Jere
|
RWebster
|
2:11 |
Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
|
Jere
|
NHEBJE
|
2:11 |
Has a nation changed its gods, which really are no gods? But my people have changed their glory for that which does not profit.
|
Jere
|
ABP
|
2:11 |
if [2changed 1nations] their gods, and these are not gods! But my people changed their glory by which they do not derive benefit.
|
Jere
|
NHEBME
|
2:11 |
Has a nation changed its gods, which really are no gods? But my people have changed their glory for that which does not profit.
|
Jere
|
Rotherha
|
2:11 |
Hath a nation, changed gods, although they were No-gods? Yet my people have changed my glory for that which could not profit!
|
Jere
|
LEB
|
2:11 |
Has a nation exchanged gods? And they are not gods! But my people have exchanged their glory for that which does not profit.
|
Jere
|
RNKJV
|
2:11 |
Hath a nation changed their elohim, which are yet no elohim? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
|
Jere
|
Jubilee2
|
2:11 |
Has a nation changed [their] gods? Even though they are not gods. But my people have changed their glory for [that which] does not profit.
|
Jere
|
Webster
|
2:11 |
Hath a nation changed [their] gods, which [are] yet no gods? but my people have changed their glory for [that which] doth not profit.
|
Jere
|
Darby
|
2:11 |
Hath a nation changed [its]gods? and they are nogods; — but my people have changed their glory for that which doth not profit.
|
Jere
|
ASV
|
2:11 |
Hath a nation changed its gods, which yet are no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
|
Jere
|
LITV
|
2:11 |
Has a nation changed its gods, and they were not gods? But My people have changed their Glory without it having profit.
|
Jere
|
Geneva15
|
2:11 |
Hath any nation changed their gods, which yet are no gods? but my people haue chaged their glorie, for that which doeth not profite.
|
Jere
|
CPDV
|
2:11 |
See if a nation has ever changed their gods, though certainly those are not gods. Yet truly, my people have exchanged their glory for an idol.
|
Jere
|
BBE
|
2:11 |
Has any nation ever made a change in their gods, though they are no gods? but my people have given up their glory in exchange for what is of no profit.
|
Jere
|
DRC
|
2:11 |
If a nation hath changed their gods, and indeed they are not gods: but my people have changed their glory into an idol.
|
Jere
|
GodsWord
|
2:11 |
Has any nation ever exchanged gods? (Their gods aren't really gods.) Yet, my people have exchanged their Glory for something that doesn't help them.
|
Jere
|
JPS
|
2:11 |
Hath a nation changed its gods, which yet are no gods? But My people hath changed its glory for that which doth not profit.
|
Jere
|
KJVPCE
|
2:11 |
Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
|
Jere
|
NETfree
|
2:11 |
Has a nation ever changed its gods (even though they are not really gods at all)? But my people have exchanged me, their glorious God, for a god that cannot help them at all!
|
Jere
|
AB
|
2:11 |
if the nations will change their gods, though they are not gods: but My people have changed their glory, for that from which they shall not be profited.
|
Jere
|
AFV2020
|
2:11 |
Has a nation changed their gods who are yet no gods? But My people have changed their glory for that which does not profit.
|
Jere
|
NHEB
|
2:11 |
Has a nation changed its gods, which really are no gods? But my people have changed their glory for that which does not profit.
|
Jere
|
NETtext
|
2:11 |
Has a nation ever changed its gods (even though they are not really gods at all)? But my people have exchanged me, their glorious God, for a god that cannot help them at all!
|
Jere
|
UKJV
|
2:11 |
Has a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which does not profit.
|
Jere
|
Noyes
|
2:11 |
Hath any nation changed their gods, even those that are no gods? But my people have changed their glory for that which cannot profit.
|
Jere
|
KJV
|
2:11 |
Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
|
Jere
|
KJVA
|
2:11 |
Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
|
Jere
|
AKJV
|
2:11 |
Has a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which does not profit.
|
Jere
|
RLT
|
2:11 |
Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
|
Jere
|
MKJV
|
2:11 |
Has a nation changed their gods who are yet no gods? But My people have changed their Glory for that which does not profit.
|
Jere
|
YLT
|
2:11 |
Hath a nation changed gods? (And they are no gods!) And My people hath changed its honour For that which doth not profit.
|
Jere
|
ACV
|
2:11 |
Has a nation changed its gods, which yet are no gods? But my people have changed their glory for that which does not profit.
