Jere
|
RWebster
|
2:13 |
For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed out for themselves cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
|
Jere
|
NHEBJE
|
2:13 |
"For my people have committed two evils: they have forsaken me, the spring of living waters, and cut them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
|
Jere
|
ABP
|
2:13 |
For two and wicked things [2did 1my people] to me; they abandoned the spring of water of life, and they dug for themselves cisterns having been broken, the ones which are not able [2water 1to hold].
|
Jere
|
NHEBME
|
2:13 |
"For my people have committed two evils: they have forsaken me, the spring of living waters, and cut them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
|
Jere
|
Rotherha
|
2:13 |
For two wicked things, have my people committed,—Me, have they forsaken a fountain of living water, To hew out for themselves cisterns broken cisterns, that cannot hold water.
|
Jere
|
LEB
|
2:13 |
“For my people have committed two evils: they have forsaken me, the source of living water, to hew out for themselves cisterns, cracked cisterns that can hold no water.
|
Jere
|
RNKJV
|
2:13 |
For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
|
Jere
|
Jubilee2
|
2:13 |
For my people have committed two evils: they have forsaken me the fountain of living waters to hew them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
|
Jere
|
Webster
|
2:13 |
For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, [and] hewed out for themselves cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
|
Jere
|
Darby
|
2:13 |
For my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, to hew them out cisterns, broken cisterns that hold no water.
|
Jere
|
ASV
|
2:13 |
For my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
|
Jere
|
LITV
|
2:13 |
For My people have committed two evils: they have forsaken Me, the Fountain of living waters, to hew out cisterns for themselves, broken cisterns that can hold no water.
|
Jere
|
Geneva15
|
2:13 |
For my people haue committed two euils: they haue forsaken mee the fountaine of liuing waters, to digge them pittes, euen broken pittes, that can holde no water.
|
Jere
|
CPDV
|
2:13 |
For my people have done two evils. They have forsaken me, the Fountain of living water, and they have dug for themselves cisterns, broken cisterns that are unable to hold water.
|
Jere
|
BBE
|
2:13 |
For my people have done two evils; they have given up me, the fountain of living waters, and have made for themselves water-holes, cut out from the rock, broken water-holes, of no use for storing water.
|
Jere
|
DRC
|
2:13 |
For my people have done two evils. They have forsaken me, the fountain of living water, and have digged to themselves cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
|
Jere
|
GodsWord
|
2:13 |
"My people have done two things wrong. They have abandoned me, the fountain of life-giving water. They have also dug their own cisterns, broken cisterns that can't hold water.
|
Jere
|
JPS
|
2:13 |
For My people have committed two evils: they have forsaken Me, the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
|
Jere
|
KJVPCE
|
2:13 |
For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
|
Jere
|
NETfree
|
2:13 |
"Do so because my people have committed a double wrong: they have rejected me, the fountain of life-giving water, and they have dug cisterns for themselves, cracked cisterns which cannot even hold water."
|
Jere
|
AB
|
2:13 |
For My people have committed two evils: they have forsaken Me, the fountain of living waters, and hewn out for themselves broken cisterns, which will not be able to hold water.
|
Jere
|
AFV2020
|
2:13 |
"For My people have committed two evils; they have forsaken Me, the Fountain of living waters, and hewn out cisterns for themselves, broken cisterns that cannot hold water.
|
Jere
|
NHEB
|
2:13 |
"For my people have committed two evils: they have forsaken me, the spring of living waters, and cut them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
|
Jere
|
NETtext
|
2:13 |
"Do so because my people have committed a double wrong: they have rejected me, the fountain of life-giving water, and they have dug cisterns for themselves, cracked cisterns which cannot even hold water."
|
Jere
|
UKJV
|
2:13 |
For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
|
Jere
|
Noyes
|
2:13 |
For my people have committed two evils; Me have they forsaken, the fountain of living water, And they have hewn out for themselves cisterns, Broken cisterns, that can hold no water.
|
Jere
|
KJV
|
2:13 |
For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
|
Jere
|
KJVA
|
2:13 |
For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
|
Jere
|
AKJV
|
2:13 |
For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
|
Jere
|
RLT
|
2:13 |
For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
|
Jere
|
MKJV
|
2:13 |
For My people have committed two evils; they have forsaken Me, the Fountain of living waters, to hew out cisterns for themselves, broken cisterns that can hold no water.
|
Jere
|
YLT
|
2:13 |
For two evils hath My people done, Me they have forsaken, a fountain of living waters, To hew out for themselves wells--broken wells, That contain not the waters.
