Jere
|
RWebster
|
26:6 |
Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
|
Jere
|
NHEBJE
|
26:6 |
then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.'"
|
Jere
|
ABP
|
26:6 |
then I will appoint this house as Shiloh, and this city I will appoint for a curse to all the nations of the earth.
|
Jere
|
NHEBME
|
26:6 |
then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.'"
|
Jere
|
Rotherha
|
26:6 |
Then I will make this house like Shiloh,—And, this city, will I make a contempt to all the nations of the earth.
|
Jere
|
LEB
|
26:6 |
then I will make this house like Shiloh, and this city I will make a curse for all the nations of the earth.’ ” ’ ”
|
Jere
|
RNKJV
|
26:6 |
Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
|
Jere
|
Jubilee2
|
26:6 |
then I will make this house like Shiloh and will give this city as [a] curse to all the Gentiles of the earth.
|
Jere
|
Webster
|
26:6 |
Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
|
Jere
|
Darby
|
26:6 |
— then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
|
Jere
|
ASV
|
26:6 |
then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
|
Jere
|
LITV
|
26:6 |
then I will make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
|
Jere
|
Geneva15
|
26:6 |
Then will I make this House like Shiloh, and will make this citie a curse to all the nations of the earth.
|
Jere
|
CPDV
|
26:6 |
then I will make this house like Shiloh, and I will make this city into a curse for all the nations of the earth.”
|
Jere
|
BBE
|
26:6 |
Then I will make this house like Shiloh, and will make this town a curse to all the nations of the earth.
|
Jere
|
DRC
|
26:6 |
I will make this house like Silo: and I will make this city a curse to all the nations of the earth.
|
Jere
|
GodsWord
|
26:6 |
Then I will do to this temple what I did to Shiloh. I will turn this city into something that will be cursed by all the nations on earth.'"
|
Jere
|
JPS
|
26:6 |
then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
26:6 |
Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
|
Jere
|
NETfree
|
26:6 |
If you do not obey me, then I will do to this temple what I did to Shiloh. And I will make this city an example to be used in curses by people from all the nations on the earth.'"
|
Jere
|
AB
|
26:6 |
then will I make this house as Shiloh, and I will make this city a curse to all the nations of all the earth.
|
Jere
|
AFV2020
|
26:6 |
Then I will make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth."’ ”
|
Jere
|
NHEB
|
26:6 |
then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.'"
|
Jere
|
NETtext
|
26:6 |
If you do not obey me, then I will do to this temple what I did to Shiloh. And I will make this city an example to be used in curses by people from all the nations on the earth.'"
|
Jere
|
UKJV
|
26:6 |
Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
|
Jere
|
Noyes
|
26:6 |
then will I make this house like Shiloh, and this city will I make a curse to all the nations of the earth.
|
Jere
|
KJV
|
26:6 |
Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
|
Jere
|
KJVA
|
26:6 |
Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
|
Jere
|
AKJV
|
26:6 |
Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
|
Jere
|
RLT
|
26:6 |
Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
|
Jere
|
MKJV
|
26:6 |
then I will make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
|
Jere
|
YLT
|
26:6 |
Then I have given up this house as Shiloh, and this city I give up for a reviling to all nations of the earth.'
|
Jere
|
ACV
|
26:6 |
then I will make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
|
Jere
|
PorBLivr
|
26:6 |
Então farei desta casa como a Siló, e tornarei esta cidade em maldição a todas as nações da terra.
|
Jere
|
Mg1865
|
26:6 |
dia hataoko tahaka an’ i Silo ity trano ity, ary hataoko fanozonana ho an’ ny firenena rehetra ambonin’ ny tany ity tanàna ity.
|
Jere
|
FinPR
|
26:6 |
niin minä teen tälle temppelille niinkuin Siilolle, ja minä teen tämän kaupungin kiroussanaksi kaikille maan kansoille."
|
Jere
|
FinRK
|
26:6 |
niin minä teen tälle temppelille, niin kuin tein Siilolle, ja tästä kaupungista minä teen kiroussanan kaikille maan kansoille.”