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:11 |
Se alguma nação tenha mudado de deuses, ainda que eles não sejam deuses. Mas meu povo trocou sua glória pelo que não tem proveito algum.
|
Jere
|
Mg1865
|
2:11 |
Moa nisy firenena efa nanova ny andriamaniny va? Nefa ireny dia tsy Andriamanitra akory. Fa ny oloko kosa efa nanakalo ny voninahiny tamin’ ireny tsy mahasoa ireny.
|
Jere
|
FinPR
|
2:11 |
Onko mikään pakanakansa vaihtanut jumalia, vaikka ne eivät olekaan jumalia? Mutta minun kansani on vaihtanut kunniansa siihen, josta ei apua ole.
|
Jere
|
FinRK
|
2:11 |
Onko mikään kansa vaihtanut jumalia, vaikka ne eivät edes ole jumalia? Mutta minun kansani on vaihtanut kunniansa sellaiseen, mistä ei ole apua.
|
Jere
|
ChiSB
|
2:11 |
難道有一個民族更換了自己的神袛﹖──雖然他們並非真神;但是我的人民竟以自己的光榮換取了一個「無能的東西。」
|
Jere
|
ChiUns
|
2:11 |
岂有一国换了他的神吗?其实这不是神!但我的百姓将他们的荣耀换了那无益的神。
|
Jere
|
BulVeren
|
2:11 |
Сменил ли е някой народ боговете си, при все че не са богове? А Моят народ е разменил славата си за безполезното!
|
Jere
|
AraSVD
|
2:11 |
هَلْ بَدَلَتْ أُمَّةٌ آلِهَةً، وَهِيَ لَيْسَتْ آلِهَةً؟ أَمَّا شَعْبِي فَقَدْ بَدَلَ مَجْدَهُ بِمَا لَا يَنْفَعُ!
|
Jere
|
Esperant
|
2:11 |
Ĉu ia popolo ŝanĝis siajn diojn, kvankam ili ne estas dioj? sed Mia popolo ŝanĝis sian gloron je idoloj.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
2:11 |
มีประชาชาติใดเคยได้เปลี่ยนพระของตน ถึงแม้ว่าพระเหล่านั้นไม่เป็นพระ แต่ประชาชนของเราได้เอาสง่าราศีของเขาแลกกับสิ่งที่ไม่เป็นประโยชน์อย่างใด”
|
Jere
|
OSHB
|
2:11 |
הַהֵימִ֥יר גּוֹי֙ אֱלֹהִ֔ים וְהֵ֖מָּה לֹ֣א אֱלֹהִ֑ים וְעַמִּ֛י הֵמִ֥יר כְּבוֹד֖וֹ בְּל֥וֹא יוֹעִֽיל׃
|
Jere
|
BurJudso
|
2:11 |
အခြားတပါးသော လူမျိုးကိုးကွယ်သော ဘုရား သည် ဘုရားမဟုတ်သော်လည်း၊ ပြောင်းလဲဘူးပြီလော။ ငါ၏လူမျိုးသည် ကျေးဇူးမပြုနိုင်သောအရာဘို့ မိမိတို့ ဘုန်းကို ပြောင်းလဲကြပြီတကား။
|
Jere
|
FarTPV
|
2:11 |
هیچ ملّت دیگری هرگز خدایان خود را، -هرچند غیر واقعی بودند- عوض نکردند. امّا قوم من، مرا که برایشان افتخار و بزرگی آوردم، با خدایانی که برایشان هیچکاری نمیتوانند بکنند، عوض کردند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
2:11 |
Kyā kisī qaum ne kabhī apne dewatāoṅ ko tabdīl kiyā, go wuh haqīqat meṅ Ḳhudā nahīṅ haiṅ? Hargiz nahīṅ! Lekin merī qaum apnī shān-o-shaukat ke Ḳhudā ko chhoṛ kar befāydā butoṅ kī pūjā karne lagī hai.”
|
Jere
|
SweFolk
|
2:11 |
Har ett folk någonsin bytt bort sina gudar? Och ändå är de inga gudar. Men mitt folk har bytt bort sin härlighet mot något som inte kan hjälpa.
