Jere
|
RWebster
|
2:15 |
The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.
|
Jere
|
NHEBJE
|
2:15 |
The young lions have roared at him, and yelled. They have made his land waste. His cities are burned up, without inhabitant.
|
Jere
|
ABP
|
2:15 |
Upon him [2roar 1the lions], and [6gave out 7their voice 1the ones who 2ordered 3his land 4for 5extinction]. And his cities they razed so as for no one to dwell.
|
Jere
|
NHEBME
|
2:15 |
The young lions have roared at him, and yelled. They have made his land waste. His cities are burned up, without inhabitant.
|
Jere
|
Rotherha
|
2:15 |
Against him, have been roaring wild lions, They have uttered their voice,—and have made his land a desolation, His cities, have been burned, so as to have no inhabitant.
|
Jere
|
LEB
|
2:15 |
The young lions have roared against him, they have ⌞raised⌟ their voices. And they have made his land as horror; his cities are destroyed, ⌞without⌟ an inhabitant.
|
Jere
|
RNKJV
|
2:15 |
The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.
|
Jere
|
Jubilee2
|
2:15 |
The young lions roared upon him [and] yelled, and they made his land waste: his cities are deserted without inhabitant.
|
Jere
|
Webster
|
2:15 |
The young lions roared upon him, [and] yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.
|
Jere
|
Darby
|
2:15 |
The young lions roared against him, they gave forth their voice, and they made his land desolate: his cities are burned, without inhabitant.
|
Jere
|
ASV
|
2:15 |
The young lions have roared upon him, and yelled; and they have made his land waste: his cities are burned up, without inhabitant.
|
Jere
|
LITV
|
2:15 |
The young lions roared against him; they gave their voice. And they made his land a waste; his cities are ruined, without inhabitant.
|
Jere
|
Geneva15
|
2:15 |
The lions roared vpon him and yelled, and they haue made his land waste: his cities are burnt without an inhabitant.
|
Jere
|
CPDV
|
2:15 |
The lions have roared over him, and they have uttered their voice. They have set his land in solitude; his cities have been burned up, and there is no one who lives in them.
|
Jere
|
BBE
|
2:15 |
The young lions have made an outcry against him with a loud voice: they have made his land waste; his towns are burned up, with no one living in them.
|
Jere
|
DRC
|
2:15 |
The lions have roared upon him, and have made a noise, they have made his land a wilderness: his cities are burnt down, and there is none to dwell in them.
|
Jere
|
GodsWord
|
2:15 |
Young lions have roared very loudly at them. Young lions have turned the land into a wasteland. The cities have been burned down, and everyone has left.
|
Jere
|
JPS
|
2:15 |
The young lions have roared upon him, and let their voice resound; and they have made his land desolate, his cities are laid waste, without inhabitant.
|
Jere
|
KJVPCE
|
2:15 |
The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.
|
Jere
|
NETfree
|
2:15 |
Like lions his enemies roar victoriously over him; they raise their voices in triumph. They have laid his land waste; his cities have been burned down and deserted.
|
Jere
|
AB
|
2:15 |
The lions roared upon him, and uttered their voice, which have made his land a wilderness; and his cities are broken down, that they should not be inhabited.
|
Jere
|
AFV2020
|
2:15 |
The young lions roared against him; they gave their voice. And they made his land a waste; his cities are burned without inhabitant.
|
Jere
|
NHEB
|
2:15 |
The young lions have roared at him, and yelled. They have made his land waste. His cities are burned up, without inhabitant.
|
Jere
|
NETtext
|
2:15 |
Like lions his enemies roar victoriously over him; they raise their voices in triumph. They have laid his land waste; his cities have been burned down and deserted.
|
Jere
|
UKJV
|
2:15 |
The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.
|
Jere
|
Noyes
|
2:15 |
The young lions roar over him; They lift up their voice; They have made his land a desolation; His cities are burned so as to be without an inhabitant.
|
Jere
|
KJV
|
2:15 |
The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.
|
Jere
|
KJVA
|
2:15 |
The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.
|
Jere
|
AKJV
|
2:15 |
The young lions roared on him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.
|
Jere
|
RLT
|
2:15 |
The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.
|
Jere
|
MKJV
|
2:15 |
The young lions roared against him; they gave their voice. And they made his land a waste; his cities are burned without inhabitant.
|
Jere
|
YLT
|
2:15 |
Against him roar do young lions, They have given forth their voice, And make his land become a desolation, His cities have been burnt without inhabitant.
|
Jere
|
ACV
|
2:15 |
The young lions have roared upon him, and yelled, and they have made his land waste. His cities are burned up, without inhabitant.
