Jere
|
RWebster
|
28:16 |
Therefore thus saith the LORD; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the LORD.
|
Jere
|
NHEBJE
|
28:16 |
Therefore thus says Jehovah, 'Behold, I will send you away from off the surface of the earth: this year you shall die, because you have spoken rebellion against Jehovah.'"
|
Jere
|
ABP
|
28:16 |
On account of this, Thus said the lord, Behold, I send you out from the face of the land. In this year you shall die, for [2against 3the 4 lord 1you spoke].
|
Jere
|
NHEBME
|
28:16 |
Therefore thus says the Lord, 'Behold, I will send you away from off the surface of the earth: this year you shall die, because you have spoken rebellion against the Lord.'"
|
Jere
|
Rotherha
|
28:16 |
Therefore, Thus, saith Yahweh, Behold me! driving thee away from off the face of the ground,—This year, art thou to die, Because revolt, hast thou spoken against Yahweh.
|
Jere
|
LEB
|
28:16 |
⌞Therefore⌟ thus says Yahweh, ‘Look, I am going to send you from the face of the earth. This year you will die because you have spoken rebellion against Yahweh.’ ”
|
Jere
|
RNKJV
|
28:16 |
Therefore thus saith יהוה; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against יהוה.
|
Jere
|
Jubilee2
|
28:16 |
Therefore thus hath the LORD said; Behold, I will send thee away from upon the face of the earth; this year thou shalt die because thou hast spoken rebellion against the LORD.
|
Jere
|
Webster
|
28:16 |
Therefore thus saith the LORD; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the LORD.
|
Jere
|
Darby
|
28:16 |
Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, for thou hast spoken revolt against Jehovah.
|
Jere
|
ASV
|
28:16 |
Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will send thee away from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast spoken rebellion against Jehovah.
|
Jere
|
LITV
|
28:16 |
So Jehovah says this, Behold, I send you away from the face of the earth. You shall die this year, because you have spoken apostasy against Jehovah.
|
Jere
|
Geneva15
|
28:16 |
Therefore thus saith the Lord, Beholde, I will cast thee from of the earth: this yeere thou shalt die, because thou hast spoken rebelliously against the Lord.
|
Jere
|
CPDV
|
28:16 |
For this reason, thus says the Lord: Behold, I will send you away from the face of the earth. This year, you shall die. For you have spoken against the Lord.”
|
Jere
|
BBE
|
28:16 |
For this reason the Lord has said, See, I will send you away from off the face of the earth: this year death will overtake you, because you have said words against the Lord.
|
Jere
|
DRC
|
28:16 |
Therefore thus saith the Lord: Behold I will send thee away from off the face of the earth: this year shalt thou die: for thou hast spoken against the Lord.
|
Jere
|
GodsWord
|
28:16 |
This is what the LORD says: I'm going to remove you from the face of the earth. You will die this year because you have encouraged rebellion against the LORD."
|
Jere
|
JPS
|
28:16 |
'Therefore thus saith HaShem: Behold, I will send thee away from off the face of the earth; this year thou shalt die, because thou hast spoken perversion against HaShem.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
28:16 |
Therefore thus saith the Lord; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the Lord.
|
Jere
|
NETfree
|
28:16 |
So the LORD says, 'I will most assuredly remove you from the face of the earth. You will die this very year because you have counseled rebellion against the LORD.'"
|
Jere
|
AB
|
28:16 |
Therefore thus said the Lord: Behold, I will cast you off from the face of the earth-this year you shall die!
|
Jere
|
AFV2020
|
28:16 |
Therefore thus says the LORD, 'Behold, I will drive you from off the face of the earth. You shall die this year because you have taught rebellion against the LORD.' ”
|
Jere
|
NHEB
|
28:16 |
Therefore thus says the Lord, 'Behold, I will send you away from off the surface of the earth: this year you shall die, because you have spoken rebellion against the Lord.'"
|
Jere
|
NETtext
|
28:16 |
So the LORD says, 'I will most assuredly remove you from the face of the earth. You will die this very year because you have counseled rebellion against the LORD.'"
|
Jere
|
UKJV
|
28:16 |
Therefore thus says the LORD; Behold, I will cast you from off the face of the earth: this year you shall die, because you have taught rebellion against the LORD.
|
Jere
|
Noyes
|
28:16 |
Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will cast thee off from the face of the earth. This year thou shalt die; for thou hast spoken rebellion against Jehovah.
