыновей их и плотью дочерей их; и будет каждый есть плоть своего ближнего, находясь в осаде и тесноте, когда стеснят их враги их и ищущие души их"“.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
19:9 |
जब उनका जानी दुश्मन शहर का मुहासरा करेगा तो इतना सख़्त काल पड़ेगा कि बाशिंदे अपने बच्चों और एक दूसरे को खा जाएंगे।’
|
Jere
|
TurNTB
|
19:9 |
Onlara oğullarının, kızlarının etini yedireceğim. Canlarına susamış düşmanları onları kuşattığında sıkıntıdan birbirlerini yiyecekler.’
|
Jere
|
DutSVV
|
19:9 |
En Ik zal hunlieden het vlees hunner zonen en het vlees hunner dochteren doen eten, en zij zullen eten, een iegelijk het vlees zijns naasten, in de belegering en in de benauwing, waarmede hen hun vijanden, en die hun ziel zoeken, benauwen zullen.
|
Jere
|
HunKNB
|
19:9 |
Megetetem velük fiaik húsát meg leányaik húsát, és mindenki a társa húsát fogja enni az ostrom és szorongatás idején, amellyel szorongatják őket ellenségeik, azok, akik életükre törnek.
|
Jere
|
Maori
|
19:9 |
Ka meinga ano ratou e ahau kia kai i nga kikokiko o a ratou tama, i nga kikokiko o a ratou tamahine, a ka kai ratou i nga kikokiko o tona hoa tata, o tona hoa tata, i te whakapaenga, i te kopaninga e kopania ai ratou e o ratou hoariri, e te hunga hoki e whai ana kia whakamatea ratou.
|
Jere
|
HunKar
|
19:9 |
És megétetem velök az ő fiaik húsát és leányaik húsát és megeszi kiki az ő barátjának húsát, a megszállás alatt és a veszedelem alatt, a melylyel megszorongatják őket ellenségeik és a kik keresik az ő lelköket.
|
Jere
|
Viet
|
19:9 |
Ta sẽ làm cho chúng nó ăn thịt con trai con gái mình, và ai nầy ăn thịt của bạn hữu mình, trong cơn bị vây bị khốn cực, là khi quân thù nghịch và những kẻ muốn hại mạng sống chúng nó làm khốn cho.
|
Jere
|
Kekchi
|
19:9 |
Eb li xicˈ nequeˈiloc reheb teˈxsut rix li tenamit. Xban li chˈaˈajquilal li yo̱keb chixcˈulbal ta̱cua̱nk nimla cueˈej. Xban xtzˈocajiqueb laj Israel teˈxtiu xtibeleb li ralal xcˈajol ut teˈxtiu ribeb chi ribileb rib,” chaˈakat.
|
Jere
|
Swe1917
|
19:9 |
Och jag skall låta dem äta sina egna söners och döttrars kött, ja, den ene skall nödgas äta den andres kött. I sådan nöd och sådant trångmål skola de komma genom sina fiender och genom dem som stå efter deras liv.»
|
Jere
|
CroSaric
|
19:9 |
I dat ću im da jedu meso sinova i kćeri svojih. Da, svaki će jesti meso bližnjega svoga zbog preteške nevolje kojom će ih pritisnuti njihovi neprijatelji što im rade o glavi.'
|
Jere
|
VieLCCMN
|
19:9 |
Ta sẽ khiến chúng ăn thịt con trai, con gái mình : khi bị vây hãm, bị quân thù cùng những kẻ tìm hại mạng sống siết chặt trong cảnh ngặt nghèo, chúng sẽ ăn thịt lẫn nhau.
|
Jere
|
FreBDM17
|
19:9 |
Et je leur ferai manger la chair de leurs fils, et la chair de leurs filles ; et chacun mangera la chair de son compagnon durant le siège, et dans l’extrémité où les réduiront leurs ennemis, et ceux qui cherchent leur vie.
|
Jere
|
FreLXX
|
19:9 |
Et ils mangeront les chairs de leurs fils et les chairs de leurs filles ; et chacun mangera les chairs de son prochain, dans l'enceinte des fortifications que leurs ennemis auront investie.