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:15 |
Os filhotes de leão bramaram sobre ele, deram sua voz; e tornaram sua terra uma assolação; suas cidades estão queimadas, sem morador;
|
Jere
|
Mg1865
|
2:15 |
Hamely azy no ampieronan’ ny liona tanora sy amoahany feo ka mahatonga ny taniny ho lao nodorana ny tanànany, ka tsy nisy mponina.
|
Jere
|
FinPR
|
2:15 |
Häntä vastaan kiljuivat nuoret leijonat, antoivat äänensä kuulua; ne tekivät hänen maansa autioksi, hänen kaupunkinsa hävitettiin asujattomiksi.
|
Jere
|
FinRK
|
2:15 |
Häntä vastaan karjuivat nuoret leijonat, ne antoivat äänensä kuulua. Ne tekivät hänen maansa autioksi, polttivat hänen kaupunkinsa ja hävittivät niiden asukkaat.
|
Jere
|
ChiSB
|
2:15 |
獅子向她咆哮,高聲吼叫:牠們使她的地域變成了荒野,使她的城市化為灰燼,無人居住。
|
Jere
|
ChiUns
|
2:15 |
少壮狮子向他咆哮,大声吼叫,使他的地荒凉;城邑也都焚烧,无人居住。
|
Jere
|
BulVeren
|
2:15 |
Млади лъвове реваха против него, нададоха гласа си и направиха земята му пустош. Градовете му са изгорени и обезлюдени.
|
Jere
|
AraSVD
|
2:15 |
زَمْجَرَتْ عَلَيْهِ ٱلْأَشْبَالُ. أَطْلَقَتْ صَوْتَهَا وَجَعَلَتْ أَرْضَهُ خَرِبَةً. أُحْرِقَتْ مُدُنُهُ فَلَا سَاكِنَ.
|
Jere
|
Esperant
|
2:15 |
Kontraŭ li blekegis leonidoj, forte kriis, kaj ili faris lian landon dezerto; liaj urboj estas bruligitaj, kaj neniu loĝas en ili.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
2:15 |
สิงโตหนุ่มคำรามเข้าใส่เขา มันคำรามเสียงดังมาก และมันทั้งหลายได้กระทำให้แผ่นดินของเขาทิ้งร้างว่างเปล่า หัวเมืองทั้งหลายของเขาก็ถูกเผา ไม่มีคนอาศัยอยู่
|
Jere
|
OSHB
|
2:15 |
עָלָיו֙ יִשְׁאֲג֣וּ כְפִרִ֔ים נָתְנ֖וּ קוֹלָ֑ם וַיָּשִׁ֤יתוּ אַרְצוֹ֙ לְשַׁמָּ֔ה עָרָ֥יו נצתה מִבְּלִ֥י יֹשֵֽׁב׃
|
Jere
|
BurJudso
|
2:15 |
ခြင်္သေ့တို့သည် သူ့ကိုဟောက်၍ အသံမြည်ကြ ပြီ။ သူ၏ပြည်ကို ဖျက်ဆီးကြပြီ။ သူ၏မြို့တို့သည် မီးလောင်သောကြောင့်၊ အဘယ်သူမျှ မနေရ။
|
Jere
|
FarTPV
|
2:15 |
آنان مثل شیر بر او میغرّند، و سرزمین او را به صورت بیابان درآوردهاند، و شهرهایش را کاملاً متروک و ویران کردهاند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
2:15 |
Jawān sherbabar dahāṛte hue us par ṭūṭ paṛe haiṅ, garajte garajte unhoṅ ne Mulk-e-Isrāīl ko barbād kar diyā hai. Us ke shahr nazar-e-ātish ho kar wīrān-o-sunsān ho gae haiṅ.