|
Jere
|
ChiSB
|
26:6 |
我必使這殿像史羅一樣,使這城成為舉世萬民詛咒的對象。」
|
Jere
|
ChiUns
|
26:6 |
我就必使这殿如示罗,使这城为地上万国所咒诅的。』」
|
Jere
|
BulVeren
|
26:6 |
тогава ще направя този дом като Сило и ще направя този град за проклятие на всичките народи на земята.
|
Jere
|
AraSVD
|
26:6 |
أَجْعَلُ هَذَا ٱلْبَيْتَ كَشِيلُوهَ، وَهَذِهِ ٱلْمَدِينَةُ أَجْعَلُهَا لَعْنَةً لِكُلِّ شُعُوبِ ٱلْأَرْضِ».
|
Jere
|
Esperant
|
26:6 |
tiam Mi agos kun ĉi tiu domo kiel kun Ŝilo, kaj ĉi tiun urbon Mi faros malbeno por ĉiuj popoloj de la tero.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
26:6 |
แล้วเราจะกระทำให้พระนิเวศนี้เหมือนอย่างชีโลห์ และเราจะกระทำให้เมืองนี้เป็นที่สาปแก่บรรดาประชาชาติทั่วโลก’”
|
Jere
|
OSHB
|
26:6 |
וְנָתַתִּ֛י אֶת־הַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה כְּשִׁלֹ֑ה וְאֶת־הָעִ֤יר הזאתה אֶתֵּ֣ן לִקְלָלָ֔ה לְכֹ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
26:6 |
ဤအိမ်ကို ရှိလောရွာကဲ့သို့ ငါဖြစ်စေမည်။ ဤမြို့ကိုလည်း၊ မြေပေါ်မှာ လူအမျိုးမျိုး ကျိန်ဆဲသော မြို့ဖြစ်စေမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
26:6 |
اگر به بیاطاعتی ادامه دهید، در آن صورت همان بلایی که بر سر شیلوه آوردم، بر سر این معبد بزرگ نیز خواهم آورد و تمام ملّتها اسم این شهر را به عنوان نفرین به کار خواهند برد.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
26:6 |
Agar tum āindā bhī na suno to maiṅ is ghar ko yoṅ tabāh karūṅga jis tarah maiṅ ne Sailā kā maqdis tabāh kiyā thā. Maiṅ is shahr ko bhī yoṅ ḳhāk meṅ milā dūṅgā ki ibratangez misāl ban jāegā. Duniyā kī tamām qaumoṅ meṅ jab koī apne dushman par lānat bhejnā chāhe to wuh kahegā ki us kā Yarūshalam kā-sā anjām ho.’”
|
Jere
|
SweFolk
|
26:6 |
då ska jag göra med detta hus som jag gjorde med Shilo. Och denna stad ska jag göra till en förbannelse för alla jordens folk.”
|
Jere
|
GerSch
|
26:6 |
so will ich's mit diesem Hause wie mit dem zu Silo machen und diese Stadt zum Fluche allen Völkern der Erde!
|
Jere
|
TagAngBi
|
26:6 |
Ay akin ngang gagawin ang bahay na ito na gaya ng Silo, at gagawin ko ang bayang ito na sumpa sa lahat ng mga bansa sa lupa.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
26:6 |
niin teen tälle huoneelle kuin Siilolle, ja teen tämän kaupungin kirosanaksi kaikille maan kansoille."
|
Jere
|
Dari
|
26:6 |
آنگاه این عبادتگاه را مانند شیلوه ویران می کنم و این شهر را مورد نفرین تمام اقوام جهان قرار می دهم.»
|
Jere
|
SomKQA
|
26:6 |
markaas gurigan waxaan ka dhigi doonaa sida Shiiloh oo kale, oo magaaladanna quruumaha dunida oo dhan ayaan habaar uga dhigi doonaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
26:6 |
då vil eg fara åt med dette huset likeins som med Silo, og alle folkeslag på jord bruka denne byen til ei våbøn.
