Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 26:6  Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
Jere NHEBJE 26:6  then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.'"
Jere ABP 26:6  then I will appoint this house as Shiloh, and this city I will appoint for a curse to all the nations of the earth.
Jere NHEBME 26:6  then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.'"
Jere Rotherha 26:6  Then I will make this house like Shiloh,—And, this city, will I make a contempt to all the nations of the earth.
Jere LEB 26:6  then I will make this house like Shiloh, and this city I will make a curse for all the nations of the earth.’ ” ’ ”
Jere RNKJV 26:6  Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
Jere Jubilee2 26:6  then I will make this house like Shiloh and will give this city as [a] curse to all the Gentiles of the earth.
Jere Webster 26:6  Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
Jere Darby 26:6  — then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
Jere ASV 26:6  then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
Jere LITV 26:6  then I will make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
Jere Geneva15 26:6  Then will I make this House like Shiloh, and will make this citie a curse to all the nations of the earth.
Jere CPDV 26:6  then I will make this house like Shiloh, and I will make this city into a curse for all the nations of the earth.”
Jere BBE 26:6  Then I will make this house like Shiloh, and will make this town a curse to all the nations of the earth.
Jere DRC 26:6  I will make this house like Silo: and I will make this city a curse to all the nations of the earth.
Jere GodsWord 26:6  Then I will do to this temple what I did to Shiloh. I will turn this city into something that will be cursed by all the nations on earth.'"
Jere JPS 26:6  then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.'
Jere KJVPCE 26:6  Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
Jere NETfree 26:6  If you do not obey me, then I will do to this temple what I did to Shiloh. And I will make this city an example to be used in curses by people from all the nations on the earth.'"
Jere AB 26:6  then will I make this house as Shiloh, and I will make this city a curse to all the nations of all the earth.
Jere AFV2020 26:6  Then I will make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth."’ ”
Jere NHEB 26:6  then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.'"
Jere NETtext 26:6  If you do not obey me, then I will do to this temple what I did to Shiloh. And I will make this city an example to be used in curses by people from all the nations on the earth.'"
Jere UKJV 26:6  Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
Jere Noyes 26:6  then will I make this house like Shiloh, and this city will I make a curse to all the nations of the earth.
Jere KJV 26:6  Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
Jere KJVA 26:6  Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
Jere AKJV 26:6  Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
Jere RLT 26:6  Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
Jere MKJV 26:6  then I will make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
Jere YLT 26:6  Then I have given up this house as Shiloh, and this city I give up for a reviling to all nations of the earth.'
Jere ACV 26:6  then I will make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
Jere VulgSist 26:6  Dabo domum istam sicut Silo, et urbem hanc dabo in maledictionem cunctis gentibus terrae.
Jere VulgCont 26:6  Dabo domum istam sicut Silo, et urbem hanc dabo in maledictionem cunctis gentibus terræ.
Jere Vulgate 26:6  dabo domum istam sicut Silo et urbem hanc dabo in maledictionem cunctis gentibus terrae
Jere VulgHetz 26:6  Dabo domum istam sicut Silo, et urbem hanc dabo in maledictionem cunctis gentibus terræ.
Jere VulgClem 26:6  dabo domum istam sicut Silo, et urbem hanc dabo in maledictionem cunctis gentibus terræ.
Jere CzeBKR 26:6  Jistě žeť naložím s domem tímto jako s Sílo, a město toto vydám v proklínání všechněm národům země.
Jere CzeB21 26:6  pak s tímto chrámem naložím jako se svatyní v Šílu a z tohoto města učiním nadávku mezi všemi národy na zemi.‘“
Jere CzeCEP 26:6  naložím s tímto domem jako se Šílem a toto město vydám v zlořečení u všech pronárodů země.“
Jere CzeCSP 26:6  učiním s tímto domem to, co se Šílem, a toto město učiním kletbou pro všechny národy země.
Jere PorBLivr 26:6  Então farei desta casa como a Siló, e tornarei esta cidade em maldição a todas as nações da terra.
Jere Mg1865 26:6  dia hataoko tahaka an’ i Silo ity trano ity, ary hataoko fanozonana ho an’ ny firenena rehetra ambonin’ ny tany ity tanàna ity.
Jere FinPR 26:6  niin minä teen tälle temppelille niinkuin Siilolle, ja minä teen tämän kaupungin kiroussanaksi kaikille maan kansoille."