|
Jere
|
Aleppo
|
19:9 |
והאכלתים את בשר בניהם ואת בשר בנתיהם ואיש בשר רעהו יאכלו במצור ובמצוק אשר יציקו להם איביהם ומבקשי נפשם
|
Jere
|
MapM
|
19:9 |
וְהַֽאֲכַלְתִּ֞ים אֶת־בְּשַׂ֣ר בְּנֵיהֶ֗ם וְאֵת֙ בְּשַׂ֣ר בְּנֹתֵיהֶ֔ם וְאִ֥ישׁ בְּשַׂר־רֵעֵ֖הוּ יֹאכֵ֑לוּ בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁ֨ר יָצִ֧יקוּ לָהֶ֛ם אֹיְבֵיהֶ֖ם וּמְבַקְשֵׁ֥י נַפְשָֽׁם׃
|
Jere
|
HebModer
|
19:9 |
והאכלתים את בשר בניהם ואת בשר בנתיהם ואיש בשר רעהו יאכלו במצור ובמצוק אשר יציקו להם איביהם ומבקשי נפשם׃
|
Jere
|
Kaz
|
19:9 |
Мен олардың жандарын алмақшы жаудың елге басып кіріп, қаланы қоршап алуына жол беремін. Сонда Мен аштықтан қатты қиналып не істерін білмей қысылып отырған оларға өз ұл-қыздары мен достарының етін жегіземін!
|
Jere
|
FreJND
|
19:9 |
Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; et ils mangeront chacun la chair de son prochain, dans le siège et dans la détresse dont les enserreront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie.
|
Jere
|
GerGruen
|
19:9 |
Ich gebe ihnen ihrer Söhne Fleisch zu essen und ihrer Töchter Fleisch. Ein jeder ißt des andere Fleisch in Drang und Not, bedrängt von ihren Gegnern, ihren Todfeinden.
|
Jere
|
SloKJV
|
19:9 |
Povzročil jim bom, da jedo meso svojih sinov in meso svojih hčera in vsak bo jedel meso svojega prijatelja, v obleganju in strogosti, s katero so jih stisnili njihovi sovražniki in tisti, ki jim strežejo po življenju.
|
Jere
|
Haitian
|
19:9 |
Lè lènmi yo, moun ki soti pou touye yo, va sènen lavil la, sa va ba yo yon sèl kè sere, sa va lage yo nan yon sèl mizè, y'a manje pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo. Yonn pral manje lòt.
|
Jere
|
FinBibli
|
19:9 |
Minä tahdon antaa heidän syödä poikainsa ja tytärtensä lihaa, ja heidän pitää syömän toinen toisensa lihaa siinä vaivassa ja ahdistuksessa, jolla heidän vihollisensa ja ne, jotka seisovat heidän henkensä perään, heitä ahdistaman pitää.
|
Jere
|
SpaRV
|
19:9 |
Y haréles comer la carne de sus hijos y la carne de sus hijas; y cada uno comerá la carne de su amigo, en el cerco y en el apuro con que los estrecharán sus enemigos y los que buscan sus almas.
|
Jere
|
WelBeibl
|
19:9 |
Bydda i'n gwneud iddyn nhw fwyta'u meibion a'u merched. Byddan nhw'n bwyta cyrff pobl am fod y sefyllfa wedi mynd mor ddrwg, a'r gelynion yn gwarchae arnyn nhw ac yn rhoi'r fath bwysau arnyn nhw.”’
|
Jere
|
GerMenge
|
19:9 |
Auch will ich sie das Fleisch ihrer Söhne und das Fleisch ihrer Töchter essen lassen, und sie sollen einer das Fleisch des andern verzehren infolge der Belagerung und Not, in die sie von ihren Feinden und von denen, die ihnen nach dem Leben trachten, versetzt werden.‹
|
Jere
|
GreVamva
|
19:9 |
και θέλω κάμει αυτούς να φάγωσι την σάρκα των υιών αυτών και την σάρκα των θυγατέρων αυτών, και θέλουσι φάγει έκαστος την σάρκα του φίλου αυτού εν τη πολιορκία και στενοχωρία, με την οποίαν οι εχθροί αυτών και οι ζητούντες την ζωήν αυτών θέλουσι στενοχωρήσει αυτούς.