|
Jere
|
KJV
|
28:16 |
Therefore thus saith the Lord; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the Lord.
|
Jere
|
KJVA
|
28:16 |
Therefore thus saith the Lord; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the Lord.
|
Jere
|
AKJV
|
28:16 |
Therefore thus said the LORD; Behold, I will cast you from off the face of the earth: this year you shall die, because you have taught rebellion against the LORD.
|
Jere
|
RLT
|
28:16 |
Therefore thus saith Yhwh; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against Yhwh.
|
Jere
|
MKJV
|
28:16 |
Therefore so says the LORD, Behold, I will drive you from off the face of the earth. You shall die this year, because you have taught rebellion against the LORD.
|
Jere
|
YLT
|
28:16 |
Therefore thus said Jehovah, Lo, I am casting thee from off the face of the ground; this year thou diest, for apostasy thou hast spoken concerning Jehovah.'
|
Jere
|
ACV
|
28:16 |
Therefore thus says Jehovah, Behold, I will send thee away from off the face of the earth. This year thou shall die because thou have spoken rebellion against Jehovah.
|
Jere
|
PorBLivr
|
28:16 |
Por isso assim diz o SENHOR: Eis que eu te expulso de sobre a face da terra; morrerás neste ano, porque falaste rebelião contra o SENHOR.
|
Jere
|
Mg1865
|
28:16 |
Koa izao no lazain’ i Jehovah: Indro, hesoriko tsy ho amin’ ny tany ianao; amin’ ity taona ity ihany no hahafatesanao, satria fiodinana tamin’ i Jehovah no notorinao
|
Jere
|
FinPR
|
28:16 |
Sentähden, näin sanoo Herra: Katso, minä toimitan sinut pois maan päältä: tänä vuonna sinä kuolet, sillä sinä olet julistanut luopumusta Herrasta."
|
Jere
|
FinRK
|
28:16 |
Sen tähden, näin sanoo Herra: Katso, minä poistan sinut maan päältä. Tänä vuonna sinä kuolet, sillä sinä olet julistanut luopumusta Herrasta.”
|
Jere
|
ChiSB
|
28:16 |
為此,上主這樣說:看,我要把你趕出地面;今年你必要死,因為你說了背叛上主的話。」
|
Jere
|
ChiUns
|
28:16 |
所以耶和华如此说:看哪,我要叫你去世,你今年必死,因为你向耶和华说了叛逆的话。」
|
Jere
|
BulVeren
|
28:16 |
Затова, така казва ГОСПОД: Ето, Аз те отхвърлям от лицето на земята! Тази година ти ще умреш, защото си говорил бунт против ГОСПОДА.
|
Jere
|
AraSVD
|
28:16 |
لِذَلِكَ هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: هَأَنَذَا طَارِدُكَ عَنْ وَجْهِ ٱلْأَرْضِ. هَذِهِ ٱلسَّنَةَ تَمُوتُ، لِأَنَّكَ تَكَلَّمْتَ بِعِصْيَانٍ عَلَى ٱلرَّبِّ».
|
Jere
|
Esperant
|
28:16 |
Pro tio tiele diras la Eternulo: Jen Mi forigos vin de sur la tero; en ĉi tiu jaro vi mortos, ĉar vi parolis kontraŭ la volo de la Eternulo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
28:16 |
เพราะฉะนั้น พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ดูเถิด เราจะย้ายเจ้าไปจากพื้นโลก ในปีเดียวนี้เองเจ้าจะต้องตาย เพราะเจ้าได้สอนให้กบฏต่อพระเยโฮวาห์”
|
Jere
|
OSHB
|
28:16 |
לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִי֙ מְשַֽׁלֵּֽחֲךָ֔ מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה הַשָּׁנָה֙ אַתָּ֣ה מֵ֔ת כִּֽי־סָרָ֥ה דִבַּ֖רְתָּ אֶל־יְהוָֽה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
28:16 |
ထိုကြောင့်၊ ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ဥင်သည်ထာဝရ ဘုရားကို ပုန်ကန်စေခြင်းငှါ သွန်သင်သော ကြောင့်၊ သင့်ကို မြေပြင်မှ ငါပယ်ရှင်းမည်။ ယခုနှစ်တွင် သင်သည် သေရမည်ဟု ပရောဖက်ဟာနနိ အား ပြောဆို၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
28:16 |
به همین خاطر خداوند خودش میگوید که از شرّ تو خلاص خواهد شد. قبل از پایان این سال تو خواهی مُرد، چون تو از مردم خواستهای برضد خداوند برخیزند.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
28:16 |
Is lie Rab farmātā hai, ‘Maiṅ tujhe rū-e-zamīn par se miṭāne ko hūṅ. Isī sāl tū mar jāegā, is lie ki tū ne Rab se sarkash hone kā mashwarā diyā hai.’”