Jere FinRK 26:6  niin minä teen tälle temppelille, niin kuin tein Siilolle, ja tästä kaupungista minä teen kiroussanan kaikille maan kansoille.”
Jere ChiSB 26:6  我必使這殿像史羅一樣,使這城成為舉世萬民詛咒的對象。」
Jere ChiUns 26:6  我就必使这殿如示罗,使这城为地上万国所咒诅的。』」
Jere BulVeren 26:6  тогава ще направя този дом като Сило и ще направя този град за проклятие на всичките народи на земята.
Jere AraSVD 26:6  أَجْعَلُ هَذَا ٱلْبَيْتَ كَشِيلُوهَ، وَهَذِهِ ٱلْمَدِينَةُ أَجْعَلُهَا لَعْنَةً لِكُلِّ شُعُوبِ ٱلْأَرْضِ».
Jere Esperant 26:6  tiam Mi agos kun ĉi tiu domo kiel kun Ŝilo, kaj ĉi tiun urbon Mi faros malbeno por ĉiuj popoloj de la tero.
Jere ThaiKJV 26:6  แล้วเราจะกระทำให้พระนิเวศนี้เหมือนอย่างชีโลห์ และเราจะกระทำให้เมืองนี้เป็นที่สาปแก่บรรดาประชาชาติทั่วโลก’”
Jere OSHB 26:6  וְנָתַתִּ֛י אֶת־הַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה כְּשִׁלֹ֑ה וְאֶת־הָעִ֤יר הזאתה אֶתֵּ֣ן לִקְלָלָ֔ה לְכֹ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ ס
Jere BurJudso 26:6  ဤအိမ်ကို ရှိလောရွာကဲ့သို့ ငါဖြစ်စေမည်။ ဤမြို့ကိုလည်း၊ မြေပေါ်မှာ လူအမျိုးမျိုး ကျိန်ဆဲသော မြို့ဖြစ်စေမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Jere FarTPV 26:6  اگر به بی‌اطاعتی ادامه دهید، در آن صورت همان بلایی که بر سر شیلوه آوردم، بر سر این معبد بزرگ نیز خواهم آورد و تمام ملّتها اسم این شهر را به عنوان نفرین به کار خواهند برد.»
Jere UrduGeoR 26:6  Agar tum āindā bhī na suno to maiṅ is ghar ko yoṅ tabāh karūṅga jis tarah maiṅ ne Sailā kā maqdis tabāh kiyā thā. Maiṅ is shahr ko bhī yoṅ ḳhāk meṅ milā dūṅgā ki ibratangez misāl ban jāegā. Duniyā kī tamām qaumoṅ meṅ jab koī apne dushman par lānat bhejnā chāhe to wuh kahegā ki us kā Yarūshalam kā-sā anjām ho.’”
Jere SweFolk 26:6  då ska jag göra med detta hus som jag gjorde med Shilo. Och denna stad ska jag göra till en förbannelse för alla jordens folk.”
Jere GerSch 26:6  so will ich's mit diesem Hause wie mit dem zu Silo machen und diese Stadt zum Fluche allen Völkern der Erde!
Jere TagAngBi 26:6  Ay akin ngang gagawin ang bahay na ito na gaya ng Silo, at gagawin ko ang bayang ito na sumpa sa lahat ng mga bansa sa lupa.
Jere FinSTLK2 26:6  niin teen tälle huoneelle kuin Siilolle, ja teen tämän kaupungin kirosanaksi kaikille maan kansoille."
Jere Dari 26:6  آنگاه این عبادتگاه را مانند شیلوه ویران می کنم و این شهر را مورد نفرین تمام اقوام جهان قرار می دهم.»
Jere SomKQA 26:6  markaas gurigan waxaan ka dhigi doonaa sida Shiiloh oo kale, oo magaaladanna quruumaha dunida oo dhan ayaan habaar uga dhigi doonaa.
Jere NorSMB 26:6  då vil eg fara åt med dette huset likeins som med Silo, og alle folkeslag på jord bruka denne byen til ei våbøn.
Jere Alb 26:6  unë do ta bëj këtë tempull si Shilohun dhe do ta kthej këtë qytet në një mallkim për të gjitha kombet e tokës".
Jere KorHKJV 26:6  내가 이 집을 실로같이 되게 하고 이 도시를 땅의 모든 민족들에게 저주거리가 되게 하리라, 하라.
Jere SrKDIjek 26:6  Учинићу с домом овијем као са Силомом, и град овај даћу у проклетство свијем народима на земљи.