|
Jere
|
ACV
|
2:13 |
For my people have committed two evils: They have forsaken me, the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:13 |
Pois meu povo fez dois males: deixaram a mim, que sou fonte de água viva, para cavarem para si cisternas, cisternas rachadas, que não retêm águas.
|
Jere
|
Mg1865
|
2:13 |
Fa zava-dratsy roa loha no nataon’ ny oloko: Efa nahafoy Ahy, loharanon’ aina, izy ka nihady lavaka famorian-drano ho an’ ny tenany, nefa lavaka mitriatriatra tsy mahatan-drano.
|
Jere
|
FinPR
|
2:13 |
Sillä minun kansani on tehnyt kaksinkertaisen synnin: minut, elävän veden lähteen, he ovat hyljänneet, ja ovat hakanneet itselleen vesisäiliöitä, särkyviä säiliöitä, jotka eivät vettä pidä.
|
Jere
|
FinRK
|
2:13 |
Sillä minun kansani on tehnyt pahaa kaksin verroin: minut, elävän veden lähteen, se on hylännyt ja hakannut itselleen vesisäiliöitä, särkyviä säiliöitä, jotka eivät vettä pidä.
|
Jere
|
ChiSB
|
2:13 |
因為我的人民犯了雙重的罪惡:他們離棄了我這活水的泉源,卻給自己掘了蓄水池,不能蓄水的漏水池。
|
Jere
|
CopSahBi
|
2:13 |
ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲁϥⲁⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲧⲡⲏⲅⲏ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲱⲛϩ ⲁⲩϣⲓⲕⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲓ ⲉⲩⲟⲩⲟϭⲡ ⲉⲛⲥⲉⲛⲁϣ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ
|
Jere
|
ChiUns
|
2:13 |
因为我的百姓做了两件恶事,就是离弃我这活水的泉源,为自己凿出池子,是破裂不能存水的池子。
|
Jere
|
BulVeren
|
2:13 |
Защото две злини стори Моят народ: остави Мен, извора на живите води, за да си изсече щерни, разпукнати щерни, които не държат вода.
|
Jere
|
AraSVD
|
2:13 |
لِأَنَّ شَعْبِي عَمِلَ شَرَّيْنِ: تَرَكُونِي أَنَا يَنْبُوعَ ٱلْمِيَاهِ ٱلْحَيَّةِ، لِيَنْقُرُوا لِأَنْفُسِهِمْ أَبْآرًا، أَبْآرًا مُشَقَّقَةً لَا تَضْبُطُ مَاءً.
|
Jere
|
Esperant
|
2:13 |
Ĉar du malbonagojn faris Mia popolo: Min ili forlasis, la fonton de viva akvo, por elhaki al si putojn, truhavajn putojn, kiuj ne povas teni akvon.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
2:13 |
เพราะว่าประชาชนของเราได้กระทำความชั่วถึงสองประการ เขาได้ทอดทิ้งเราเสียซึ่งเป็นแหล่งน้ำแห่งชีวิต แล้วสกัดหินขังน้ำไว้สำหรับตนเอง เป็นถังน้ำแตก ซึ่งขังน้ำไม่ได้
|
Jere
|
OSHB
|
2:13 |
כִּֽי־שְׁתַּ֥יִם רָע֖וֹת עָשָׂ֣ה עַמִּ֑י אֹתִ֨י עָזְב֜וּ מְק֣וֹר ׀ מַ֣יִם חַיִּ֗ים לַחְצֹ֤ב לָהֶם֙ בֹּאר֔וֹת בֹּארֹת֙ נִשְׁבָּרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָכִ֖לוּ הַמָּֽיִם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
2:13 |
ငါ၏ လူတို့သည် အသက်စမ်းရေတွင်းတည်း ဟူသော၊ ငါ့ကိုစွန့်ပစ်၍၊ ရေမလုံ၊ ပဲ့ပျက်သောရေကျင်း တို့ကို တူးသောအားဖြင့် ဒုစရိုက်နှစ်ပါးကို ပြုကြပြီ။
|
Jere
|
FarTPV
|
2:13 |
چون قوم من مرتکب دو گناه شدهاند: آنها مرا که سرچشمهٔ آب گوارا هستم، ترک کردهاند و برای خود آبانبار کندهاند؛ آبانبارهای ترک خوردهای که آب را اصلاً نگاه نمیدارند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
2:13 |
Kyoṅki merī qaum se do sangīn jurm sarzad hue haiṅ. Ek, unhoṅ ne mujhe tark kiyā, go maiṅ zindagī ke pānī kā sarchashmā hūṅ. Dūsre, unhoṅ ne apne zātī hauz banāe haiṅ jo darāṛoṅ kī wajah se bhar hī nahīṅ sakte.