|
Jere
|
SweFolk
|
28:16 |
Därför säger Herren så: Se, jag ska ta bort dig från jordens yta. I år ska du dö, för du har predikat avfall från Herren.”
|
Jere
|
GerSch
|
28:16 |
Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will dich vom Erdboden vertreiben; du sollst noch in diesem Jahre sterben, weil du Widerstand gegen den HERRN gepredigt hast!
|
Jere
|
TagAngBi
|
28:16 |
Kaya't ganito ang sabi ng Panginoon, Narito, ikaw ay aking palalayasin mula sa ibabaw ng lupa: mamamatay ka sa taong ito sapagka't ikaw ay nagsalita ng panghihimagsik laban sa Panginoon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
28:16 |
Sen tähden, näin sanoo Herra: Katso, toimitan sinut pois maan päältä: tänä vuonna sinä kuolet, sillä sinä olet julistanut luopumusta Herrasta."
|
Jere
|
Dari
|
28:16 |
بنابران، خداوند می فرماید که او ترا از روی زمین محو می سازد و در ظرف یک سال می میری، زیرا تو در مقابل او تمرد کرده ای.»
|
Jere
|
SomKQA
|
28:16 |
Sidaas daraaddeed Rabbigu wuxuu leeyahay, Bal ogow, anigu waan kaa fogayn doonaa dhulka korkiisa, oo isla sannaddan ayaad dhiman doontaa, maxaa yeelay, waxaad ku hadashay caasinimo Rabbiga ka gees ah.
|
Jere
|
NorSMB
|
28:16 |
Difor, so segjer Herren so: Sjå, eg tek deg burt frå jordi; i dette året skal du døy, for du hev preika fråfall frå Herren.»
|
Jere
|
Alb
|
28:16 |
Prandaj kështu thotë Zoti: "Ja, unë do të të përzë nga faqja e dheut. Sivjet ke për të vdekur, sepse ke folur për rebelim kundër Zotit"".
|
Jere
|
KorHKJV
|
28:16 |
그러므로 주께서 이같이 말씀하시느니라. 보라, 네가 주에게 반역하는 것을 가르쳤으므로 내가 너를 지면에서 없애리니 네가 이 해에 죽으리라, 하매
|
Jere
|
SrKDIjek
|
28:16 |
Зато овако вели Господ: ево, ја ћу те скинути са земље, ове године ти ћеш умријети; јер си казивао одмет од Господа.
|
Jere
|
Wycliffe
|
28:16 |
Therfor the Lord seith these thingis, Lo! Y schal sende thee out fro the face of erthe; in this yeer thou schalt die, for thou spakest ayens the Lord.
|
Jere
|
Mal1910
|
28:16 |
അതുകൊണ്ടു യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഞാൻ നിന്നെ ഭൂതലത്തിൽനിന്നു നീക്കിക്കളയും; ഈ ആണ്ടിൽ നീ മരിക്കും; നീ യഹോവെക്കു വിരോധമായി മത്സരം സംസാരിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Jere
|
KorRV
|
28:16 |
그러므로 여호와께서 말씀하시되 내가 너를 지면에서 제하리니 네가 여호와께 패역하는 말을 하였음이라 금년에 죽으리라 하셨느니라 하더니
|
Jere
|
Azeri
|
28:16 |
بونا گؤره ده رب بله ديئر: «باخ، من سني ير اوزوندن محو ادهجيم. بو ائل اؤلهجکسن، چونکي خالقا ربّئن ضئدّئنه عوصيان اتمهيي ديئبسن.»"
|
Jere
|
KLV
|
28:16 |
vaj thus jatlhtaH joH'a', yIlegh, jIH DichDaq ngeH SoH DoH vo' litHa' the surface vo' the tera': vam DIS SoH DIchDaq Hegh, because SoH ghaj jatlhpu' rebellion Daq joH'a'.