|
Jere
|
UkrOgien
|
19:9 |
І вчиню́, що вони будуть їсти тіло синів своїх й тіло дочо́к своїх, і тіло один о́дного їсти вони бу́дуть в обло́зі та в у́тискові, яки́м будуть ти́снути їх вороги їхні та ті, хто буде шукати їхню душу .
|
Jere
|
FreCramp
|
19:9 |
Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; ils mangeront la chair les uns des autres, dans l'angoisse et la détresse où les réduiront leurs ennemis, et ceux qui en veulent à leur vie.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
19:9 |
И учинићу да једу месо од својих синова и месо од својих кћери, и сваки ће јести месо од друга свог у невољи и тескоби, којом ће им досађивати непријатељи њихови и који траже душу њихову.
|
Jere
|
PolUGdan
|
19:9 |
I sprawię, że będą jeść ciała swoich synów i ciała swoich córek, a każdy z nich będzie jeść ciało swego bliźniego podczas oblężenia i w ucisku, którymi ścisną ich wrogowie i ci, którzy czyhają na ich życie.
|
Jere
|
FreSegon
|
19:9 |
Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles, Et les uns mangeront la chair des autres, Au milieu de l'angoisse et de la détresse Où les réduiront leurs ennemis Et ceux qui en veulent à leur vie.
|
Jere
|
SpaRV190
|
19:9 |
Y haréles comer la carne de sus hijos y la carne de sus hijas; y cada uno comerá la carne de su amigo, en el cerco y en el apuro con que los estrecharán sus enemigos y los que buscan sus almas.
|
Jere
|
HunRUF
|
19:9 |
Megetetem velük fiaik és leányaik húsát, egyik ember megeszi a másiknak a húsát az ostrom és a szorongatás idején, amikor majd szorongatják őket ellenségeik, akik az életükre törnek.
|
Jere
|
DaOT1931
|
19:9 |
Jeg lader dem æde deres Sønners og Døtres Kød, den ene skal æde den andens Kød under Belejringen og den Trængsel, deres Fjender og de, der staar dem efter Livet, volder dem.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
19:9 |
Na Mi bai mekim ol long kaikai mit bilong ol pikinini man bilong ol na mit bilong ol pikinini meri bilong ol, na ol, olgeta wan wan, bai kaikai mit bilong wantok bilong em long taim ol birua i pasim biktaun na givim bikpela wari, we ol birua bilong ol, na ol husat i painim ol laip bilong ol, bai givim bikpela wari long ol wantaim dispela.
|
Jere
|
DaOT1871
|
19:9 |
Og jeg vil lade dem æde deres Sønners Kød og deres Døtres Kød, og de skulle æde hver sin Næstes Kød, i den Belejring og Trængsel, med hvilken deres Fjender og de, som søge efter deres Liv, skulle trænge dem.
|
Jere
|
FreVulgG
|
19:9 |
Je les nourrirai de la chair de leurs fils et de la chair de leurs filles ; l’ami mangera la chair de son ami pendant le siège, dans l’extrémité où les réduiront leurs ennemis et ceux qui en veulent à leur(s) vie (âmes).
|
Jere
|
PolGdans
|
19:9 |
I sprawię to, że będą jeść ciała synów swoich, i ciała córek swoich, a każdy z nich ciało bliźniego swego jeść będzie w oblężeniu i w uciśnieniu, którem ich ucisną nieprzyjaciele ich, i ci, którzy szukają duszy ich.
|
Jere
|
JapBungo
|
19:9 |
また彼らがその敵とその生命を索る者とに圍みくるしめらるる時我彼らをして己の子の肉女の肉を食はせん又彼らは互にその友の肉を食ふべし
|
Jere
|
GerElb18
|
19:9 |
Und ich werde sie das Fleisch ihrer Söhne und das Fleisch ihrer Töchter essen lassen, und sie sollen einer des anderen Fleisch essen in der Belagerung und in der Bedrängnis, womit ihre Feinde und die nach ihrem Leben trachten sie bedrängen werden. -
|