|
Jere
|
SweFolk
|
2:15 |
Lejonen ryter mot honom, man hör dem morra. De gör hans land till en ödemark. Hans städer bränns ner så att ingen kan bo i dem.
|
Jere
|
GerSch
|
2:15 |
Junge Löwen brüllen es an mit lauter Stimme und machen sein Land zur Wüste, seine Städte zu Brandstätten, die niemand bewohnt.
|
Jere
|
TagAngBi
|
2:15 |
Ang mga batang leon ay nagsiungal sa kaniya, at nagsihiyaw: at sinira nila ang kaniyang lupain; ang kaniyang mga bayan ay nangasunog, na walang mananahan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
2:15 |
Häntä vastaan karjuivat nuoret leijonat, antoivat äänensä kuulua. Ne tekivät hänen maansa autioksi, hänen kaupunkinsa hävitettiin, niin ettei siinä ole asukkaita.
|
Jere
|
Dari
|
2:15 |
دشمنانش مثل شیر غران بسویش هجوم آوردند. سرزمینش را ویران کردند و شهرهایش را با خاک یکسان ساختند.
|
Jere
|
SomKQA
|
2:15 |
Libaaxyo qayrabyo ah ayaa ku ciyey, oo codkoodiina way dheereeyeen, oo dalkiisiina way baabbi'iyeen, oo magaalooyinkiisiina way gubteen oo ciduna ma deggana.
|
Jere
|
NorSMB
|
2:15 |
Ungløvor bura imot honom, let ljoma si røyst. Og dei gjorde hans land til ei audn, hans byar vart brende, ingen bur der.
|
Jere
|
Alb
|
2:15 |
Luanët e vegjël vrumbullojnë kundër tij, bëjnë që të dëgjohet zëri i tyre dhe e katandisin vendin e tij në një shkatërrim të plotë; qytetet e tij janë djegur dhe askush nuk banon më në to.
|
Jere
|
KorHKJV
|
2:15 |
젊은 사자들이 그를 향하여 울부짖고 크게 소리를 질러 그의 땅을 피폐하게 하매 그의 도시들이 불타서 거주민이 없게 되었으며
|
Jere
|
SrKDIjek
|
2:15 |
Рикаше на њ лавићи и дизаше глас свој, и обратише земљу његову у пустош; градови су му попаљени, те нема никога да живи у њима.
|
Jere
|
Wycliffe
|
2:15 |
Whi therfor is he maad in to prey? Liouns roriden on hym, and yauen her vois; thei han set the londe of hym in to wildernesse, the citees of him ben brent, and noon is that dwellith in tho.
|
Jere
|
Mal1910
|
2:15 |
ബാലസിംഹങ്ങൾ അവന്റെ നേരെ അലറി നാദം കേൾപ്പിച്ചു അവന്റെ ദേശത്തെ ശൂന്യമാക്കി; അവന്റെ പട്ടണങ്ങൾ വെന്തു നിവാസികൾ ഇല്ലാതെയായിരിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
2:15 |
어린 사자들이 너를 향하여 부르짖으며 수리를 날려 네 땅을 황무케 하였으며 네 성읍들은 불타서 거민이 없게 되었으며
|
Jere
|
Azeri
|
2:15 |
اونون اوستونه جاوان آصلانلار نَرئلدهيئب، سَسلرئني اوجالديبلار. اؤلکهسئني وئران ادئبلر. شهرلري يانيب، اوندا ياشايان هچ کس قالماييب.
|
Jere
|
KLV
|
2:15 |
The Qup lions ghaj roared Daq ghaH, je yelled; je chaH ghaj chenmoHta' Daj puH waste: Daj vengmey 'oH meQpu' Dung, Hutlh inhabitant.
|
Jere
|
ItaDio
|
2:15 |
I leoncelli han ruggito, ed hanno messe le lor grida contro a lui, ed hanno ridotto il suo paese in desolazione; le sue città sono state arse, senza che alcuno vi abiti più.