|
Jere
|
GerSch
|
2:11 |
Hat auch ein Heidenvolk seine Götter vertauscht, die nicht einmal Götter sind? Aber mein Volk hat seine Herrlichkeit vertauscht gegen das, was nicht hilft!
|
Jere
|
TagAngBi
|
2:11 |
Ipinagpalit baga ng isang bansa ang kanilang mga dios, na hindi mga dios? nguni't ipinagpalit ng aking bayan ang kanilang kaluwalhatian sa hindi pinakikinabangan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
2:11 |
Onko mikään pakanakansa vaihtanut jumalia, vaikka ne eivät jumalia ole? Mutta minun kansani on vaihtanut Kunniansa siihen, josta ei ole apua.
|
Jere
|
Dari
|
2:11 |
آیا قومی را دیده اید که خدایان خود را، با وجودی که خدا نیستند، عوض کرده باشد؟ اما قوم برگزیدۀ من خدای خود را که موجب جلال و افتخار آن ها بود، عوض نمودند و چیزهای بیهوده و باطل را انتخاب کردند.»
|
Jere
|
SomKQA
|
2:11 |
Miyey jirtaa quruun beddeshay ilaahyadeed aan ilaahyo ahayn? Laakiinse dadkaygu waxay ammaantoodii ku beddeleen wax aan waxtar lahayn.
|
Jere
|
NorSMB
|
2:11 |
Hev noko folk bytt burt gudar, endå dei ikkje er gudar? Men mitt folk hev bytt sin herlegdom burt i gagnløysa.
|
Jere
|
Alb
|
2:11 |
A ka ndryshuar ndonjë komb perënditë e tij, edhe pse ato nuk janë perëndi? Por populli im e ka ndërruar lavdinë e tij për diçka që nuk vlen asgjë.
|
Jere
|
KorHKJV
|
2:11 |
어떤 민족이 자기들의 신들을 바꾸었느냐? 물론 그것들은 전혀 신이 아니니라. 그러나 내 백성은 자기들의 영광을 유익을 주지 못하는 것과 바꾸었도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
2:11 |
Је ли који народ промијенио богове, ако и нијесу богови? а мој народ промијени славу своју на ствар залудну.
|
Jere
|
Wycliffe
|
2:11 |
if siche a thing is doon, if a folk chaungide hise goddis; and certeynli thei ben no goddis; but my puple chaungide hise glorie in to an ydol.
|
Jere
|
Mal1910
|
2:11 |
ഒരു ജാതി തന്റെ ദേവന്മാരെ മാറ്റീട്ടുണ്ടോ? അവ ദേവന്മാരല്ലതാനും; എന്നാൽ എന്റെ ജനം തന്റെ മഹത്വമായവനെ പ്രയോജനമില്ലാത്തതിന്നു പകരം മാറ്റിക്കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
2:11 |
어느 나라가 그 신을 신 아닌 것과 바꾼 일이 있느냐 그러나 나의 백성은 그 영광을 무익한 것과 바꾸었도다
|
Jere
|
Azeri
|
2:11 |
آللاهلار اولماديقلاري حالدا، هچ اولوب بئر مئلّت آللاهلاريني دَيئشدئرسئن؟ لاکئن منئم خالقيم اؤز شؤوکتئني فايداسيز شيلره دَيئشئب.
|
Jere
|
KLV
|
2:11 |
ghajtaH a Hatlh changed its Qunpu', nuq yet 'oH ghobe' Qunpu'? 'ach wIj ghotpu ghaj changed chaj batlh vaD vetlh nuq ta'taH ghobe' profit.
|
Jere
|
ItaDio
|
2:11 |
Evvi gente alcuna che abbia mutati i suoi dii, i quali però non son dii? ma il mio popolo ha mutata la sua gloria in ciò che non giova nulla.
|
Jere
|
RusSynod
|
2:11 |
переменил ли какой народ богов своих, хотя они и не боги? а Мой народ променял славу свою на то, что не помогает.
|
Jere
|
CSlEliza
|
2:11 |
Аще премениша языцы боги своя, и тии не суть бози? Людие же Мои премениша славу свою на то, от негоже не упользуются.
