Jere
|
RWebster
|
28:4 |
And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon.
|
Jere
|
NHEBJE
|
28:4 |
and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, who went to Babylon,' says Jehovah; 'for I will break the yoke of the king of Babylon.'"
|
Jere
|
ABP
|
28:4 |
and Jeconiah, and the resettlement of Judah; for I shall break the yoke of the king of Babylon.
|
Jere
|
NHEBME
|
28:4 |
and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, who went to Babylon,' says the Lord; 'for I will break the yoke of the king of Babylon.'"
|
Jere
|
Rotherha
|
28:4 |
Jeconiah also, son of Jehoiakim king of Judah with all the captives of Judah who have entered Babylon, am I bringing back into this place Declareth Yahweh,—for I will break the yoke of the king of Babylon.
|
Jere
|
LEB
|
28:4 |
And Jeconiah the son of Jehoiakim, the king of Judah, and all the exiles from Judah who went to Babylon, I will bring back to this place,’ ⌞declares⌟ Yahweh, ‘For I will break the yoke of the king of Babylon.’ ”
|
Jere
|
RNKJV
|
28:4 |
And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith יהוה: for I will break the yoke of the king of Babylon.
|
Jere
|
Jubilee2
|
28:4 |
and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the LORD; for I will break the yoke of the king of Babylon.
|
Jere
|
Webster
|
28:4 |
And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the LORD; for I will break the yoke of the king of Babylon.
|
Jere
|
Darby
|
28:4 |
and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, the king of Judah, with all the captives of Judah that went to Babylon, saith Jehovah: for I will break the yoke of the king of Babylon.
|
Jere
|
ASV
|
28:4 |
and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, that went to Babylon, saith Jehovah; for I will break the yoke of the king of Babylon.
|
Jere
|
LITV
|
28:4 |
And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the exiles of Judah who went into Babylon, says Jehovah. For I will break the yoke of the king of Babylon.
|
Jere
|
Geneva15
|
28:4 |
And I will bring againe to this place Ieconiah the sonne of Iehoiakim King of Iudah, with all them that were caried away captiue of Iudah, and went into Babel, saith the Lord: for I will breake the yoke of the King of Babel.
|
Jere
|
CPDV
|
28:4 |
And I will return to this place: Jeconiah, the son of Jehoiakim, the king of Judah, and all those taken captive from Judah, who were brought into Babylon, says the Lord. For I will crush the yoke of the king of Babylon.”
|
Jere
|
BBE
|
28:4 |
And I will let Jeconiah, the son of Jehoiakim, king of Judah, come back to this place, with all the prisoners of Judah who went to Babylon, says the Lord: for I will have the yoke of the king of Babylon broken.
|
Jere
|
DRC
|
28:4 |
And I will bring back to this place Jechonias the son of Joakim king of Juda, and all the captives of Juda, that are gone to Babylon, saith the Lord: for I will break the yoke of the king of Babylon.
|
Jere
|
GodsWord
|
28:4 |
I will also bring back to this place Jehoiakin, son of King Jehoiakim of Judah, and all the captives of Judah who went to Babylon, declares the LORD. So I will break the yoke of the king of Babylon."
|
Jere
|
JPS
|
28:4 |
and I will bring back to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, that went to Babylon, saith HaShem; for I will break the yoke of the king of Babylon.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
28:4 |
And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the Lord: for I will break the yoke of the king of Babylon.
|
Jere
|
NETfree
|
28:4 |
I will also bring back to this place Jehoiakim's son King Jeconiah of Judah and all the exiles who were taken to Babylon.' Indeed, the LORD affirms, 'I will break the yoke of servitude to the king of Babylon.'"
|
Jere
|
AB
|
28:4 |
with Jeconiah, and the captivity of Judah; For I will break the yoke of the king of Babylon.
|
Jere
|
AFV2020
|
28:4 |
And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah who went into Babylon,' says the LORD. 'For I will break the yoke of the king of Babylon.' ”
|
Jere
|
NHEB
|
28:4 |
and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, who went to Babylon,' says the Lord; 'for I will break the yoke of the king of Babylon.'"
|
Jere
|
NETtext
|
28:4 |
I will also bring back to this place Jehoiakim's son King Jeconiah of Judah and all the exiles who were taken to Babylon.' Indeed, the LORD affirms, 'I will break the yoke of servitude to the king of Babylon.'"
|
Jere
|
UKJV
|
28:4 |
And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, says the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon.
|
Jere
|
Noyes
|
28:4 |
And Jeconiah, the son of Jehoiakim, king of Judah, and all the captives of Judah that went to Babylon, will I bring again to this place, saith Jehovah; for I will break the yoke of the king of Babylon."
|
Jere
|
KJV
|
28:4 |
And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the Lord: for I will break the yoke of the king of Babylon.
|
Jere
|
KJVA
|
28:4 |
And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the Lord: for I will break the yoke of the king of Babylon.
|
Jere
|
AKJV
|
28:4 |
And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, said the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon.
|
Jere
|
RLT
|
28:4 |
And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith Yhwh: for I will break the yoke of the king of Babylon.
|
Jere
|
MKJV
|
28:4 |
And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah who went into Babylon, says the LORD. For I will break the yoke of the king of Babylon.
|
Jere
|
YLT
|
28:4 |
And Jeconiah son of Jehoiakim, king of Judah, and all the removed of Judah, who are entering Babylon, I am bringing back unto this place--an affirmation of Jehovah; for I do break the yoke of the king of Babylon.'