|
Jere
|
Alb
|
26:6 |
unë do ta bëj këtë tempull si Shilohun dhe do ta kthej këtë qytet në një mallkim për të gjitha kombet e tokës".
|
Jere
|
KorHKJV
|
26:6 |
내가 이 집을 실로같이 되게 하고 이 도시를 땅의 모든 민족들에게 저주거리가 되게 하리라, 하라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
26:6 |
Учинићу с домом овијем као са Силомом, и град овај даћу у проклетство свијем народима на земљи.
|
Jere
|
Wycliffe
|
26:6 |
Y schal yyue this hous as Silo, and Y schal yyue this citee in to cursyng to alle folkis of erthe.
|
Jere
|
Mal1910
|
26:6 |
ഞാൻ ഈ ആലയത്തെ ശീലോവിന്നു തുല്യമാക്കി ഈ നഗരത്തെ ഭൂമിയിലുള്ള സകല ജാതികൾക്കും ശാപവാക്യമാക്കിത്തീൎക്കും.
|
Jere
|
KorRV
|
26:6 |
내가 이 집을 실로 같이 되게 하고 이 성으로 세계 열방의 저줏거리가 되게 하리라 하셨다 하라
|
Jere
|
Azeri
|
26:6 |
او زامان بو معبدي ده شئلو کئمي ادهجيم، بو شهري يِر اوزونون بوتون مئلّتلري آراسيندا لعنته دوچار ادهجيم.»"
|
Jere
|
KLV
|
26:6 |
vaj DichDaq jIH chenmoH vam tuq rur Shiloh, je DichDaq chenmoH vam veng a mu'qaD Daq Hoch the tuqpu' vo' the tera'.
|
Jere
|
ItaDio
|
26:6 |
io renderò questa Casa simile a Silo, e metterò questa città in maledizione appresso tutte le genti della terra.
|
Jere
|
RusSynod
|
26:6 |
то с домом сим Я сделаю то же, что с Силомом, и город сей предам на проклятие всем народам земли.
|
Jere
|
CSlEliza
|
26:6 |
и дам дом сей якоже Силом, и град сей дам в клятву всем языком всея земли.
|
Jere
|
ABPGRK
|
26:6 |
και δώσω τον οίκον τούτον ώσπερ Σηλώ και την πόλιν ταύτην δώσω εις κατάραν πάσι τοις έθνεσι της γης
|
Jere
|
FreBBB
|
26:6 |
je réduirai cette maison à l'état de Silo, et je ferai de cette ville un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre.
|
Jere
|
LinVB
|
26:6 |
nakosala na Tempelo eye lokola nasalaki na Silo ; nakotombela engumba eye makambo mabe o miso ma bikolo binso bya nse.
|
Jere
|
HunIMIT
|
26:6 |
olyanná teszem ezt a házat, mint amilyen Síló, e várost pedig átokká teszem, mind a föld nemzeteinek.
|
Jere
|
ChiUnL
|
26:6 |
我必使此室如示羅、使此邑爲天下諸國所詛、
|
Jere
|
VietNVB
|
26:6 |
Ta sẽ khiến đền thờ này giống như Si-lô, và thành này sẽ trở nên lời nguyền rủa cho mọi dân trên đất.
|
Jere
|
LXX
|
26:6 |
μὴ φευγέτω ὁ κοῦφος καὶ μὴ ἀνασῳζέσθω ὁ ἰσχυρός ἐπὶ βορρᾶν τὰ παρὰ τὸν Εὐφράτην ἠσθένησαν πεπτώκασιν
|
Jere
|
CebPinad
|
26:6 |
Nan buhaton ko kining balaya nga sama sa Silo, ug akong buhaton kining ciudara nga tinunglo sa tanang mga nasud sa yuta.
|
Jere
|
RomCor
|
26:6 |
atunci voi face Casei acesteia ca lui Silo şi voi face din cetatea aceasta o pricină de blestem pentru toate neamurile pământului»’.”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
26:6 |
Ma kumwail sohte pahn kapwaiada mepwukat, eri, I pahn wiahkihla Tehnpas Sarawiet duwehte me I wiahiong Sailo oh wehi koaros en sampah pahn kin wiahki eden kahnimw wet mehn keria ehu.”