|
Jere
|
ABPGRK
|
2:11 |
ει αλλάξωνται έθνη θεούς αυτών και ούτοι ουκ εισί θεοί ο δε λαός μου ηλλάξατο την δόξαν αυτών εξ ης ουκ ωφεληθήσονται
|
Jere
|
FreBBB
|
2:11 |
une nation change-t-elle de dieux ? et encore ces dieux n'en sont-ils pas ! Mais mon peuple change sa gloire contre ce qui ne sert à rien.
|
Jere
|
LinVB
|
2:11 |
Bato ba ekolo nini bakotikaka nde banzambe ba bango ? Kutu bazali banzambe te ! Bato ba ekolo ya ngai batikaki Nzambe wa nkembo mpo balanda bikeko bizangi ntina !
|
Jere
|
HunIMIT
|
2:11 |
Vajon cserélt-e nemzet istent – noha azok nem istenek – népem pedig felcserélte dicsőségét nem használóval!
|
Jere
|
ChiUnL
|
2:11 |
諸國之神非神也、豈有易之者哉、惟我民以己之榮、易無益之物、
|
Jere
|
VietNVB
|
2:11 |
Có dân nào thay đổi thần của mình,Dù các thần đó không phải là thần?Nhưng dân Ta đã trao sự vinh hiển của mìnhĐể đổi lấy thần không ích chi!
|
Jere
|
LXX
|
2:11 |
εἰ ἀλλάξονται ἔθνη θεοὺς αὐτῶν καὶ οὗτοι οὔκ εἰσιν θεοί ὁ δὲ λαός μου ἠλλάξατο τὴν δόξαν αὐτοῦ ἐξ ἧς οὐκ ὠφεληθήσονται
|
Jere
|
CebPinad
|
2:11 |
Nagailis ba ang usa ka nasud sa iyang mga dios, nga dili man mga dios? apan ang akong katawohan nanag-ilis sa ilang himaya niadtong walay kapuslanan.
|
Jere
|
RomCor
|
2:11 |
şi-a schimbat vreodată un popor dumnezeii, măcar că ei nu sunt dumnezei? Dar poporul Meu şi-a schimbat Slava cu ceva care nu este de niciun ajutor!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
2:11 |
Sohte wehi ehu me wekidala eh koht kan, mehnda ma kaidehk koht mehlel kei irail. Ahpw nei aramas akan kawilianiedahr, re keseielahr, arail Koht me kawauwihiralla mahso, ahpw uhd wiliankihdi koht kei me sohte kak sewese irail.
|
Jere
|
HunUj
|
2:11 |
Cserélt-e pogány nép isteneket? - pedig azok nem is istenek! De népem fölcserélte dicsőségét haszontalansággal.
|
Jere
|
GerZurch
|
2:11 |
hat je ein Volk seine Götter vertauscht, die nicht einmal Götter sind? Mein Volk aber hat seinen Ruhm vertauscht gegen das, was nicht hilft. (1) d.h. Gott.
|
Jere
|
GerTafel
|
2:11 |
Hat je eine Völkerschaft die Götter vertauscht, obschon sie keine Götter sind? Aber Mein Volk hat seine Herrlichkeit vertauscht mit etwas, das kein nütze ist.
|
Jere
|
PorAR
|
2:11 |
Acaso trocou alguma nação os seus deuses, que contudo não são deuses? Mas o meu povo trocou a sua glória por aquilo que é de nenhum proveito.
|
Jere
|
DutSVVA
|
2:11 |
Heeft ook een volk de goden veranderd, hoewel dezelve geen goden zijn? Nochtans heeft Mijn volk zijn Eer veranderd in hetgeen geen nut doet.
|
Jere
|
FarOPV
|
2:11 |
که آیا هیچ امتی خدایان خویش را عوض کرده باشند با آنکه آنها خدانیستند؟ اما قوم من جلال خویش را به آنچه فایدهای ندارد عوض نمودند.
|
Jere
|
Ndebele
|
2:11 |
Isizwe sake santshintsha yini onkulunkulu baso, abangeyisibo onkulunkulu? Kodwa abantu bami bantshintshile uDumo lwabo ngalokho okungasizi lutho.