|
Jere
|
ItaDio
|
28:16 |
Perciò, così ha detto il Signore: Ecco, io ti scaccio d’in su la faccia della terra; quest’anno tu morrai; perchè tu hai parlato di ribellione contro al Signore.
|
Jere
|
RusSynod
|
28:16 |
Посему так говорит Господь: вот, Я сброшу тебя с лица земли; в этом же году ты умрешь, потому что ты говорил вопреки Господу.
|
Jere
|
CSlEliza
|
28:16 |
Того ради сице рече Господь: се, Аз отпущу тя от лица земли, в сем лете умреши, яко на Господа (Бога) глаголал еси.
|
Jere
|
ABPGRK
|
28:16 |
διά τούτο ούτως είπε κύριος ιδού εγώ εξαποστέλλω σε από προσώπου της γης τούτω τω ενιαυτώ αποθάνη ότι κατά του κυρίου ελάλησας
|
Jere
|
FreBBB
|
28:16 |
C'est pourquoi l'Eternel a dit : Voici, je te renvoie de dessus la face de la terre. Cette année même tu mourras, car ta parole a été une révolte contre l'Eternel.
|
Jere
|
LinVB
|
28:16 |
Yango wana Yawe alobi boye : Nakolongola yo o mokili. Okokufa o mobu moye, mpamba te, otindi bato ’te batosa Yawe te. »
|
Jere
|
HunIMIT
|
28:16 |
Azért így szól az Örökkévaló: Íme én elküldelek a föld színéről: ez évben meg fogsz halni, mert elpártolást beszéltél az Örökkévaló ellen.
|
Jere
|
ChiUnL
|
28:16 |
故耶和華曰、我必屛爾於地、因爾出言悖逆耶和華、今歲必死、
|
Jere
|
VietNVB
|
28:16 |
Vì thế, CHÚA phán như vầy: Này, Ta sẽ đem ngươi đi khỏi dương gian. Ngươi sẽ chết nội trong năm nay, vì ngươi đã rao giảng sự nổi loạn nghịch lại CHÚA.
|
Jere
|
LXX
|
28:16 |
εἰς φωνὴν ἔθετο ἦχος ὕδατος ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἀνήγαγεν νεφέλας ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησεν καὶ ἐξήγαγεν φῶς ἐκ θησαυρῶν αὐτοῦ
|
Jere
|
CebPinad
|
28:16 |
Busa nagainong si Jehova niana: Ania karon, hinginlan ko ikaw gikan sa nawong sa yuta: niining tuiga mamatay ka, tungod kay nagtudlo ka ug pagsukol batok kang Jehova.
|
Jere
|
RomCor
|
28:16 |
De aceea, aşa vorbeşte Domnul: ‘Iată, te izgonesc de pe pământ şi vei muri chiar în anul acesta, căci cuvintele tale sunt o răzvrătire împotriva Domnului’.”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
28:16 |
Eri, pein KAUN-O mahsanih me e pahn ketikihsang komwi nin sampah. Mwohn sounparet eh pahn imwisekla, ke pahn mehla pwehki omwi patohwanohngehr aramas akan en kahngohdiong KAUN-O.”
|
Jere
|
HunUj
|
28:16 |
Azért ezt mondja az Úr: Eltöröllek téged a föld színéről, még ebben az esztendőben meghalsz, mert beszéded lázítás volt az Úrral szemben.
|
Jere
|
GerZurch
|
28:16 |
Darum spricht der Herr also: Siehe, ich schicke dich weg vom Erdboden; noch in diesem Jahre wirst du sterben, weil du Abfall gepredigt hast wider den Herrn. (a) 5Mo 13:5
|
Jere
|
GerTafel
|
28:16 |
Darum spricht Jehovah also: Siehe, Ich sende dich fort von den Angesichten des Bodens; in diesem Jahre stirbst du; denn Abfall von Jehovah hast du geredet.
|
Jere
|
PorAR
|
28:16 |
Pelo que assim diz o Senhor: Eis que te lançarei de sobre a face da terra. Este ano morrerás, porque pregaste rebelião contra o Senhor.
|
Jere
|
DutSVVA
|
28:16 |
Daarom, zo zegt de Heere: Zie, Ik zal u wegwerpen van den aardbodem; dit jaar zult gij sterven, omdat gij een afval gesproken hebt tegen den Heere.