|
Jere
|
HunUj
|
26:6 |
akkor úgy bánok ezzel a házzal, mint Silóval; ezt a várost pedig gyalázni fogja a föld minden népe!
|
Jere
|
GerZurch
|
26:6 |
so werde ich diesem Hause tun wie Silo und den Namen dieser Stadt zum Fluchwort machen für alle Völker der Erde. (1) vgl. Jer 29:21 22. (a) Jer 7:12 14; Ps 78:60
|
Jere
|
GerTafel
|
26:6 |
So gebe Ich dieses Haus dahin wie Schiloh, und diese Stadt gebe Ich zum Fluch allen Völkerschaften auf der Erde.
|
Jere
|
PorAR
|
26:6 |
então farei que esta casa seja como Siló, e farei desta cidade uma maldição para todas as nações da terra.
|
Jere
|
DutSVVA
|
26:6 |
Zo zal Ik dit huis stellen als Silo, en deze stad zal Ik stellen tot een vloek allen volken der aarde.
|
Jere
|
FarOPV
|
26:6 |
آنگاه این خانه را مثل شیلوه خواهم ساخت و این شهر را برای جمیع امت های زمین لعنت خواهم گردانید.»
|
Jere
|
Ndebele
|
26:6 |
ngizakwenza-ke lindlu ibe njengeShilo, ngenze lumuzi ube yisiqalekiso kuzo zonke izizwe zomhlaba.
|
Jere
|
PorBLivr
|
26:6 |
Então farei desta casa como a Siló, e tornarei esta cidade em maldição a todas as nações da terra.
|
Jere
|
Norsk
|
26:6 |
så vil jeg gjøre med dette hus som med Silo, og denne by vil jeg gjøre til en forbannelse for alle jordens folkeslag.
|
Jere
|
SloChras
|
26:6 |
gotovo naredim to hišo podobno Silu in to mesto dam v prokletstvo pri vseh narodih na zemlji.
|
Jere
|
Northern
|
26:6 |
bu məbədi də Şilo kimi edəcəyəm, bu şəhəri yer üzünün bütün millətləri arasında lənətə düçar edəcəyəm”».
|
Jere
|
GerElb19
|
26:6 |
so will ich dieses Haus wie Silo machen, und diese Stadt werde ich zum Fluche machen allen Nationen der Erde.
|
Jere
|
LvGluck8
|
26:6 |
Tad Es šo namu darīšu tā kā Šīlo, un šo pilsētu Es likšu par lāstu visām zemes tautām.
|
Jere
|
PorAlmei
|
26:6 |
Então farei que esta casa seja como Silo, e farei d'esta cidade uma maldição para todas as nações da terra.
|
Jere
|
ChiUn
|
26:6 |
我就必使這殿如示羅,使這城為地上萬國所咒詛的。』」
|
Jere
|
SweKarlX
|
26:6 |
Så skall jag göra med desso huse likasom med Silo, och göra denna staden allom Hedningom på jordene till bannor.
|
Jere
|
FreKhan
|
26:6 |
je traiterai cette maison pareillement à silo, et de cette ville je ferai un objet de malédiction pour tous les peuples de la terre."
|
Jere
|
FrePGR
|
26:6 |
je réduirai cette maison à l'état de Silo, et je livrerai cette ville à l'exécration de tous les peuples de la terre.
|
Jere
|
PorCap
|
26:6 |
farei a esta casa o que fiz a Silo e farei desta cidade um objeto de maldição para todos os povos da terra.’»
|
Jere
|
JapKougo
|
26:6 |
わたしはこの宮をシロのようにし、またこの町を地の万国にのろわれるものとする』」。
|
Jere
|
GerTextb
|
26:6 |
so will ich diesen Tempel hier dem zu Silo gleich machen und diese Stadt da bei allen Völkern der Erde dem Fluche preisgeben.