|
Jere
|
SweFolk
|
2:13 |
för mitt folk har begått en dubbel synd: De har övergett mig, källan med det levande vattnet, och gjort sig usla brunnar som inte håller vatten.
|
Jere
|
GerSch
|
2:13 |
Denn mein Volk hat eine zwiefache Sünde begangen: Mich, die Quelle des lebendigen Wassers haben sie verlassen, um sich Zisternen zu graben, löcherige Zisternen, die kein Wasser halten!
|
Jere
|
TagAngBi
|
2:13 |
Sapagka't ang bayan ko ay nagkamit ng dalawang kasamaan; kanilang iniwan ako na bukal ng buhay na tubig, at nagsigawa sa ganang kanila ng mga balon na mga sirang balon na hindi malalamnan ng tubig.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
2:13 |
Sillä minun kansani on tehnyt kaksinkertaisen synnin: minut, elävän veden lähteen, he ovat hylänneet, ja ovat hakanneet itselleen vesisäiliöitä, särkyviä säiliöitä, jotka eivät pidä vettä.
|
Jere
|
Dari
|
2:13 |
زیرا قوم برگزیدۀ من مرتکب دو گناه شدند: یکی اینکه، آن ها مرا که چشمۀ آب حیات هستم، ترک نمودند و دیگر این که برای خود حوضهای شکسته کنده اند که نمی توانند آب را در خود نگهدارند.
|
Jere
|
SomKQA
|
2:13 |
Waayo, dadkaygii laba waxyaalood oo shar ah ayay sameeyeen, way iga tageen anigoo ah isha biyaha nool, oo waxay qoteen berkedo daldaloola oo aan innaba biyo celin karin.
|
Jere
|
NorSMB
|
2:13 |
For tvo illverk hev mitt folk gjort: dei vende seg frå meg, kjelda med livande vatn, og grov seg brunnar, leke brunnar som ikkje held vatn.
|
Jere
|
Alb
|
2:13 |
"Sepse populli im ka kryer dy të këqija: më ka braktisur mua, burimin e ujit që rrjedh, për të hapur sterna, sterna të prishura, që nuk e mbajnë ujin.
|
Jere
|
KorHKJV
|
2:13 |
내 백성이 두 가지 악을 행하였으니 곧 그들이 생수의 샘인 나를 버렸고 또 자기들을 위해 물 저장고들 즉 물을 가두지 못할 터진 저장고들을 팠느니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
2:13 |
Јер два зла учини мој народ: оставише мене, извор живе воде, и ископаше себи студенце, студенце испроваљиване, који не могу да држе воде.
|
Jere
|
Wycliffe
|
2:13 |
For whi my puple hath don tweyne yuels; thei han forsake me, the welle of quyke watir, and han diggid to hem cisternes, `that weren distried, that moun not holde watris.
|
Jere
|
Mal1910
|
2:13 |
എന്റെ ജനം രണ്ടു ദോഷം ചെയ്തിരിക്കുന്നു: അവർ ജീവജലത്തിന്റെ ഉറവായ എന്നെ ഉപേക്ഷിച്ചു, വെള്ളമില്ലാത്ത കിണറുകളെ, പൊട്ടക്കിണറുകളെ തന്നേ, കുഴിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
2:13 |
내 백성이 두 가지 악을 행하였나니 곧 생수의 근원되는 나를 버린 것과 스스로 웅덩이를 판 것인데 그것은 물을 저축지 못할 터진 웅덩이니라
|
Jere
|
Azeri
|
2:13 |
"چونکي منئم خالقيم ائکي پئس عمل ادئب: منی، آخار سولارين منبعئني، آتيب اؤزلرئنه حوووضلار، سو ساخلامايان چاتلاق حوووضلار دوزَلدئبلر.
|
Jere
|
KLV
|
2:13 |
vaD wIj ghotpu ghaj committed cha' evils: chaH ghaj lonta' jIH, the spring vo' yIntaH bIQmey, je pe' chaH pa' cisterns, ghorta' cisterns, vetlh laH 'uch ghobe' bIQ.
|
Jere
|
ItaDio
|
2:13 |
Perciocchè il mio popolo ha fatti due mali: hanno abbandonato me, fonte d’acqua viva, per cavarsi delle cisterne, cisterne rotte, che non ritengono l’acqua.