|
Jere
|
RusSynod
|
2:15 |
Зарыкали на него молодые львы, подали голос свой и сделали землю его пустынею; города его сожжены, без жителей.
|
Jere
|
CSlEliza
|
2:15 |
На него рыкаша львове и издаша глас свой, иже поставиша землю его в пустыню, и грады его сожжени суть, еже не обитати в них.
|
Jere
|
ABPGRK
|
2:15 |
επ΄ αυτόν ωρύοντο λέοντες και έδωκαν την φωνήν αυτών οι έταξαν την γην αυτού εις αφανισμόν και αι πόλεις αυτού κατεσκάφησαν παρά το μη κατοικείσθαι
|
Jere
|
FreBBB
|
2:15 |
Les lionceaux rugissent contre lui, poussent leur cri et mettent son pays en désolation ; ses villes sont incendiées et il n'y a plus d'habitants !
|
Jere
|
LinVB
|
2:15 |
Nkosi ibimeli ye mpe igangeli ye makasi, ikomisi ekolo ya ye mopotu : bingumba bya ye bitumbami, bizali na bato lisusu te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
2:15 |
Ráordítottak oroszlánok, hallatták hangjukat; országát pusztulássá tették, városai felgyújtattak, nincs lakójuk.
|
Jere
|
ChiUnL
|
2:15 |
稚獅向之而咆哮、大發厥聲、荒蕪其地、焚燬其邑、俾無居民、
|
Jere
|
VietNVB
|
2:15 |
Sư tử tơ gầm rốngVang dậy chống lại nó:Chúng gây cho đất nước nó tan hoang,Các thành phố nó bị thiêu rụi, không người ở.
|
Jere
|
LXX
|
2:15 |
ἐπ’ αὐτὸν ὠρύοντο λέοντες καὶ ἔδωκαν τὴν φωνὴν αὐτῶν οἳ ἔταξαν τὴν γῆν αὐτοῦ εἰς ἔρημον καὶ αἱ πόλεις αὐτοῦ κατεσκάφησαν παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι
|
Jere
|
CebPinad
|
2:15 |
Ang mga gagmayng leon nanagngulob kaniya, ug mingpadahunog sa ilang tingog; ug ilang gipaawa-aw ang iyang yuta: ang iyang mga ciudad nangasunog, nga walay pumoluyo.
|
Jere
|
RomCor
|
2:15 |
Nişte pui de lei mugesc şi strigă împotriva lui şi-i pustiesc ţara; cetăţile îi sunt arse şi fără locuitori.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
2:15 |
Re kin ngiringirih rasehng laion kan; re wiahkilahr sahpwo sapwtehn ehu, oh kahnimw kan en Israel mwomwlahr, solahr towe.
|
Jere
|
HunUj
|
2:15 |
Oroszlánkölykök ordítanak rá, kieresztik hangjukat. Országát sivataggá tették, városai leégtek, lakatlanok.
|
Jere
|
GerZurch
|
2:15 |
Wider ihn brüllten die Löwen, erhoben laut ihre Stimme und machten sein Land zur Öde, wo niemand wohnt. (a) Jes 1:7; 5:29; Jer 4:7
|
Jere
|
GerTafel
|
2:15 |
Wider ihn brüllen die jungen Löwen, sie geben ihre Stimme hervor und machen sein Land zur Verwüstung, seine Städte werden angezündet, ohne Bewohner.
|
Jere
|
PorAR
|
2:15 |
Os leões novos rugiram sobre ele, e levantaram a sua voz; e fizeram da terra dele uma desolação; as suas cidades se queimaram, e ninguém habita nelas.
|
Jere
|
DutSVVA
|
2:15 |
De jonge leeuwen hebben over hem gebruld, zij hebben hun stem verheven; en zij hebben zijn land gezet in verwoesting; zijn steden zijn verbrand, dat er niemand in woont.
|
Jere
|
FarOPV
|
2:15 |
شیران ژیان بر او غرش نموده، آواز خود را بلند کردند و زمین او را ویران ساختند و شهرهایش سوخته و غیرمسکون گردیده است.
|
Jere
|
Ndebele
|
2:15 |
Amabhongo ezilwane abhongele phezu kwakhe, akhupha ilizwi lawo, enza ilizwe lakhe laba yincithakalo; imizi yakhe itshisiwe ingelamhlali.