|
Jere
|
Kapingam
|
26:6 |
Maa goodou ga-hagalee haga-gila-aga nia mee aanei, gei Au gaa-hai di waahale deenei gii-hai be Shiloh. Nia henua huogodoo o henuailala ga-hai-hegau gi-di ingoo o-di waahale deenei bolo ‘Di waahale gu-halauwa’.”
|
Jere
|
SpaPlate
|
26:6 |
haré que esta Casa sea como Silo, y esta ciudad una maldición para todas las naciones de la tierra.”
|
Jere
|
WLC
|
26:6 |
וְנָתַתִּ֛י אֶת־הַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה כְּשִׁלֹ֑ה וְאֶת־הָעִ֤יר הזאתה הַזֹּאת֙ אֶתֵּ֣ן לִקְלָלָ֔ה לְכֹ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
26:6 |
tai Aš padarysiu šituos namus kaip Šiloją ir šitą miestą keiksmažodžiu visoms tautoms’“.
|
Jere
|
Bela
|
26:6 |
дык з домам гэтым Я зраблю тое самае, што — зь Сіломам, і горад гэты аддам на праклён усім народам зямлі.
|
Jere
|
GerBoLut
|
26:6 |
so will ich's mit diesem Hause machen wie mit Silo und diese Stadt zum Fluch alien Heiden auf Erden machen.
|
Jere
|
FinPR92
|
26:6 |
Ellette nytkään kuule minua, minä teen tälle temppelille niin kuin tein Silolle, ja kaikki kansat maan päällä tulevat käyttämään tämän kaupungin nimeä kirosanana!"
|
Jere
|
SpaRV186
|
26:6 |
Yo pondré esta casa como Silo, y daré esta ciudad en maldición a todas las naciones de la tierra.
|
Jere
|
NlCanisi
|
26:6 |
dan zal Ik met deze tempel doen, zoals Ik met Sjilo gedaan heb, en maak Ik deze stad tot een vloek voor alle volken der aarde.
|
Jere
|
GerNeUe
|
26:6 |
dann werde ich mit diesem Haus dasselbe tun wie mit Schilo. Und diese Stadt werde ich zu einem Fluchwort für alle Völker der Erde machen.'"
|
Jere
|
UrduGeo
|
26:6 |
اگر تم آئندہ بھی نہ سنو تو مَیں اِس گھر کو یوں تباہ کروں گا جس طرح مَیں نے سَیلا کا مقدِس تباہ کیا تھا۔ مَیں اِس شہر کو بھی یوں خاک میں ملا دوں گا کہ عبرت انگیز مثال بن جائے گا۔ دنیا کی تمام قوموں میں جب کوئی اپنے دشمن پر لعنت بھیجنا چاہے تو وہ کہے گا کہ اُس کا یروشلم کا سا انجام ہو‘۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
26:6 |
فَإِنِّي أَجْعَلُ هَذَا الْهَيْكَلَ نَظِيرَ شِيلُوهَ، وَهَذِهِ الْمَدِينَةَ لَعْنَةً لِجَمِيعِ أُمَمِ الأَرْضِ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
26:6 |
我就必使这殿像示罗一样,使这城成为地上列国咒诅的对象。’”
|
Jere
|
ItaRive
|
26:6 |
io tratterò questa casa come Sciloh, e farò che questa città serva di maledizione presso tutte le nazioni della terra".
|
Jere
|
Afr1953
|
26:6 |
dan sal Ek hierdie huis maak soos Silo, en hierdie stad sal Ek maak 'n vervloeking vir al die nasies van die aarde.