|
Jere
|
RusSynod
|
2:13 |
Ибо два зла сделал народ Мой: Меня, источник воды живой, оставили, и высекли себе водоемы разбитые, которые не могут держать воды.
|
Jere
|
CSlEliza
|
2:13 |
Два бо зла сотвориша людие Мои: Мене оставиша источника воды живы, и ископаша себе кладенцы сокрушеныя, иже не возмогут воды содержати.
|
Jere
|
ABPGRK
|
2:13 |
ότι δύο και πονηρά εποίησεν ο λαός μου εμέ εγκατέλιπον πηγήν ύδατος ζωής και ώρυξαν εαυτοίς λάκκους συντετριμμένους οι ου δυνήσονται ύδωρ συνέχειν
|
Jere
|
FreBBB
|
2:13 |
car mon peuple a fait double mal : ils m'ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent pas l'eau.
|
Jere
|
LinVB
|
2:13 |
Bato ba ngai basalaki makambo mabe mabale : batikaki ngai, liziba lya mai ma bomoi mpo batimola mabulu mapaswani mpe makoki kobomba mai te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
2:13 |
Mert két gonoszságot követett el a népem: engem elhagytak, élő víz forrását, hogy kutakat vájjanak ki maguknak, repedezett kutakat, melyek nem fogják a vizet.
|
Jere
|
ChiUnL
|
2:13 |
我民作惡有二、我爲活水之源、彼乃棄我、而自掘井、厥井破裂、不能蓄水、
|
Jere
|
VietNVB
|
2:13 |
Vì dân Ta đã phạm hai tội ác:Chúng đã lìa bỏ Ta,Là nguồn nước trào tuôn,Và tự đào cho mình những bể chứa nước,Những bể nứt nẻ không chứa nước được.
|
Jere
|
LXX
|
2:13 |
ὅτι δύο πονηρὰ ἐποίησεν ὁ λαός μου ἐμὲ ἐγκατέλιπον πηγὴν ὕδατος ζωῆς καὶ ὤρυξαν ἑαυτοῖς λάκκους συντετριμμένους οἳ οὐ δυνήσονται ὕδωρ συνέχειν
|
Jere
|
CebPinad
|
2:13 |
Kay ang akong katawohan nakahimo ug duruha ka kadautan: sila mingbiya kanako, ang tuburan sa mga tubig nga buhi, ug sila nanagkutkot ug mga atabay, mga atabay nga likian, nga dili kasudlan ug tubig.
|
Jere
|
RomCor
|
2:13 |
Căci poporul Meu a săvârşit un îndoit păcat: M-au părăsit pe Mine, Izvorul apelor vii, şi şi-au săpat puţuri, puţuri crăpate, care nu ţin apă.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
2:13 |
pwe nei aramas akan wiadahr dihp riau: re sohpeisangieier, utuhnpihl mwakelekelo; re ahpw uhd weiradahng pein irail pwarer kei, soangen pwarer me sohte pile.
|
Jere
|
HunUj
|
2:13 |
Mert kétszeres rosszat cselekedett népem: engem, a folyóvíz forrását, elhagytak, hogy víztartókat vájjanak, repedezett falú víztartókat, amelyek nem tartják a vizet.
|
Jere
|
GerZurch
|
2:13 |
Denn zwiefach hat mein Volk gefrevelt: mich hat es verlassen, den Quell lebendigen Wassers, und hat sich Brunnen gegraben, rissige Brunnen, die das Wasser nicht halten. (a) Jer 17:13
|
Jere
|
GerTafel
|
2:13 |
Denn zweifach Böses hat Mein Volk getan: sie haben Mich verlassen, den Born lebendiger Wasser, um sich Gruben auszuhauen, zerbrochene Gruben, die kein Wasser fassen.
|
Jere
|
PorAR
|
2:13 |
Porque o meu povo fez duas maldades: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram para si cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
|
Jere
|
DutSVVA
|
2:13 |
Want Mijn volk heeft twee boosheden gedaan; Mij, den Springader des levenden waters, hebben zij verlaten, om zichzelven bakken uit te houwen, gebroken bakken, die geen water houden.
|
Jere
|
FarOPV
|
2:13 |
زیرا قوم من دو کار بد کردهاند. مرا که چشمه آب حیاتم ترک نموده و برای خود حوضها کندهاند، یعنی حوضهای شکسته که آب را نگاه ندارد.
|
Jere
|
Ndebele
|
2:13 |
Ngoba abantu bami benzile izinto ezimbi ezimbili; bangidelile mina mthombo wamanzi aphilayo, ukuthi bazigebhele izikhongozelo, izikhongozelo ezidabukileyo, ezingegcine manzi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:13 |
Pois meu povo fez dois males: deixaram a mim, que sou fonte de água viva, para cavarem para si cisternas, cisternas rachadas, que não retêm águas.