Jere Wycliffe 26:6  Y schal yyue this hous as Silo, and Y schal yyue this citee in to cursyng to alle folkis of erthe.
Jere Mal1910 26:6  ഞാൻ ഈ ആലയത്തെ ശീലോവിന്നു തുല്യമാക്കി ഈ നഗരത്തെ ഭൂമിയിലുള്ള സകല ജാതികൾക്കും ശാപവാക്യമാക്കിത്തീൎക്കും.
Jere KorRV 26:6  내가 이 집을 실로 같이 되게 하고 이 성으로 세계 열방의 저줏거리가 되게 하리라 하셨다 하라
Jere Azeri 26:6  او زامان بو معبدي ده شئلو کئمي اده‌جيم، بو شهري يِر اوزونون بوتون مئلّتلري آراسيندا لعنته دوچار اده‌جيم.»"
Jere KLV 26:6  vaj DichDaq jIH chenmoH vam tuq rur Shiloh, je DichDaq chenmoH vam veng a mu'qaD Daq Hoch the tuqpu' vo' the tera'.
Jere ItaDio 26:6  io renderò questa Casa simile a Silo, e metterò questa città in maledizione appresso tutte le genti della terra.
Jere RusSynod 26:6  то с домом сим Я сделаю то же, что с Силомом, и город сей предам на проклятие всем народам земли.
Jere CSlEliza 26:6  и дам дом сей якоже Силом, и град сей дам в клятву всем языком всея земли.
Jere ABPGRK 26:6  και δώσω τον οίκον τούτον ώσπερ Σηλώ και την πόλιν ταύτην δώσω εις κατάραν πάσι τοις έθνεσι της γης
Jere FreBBB 26:6  je réduirai cette maison à l'état de Silo, et je ferai de cette ville un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre.
Jere LinVB 26:6  nakosala na Tempelo eye lokola nasalaki na Silo ; nakotombela engumba eye makambo mabe o miso ma bikolo binso bya nse.
Jere HunIMIT 26:6  olyanná teszem ezt a házat, mint amilyen Síló, e várost pedig átokká teszem, mind a föld nemzeteinek.
Jere ChiUnL 26:6  我必使此室如示羅、使此邑爲天下諸國所詛、
Jere VietNVB 26:6  Ta sẽ khiến đền thờ này giống như Si-lô, và thành này sẽ trở nên lời nguyền rủa cho mọi dân trên đất.
Jere LXX 26:6  μὴ φευγέτω ὁ κοῦφος καὶ μὴ ἀνασῳζέσθω ὁ ἰσχυρός ἐπὶ βορρᾶν τὰ παρὰ τὸν Εὐφράτην ἠσθένησαν πεπτώκασιν
Jere CebPinad 26:6  Nan buhaton ko kining balaya nga sama sa Silo, ug akong buhaton kining ciudara nga tinunglo sa tanang mga nasud sa yuta.
Jere RomCor 26:6  atunci voi face Casei acesteia ca lui Silo şi voi face din cetatea aceasta o pricină de blestem pentru toate neamurile pământului»’.”
Jere Pohnpeia 26:6  Ma kumwail sohte pahn kapwaiada mepwukat, eri, I pahn wiahkihla Tehnpas Sarawiet duwehte me I wiahiong Sailo oh wehi koaros en sampah pahn kin wiahki eden kahnimw wet mehn keria ehu.”
Jere HunUj 26:6  akkor úgy bánok ezzel a házzal, mint Silóval; ezt a várost pedig gyalázni fogja a föld minden népe!
Jere GerZurch 26:6  so werde ich diesem Hause tun wie Silo und den Namen dieser Stadt zum Fluchwort machen für alle Völker der Erde. (1) vgl. Jer 29:21 22. (a) Jer 7:12 14; Ps 78:60
Jere GerTafel 26:6  So gebe Ich dieses Haus dahin wie Schiloh, und diese Stadt gebe Ich zum Fluch allen Völkerschaften auf der Erde.
Jere PorAR 26:6  então farei que esta casa seja como Siló, e farei desta cidade uma maldição para todas as nações da terra.
Jere DutSVVA 26:6  Zo zal Ik dit huis stellen als Silo, en deze stad zal Ik stellen tot een vloek allen volken der aarde.
Jere FarOPV 26:6  آنگاه این خانه را مثل شیلوه خواهم ساخت و این شهر را برای جمیع امت های زمین لعنت خواهم گردانید.»