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:15 |
Os filhotes de leão bramaram sobre ele, deram sua voz; e tornaram sua terra uma assolação; suas cidades estão queimadas, sem morador;
|
Jere
|
Norsk
|
2:15 |
Unge løver brølte mot ham; de lot sin røst høre, og de gjorde hans land til en ørken; hans byer blev opbrent, så ingen bor i dem.
|
Jere
|
SloChras
|
2:15 |
Zoper njega rjovejo mladi levi, zaganjajo svoj glas in pustošijo deželo njegovo; mesta njegova so požgana, da nihče ne prebiva v njih.
|
Jere
|
Northern
|
2:15 |
Onun üstünə cavan aslanlar nərildədi və səslərini ucaltdılar. Ölkəsini viran etdilər. Şəhərləri yandı, bir nəfər sakin qalmadı.
|
Jere
|
GerElb19
|
2:15 |
Junge Löwen haben wider ihn gebrüllt, ließen ihre Stimme hören, und haben sein Land zur Wüste gemacht; seine Städte sind verbrannt worden, so daß niemand darin wohnt.
|
Jere
|
LvGluck8
|
2:15 |
Jaunie lauvas rūc pret viņu, tie paceļ savas balsis un posta viņa zemi; viņa pilsētas ir sadedzinātas, ka neviens tur nedzīvo.
|
Jere
|
PorAlmei
|
2:15 |
Os filhos de leão bramaram sobre elle, levantaram a sua voz; e pozeram a sua terra em assolação; as suas cidades se queimaram, e ninguem habita n'ellas.
|
Jere
|
ChiUn
|
2:15 |
少壯獅子向他咆哮,大聲吼叫,使他的地荒涼;城邑也都焚燒,無人居住。
|
Jere
|
SweKarlX
|
2:15 |
Ty lejonen ryta öfver honom, och ropa, och föröda hans land, och förbränna hans städer, så att der bor ingen uti.
|
Jere
|
FreKhan
|
2:15 |
Contre lui des lionceaux rugissent, poussent leurs cris; ils réduisent son pays en solitude, ses villes en cendres n’ont plus d’habitants.
|
Jere
|
FrePGR
|
2:15 |
Contre lui les lions rugissent, ils poussent leur cri, et ils désolent son pays ; ses villes sont incendiées, il n'y a plus d'habitants.
|
Jere
|
PorCap
|
2:15 |
Contra ele rugiram os leões enfurecidos e reduziram a sua terra a um deserto; deixaram as suas cidades incendiadas e sem habitantes.
|
Jere
|
JapKougo
|
2:15 |
ししは彼に向かってほえ、その声を高くあげて、彼の地を荒した。その町々は滅びて住む人もない。
|
Jere
|
GerTextb
|
2:15 |
Löwen brüllten wider es, ließen ihre Stimme erschallen und sie machten sein Land zur Wüste; seine Städte wurden in Brand gesteckt, entvölkert.
|
Jere
|
SpaPlate
|
2:15 |
Rugieron contra él los leoncillos, y dieron sus bramidos, y convirtieron su tierra en un desierto; sus ciudades han sido quemadas y quedan sin habitantes.
|
Jere
|
Kapingam
|
2:15 |
Digaula gu-wwolo-loo gi-nua-loo gi mee gadoo be nia laion, guu-hai dono henua gii-hai di anggowaa. Ono waahale gu-mooho gi-lala, gu-diiagi go nia daangada huogodoo.
|
Jere
|
GerOffBi
|
2:15 |
Gegen ihn brüllen junge Löwen, erheben ihre Stimmenund machten sein Land zu [etwas] Schauerlichem (Entsetzlichem); seine Städte wurden verbrannt, [sind] ohne Bewohner.