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:11 |
Se alguma nação tenha mudado de deuses, ainda que eles não sejam deuses. Mas meu povo trocou sua glória pelo que não tem proveito algum.
|
Jere
|
Norsk
|
2:11 |
Har vel et hedningefolk byttet bort sine guder, enda de ikke er guder? Men mitt folk har byttet bort sin ære mot det som ikke kan hjelpe.
|
Jere
|
SloChras
|
2:11 |
Ali je kateri narod zamenil bogove, čeprav niso bogovi? Ljudstvo moje pa je zamenilo slavo svojo za to, kar nič ne koristi.
|
Jere
|
Northern
|
2:11 |
Bir millət allahlarını dəyişdirdimi? Əslində onlar allah deyil. Ancaq Mənim xalqım öz Calalını faydasız bütlərə dəyişdi.
|
Jere
|
GerElb19
|
2:11 |
Hat irgend eine Nation die Götter vertauscht? Und doch sind sie nicht Götter; aber mein Volk hat seine Herrlichkeit vertauscht gegen das, was nichts nützt.
|
Jere
|
LvGluck8
|
2:11 |
Vai kādi pagāni dievus pārmijuši, jebšu tie nav dievi? Bet Mani ļaudis savu godību pārmijuši ar to, kas nekā neder.
|
Jere
|
PorAlmei
|
2:11 |
Houve alguma nação que tenha trocado os seus deuses, ainda que não sejam deuses? Todavia o meu povo trocou a sua gloria pelo que de nada aproveita.
|
Jere
|
ChiUn
|
2:11 |
豈有一國換了他的神嗎?其實這不是神!但我的百姓將他們的榮耀換了那無益的神。
|
Jere
|
SweKarlX
|
2:11 |
Om Hedningarna omskifta sina gudar, ändock de inga gudar äro, och mitt folk hafver likväl omskift sina härlighet uti en onyttig afgud.
|
Jere
|
FreKhan
|
2:11 |
si un peuple a changé ses dieux (et encore ces dieux n’en sont pas! ) tandis que mon peuple a troqué sa gloire contre des objets sans valeur!
|
Jere
|
FrePGR
|
2:11 |
Une nation change-t-elle de dieux ? et pourtant ce ne sont pas des dieux. Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui est impuissant !
|
Jere
|
PorCap
|
2:11 |
Acaso troca uma nação os seus deuses? E, no entanto, aqueles não são deuses. Mas o meu povo trocou a sua glória por aquilo que não vale.
|
Jere
|
JapKougo
|
2:11 |
その神を神ではない者に取り替えた国があろうか。ところが、わたしの民はその栄光を益なきものと取り替えた。
|
Jere
|
GerTextb
|
2:11 |
- ob je ein Volk einen Gott umgetauscht hat -, und jene sind nicht einmal Götter! Mein Volk aber hat seinen Herrlichen umgetauscht gegen einen, der nicht zu helfen vermag.
|
Jere
|
SpaPlate
|
2:11 |
¿Acaso nación alguna ha cambiado de dios? —y ni siquiera son dioses aquellos— pero mi pueblo ha trocado su Gloria por lo que de nada sirve.
|
Jere
|
Kapingam
|
2:11 |
Ma deai tenua ne-huli ono balu-ieidu ai, ma e-aha maa digaula hagalee nia god e-donu. Gei agu daangada guu-huli gi-daha mo Au, guu-hudu gi-daha di-nadau God dela ne-hagalaamua ginaadou i-mua. Digaula gu-haga-duu-aga nadau balu-god ala e-deemee di-hagamaamaa ginaadou.
|
Jere
|
GerOffBi
|
2:11 |
Hat [je] ein Volk Götter (Gott) geändert (vertauscht)? Dabei (und) [sind] sie keine Götter (Gott)!(Und =) Aber mein Volk vertauscht seine Herrlichkeit (Ansehen, Ehre, Pracht) mit (nicht nützen =) Nichtsnutzen.