Jere Ndebele 26:6  ngizakwenza-ke lindlu ibe njengeShilo, ngenze lumuzi ube yisiqalekiso kuzo zonke izizwe zomhlaba.
Jere PorBLivr 26:6  Então farei desta casa como a Siló, e tornarei esta cidade em maldição a todas as nações da terra.
Jere Norsk 26:6  så vil jeg gjøre med dette hus som med Silo, og denne by vil jeg gjøre til en forbannelse for alle jordens folkeslag.
Jere SloChras 26:6  gotovo naredim to hišo podobno Silu in to mesto dam v prokletstvo pri vseh narodih na zemlji.
Jere Northern 26:6  bu məbədi də Şilo kimi edəcəyəm, bu şəhəri yer üzünün bütün millətləri arasında lənətə düçar edəcəyəm”».
Jere GerElb19 26:6  so will ich dieses Haus wie Silo machen, und diese Stadt werde ich zum Fluche machen allen Nationen der Erde.
Jere LvGluck8 26:6  Tad Es šo namu darīšu tā kā Šīlo, un šo pilsētu Es likšu par lāstu visām zemes tautām.
Jere PorAlmei 26:6  Então farei que esta casa seja como Silo, e farei d'esta cidade uma maldição para todas as nações da terra.
Jere ChiUn 26:6  我就必使這殿如示羅,使這城為地上萬國所咒詛的。』」
Jere SweKarlX 26:6  Så skall jag göra med desso huse likasom med Silo, och göra denna staden allom Hedningom på jordene till bannor.
Jere FreKhan 26:6  je traiterai cette maison pareillement à silo, et de cette ville je ferai un objet de malédiction pour tous les peuples de la terre."
Jere FrePGR 26:6  je réduirai cette maison à l'état de Silo, et je livrerai cette ville à l'exécration de tous les peuples de la terre.
Jere PorCap 26:6  farei a esta casa o que fiz a Silo e farei desta cidade um objeto de maldição para todos os povos da terra.’»
Jere JapKougo 26:6  わたしはこの宮をシロのようにし、またこの町を地の万国にのろわれるものとする』」。
Jere GerTextb 26:6  so will ich diesen Tempel hier dem zu Silo gleich machen und diese Stadt da bei allen Völkern der Erde dem Fluche preisgeben.
Jere Kapingam 26:6  Maa goodou ga-hagalee haga-gila-aga nia mee aanei, gei Au gaa-hai di waahale deenei gii-hai be Shiloh. Nia henua huogodoo o henuailala ga-hai-hegau gi-di ingoo o-di waahale deenei bolo ‘Di waahale gu-halauwa’.”
Jere SpaPlate 26:6  haré que esta Casa sea como Silo, y esta ciudad una maldición para todas las naciones de la tierra.”
Jere WLC 26:6  וְנָתַתִּ֛י אֶת־הַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה כְּשִׁלֹ֑ה וְאֶת־הָעִ֤יר הזאתה הַזֹּאת֙ אֶתֵּ֣ן לִקְלָלָ֔ה לְכֹ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃
Jere LtKBB 26:6  tai Aš padarysiu šituos namus kaip Šiloją ir šitą miestą keiksmažodžiu visoms tautoms’“.
Jere Bela 26:6  дык з домам гэтым Я зраблю тое самае, што — зь Сіломам, і горад гэты аддам на праклён усім народам зямлі.
Jere GerBoLut 26:6  so will ich's mit diesem Hause machen wie mit Silo und diese Stadt zum Fluch alien Heiden auf Erden machen.
Jere FinPR92 26:6  Ellette nytkään kuule minua, minä teen tälle temppelille niin kuin tein Silolle, ja kaikki kansat maan päällä tulevat käyttämään tämän kaupungin nimeä kirosanana!"
Jere SpaRV186 26:6  Yo pondré esta casa como Silo, y daré esta ciudad en maldición a todas las naciones de la tierra.
Jere NlCanisi 26:6  dan zal Ik met deze tempel doen, zoals Ik met Sjilo gedaan heb, en maak Ik deze stad tot een vloek voor alle volken der aarde.
Jere GerNeUe 26:6  dann werde ich mit diesem Haus dasselbe tun wie mit Schilo. Und diese Stadt werde ich zu einem Fluchwort für alle Völker der Erde machen.'"