|
Jere
|
FarOPV
|
28:16 |
بنابراین خداوند چنین میگوید: اینک من تو رااز روی این زمین دور میاندازم و تو امسال خواهی مرد زیرا که سخنان فتنه انگیز به ضدخداوند گفتی.»
|
Jere
|
Ndebele
|
28:16 |
Ngakho itsho njalo iNkosi: Khangela, ngizakuxotsha ebusweni bomhlaba; lonyaka uzakufa, ngoba ukhulumile ukuhlamuka umelene leNkosi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
28:16 |
Por isso assim diz o SENHOR: Eis que eu te expulso de sobre a face da terra; morrerás neste ano, porque falaste rebelião contra o SENHOR.
|
Jere
|
Norsk
|
28:16 |
Derfor sier Herren så: Se, jeg tar dig bort fra jorden; i dette år skal du dø, fordi du har preket frafall fra Herren.
|
Jere
|
SloChras
|
28:16 |
Zatorej pravi tako Gospod: Glej, jaz te odpravim s površja zemlje; to leto umrješ, ker si svetoval odpad zoper Gospoda.
|
Jere
|
Northern
|
28:16 |
Buna görə də Rəbb belə deyir: “Bax Mən səni yer üzündən yox edəcəyəm. Bu il öləcəksən, çünki xalqı Rəbbə qarşı üsyana təhrik etdin”».
|
Jere
|
GerElb19
|
28:16 |
Darum, so spricht Jehova: Siehe, ich werfe dich vom Erdboden hinweg; dieses Jahr wirst du sterben; denn du hast Abfall geredet wider Jehova.
|
Jere
|
LvGluck8
|
28:16 |
Tādēļ Tas Kungs tā saka: redzi! Es tevi atmetīšu no zemes virsas; šinī gadā tu mirsi, jo tu esi mācījis atkāpties no Tā Kunga.
|
Jere
|
PorAlmei
|
28:16 |
Pelo que assim diz o Senhor: Eis que te lançarei de sobre a face da terra; este anno morrerás, porque fallaste rebellião contra o Senhor.
|
Jere
|
ChiUn
|
28:16 |
所以耶和華如此說:看哪,我要叫你去世,你今年必死,因為你向耶和華說了叛逆的話。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
28:16 |
Derföre säger Herren alltså: Si, jag skall taga dig bort utaf jordene; i detta året skall du dö: ty du hafver med ditt tal afvändt dem ifrå Herranom.
|
Jere
|
FreKhan
|
28:16 |
C’Est pourquoi l’Eternel parle ainsi: Je vais te renvoyer de la surface de la terre; au cours de cette année tu mourras, parce que tu as prêché la révolte contre l’Eternel."
|
Jere
|
FrePGR
|
28:16 |
c'est pourquoi ainsi parle l'Éternel : Voici, je t'ôterai de la terre ; cette année tu mourras ; car tu as prêché la révolte contre l'Éternel.
|
Jere
|
PorCap
|
28:16 |
Por isso, eis o que diz o Senhor : ‘Vou retirar-te da face da terra. Morrerás ainda este ano, porque pregaste a revolta contra o Senhor !’»
|
Jere
|
JapKougo
|
28:16 |
それゆえ主は仰せられる、『わたしはあなたを地のおもてから除く。あなたは主に対する反逆を語ったので、今年のうちに死ぬのだ』と」。
|
Jere
|
GerTextb
|
28:16 |
Darum spricht Jahwe also: Fürwahr, ich will dich vom Erdboden hinwegschaffen; dieses Jahr noch sollst du sterben, denn du hast Auflehnung wider Jahwe gepredigt!
|
Jere
|
Kapingam
|
28:16 |
Malaa Dimaadua gu-helekai bolo Ia gaa-daa goe gi-daha mo henuailala. I-mua di hagaodi o-di ngadau deenei, goe gaa-made, idimaa goe gu-agoago gi-nia daangada gi-de-hagalongo ang-gi Dimaadua.”
|
Jere
|
SpaPlate
|
28:16 |
Por lo cual, así dice Yahvé: He aquí que te voy a quitar de sobre la tierra; este mismo año morirás, por cuanto has predicado la rebelión contra Yahvé.”