|
Jere
|
RusSynod
|
26:6 |
то с домом этим Я сделаю то же, что с Силомом, и город этот предам на проклятие всем народам земли"“».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
26:6 |
अगर तुम आइंदा भी न सुनो तो मैं इस घर को यों तबाह करूँगा जिस तरह मैंने सैला का मक़दिस तबाह किया था। मैं इस शहर को भी यों ख़ाक में मिला दूँगा कि इबरतअंगेज़ मिसाल बन जाएगा। दुनिया की तमाम क़ौमों में जब कोई अपने दुश्मन पर लानत भेजना चाहे तो वह कहेगा कि उसका यरूशलम का-सा अंजाम हो’।”
|
Jere
|
TurNTB
|
26:6 |
bu tapınağa Şilo'dakine yaptığımın aynısını yapar, bu kenti bütün dünya ulusları arasında lanetlik ederim.’ ”
|
Jere
|
DutSVV
|
26:6 |
Zo zal Ik dit huis stellen als Silo, en deze stad zal Ik stellen tot een vloek allen volken der aarde.
|
Jere
|
HunKNB
|
26:6 |
akkor olyanná teszem ezt a házat, mint Síló; ezt a várost pedig átokká teszem a föld minden nemzete előtt.«
|
Jere
|
Maori
|
26:6 |
Na ka meinga e ahau tenei whare kia rite ki Hiro, ka meinga hoki tenei pa hei kanga ma nga iwi katoa o te whenua.
|
Jere
|
HunKar
|
26:6 |
Akkor e házat hasonlóvá teszem Silóhoz, e várost pedig a föld minden nemzetének átkává.
|
Jere
|
Viet
|
26:6 |
thì ta sẽ khiến nhà nầy nên như Si-lô, và sẽ khiến thành nầy nên sự rủa sả cho mọi nước trên đất.
|
Jere
|
Kekchi
|
26:6 |
la̱in tinba̱nu re li templo aˈin joˈ quinba̱nu re li tenamit Silo. Ut chixjunileb li xni̱nkal ru tenamit li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ teˈxmajecua li tenamit aˈin, chan.
|
Jere
|
Swe1917
|
26:6 |
då skall jag göra med detta hus såsom jag gjorde med Silo, och skall låta denna stad för alla jordens folk bliva ett exempel som man nämner, när man förbannar.
|
Jere
|
CroSaric
|
26:6 |
postupit ću s ovim Domom kao sa Šilom i učinit ću da ovaj grad bude prokletstvo za sve narode na zemlji.'"
|
Jere
|
VieLCCMN
|
26:6 |
Ta sẽ xử với Nhà này như với Si-lô ; còn thành này, Ta sẽ cho mọi dân tộc trên cõi đất dùng làm lời nguyền rủa.
|
Jere
|
FreBDM17
|
26:6 |
Je mettrai cette maison en même état que Silo, et je livrerai cette ville en malédiction à toutes les nations de la terre.
|
Jere
|
FreLXX
|
26:6 |
L'homme agile n'échappera point ; le fort ne se sauvera point du côté de l'aquilon ; les nations que baigne l'Euphrate ont été impuissantes, et elles sont tombées.
|
Jere
|
Aleppo
|
26:6 |
ונתתי את הבית הזה כשלה ואת העיר הזאתה (הזאת) אתן לקללה לכל גוי הארץ {פ}
|
Jere
|
MapM
|
26:6 |
וְנָתַתִּ֛י אֶת־הַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה כְּשִׁלֹ֑ה וְאֶת־הָעִ֤יר הזאתה הַזֹּאת֙ אֶתֵּ֣ן לִקְלָלָ֔ה לְכֹ֖ל גּוֹיֵ֥ הָאָֽרֶץ׃
|
Jere
|
HebModer
|
26:6 |
ונתתי את הבית הזה כשלה ואת העיר הזאתה אתן לקללה לכל גויי הארץ׃
|
Jere
|
Kaz
|
26:6 |
онда Мен ежелде Шилодағы табыну орнын қалай талқандатқан болсам, осы киелі үйді де солай талқандатамын. Ал Иерусалимді жер бетіндегі күллі халықтар қарғайтын қалаға айналдырамын!»
|
Jere
|
FreJND
|
26:6 |
je rendrai cette maison comme Silo, et je livrerai cette ville pour être une malédiction à toutes les nations de la terre.
|
Jere
|
GerGruen
|
26:6 |
Drum mache ich dies Haus hier dem zu Silo gleich, und gebe allen Völkern auf der Erde diese Stadt hin zur Verwünschung.'