|
Jere
|
WLC
|
2:15 |
עָלָיו֙ יִשְׁאֲג֣וּ כְפִרִ֔ים נָתְנ֖וּ קוֹלָ֑ם וַיָּשִׁ֤יתוּ אַרְצוֹ֙ לְשַׁמָּ֔ה עָרָ֥יו נצתה נִצְּת֖וּ מִבְּלִ֥י יֹשֵֽׁב׃
|
Jere
|
LtKBB
|
2:15 |
Liūtai riaumojo prieš jį ir staugė. Jie pavertė šalį dykyne, miestai sudeginti ir be gyventojų.
|
Jere
|
Bela
|
2:15 |
Зарыкалі на яго маладыя ільвы, падалі голас свой і зрабілі зямлю яго пустэльняю; гарады яго спалены, без жыхароў.
|
Jere
|
GerBoLut
|
2:15 |
Denn die Lowen brullen uber ihn und schreien und verwüsten sein Land und verbrennen seine Stadte, daß niemand drinnen wohnet.
|
Jere
|
FinPR92
|
2:15 |
Miksi viholliset kävivät sinun kimppuusi ärjyen ja karjuen kuin leijonat? Ne tekivät maasi autioksi, hävittivät kaupunkisi, niin ettei ketään jäänyt jäljelle.
|
Jere
|
SpaRV186
|
2:15 |
Los cachorros de los leones bramaron sobre él, dieron su voz; y pusieron su tierra en soledad, desiertas sus ciudades sin morador.
|
Jere
|
NlCanisi
|
2:15 |
Waarover leeuwen briesen en brullen. Men heeft zijn land tot een steppe gemaakt, Zijn steden verwoest en ontvolkt;
|
Jere
|
GerNeUe
|
2:15 |
Junglöwen brüllten über ihm. / Sie haben sein Land zur Wüste gemacht. / Seine Städte sind verbrannt und menschenleer.
|
Jere
|
UrduGeo
|
2:15 |
جوان شیرببر دہاڑتے ہوئے اُس پر ٹوٹ پڑے ہیں، گرجتے گرجتے اُنہوں نے ملکِ اسرائیل کو برباد کر دیا ہے۔ اُس کے شہر نذرِ آتش ہو کر ویران و سنسان ہو گئے ہیں۔
|
Jere
|
AraNAV
|
2:15 |
قَدْ زَأَرَتِ الأُسُودُ عَلَيْهِ زَئِيراً مُدَوِّياً، وَجَعَلَتْ أَرْضَهُ خَرِبَةً. أُحْرِقَتْ مُدُنُهُ فَأَصْبَحَتْ مَهْجُورَةً.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
2:15 |
幼狮都向他咆哮,大声吼叫,使他的地荒凉,城中破毁,无人居住。
|
Jere
|
ItaRive
|
2:15 |
I leoncelli ruggono contro di lui, e fanno udire la loro voce, e riducono il suo paese in una desolazione; le sue città sono arse, e non vi son più abitanti.
|
Jere
|
Afr1953
|
2:15 |
Die jong leeus het oor hom gebrul, hulle het hul stem laat hoor en van sy land 'n woesteny gemaak; sy stede is verwoes, sonder inwoner.
|
Jere
|
RusSynod
|
2:15 |
Зарычали на него молодые львы, подали голос свой и сделали землю его пустыней; города его сожжены, без жителей.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
2:15 |
जवान शेरबबर दहाड़ते हुए उस पर टूट पड़े हैं, गरजते गरजते उन्होंने मुल्के-इसराईल को बरबाद कर दिया है। उसके शहर नज़रे-आतिश होकर वीरानो-सुनसान हो गए हैं।
|
Jere
|
TurNTB
|
2:15 |
İsrail uşak mı? Köle olarak mı doğdu? Öyleyse neden gümbür gümbür kükreyen Genç aslanlara av oldu? Ülkeyi viraneye çevirdiler, Kentler yerle bir edildi, kimsesiz bırakıldı!
|
Jere
|
DutSVV
|
2:15 |
De jonge leeuwen hebben over hem gebruld, zij hebben hun stem verheven; en zij hebben zijn land gezet in verwoesting; zijn steden zijn verbrand, dat er niemand in woont.