|
Jere
|
WLC
|
28:16 |
לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִי֙ מְשַֽׁלֵּֽחֲךָ֔ מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה הַשָּׁנָה֙ אַתָּ֣ה מֵ֔ת כִּֽי־סָרָ֥ה דִבַּ֖רְתָּ אֶל־יְהוָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
28:16 |
Todėl Viešpats sako: ‘Aš tave pašalinsiu nuo žemės paviršiaus. Dar šiais metais tu mirsi, nes mokei sukilti prieš Viešpatį’“.
|
Jere
|
Bela
|
28:16 |
Пасьля гэтага так кажа Гасподзь: вось, Я скіну цябе з улоньня зямлі; у гэтым самым годзе ты памрэш, бо ты гаворыш насуперак Госпаду.
|
Jere
|
GerBoLut
|
28:16 |
Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will dich vom Erdboden nehmen; dies Jahr sollst du sterben; denn du hast sie mit deiner Rede vom HERRN abgewendet.
|
Jere
|
FinPR92
|
28:16 |
Sen tähden Herra sanoo näin: Mene, sinulla ei ole enää osaa eikä arpaa maan päällä! Tänä vuonna sinä kuolet, koska olet puhunut valhetta minun nimissäni."
|
Jere
|
SpaRV186
|
28:16 |
Por tanto así dijo Jehová: He aquí que yo te envió de sobre la haz de la tierra, y en este año morirás; porque hablaste rebelión contra Jehová.
|
Jere
|
NlCanisi
|
28:16 |
Daarom spreekt Jahweh: Ik stoot u van de aarde weg; eer het jaar voorbij is, zult ge sterven; want ge hebt opstand tegen Jahweh gepreekt.
|
Jere
|
GerNeUe
|
28:16 |
Darum spricht Jahwe: 'Pass auf! Ich lasse dich vom Erdboden verschwinden. Dieses Jahr noch wirst du sterben, denn du hast Ungehorsam gegen Jahwe gepredigt.'"
|
Jere
|
UrduGeo
|
28:16 |
اِس لئے رب فرماتا ہے، ’مَیں تجھے رُوئے زمین پر سے مٹانے کو ہوں۔ اِسی سال تُو مر جائے گا، اِس لئے کہ تُو نے رب سے سرکش ہونے کا مشورہ دیا ہے‘۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
28:16 |
لِذَلِكَ هَكَذَا يُعْلِنُ الرَّبُّ: هَا أَنَا أُبِيدُكَ عَنْ وَجْهِ الأَرْضِ فَتَمُوتُ فِي هَذِهِ السَّنَةِ لأَنَّكَ نَطَقْتَ بِالتَّمَرُّدِ عَلَى الرَّبِّ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
28:16 |
因此耶和华这样说:‘看哪!我必使你离开人世;你今年一定死,因为你说了悖逆耶和华的话。’”
|
Jere
|
ItaRive
|
28:16 |
Perciò, così parla l’Eterno: Ecco, io ti scaccio di sulla faccia della terra: quest’anno morrai, perché hai parlato di ribellione contro l’Eterno".
|
Jere
|
Afr1953
|
28:16 |
Daarom, so sê die HERE: Kyk, Ek werp jou van die aarde af weg; hierdie jaar sal jy sterwe, omdat jy afval van die HERE verkondig het.
|
Jere
|
RusSynod
|
28:16 |
Поэтому так говорит Господь: „Вот, Я сброшу тебя с лица земли: в этом же году ты умрешь, потому что ты говорил вопреки Господу“».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
28:16 |
इसलिए रब फ़रमाता है, ‘मैं तुझे रूए-ज़मीन पर से मिटाने को हूँ। इसी साल तू मर जाएगा, इसलिए कि तूने रब से सरकश होने का मशवरा दिया है’।”
|
Jere
|
TurNTB
|
28:16 |
Bu nedenle RAB diyor ki, ‘Seni yeryüzünden silip atacağım. Bu yıl öleceksin. Çünkü halkı RAB'be karşı kışkırttın.’ ”
|
Jere
|
DutSVV
|
28:16 |
Daarom, zo zegt de HEERE: Zie, Ik zal u wegwerpen van den aardbodem; dit jaar zult gij sterven, omdat gij een afval gesproken hebt tegen den HEERE.