Jere UrduGeo 26:6  اگر تم آئندہ بھی نہ سنو تو مَیں اِس گھر کو یوں تباہ کروں گا جس طرح مَیں نے سَیلا کا مقدِس تباہ کیا تھا۔ مَیں اِس شہر کو بھی یوں خاک میں ملا دوں گا کہ عبرت انگیز مثال بن جائے گا۔ دنیا کی تمام قوموں میں جب کوئی اپنے دشمن پر لعنت بھیجنا چاہے تو وہ کہے گا کہ اُس کا یروشلم کا سا انجام ہو‘۔“
Jere AraNAV 26:6  فَإِنِّي أَجْعَلُ هَذَا الْهَيْكَلَ نَظِيرَ شِيلُوهَ، وَهَذِهِ الْمَدِينَةَ لَعْنَةً لِجَمِيعِ أُمَمِ الأَرْضِ».
Jere ChiNCVs 26:6  我就必使这殿像示罗一样,使这城成为地上列国咒诅的对象。’”
Jere ItaRive 26:6  io tratterò questa casa come Sciloh, e farò che questa città serva di maledizione presso tutte le nazioni della terra".
Jere Afr1953 26:6  dan sal Ek hierdie huis maak soos Silo, en hierdie stad sal Ek maak 'n vervloeking vir al die nasies van die aarde.
Jere RusSynod 26:6  то с домом этим Я сделаю то же, что с Силомом, и город этот предам на проклятие всем народам земли"“».
Jere UrduGeoD 26:6  अगर तुम आइंदा भी न सुनो तो मैं इस घर को यों तबाह करूँगा जिस तरह मैंने सैला का मक़दिस तबाह किया था। मैं इस शहर को भी यों ख़ाक में मिला दूँगा कि इबरतअंगेज़ मिसाल बन जाएगा। दुनिया की तमाम क़ौमों में जब कोई अपने दुश्मन पर लानत भेजना चाहे तो वह कहेगा कि उसका यरूशलम का-सा अंजाम हो’।”
Jere TurNTB 26:6  bu tapınağa Şilo'dakine yaptığımın aynısını yapar, bu kenti bütün dünya ulusları arasında lanetlik ederim.’ ”
Jere DutSVV 26:6  Zo zal Ik dit huis stellen als Silo, en deze stad zal Ik stellen tot een vloek allen volken der aarde.
Jere HunKNB 26:6  akkor olyanná teszem ezt a házat, mint Síló; ezt a várost pedig átokká teszem a föld minden nemzete előtt.«
Jere Maori 26:6  Na ka meinga e ahau tenei whare kia rite ki Hiro, ka meinga hoki tenei pa hei kanga ma nga iwi katoa o te whenua.
Jere HunKar 26:6  Akkor e házat hasonlóvá teszem Silóhoz, e várost pedig a föld minden nemzetének átkává.
Jere Viet 26:6  thì ta sẽ khiến nhà nầy nên như Si-lô, và sẽ khiến thành nầy nên sự rủa sả cho mọi nước trên đất.
Jere Kekchi 26:6  la̱in tinba̱nu re li templo aˈin joˈ quinba̱nu re li tenamit Silo. Ut chixjunileb li xni̱nkal ru tenamit li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ teˈxmajecua li tenamit aˈin, chan.
Jere Swe1917 26:6  då skall jag göra med detta hus såsom jag gjorde med Silo, och skall låta denna stad för alla jordens folk bliva ett exempel som man nämner, när man förbannar.
Jere CroSaric 26:6  postupit ću s ovim Domom kao sa Šilom i učinit ću da ovaj grad bude prokletstvo za sve narode na zemlji.'"
Jere VieLCCMN 26:6  Ta sẽ xử với Nhà này như với Si-lô ; còn thành này, Ta sẽ cho mọi dân tộc trên cõi đất dùng làm lời nguyền rủa.
Jere FreBDM17 26:6  Je mettrai cette maison en même état que Silo, et je livrerai cette ville en malédiction à toutes les nations de la terre.
Jere FreLXX 26:6  L'homme agile n'échappera point ; le fort ne se sauvera point du côté de l'aquilon ; les nations que baigne l'Euphrate ont été impuissantes, et elles sont tombées.