|
Jere
|
WLC
|
2:11 |
הַהֵימִ֥יר גּוֹי֙ אֱלֹהִ֔ים וְהֵ֖מָּה לֹ֣א אֱלֹהִ֑ים וְעַמִּ֛י הֵמִ֥יר כְּבוֹד֖וֹ בְּל֥וֹא יוֹעִֽיל׃
|
Jere
|
LtKBB
|
2:11 |
Ar yra kuri tauta pakeitusi savo dievus, kurie nėra dievai? Bet mano tauta pakeitė savo šlovę į tai, kas yra be vertės.
|
Jere
|
Bela
|
2:11 |
ці памяняў які-небудзь народ багоў сваіх , хоць яны і не багі? а Мой народ памяняў славу сваю на тое, што не дапамагае.
|
Jere
|
GerBoLut
|
2:11 |
ob die Heiden ihre Gotter andern, wiewohl sie doch nicht Gotter sind? Und mein Volk hat doch seine Herrlichkeit verandert urn einen unnützen Gotzen.
|
Jere
|
FinPR92
|
2:11 |
Onko mikään kansa vaihtanut jumaliaan? Ja jos ne edes olisivat jumalia! Minä, Herra, olen ollut kansani voima ja kunnia. Mutta minut se on vaihtanut toisiin jumaliin, joista ei ole mitään apua.
|
Jere
|
SpaRV186
|
2:11 |
¿Si alguna nación ha mudado dioses? aunque ellos no son dioses; y mi pueblo ha trocado su gloria por lo que no aprovecha.
|
Jere
|
NlCanisi
|
2:11 |
Heeft ooit een volk zijn goden verruild; En dat zijn niet eens goden! Maar mijn volk heeft zijn Glorie verruild, Voor machteloze afgoden.
|
Jere
|
GerNeUe
|
2:11 |
Hat je ein Volk die Götter ausgetauscht? / Dabei sind es nicht einmal Götter! / Doch mein Volk tauscht seine Herrlichkeit ein / gegen das, was gar nichts nützt!
|
Jere
|
UrduGeo
|
2:11 |
کیا کسی قوم نے کبھی اپنے دیوتاؤں کو تبدیل کیا، گو وہ حقیقت میں خدا نہیں ہیں؟ ہرگز نہیں! لیکن میری قوم اپنی شان و شوکت کے خدا کو چھوڑ کر بےفائدہ بُتوں کی پوجا کرنے لگی ہے۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
2:11 |
هَلِ اسْتَبْدَلَتْ أُمَّةٌ آلِهَتَهَا مَعَ أَنَّهَا لَيْسَتْ حَقّاً آلِهَةً؟ أَمَّا شَعْبِي فَاسْتَبْدَلَ مَجْدَهُ بِمَا لاَ جَدْوَى مِنْهُ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
2:11 |
有哪一国把自己的神换掉呢?其实那些并不是神。我的子民竟把他们的荣耀,换了无益的偶像。
|
Jere
|
ItaRive
|
2:11 |
V’ha egli una nazione che abbia cambiato i suoi dèi, quantunque non siano dèi? Ma il mio popolo ha cambiato la sua gloria per ciò che non giova a nulla.
|
Jere
|
Afr1953
|
2:11 |
of 'n nasie sy gode verruil — wat nie eers gode is nie. Maar my volk het sy heerlikheid verruil vir wat geen voordeel bring nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
2:11 |
Переменил ли какой народ богов своих, хотя они и не боги? А Мой народ променял славу свою на то, что не помогает.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
2:11 |
क्या किसी क़ौम ने कभी अपने देवताओं को तबदील किया, गो वह हक़ीक़त में ख़ुदा नहीं हैं? हरगिज़ नहीं! लेकिन मेरी क़ौम अपनी शानो-शौकत के ख़ुदा को छोड़कर बेफ़ायदा बुतों की पूजा करने लगी है।”
|
Jere
|
TurNTB
|
2:11 |
Hiçbir ulus ilahlarını değiştirdi mi? –Ki onlar zaten tanrı değildirler– Ama benim halkım görkemini İşe yaramaz putlara değişti.
|
Jere
|
DutSVV
|
2:11 |
Heeft ook een volk de goden veranderd, hoewel dezelve geen goden zijn? Nochtans heeft Mijn volk zijn Eer veranderd in hetgeen geen nut doet.
|
Jere
|
HunKNB
|
2:11 |
Cserélt-e valamelyik nemzet isteneket? Pedig azok nem is istenek! Népem mégis fölcserélte Dicsőségét azzal, ami nem használ.