|
Jere
|
Norsk
|
2:13 |
For to onde ting har mitt folk gjort: Mig har de forlatt, kilden med det levende vann, og hugget sig ut brønner, sprukne brønner som ikke holder vann.
|
Jere
|
SloChras
|
2:13 |
Zakaj dvoje zlo je storilo ljudstvo moje: mene, vir živih vodá, so zapustili, da si izkopljejo vodnjake, počene vodnjake, ki ne drže vode.
|
Jere
|
Northern
|
2:13 |
“Çünki xalqım iki pis əməl etdi: Məni – axar suların mənbəyini atıb Özlərinə hovuzlar, su saxlamayan çatlı hovuzlar düzəltdilər.
|
Jere
|
GerElb19
|
2:13 |
Denn zweifach Böses hat mein Volk begangen: Mich, den Born lebendigen Wassers, haben sie verlassen, um sich Zisternen auszuhauen, geborstene Zisternen, die kein Wasser halten.
|
Jere
|
LvGluck8
|
2:13 |
Jo Mani ļaudis dara divkārtīgu ļaunumu: tie Mani atstāj, to dzīvo ūdens avotu, un izcērt sev akas, cauras akas, kas ūdeni netur.
|
Jere
|
PorAlmei
|
2:13 |
Porque o meu povo fez duas maldades: a mim me deixaram, o manancial de aguas vivas, e cavaram cisternas, cisternas fendidas, que já não reteem aguas.
|
Jere
|
ChiUn
|
2:13 |
因為我的百姓做了兩件惡事,就是離棄我這活水的泉源,為自己鑿出池子,是破裂不能存水的池子。
|
Jere
|
SweKarlX
|
2:13 |
Ty mitt folk gör en dubbel synd: Mig, som är en lefvande källa, öfvergifva de, och göra sig brunnar, ja, usla brunnar; ty de gifva intet vatten.
|
Jere
|
FreKhan
|
2:13 |
Car il est double, le méfait commis par mon peuple: ils m’ont abandonné, moi, la source d’eau vive, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, qui ne peuvent retenir les eaux.
|
Jere
|
FrePGR
|
2:13 |
Car mon peuple a commis deux crimes : ils m'ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes percées qui ne gardent point les eaux.
|
Jere
|
PorCap
|
2:13 |
*Porque o meu povo cometeu um duplo crime: abandonou-me, a mim, nascente de águas vivas, e construiu cisternas para si, cisternas rotas, que não podem reter as águas.»
|
Jere
|
JapKougo
|
2:13 |
「それは、わたしの民が二つの悪しき事を行ったからである。すなわち生ける水の源であるわたしを捨てて、自分で水ためを掘った。それは、こわれた水ためで、水を入れておくことのできないものだ。
|
Jere
|
GerTextb
|
2:13 |
Denn zwiefach Böses hat mein Volk gethan: mich haben sie verlassen, den Quell lebendigen Wassers, um sich Brunnen auszuhauen, rissige Brunnen, welche das Wasser nicht halten.
|
Jere
|
SpaPlate
|
2:13 |
Porque dos maldades ha cometido mi pueblo: Me han abandonado a Mí, fuente de aguas vivas, para excavarse cisternas, cisternas rotas, que no pueden retener el agua.
|
Jere
|
Kapingam
|
2:13 |
idimaa, agu daangada guu-hai nia hagadilinga huaidu e-lua: Digaula guu-huli gi-daha mo Au dela go di monowai haga-mouli. Gei digaula guu-bida geli nadau monowai-geli ala gu-mooho, e-deemee di haga-hau-ai nadau wai.
|
Jere
|
GerOffBi
|
2:13 |
Denn zwei (zweifach) Übel (Böses) tut mein Volk: Mich verlassen sie,[die] Quelle lebendigen Wassers, um sich [eigene] Brunnen auszuhauen -Brunnen, die rissig werden, so dass sie das Wasser nicht halten können.
|
Jere
|
WLC
|
2:13 |
כִּֽי־שְׁתַּ֥יִם רָע֖וֹת עָשָׂ֣ה עַמִּ֑י אֹתִ֨י עָזְב֜וּ מְק֣וֹר ׀ מַ֣יִם חַיִּ֗ים לַחְצֹ֤ב לָהֶם֙ בֹּאר֔וֹת בֹּארֹת֙ נִשְׁבָּרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָכִ֖לוּ הַמָּֽיִם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
2:13 |
Dvi piktybes padarė mano tauta: ji paliko mane, gyvojo vandens šaltinį, ir išsikasė skylėtų šulinių, kurie nesulaiko vandens.