|
Jere
|
HunKNB
|
2:15 |
Oroszlánkölykök ordítanak fölötte, kieresztik hangjukat. Földjét pusztasággá tették, városai leégtek, nincs lakójuk.
|
Jere
|
Maori
|
2:15 |
Kua ngengere nga raiona kuao ki a ia, kua hamama: a kua meinga e ratou tona whenua kia ururua; kua tahuna ona pa, kahore hoki te tangata noho i reira.
|
Jere
|
HunKar
|
2:15 |
Oroszlánok ordítanak reá, megeresztik hangjokat, és sivataggá teszik földjét; városai szétromboltatnak, lakatlanok.
|
Jere
|
Viet
|
2:15 |
Các sư tử con gầm thét, rống lên inh ỏi nghịch cùng nó, làm cho đất nó thành ra hoang vu. Các thành nó bị đốt cháy, không có người ở nữa.
|
Jere
|
Kekchi
|
2:15 |
Chanchan nak nequeˈxjap re li cakcoj xban xjoskˈileb nak queˈchal li jalan tenamit chixrahobtesinquileb laj Israel. Queˈxsach ru li racui̱mkeb ut queˈxcˈat lix tenamiteb. Quicana chi ma̱cˈaˈ cuan chi saˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
2:15 |
Lejon ryta mot honom, de låta höra sitt skri. De göra hans land till en ödemark, hans städer brännas upp, så att ingen kan bo i dem.
|
Jere
|
CroSaric
|
2:15 |
Lavovi su na nj rikali, podizali glas svoj. U pustoš pretvoriše zemlju njegovu, gradove popališe, nema im žitelja.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
2:15 |
Những con sư tử đã gầm gừ đe doạ nó, chúng rống lên, biến xứ sở nó thành chốn hoang vu, thiêu huỷ đô thị nó, không còn người cư trú nữa.
|
Jere
|
FreBDM17
|
2:15 |
Les lionceaux ont rugi, et ont jeté leur cri sur lui ; et on a mis leur pays en désolation, ses villes ont été brûlées, de sorte qu’il n’y a personne qui y habite.
|
Jere
|
FreLXX
|
2:15 |
Les lions ont rugi contre lui ; et ceux qui ont fait de ses champs un désert ont jeté des clameurs ; et ses cités ont été détruites, parce qu'elles n'étaient plus habitées.
|
Jere
|
Aleppo
|
2:15 |
עליו ישאגו כפרים נתנו קולם וישיתו ארצו לשמה עריו נצתה (נצתו) מבלי ישב
|
Jere
|
MapM
|
2:15 |
עָלָיו֙ יִשְׁאֲג֣וּ כְפִרִ֔ים נָתְנ֖וּ קוֹלָ֑ם וַיָּשִׁ֤יתוּ אַרְצוֹ֙ לְשַׁמָּ֔ה עָרָ֥יו נצתה נִצְּת֖וּ מִבְּלִ֥י יֹשֵֽׁב׃
|
Jere
|
HebModer
|
2:15 |
עליו ישאגו כפרים נתנו קולם וישיתו ארצו לשמה עריו נצתה מבלי ישב׃
|
Jere
|
Kaz
|
2:15 |
Ассурлық жаулар арыстандай ақырып, оған қарсы дауыс көтерді. Олар оның жерін қаңыратып бос қалдырды. Қалалары өртеліп қирап, елсіз қалды.
|
Jere
|
FreJND
|
2:15 |
Les jeunes lions ont rugi contre lui, ils ont fait retentir leur voix, et ils ont mis son pays en désolation ; ses villes sont brûlées, de sorte qu’il n’y a plus d’habitant.
|
Jere
|
GerGruen
|
2:15 |
Ihm brüllen Löwen zu; sie lassen ihre Stimme schallen und machen sein Gebiet zur Wüste. Vernichtet seine Städte, ganz entvölkert!
|
Jere
|
SloKJV
|
2:15 |
Mladi levi so rjoveli nanj in vpili. Njegovo deželo so naredili opustošeno. Njegova mesta so požgana, brez prebivalcev.