|
Jere
|
HunKNB
|
28:16 |
Ezért így szól az Úr: Íme, én elűzlek téged a föld színéről; még ebben az esztendőben meghalsz, mert lázadást hirdettél az Úrral szemben.«
|
Jere
|
Maori
|
28:16 |
Mo reira ko te kupu tenei a Ihowa, Nana, ka peia atu koe e ahau i te mata o te oneone: i tenei tau ano ka mate koe, no te mea kua korero koe i te tutu ki a Ihowa.
|
Jere
|
HunKar
|
28:16 |
Azért így szól az Úr: Ímé, én elküldelek téged a föld színéről, meghalsz ez esztendőben: mert pártütőleg szóltál az Úr ellen.
|
Jere
|
Viet
|
28:16 |
Vậy nên, Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ duồng ngươi khỏi mặt đất, năm nay ngươi sẽ chết vì đã nói ra sự bạn nghịch Ðức Giê-hô-va.
|
Jere
|
Kekchi
|
28:16 |
Joˈcan nak li Ka̱cuaˈ xye nak tatrisi saˈ ruchichˈochˈ. Chiru ajcuiˈ li chihab aˈin tatca̱mk xban nak xacˈam xbeheb li tenamit chixkˈetkˈetinquil ribeb chiru li Ka̱cuaˈ, chan.
|
Jere
|
Swe1917
|
28:16 |
Därför säger HERREN så: Se, jag skall taga dig bort ifrån jorden. I detta år skall du dö, eftersom du har predikat avfall från HERREN.»
|
Jere
|
CroSaric
|
28:16 |
Zato ovako govori Jahve: 'Gle, brišem te s lica zemlje! Umrijet ćeš još ove godine, jer si propovijedao pobunu protiv Jahve!'"
|
Jere
|
VieLCCMN
|
28:16 |
Bởi thế, ĐỨC CHÚA phán như sau : Này, Ta sẽ bứng ngươi ra khỏi mặt đất : Ngay năm nay, ngươi sẽ phải chết vì ngươi đã hô hào nổi loạn chống ĐỨC CHÚA.
|
Jere
|
FreBDM17
|
28:16 |
C’est pourquoi ainsi a dit l’Eternel, voici, je te chasserai de dessus la terre, et tu mourras cette année ; car tu as parlé de révolte contre l’Eternel.
|
Jere
|
FreLXX
|
28:16 |
Il a mis dans le ciel, pour tenir lieu de sa voix, le bruit des eaux ; il a fait venir les nuées des extrémités de la terre ; il a mêlé les éclairs à la pluie et a fait jaillir la lumière de ses trésors.
|
Jere
|
Aleppo
|
28:16 |
לכן כה אמר יהוה הנני משלחך מעל פני האדמה השנה אתה מת כי סרה דברת אל יהוה
|
Jere
|
MapM
|
28:16 |
לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה הִנְנִי֙ מְשַֽׁלֵּחֲךָ֔ מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה הַשָּׁנָה֙ אַתָּ֣ה מֵ֔ת כִּי־סָרָ֥ה דִבַּ֖רְתָּ אֶל־יְהֹוָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
28:16 |
לכן כה אמר יהוה הנני משלחך מעל פני האדמה השנה אתה מת כי סרה דברת אל יהוה׃
|
Jere
|
Kaz
|
28:16 |
Сол себепті Жаратқан Ие мынаны айтады: Енді Мен сені жер бетінен аластатып қуып жіберемін! Дәл осы жылы өлесің, өйткені сен халықты Жаратқан Иеге қарсы шығуға арандаттың.
|
Jere
|
FreJND
|
28:16 |
C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je te renvoie de dessus la face de la terre ; tu mourras cette année, car tu as parlé de révolte contre l’Éternel.
|
Jere
|
GerGruen
|
28:16 |
So spricht deshalb der Herr: 'Ich schaffe dich von dieser Erde weg. Du stirbst noch dieses Jahr, weil du empfohlen, sich dem Herrn zu widersetzen.'"
|
Jere
|
SloKJV
|
28:16 |
Zato tako govori Gospod: ‚Glej, vrgel te bom iz obličja zemlje. To leto boš umrl, ker si učil upor zoper Gospoda.‘“
|
Jere
|
Haitian
|
28:16 |
Se sa ki fè men sa Seyè a di: Li pral disparèt ou sou latè. Anvan lanne an bout, w'ap mouri, paske ou pouse pèp la pou l' te kenbe tèt ak Seyè a!