|
Jere
|
Bela
|
2:13 |
Бо два ліхі ўчыніў народ Мой: Мяне, крыніцу вады жывой, пакінулі і высеклі сабе вадаёмы разьбітыя, якія ня могуць трымаць вады.
|
Jere
|
GerBoLut
|
2:13 |
Denn mein Volk tut eine zwiefache Sünde: mich, die lebendige Quelle, verlassen sie und machen sich hie und da ausgehauene Brunnen, die doch locherig sind und kein Wasser geben.
|
Jere
|
FinPR92
|
2:13 |
Minun kansani on tehnyt syntiä kaksin verroin: minut, elävän veden lähteen, se on hylännyt ja hakannut itselleen vesisäiliöitä, särkyviä säiliöitä, jotka eivät vettä pidä.
|
Jere
|
SpaRV186
|
2:13 |
Porque dos males ha hecho mi pueblo: dejáronme a mí, fuente de agua viva, por cavar para sí cisternas, cisternas rotas, que no detienen aguas.
|
Jere
|
NlCanisi
|
2:13 |
Mij hebben ze durven verlaten, Mij, de bron van levende wateren: Om zich gebarsten putten te slaan, Die geen water kunnen houden.
|
Jere
|
GerNeUe
|
2:13 |
Denn mein Volk hat doppelt Unrecht getan: Mich verließen sie, / die Quelle lebendigen Wassers, / um sich Regengruben auszuhauen, / Zisternen mit Rissen, / die das Wasser nicht halten.
|
Jere
|
UrduGeo
|
2:13 |
کیونکہ میری قوم سے دو سنگین جرم سرزد ہوئے ہیں۔ ایک، اُنہوں نے مجھے ترک کیا، گو مَیں زندگی کے پانی کا سرچشمہ ہوں۔ دوسرے، اُنہوں نے اپنے ذاتی حوض بنائے ہیں جو دراڑوں کی وجہ سے بھر ہی نہیں سکتے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
2:13 |
قَدِ ارْتَكَبَ شَعْبِي شَرَّيْنِ: نَبَذُونِي أَنَا يَنْبُوعَ الْحَيَاةِ، وَحَفَرُوا لأَنْفُسِهِمْ آبَاراً مُشَقَّقَةً لاَ تَضْبُطُ مَاءً.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
2:13 |
“因为我的子民作了两件恶事,就是离弃了我这活水的泉源,为自己凿了池子,是破裂不能存水的池子。
|
Jere
|
ItaRive
|
2:13 |
Poiché il mio popolo ha commesso due mali: ha abbandonato me, la sorgente d’acqua viva, e s’è scavato delle cisterne, delle cisterne screpolate, che non tengono l’acqua.
|
Jere
|
Afr1953
|
2:13 |
Want my volk het twee verkeerde dinge gedoen: My, die fontein van lewende water, het hulle verlaat om vir hulle reënbakke uit te kap, gebarste reënbakke wat geen water hou nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
2:13 |
Ибо два зла сделал народ Мой: Меня, источник воды живой, оставили и высекли себе водоемы разбитые, которые не могут держать воды.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
2:13 |
क्योंकि मेरी क़ौम से दो संगीन जुर्म सरज़द हुए हैं। एक, उन्होंने मुझे तर्क किया, गो मैं ज़िंदगी के पानी का सरचश्मा हूँ। दूसरे, उन्होंने अपने ज़ाती हौज़ बनाए हैं जो दराड़ों की वजह से भर ही नहीं सकते।
|
Jere
|
TurNTB
|
2:13 |
“Çünkü halkım iki kötülük yaptı: Beni, diri suların pınarını bıraktı, Kendilerine sarnıçlar, Su tutmayan çatlak sarnıçlar kazdılar.
|
Jere
|
DutSVV
|
2:13 |
Want Mijn volk heeft twee boosheden begaan; Mij, den Springader des levenden waters, hebben zij verlaten, om zichzelven bakken uit te houwen, gebroken bakken, die geen water houden.
|
Jere
|
HunKNB
|
2:13 |
Mert két gonoszságot művelt népem: engem elhagytak, az élő víz forrását, hogy ciszternákat ássanak maguknak, repedező ciszternákat, melyek nem tartják meg a vizet.