|
Jere
|
SloKJV
|
26:6 |
potem bom to hišo naredil podobno Šilu in to mesto naredil prekletstvo vsem narodom zemlje.‘“
|
Jere
|
Haitian
|
26:6 |
Si nou pa koute yo, m'ap kraze tanp sa a menm jan mwen te detwi kote yo te mete apa pou mwen lavil Silo a. Nan tout lòt nasyon ki sou latè, y'a pran non lavil sa a pou bay madichon.
|
Jere
|
FinBibli
|
26:6 |
Niin tahdon minä tehdä tälle huoneelle niinkuin Silolle, ja tahdon tehdä tämän kaupungin kaikille pakanoille maan päällä kiroukseksi.
|
Jere
|
SpaRV
|
26:6 |
Yo pondré esta casa como Silo, y daré esta ciudad en maldición á todas las gentes de la tierra.
|
Jere
|
WelBeibl
|
26:6 |
Felly os daliwch chi i wrthod gwrando, bydda i'n dinistrio'r deml yma fel gwnes i ddinistrio Seilo, a bydda i'n gwneud y ddinas yma'n esiampl i'r gwledydd o ddinas sydd wedi'i melltithio.’”
|
Jere
|
GerMenge
|
26:6 |
so will ich mit diesem Tempel hier verfahren wie einst mit dem zu Silo und will den Namen dieser Stadt zum Fluchwort für alle Völker der Erde machen!‹«
|
Jere
|
GreVamva
|
26:6 |
τότε θέλω καταστήσει τον οίκον τούτον ως την Σηλώ, και την πόλιν ταύτην θέλω καταστήσει κατάραν εις πάντα τα έθνη της γης.
|
Jere
|
UkrOgien
|
26:6 |
то вчиню́ з оцим домом, як з Шіло́, а місто це дам на прокля́ття для всіх наро́дів землі“.
|
Jere
|
FreCramp
|
26:6 |
je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette ville un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
26:6 |
Учинићу с домом овим као са Силомом, и град овај даћу у проклетство свим народима на земљи.
|
Jere
|
PolUGdan
|
26:6 |
Wtedy postąpię z tym domem tak jak z Szilo, a to miasto uczynię przekleństwem dla wszystkich narodów ziemi.
|
Jere
|
FreSegon
|
26:6 |
alors je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette ville un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre.
|
Jere
|
SpaRV190
|
26:6 |
Yo pondré esta casa como Silo, y daré esta ciudad en maldición á todas las gentes de la tierra.
|
Jere
|
HunRUF
|
26:6 |
akkor úgy bánok ezzel a házzal, ahogyan Sílóval; ezzel a várossal pedig átkaiban példálózik majd a föld minden népe!
|
Jere
|
DaOT1931
|
26:6 |
saa gør jeg med dette Hus som med Silo og giver alle Jordens Folk denne By at forbande ved.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
26:6 |
Orait bai Mi mekim dispela haus wankain olsem Sailo, na Mi bai mekim dispela biktaun wanpela tok nogut long olgeta kantri bilong dispela graun.
|
Jere
|
DaOT1871
|
26:6 |
Saa vil jeg gøre dette Hus ligt med Silo og gøre denne Stad til en Forbandelse for alle Folkefærd paa Jorden.
|
Jere
|
FreVulgG
|
26:6 |
je traiterai cette maison comme Silo, et je rendrai (livrerai) cette ville l’exécration de (en malédiction à) tous les peuples de la terre.
|
Jere
|
PolGdans
|
26:6 |
Tedy uczynię temu domowi jako Sylo, a to miasto dam na przeklęstwo wszystkim narodom ziemi.
|
Jere
|
JapBungo
|
26:6 |
我この室をシロの如くになし又この邑を地の萬國に詛はるる者となすべし
|
Jere
|
GerElb18
|
26:6 |
so will ich dieses Haus wie Silo machen, und diese Stadt werde ich zum Fluche machen allen Nationen der Erde.
|