|
Jere
|
Haitian
|
2:15 |
Y'ap gwonde sou li tankou lyon, y'ap rele byen fò. Yo fè peyi a tounen yon savann. Yo mete dife nan tout lavil li yo. Pa rete yon moun ladan yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
2:15 |
Sillä nuoret jalopeurat kiljuvat hänestä ja huutavat: he hävittävät hänen maansa; ja hänen kaupunkinsa ovat poltetut, niin ettei niissä kenkään asu.
|
Jere
|
SpaRV
|
2:15 |
Los cachorros de los leones bramaron sobre él, dieron su voz; y pusieron su tierra en soledad; quemadas están sus ciudades, sin morador.
|
Jere
|
WelBeibl
|
2:15 |
Mae'r gelyn yn rhuo drosto fel llewod ifanc yn rhuo'n swnllyd. Mae'r wlad wedi'i difetha, a'i threfi'n adfeilion heb neb yn byw yno bellach.
|
Jere
|
GerMenge
|
2:15 |
Löwen haben über ihm gebrüllt, haben ihr Geheul erschallen lassen und sein Land zur Wüste gemacht; seine Städte sind verbrannt, leer von Bewohnern;
|
Jere
|
GreVamva
|
2:15 |
Οι σκύμνοι εβρύχησαν επ' αυτόν, εξέδωκαν την φωνήν αυτών και κατέστησαν την γην αυτού έρημον· αι πόλεις αυτού κατεκάησαν και έμειναν ακατοίκητοι.
|
Jere
|
UkrOgien
|
2:15 |
На нього ревуть левчуки́, видають голос свій, і його Край оберну́ли в пустиню, спалили міста́ його, так що немає мешка́нця.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
2:15 |
Рикаше на њ лавићи и дизаше глас свој, и обратише земљу његову у пустош; градови су му попаљени, те нема никога да живи у њима.
|
Jere
|
FreCramp
|
2:15 |
Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, et ils mettent son pays en dévastation. Ses villes sont incendiées, sans d'habitants.
|
Jere
|
PolUGdan
|
2:15 |
Lwięta ryczą na niego i wydają swój głos, i zamieniają jego ziemię w pustynię; jego miasta są spalone, pozbawione mieszkańców.
|
Jere
|
FreSegon
|
2:15 |
Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays; Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants.
|
Jere
|
SpaRV190
|
2:15 |
Los cachorros de los leones bramaron sobre él, dieron su voz; y pusieron su tierra en soledad; quemadas están sus ciudades, sin morador.
|
Jere
|
HunRUF
|
2:15 |
Oroszlánok ordítanak fölötte, kieresztik hangjukat. Országát sivataggá tették, városai leégtek, lakatlanok.
|
Jere
|
DaOT1931
|
2:15 |
Løver brøler imod ham med rungende Røst; hans Land har de gjort til en Ørk, hans Byer er brændt, saa ingen bor der.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
2:15 |
Ol yangpela laion i krai bikpela antap long em, na bikmaus, na ol i mekim hap bilong em i stap pipia. Ol biktaun bilong em i kuk pinis na i no gat man i stap.
|
Jere
|
DaOT1871
|
2:15 |
Unge Løver brølede imod ham, de lode deres Røst høre, og de gjorde hans Land til en Ødelæggelse, hans Stæder ere opbrændte, at ingen bor deri.
|
Jere
|
FreVulgG
|
2:15 |
Les lions ont rugi contre lui, ils ont poussé leurs cris ; on a réduit son pays en désert, ses villes ont été brûlées, et il n’y a personne qui y demeure.
|
Jere
|
PolGdans
|
2:15 |
Ryczą nań lwięta, i wydawają głos swój, a obracają ziemię jego w pustynię; miasta jego spalone są, tak, że niemasz i jednego obywatela.
|
Jere
|
JapBungo
|
2:15 |
わかき獅子かれにむかひて哮えその聲をあげてその地を荒せりその諸邑は焚れて住む人なし
|
Jere
|
GerElb18
|
2:15 |
Junge Löwen haben wider ihn gebrüllt, ließen ihre Stimme hören, und haben sein Land zur Wüste gemacht; seine Städte sind verbrannt worden, so daß niemand darin wohnt.
|