|
Jere
|
Maori
|
2:13 |
Ka rua hoki nga he kua mahia nei e taku iwi; ko ahau, ko te puna o nga wai ora kua mahue i a ratou, haua iho e ratou etahi poka, he poka pakaru, e kore nei e mau te wai ki roto.
|
Jere
|
HunKar
|
2:13 |
Mert kettős gonoszságot követett el az én népem: Elhagytak engem, az élő vizek forrását, hogy kútakat ássanak magoknak; és repedezett kútakat ástak, a melyek nem tartják a vizet.
|
Jere
|
Viet
|
2:13 |
Dân ta đã làm hai điều ác: chúng nó đã lìa bỏ ta, là nguồn nước sống, mà tự đào lấy hồ, thật, hồ nứt ra, không chứa nước được.
|
Jere
|
Kekchi
|
2:13 |
Cuib li ma̱c queˈxba̱nu lin tenamit. Quineˈxtzˈekta̱na la̱in li Dios, li chanchanin li yuˈam haˈ li incˈaˈ na-osoˈ xban nak ninqˈue xyuˈameb. Chanchan nak queˈxbec xjulel li haˈ, li incˈaˈ natˈil haˈ chi saˈ, nak queˈxlokˈoni li jalanil dios.
|
Jere
|
Swe1917
|
2:13 |
Ty mitt folk har begått en dubbel synd: mig hava de övergivit, en källa med friskt vatten, och de hava gjort sig brunnar, usla brunnar, som icke hålla vatten.
|
Jere
|
CroSaric
|
2:13 |
"Jer dva zla narod moj učini: ostavi mene, Izvor vode žive, te iskopa sebi kladence, kladence ispucane što vode držati ne mogu.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
2:13 |
vì dân Ta đã phạm hai tội : chúng đã bỏ Ta là mạch nước trường sinh để làm những hồ nứt rạn, không giữ được nước.
|
Jere
|
FreBDM17
|
2:13 |
Car mon peuple a fait deux maux ; ils m’ont abandonné, moi qui suis la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne peuvent point contenir d’eau.
|
Jere
|
FreLXX
|
2:13 |
Car mon peuple a fait deux choses mauvaises : ils m'ont délaissé, moi la fontaine d'eau vive, et ils se sont creusé des citernes crevassées qui ne pourront retenir l'eau.
|
Jere
|
Aleppo
|
2:13 |
כי שתים רעות עשה עמי אתי עזבו מקור מים חיים לחצב להם בארות—בארת נשברים אשר לא יכלו המים
|
Jere
|
MapM
|
2:13 |
כִּֽי־שְׁתַּ֥יִם רָע֖וֹת עָשָׂ֣ה עַמִּ֑י אֹתִ֨י עָזְב֜וּ מְק֣וֹר ׀ מַ֣יִם חַיִּ֗ים לַחְצֹ֤ב לָהֶם֙ בֹּאר֔וֹת בֹּארֹת֙ נִשְׁבָּרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָכִ֖לוּ הַמָּֽיִם׃
|
Jere
|
HebModer
|
2:13 |
כי שתים רעות עשה עמי אתי עזבו מקור מים חיים לחצב להם בארות בארת נשברים אשר לא יכלו המים׃
|
Jere
|
Kaz
|
2:13 |
Себебі Менің халқым екі түрлі зұлымдық жасады: олар Мені, «тірі судың қайнар көзін», тастап кетті және өздеріне арнап «құдықтар» қазып алды. Сол «құдықтарының» жырық тесіктері болғандықтан, оларда су сақталмайды.
|
Jere
|
FreJND
|
2:13 |
Car mon peuple a fait deux maux : ils m’ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent pas l’eau.
|
Jere
|
GerGruen
|
2:13 |
"Denn zwiefach Böses hat mein Volk getan: Mich haben sie verlassen, mich, den Quell lebendigen Wassers, und Brunnen sich gegraben, geborstene Brunnen, die kein Wasser halten.
|
Jere
|
SloKJV
|
2:13 |
‚Kajti moje ljudstvo je zagrešilo dve hudobiji; zapustili so mene, studenec živih vodá in si izklesali vodne zbiralnike, razpokane vodne zbiralnike, ki ne morejo držati vode.
|
Jere
|
Haitian
|
2:13 |
Paske pèp mwen an fè de kalite peche: Yo vire do ban mwen, mwen menm sous dlo fre a. Y' ale fè rezèvwa pou dlo. Rezèvwa yo tou fann, yo pa ka kenbe dlo.
|
Jere
|
FinBibli
|
2:13 |
Sillä minun kansani tekee kahtalaisen synnin: minun, joka olen elävän veden lähde, he hylkäävät, ja kaivavat itsellensä kaivoja, kelvottomia kaivoja, joissa ei vesi pysy.