|
Jere
|
Maori
|
2:11 |
I whakaputaia ketia ranei ona atua e tetahi iwi, ehara nei ano i te atua? Na, ko toku iwi, kua whakaputaina ketia e ratou to ratou kororia hei mea kahore ona pai.
|
Jere
|
HunKar
|
2:11 |
Ha cserélt-é valamely nemzet isteneket? noha azok nem istenek. Az én népem pedig felcserélte az ő dicsőségét tehetetlenséggel!
|
Jere
|
Viet
|
2:11 |
Có nước nào thay đổi thần của mình, mặc dầu ấy chẳng phải là thần không? Nhưng dân ta đã đổi vinh hiển mình lấy vật vô ích!
|
Jere
|
Kekchi
|
2:11 |
¿Ma xeˈxjal ta biˈ lix dioseb li tenamit aˈan? ¿Ma xeˈxcanab ta biˈ xlokˈoninquil lix dioseb usta ma̱cuaˈeb tzˈakal dios? Abanan, la̱in xine̱tzˈekta̱na la̱ex lin tenamit, usta la̱in li xinqˈuehoc e̱lokˈal. Aˈ chic li yi̱banbil dios li ma̱cˈaˈ nequeˈoc cuiˈ nequelokˈoni.
|
Jere
|
Swe1917
|
2:11 |
Har väl något hednafolk bytt bort sina gudar? Och dock äro dessa inga gudar. Men mitt folk har bytt bort sin ära mot en avgud som icke kan hjälpa.
|
Jere
|
CroSaric
|
2:11 |
Je li koji narod mijenjao bogove - oni čak i nisu bogovi! A narod moj Slavu svoju zamijeni za one što ne pomažu!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
2:11 |
Có dân nào lại đánh đổi thần minh của mình – mà những thứ đó lại chẳng phải là thần minh ? Thế mà dân Ta đã đánh đổi vinh quang của nó đi lấy cái vô tích sự !
|
Jere
|
FreBDM17
|
2:11 |
Y a-t-il aucune nation qui ait changé de dieux, lesquels toutefois ne sont pas dieux ? Mais mon peuple a changé sa gloire en ce qui ne profite de rien.
|
Jere
|
FreLXX
|
2:11 |
Si les gentils ont changé leurs dieux (et ce ne sont pas des dieux). Cependant mon peuple a échangé sa gloire pour des choses sans utilité.
|
Jere
|
Aleppo
|
2:11 |
ההימיר גוי אלהים והמה לא אלהים ועמי המיר כבודו בלוא יועיל
|
Jere
|
MapM
|
2:11 |
הַהֵימִ֥יר גּוֹי֙ אֱלֹהִ֔ים וְהֵ֖מָּה לֹ֣א אֱלֹהִ֑ים וְעַמִּ֛י הֵמִ֥יר כְּבוֹד֖וֹ בְּל֥וֹא יוֹעִֽיל׃
|
Jere
|
HebModer
|
2:11 |
ההימיר גוי אלהים והמה לא אלהים ועמי המיר כבודו בלוא יועיל׃
|
Jere
|
Kaz
|
2:11 |
сондағы бір халық өзінің табынатын тәңірлерін басқаларға ауыстырып па екен? Ал олардың тәңірлері шынайы Құдай емес қой! Бірақ Менің халқым өзінің даңқты Құдайын еш пайдасыз тәңірсымақтарға ауыстырып кетті!
|
Jere
|
FreJND
|
2:11 |
Y a-t-il une nation qui ait changé de dieux ? – et ce ne sont pas des dieux. Mais mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun profit.
|
Jere
|
GerGruen
|
2:11 |
Hat je ein Heidenvolk Gottheiten umgetauscht? Und dabei sind das keine Götter. Mein Volk jedoch hat seine Herrlichkeit vertauscht mit etwas, was nichts nützen kann.
|
Jere
|
SloKJV
|
2:11 |
Je narod spremenil svoje bogove, ki vendar niso bogovi? Toda moje ljudstvo je zamenjalo svoje bogove za to, kar ne koristi.