|
Jere
|
FinBibli
|
28:16 |
Sentähden sanoo Herra näin: katso, minä tahdon ottaa sinun pois maasta; tänä vuonna pitää sinun kuoleman, sillä sinä olet puheellas kääntänyt heidät Herrasta pois.
|
Jere
|
SpaRV
|
28:16 |
Por tanto, así ha dicho Jehová: He aquí que yo te envío de sobre la haz de la tierra: morirás en este año, porque hablaste rebelión contra Jehová.
|
Jere
|
WelBeibl
|
28:16 |
Felly, dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: ‘Mae hi ar ben arnat ti! Ti'n mynd i farw cyn diwedd y flwyddyn yma, am dy fod ti wedi annog pobl i wrthryfela yn erbyn yr ARGLWYDD.’”
|
Jere
|
GerMenge
|
28:16 |
Darum hat der HERR so gesprochen: ›Wisse wohl: ich will dich vom Erdboden wegschaffen; noch in diesem Jahre sollst du sterben, weil du zum Ungehorsam gegen den HERRN aufgefordert hast!‹«
|
Jere
|
GreVamva
|
28:16 |
Διά τούτο ούτω λέγει Κύριος· Ιδού, εγώ θέλω σε απορρίψει από προσώπου της γής· εν τούτω τω έτει θέλεις αποθάνει, διότι ελάλησας στασιασμόν κατά του Κυρίου.
|
Jere
|
UkrOgien
|
28:16 |
Тому́ так промовляє Господь: Ось Я викида́ю тебе з поверхні землі, — цього року ти помреш, бо про відсту́пство від Господа говорив ти!“
|
Jere
|
FreCramp
|
28:16 |
C'est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je te renvoie de la face de la terre ; cette année même tu mourras, car tu as prêché la révolte contre Yahweh.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
28:16 |
Зато овако вели Господ: Ево, ја ћу те скинути са земље, ове године ти ћеш умрети; јер си казивао одмет од Господа.
|
Jere
|
PolUGdan
|
28:16 |
Dlatego tak mówi Pan: Oto usunę cię z powierzchni ziemi. Umrzesz w tym roku, bo głosiłeś bunt przeciwko Panu.
|
Jere
|
FreSegon
|
28:16 |
C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici, je te chasse de la terre; tu mourras cette année; car tes paroles sont une révolte contre l'Éternel.
|
Jere
|
SpaRV190
|
28:16 |
Por tanto, así ha dicho Jehová: He aquí que yo te envío de sobre la haz de la tierra: morirás en este año, porque hablaste rebelión contra Jehová.
|
Jere
|
HunRUF
|
28:16 |
Azért ezt mondja az Úr: Eltöröllek téged a föld színéről, még ebben az esztendőben meghalsz, mert szavaiddal el akartad téríteni őket az Úrtól.
|
Jere
|
DaOT1931
|
28:16 |
Derfor, saa siger HERREN: Se, jeg slænger dig bort fra Jordens Flade; du skal dø i Aar, thi du har prædiket Frafald fra HERREN.«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
28:16 |
Olsem na, BIKPELA i tok olsem, Lukim, Mi bai rausim yu ausait long pes bilong dispela graun. Dispela yia bai yu dai, bilong wanem, yu bin skulim ol lain long kamap bikhet i birua long BIKPELA.
|
Jere
|
DaOT1871
|
28:16 |
Derfor, saa siger Herren: Se, jeg vil sende dig bort fra Jordens Kreds; i dette Aar skal du dø, thi du har prædiket Frafald fra Herren.
|
Jere
|
FreVulgG
|
28:16 |
C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Je te chasserai du pays (de la face de la terre), et tu mourras cette année, parce que tu as parlé contre le Seigneur.
|
Jere
|
PolGdans
|
28:16 |
Przetoż tak mówi Pan: Oto Ja ciebie uprzątnę z tej ziemi, tego roku umrzesz; boś radził, aby odstąpił lud od Pana.
|
Jere
|
JapBungo
|
28:16 |
是故にヱホバいひ給ふ我汝を地の面よりのぞかん汝ヱホバに叛くことを敎ふるによりて今年死ぬべしと
|
Jere
|
GerElb18
|
28:16 |
Darum, so spricht Jehova: Siehe, ich werfe dich vom Erdboden hinweg; dieses Jahr wirst du sterben; denn du hast Abfall geredet wider Jehova.
|