|
Jere
|
SpaRV
|
2:13 |
Porque dos males ha hecho mi pueblo: dejáronme á mí, fuente de agua viva, por cavar para sí cisternas, cisternas rotas que no detienen aguas.
|
Jere
|
WelBeibl
|
2:13 |
“Mae fy mhobl wedi gwneud dau beth drwg: maen nhw wedi troi cefn arna i, y ffynnon o ddŵr glân gloyw, a chloddio pydewau iddyn nhw'u hunain – pydewau wedi cracio sydd ddim yn dal dŵr!”
|
Jere
|
GerMenge
|
2:13 |
»Denn zwiefaches Unrecht hat mein Volk begangen: mich, den Born lebendigen Wassers, haben sie verlassen, um sich gegrabene Brunnen anzulegen, löcherige Brunnen, die das Wasser nicht halten!«
|
Jere
|
GreVamva
|
2:13 |
Διότι δύο κακά έπραξεν ο λαός μου· εμέ εγκατέλιπον, την πηγήν των ζώντων υδάτων, και έσκαψαν εις εαυτούς λάκκους, λάκκους συντετριμμένους, οίτινες δεν δύνανται να κρατήσωσιν ύδωρ.
|
Jere
|
UkrOgien
|
2:13 |
Бо дві речі лихі Мій наро́д учинив: поки́нули Мене, джерело живої води, щоб собі подовба́ти водозбо́ри, водозбо́ри пола́мані, що води не тримають.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
2:13 |
Јер два зла учини мој народ: оставише мене, извор живе воде, и ископаше себи студенце, студенце испроваљиване, који не могу да држе воде.
|
Jere
|
FreCramp
|
2:13 |
Car mon peuple a fait double mal : ils m'ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, qui ne retiennent pas l'eau.
|
Jere
|
PolUGdan
|
2:13 |
Bo mój lud popełnił podwójne zło: opuścił mnie, źródło żywych wód, i wykopał sobie cysterny, cysterny popękane, które nie mogą utrzymać wody.
|
Jere
|
FreSegon
|
2:13 |
Car mon peuple a commis un double péché: Ils m'ont abandonné, moi qui suis une source d'eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, Qui ne retiennent pas l'eau.
|
Jere
|
SpaRV190
|
2:13 |
Porque dos males ha hecho mi pueblo: dejáronme á mí, fuente de agua viva, por cavar para sí cisternas, cisternas rotas que no detienen aguas.
|
Jere
|
HunRUF
|
2:13 |
Mert kétszeres rosszat cselekedett népem: engem, a friss víznek forrását elhagytak, és víztárolókat vájnak, repedt falú víztárolókat, amelyek nem tartják a vizet.
|
Jere
|
DaOT1931
|
2:13 |
thi to onde Ting har mit Folk gjort: Mig, en Kilde med levende Vand, har de forladt for at hugge sig Cisterner, sprukne Cisterner, der ikke kan holde Vand.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
2:13 |
Long wanem, ol manmeri bilong Mi i bin mekim tupela samting nogut. Ol i bin givim baksait long Mi, ai bilong wara i sut i stap laip, na ol i sapim ol tang wara, ol tang wara i bruk, dispela i no inap long holim wara.
|
Jere
|
DaOT1871
|
2:13 |
Thi tvende onde Ting har mit Folk gjort: Mig, den levende Vandkilde, have de forladt for at hugge sig Brønde, revnede Brønde, som ikke kunde holde Vand.
|
Jere
|
FreVulgG
|
2:13 |
Car mon peuple a fait deux maux : ils m’ont abandonné, moi qui suis une source d’eau vive, et ils se sont creusé des citernes, des citernes crevassées, qui ne peuvent retenir l’eau.
|
Jere
|
PolGdans
|
2:13 |
Bo dwojaką złość popełnił lud mój: mnie opuścili, źródło wód żywych, a wykopali sobie cysterny, cysterny dziurawe, które wody zatrzymać nie mogą.
|
Jere
|
JapBungo
|
2:13 |
蓋わが民はふたつの惡事をなせり即ち活る水の源なる我をすて自己水溜を掘れりすなはち壞れたる水溜にして水を有たざる者なり
|
Jere
|
GerElb18
|
2:13 |
Denn zweifach Böses hat mein Volk begangen: Mich, den Born lebendigen Wassers, haben sie verlassen, um sich Cisternen auszuhauen, geborstene Cisternen, die kein Wasser halten.
|