|
Jere
|
Haitian
|
2:11 |
Lòt nasyon yo pa janm chanje bondye yo, malgre se pa t' bondye tout bon yo te ye. Men, pèp mwen an te pito zidòl ki pa ka fè anyen pou yo pase mwen menm, Bondye ki te fè bèl bagay pou yo a.
|
Jere
|
FinBibli
|
2:11 |
Muuttavatko pakanat jumaliansa? vaikka ei ne jumalat olekaan; ja kuitenkin minun kansani on muuttanut kunniansa kelvottomaan.
|
Jere
|
SpaRV
|
2:11 |
Si alguna gente ha mudado sus dioses, bien que ellos no son dioses. Pero mi pueblo ha trocado su gloria por lo que no aprovecha.
|
Jere
|
WelBeibl
|
2:11 |
Oes gwlad arall wedi newid ei duwiau? (A dydy'r rheiny ddim yn dduwiau go iawn!) Ond mae fy mhobl i wedi fy ffeirio i, y Duw gwych, am ‛dduwiau‛ sy'n ddim ond delwau diwerth.
|
Jere
|
GerMenge
|
2:11 |
ob je ein Volk seine Götter umgetauscht hat – und die da sind nicht einmal Götter! Aber mein Volk hat seinen Ruhm vertauscht gegen ohnmächtige Götzen!
|
Jere
|
GreVamva
|
2:11 |
Ήλλαξεν έθνος θεούς, αν και ούτοι δεν ήναι θεοί; ο λαός μου όμως ήλλαξε την δόξαν αυτού με πράγμα ανωφελές.
|
Jere
|
UkrOgien
|
2:11 |
Чи змінив люд богі́в, хоч не Бо́г вони? А наро́д Мій змінив свою славу на те, що не помагає!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
2:11 |
Је ли који народ променио богове, ако и нису богови? А мој народ промени славу своју на ствар залудну.
|
Jere
|
FreCramp
|
2:11 |
Une nation change-t-elle de dieux ? — Et encore ce ne sont pas des dieux !... Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui ne sert à rien !
|
Jere
|
PolUGdan
|
2:11 |
Czy jakiś naród zmienił swoich bogów, choć ci nie są bogami? Ale mój lud zamienił swoją chwałę na to, co jest nieużyteczne.
|
Jere
|
FreSegon
|
2:11 |
Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu'ils ne soient pas des Dieux? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun secours!
|
Jere
|
SpaRV190
|
2:11 |
Si alguna gente ha mudado sus dioses, bien que ellos no son dioses. Pero mi pueblo ha trocado su gloria por lo que no aprovecha.
|
Jere
|
HunRUF
|
2:11 |
Cserélt-e pogány nép isteneket? – pedig azok nem is istenek! De az én népem fölcserélte dicsőségét haszontalansággal.
|
Jere
|
DaOT1931
|
2:11 |
Har et Hedningefolk nogen Sinde skiftet Guder? Og saa er de endda ikke Guder. Men mit Folk har skiftet sin Ære bort for det, der intet gavner.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
2:11 |
Ating i gat wanpela kantri i senisim ol god bilong ol, husat yet i no god tru tru? Tasol ol manmeri bilong Mi i bin senisim glori bilong ol long dispela samting i no helpim ol.
|
Jere
|
DaOT1871
|
2:11 |
Mon et Hedningefolk har skiftet Guder, som dog ikke vare Guder? men mit Folk har omskiftet sin Herlighed med det, som ikke kan gavne.
|
Jere
|
FreVulgG
|
2:11 |
s’il est une nation qui ait changé ses dieux, quoiqu’ils ne soient pas (certainement pas) des dieux ; et cependant mon peuple a changé sa gloire contre (en) une idole.
|
Jere
|
PolGdans
|
2:11 |
Jeźli odmienił który naród bogów swoich, chociaż oni nie są bogami; ale lud mój odmienił sławę swoję w rzecz niepożyteczną.
|
Jere
|
JapBungo
|
2:11 |
その神を神にあらざる者に易たる國ありや然るに我民はその榮を益なき物にかへたり
|
Jere
|
GerElb18
|
2:11 |
Hat irgend eine Nation die Götter vertauscht? und doch sind sie nicht Götter aber mein Volk hat seine Herrlichkeit vertauscht gegen das, was nichts nützt.
|