Jere Aleppo 26:6  ונתתי את הבית הזה כשלה ואת העיר הזאתה (הזאת) אתן לקללה לכל גוי הארץ  {פ}
Jere MapM 26:6  וְנָתַתִּ֛י אֶת־הַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה כְּשִׁלֹ֑ה וְאֶת־הָעִ֤יר הזאתה הַזֹּאת֙ אֶתֵּ֣ן לִקְלָלָ֔ה לְכֹ֖ל גּוֹיֵ֥ הָאָֽרֶץ׃
Jere HebModer 26:6  ונתתי את הבית הזה כשלה ואת העיר הזאתה אתן לקללה לכל גויי הארץ׃
Jere Kaz 26:6  онда Мен ежелде Шилодағы табыну орнын қалай талқандатқан болсам, осы киелі үйді де солай талқандатамын. Ал Иерусалимді жер бетіндегі күллі халықтар қарғайтын қалаға айналдырамын!»
Jere FreJND 26:6  je rendrai cette maison comme Silo, et je livrerai cette ville pour être une malédiction à toutes les nations de la terre.
Jere GerGruen 26:6  Drum mache ich dies Haus hier dem zu Silo gleich, und gebe allen Völkern auf der Erde diese Stadt hin zur Verwünschung.'
Jere SloKJV 26:6  potem bom to hišo naredil podobno Šilu in to mesto naredil prekletstvo vsem narodom zemlje.‘“
Jere Haitian 26:6  Si nou pa koute yo, m'ap kraze tanp sa a menm jan mwen te detwi kote yo te mete apa pou mwen lavil Silo a. Nan tout lòt nasyon ki sou latè, y'a pran non lavil sa a pou bay madichon.
Jere FinBibli 26:6  Niin tahdon minä tehdä tälle huoneelle niinkuin Silolle, ja tahdon tehdä tämän kaupungin kaikille pakanoille maan päällä kiroukseksi.
Jere SpaRV 26:6  Yo pondré esta casa como Silo, y daré esta ciudad en maldición á todas las gentes de la tierra.
Jere WelBeibl 26:6  Felly os daliwch chi i wrthod gwrando, bydda i'n dinistrio'r deml yma fel gwnes i ddinistrio Seilo, a bydda i'n gwneud y ddinas yma'n esiampl i'r gwledydd o ddinas sydd wedi'i melltithio.’”
Jere GerMenge 26:6  so will ich mit diesem Tempel hier verfahren wie einst mit dem zu Silo und will den Namen dieser Stadt zum Fluchwort für alle Völker der Erde machen!‹«
Jere GreVamva 26:6  τότε θέλω καταστήσει τον οίκον τούτον ως την Σηλώ, και την πόλιν ταύτην θέλω καταστήσει κατάραν εις πάντα τα έθνη της γης.
Jere UkrOgien 26:6  то вчиню́ з оцим домом, як з Шіло́, а місто це дам на прокля́ття для всіх наро́дів землі“.
Jere FreCramp 26:6  je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette ville un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre.
Jere SrKDEkav 26:6  Учинићу с домом овим као са Силомом, и град овај даћу у проклетство свим народима на земљи.
Jere PolUGdan 26:6  Wtedy postąpię z tym domem tak jak z Szilo, a to miasto uczynię przekleństwem dla wszystkich narodów ziemi.
Jere FreSegon 26:6  alors je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette ville un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre.
Jere SpaRV190 26:6  Yo pondré esta casa como Silo, y daré esta ciudad en maldición á todas las gentes de la tierra.
Jere HunRUF 26:6  akkor úgy bánok ezzel a házzal, ahogyan Sílóval; ezzel a várossal pedig átkaiban példálózik majd a föld minden népe!
Jere DaOT1931 26:6  saa gør jeg med dette Hus som med Silo og giver alle Jordens Folk denne By at forbande ved.
Jere TpiKJPB 26:6  Orait bai Mi mekim dispela haus wankain olsem Sailo, na Mi bai mekim dispela biktaun wanpela tok nogut long olgeta kantri bilong dispela graun.
Jere DaOT1871 26:6  Saa vil jeg gøre dette Hus ligt med Silo og gøre denne Stad til en Forbandelse for alle Folkefærd paa Jorden.
Jere FreVulgG 26:6  je traiterai cette maison comme Silo, et je rendrai (livrerai) cette ville l’exécration de (en malédiction à) tous les peuples de la terre.
Jere PolGdans 26:6  Tedy uczynię temu domowi jako Sylo, a to miasto dam na przeklęstwo wszystkim narodom ziemi.
Jere JapBungo 26:6  我この室をシロの如くになし又この邑を地の萬國に詛はるる者となすべし
Jere GerElb18 26:6  so will ich dieses Haus wie Silo machen, und diese Stadt werde ich zum Fluche machen allen Nationen der Erde.