|
Jere
|
ACV
|
28:4 |
And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, who went to Babylon, says Jehovah, for I will break the yoke of the king of Babylon.
|
Jere
|
PorBLivr
|
28:4 |
E eu trarei de volta a este lugar a Jeconias filho de Jeoaquim, rei de Judá, e a todos os levados cativos de Judá que entraram na Babilônia, diz o SENHOR; pois quebrarei o jugo do rei da Babilônia.
|
Jere
|
Mg1865
|
28:4 |
ary Jekonia, zanak’ i Joiakima, mpanjakan’ ny Joda, mbamin’ ny Joda voababo rehetra, izay lasa tany Babylona, dia hampodiko ho amin’ ity tanàna ity, hoy Jehovah; fa hotapahiko ny ziogan’ ny mpanjakan’ i Babylona.
|
Jere
|
FinPR
|
28:4 |
Ja Jekonjan, Joojakimin pojan, Juudan kuninkaan, ja kaikki Juudan pakkosiirtolaiset, jotka menivät Baabeliin, minä palautan tähän paikkaan, sanoo Herra; sillä minä särjen Baabelin kuninkaan ikeen."
|
Jere
|
FinRK
|
28:4 |
Minä tuon takaisin tähän paikkaan myös Jekonjan, Joojakimin pojan, Juudan kuninkaan, ja kaikki Juudan pakkosiirtolaiset, jotka joutuivat Baabeliin, sanoo Herra, sillä minä särjen Baabelin kuninkaan ikeen.”
|
Jere
|
ChiSB
|
28:4 |
且領回猶大王約雅金的兒子耶苛尼雅及一切流徙至巴比倫的猶大俘虜,再來到這地方──上主的斷語──因為我要折斷巴比倫王的軛。」
|
Jere
|
ChiUns
|
28:4 |
我又要将犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅和被掳到巴比伦去的一切犹大人带回此地,因为我要折断巴比伦王的轭。这是耶和华说的。」
|
Jere
|
BulVeren
|
28:4 |
И юдовия цар Йехония, сина на Йоаким, и всичките юдови пленници, които отидоха във Вавилон, Аз ще върна на това място, заявява ГОСПОД, защото ще строша ярема на вавилонския цар.
|
Jere
|
AraSVD
|
28:4 |
وَأَرُدُّ إِلَى هَذَا ٱلْمَوْضِعِ يَكُنْيَا بْنَ يَهُويَاقِيمَ مَلِكَ يَهُوذَا وَكُلَّ سَبْيِ يَهُوذَا ٱلَّذِينَ ذَهَبُوا إِلَى بَابِلَ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، لِأَنِّي أَكْسِرُ نِيرَ مَلِكِ بَابِلَ».
|
Jere
|
Esperant
|
28:4 |
Kaj Jeĥonjan, filon de Jehojakim, reĝon de Judujo, kaj ĉiujn forkondukitajn Judojn, kiuj venis en Babelon, Mi revenigos sur ĉi tiun lokon, diras la Eternulo; ĉar Mi rompos la jugon de la reĝo de Babel.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
28:4 |
เราจะนำเยโคนิยาห์ราชบุตรของเยโฮยาคิมกษัตริย์แห่งยูดาห์และบรรดาผู้ที่ถูกกวาดจากยูดาห์ ผู้ซึ่งไปยังบาบิโลน กลับมายังที่นี้ พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละว่า เพราะเราจะหักแอกของกษัตริย์แห่งบาบิโลน”
|
Jere
|
OSHB
|
28:4 |
וְאֶת־יְכָנְיָ֣ה בֶן־יְהוֹיָקִ֣ים מֶֽלֶךְ־יְ֠הוּדָה וְאֶת־כָּל־גָּל֨וּת יְהוּדָ֜ה הַבָּאִ֣ים בָּבֶ֗לָה אֲנִ֥י מֵשִׁ֛יב אֶל־הַמָּק֥וֹם הַזֶּ֖ה נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֣י אֶשְׁבֹּ֔ר אֶת־עֹ֖ל מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃
|
Jere
|
BurJudso
|
28:4 |
ဗာဗုလုန်မြို့သို့ သိမ်းသွားသော ယုဒပြည်သား အပေါင်းတို့နှင့်တကွ၊ ယုဒရှင်ဘုရင် ယောယကိမ်သား ယေခေါနိမင်းကိုလည်း၊ ဤအရပ် သို့ငါဆောင်ခဲ့ဦးမည်။ ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင်၏ ထမ်းဘိုးကို ငါချိုးမည်ဟု ထာဝရ ဘုရားမိန့်တော်မူကြောင်းကို၊ ဗိမာန်တော်၌ ယဇ် ပုရောဟိတ်များ၊ လူများအပေါင်းတို့ ရှေ့မှာ ငါ့အား ပြောဆို၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
28:4 |
من همچنین یهویاکین پادشاه یهودا، پسر یهویاقیم را به همراه مردم یهودا که به اسارت به بابل برده شدهاند، برمیگردانم. بله من قدرت پادشاه بابل را درهم خواهم شکست. من خداوند چنین گفتهام.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
28:4 |
Us waqt maiṅ Yahūdāh ke bādshāh Yahūyākīn bin Yahūyaqīm aur Yahūdāh ke dīgar tamām jilāwatanoṅ ko bhī Bābal se wāpas lāūṅgā. Kyoṅki maiṅ yaqīnan Shāh-e-Bābal kā juā toṛ ḍālūṅgā. Yih Rab kā farmān hai.”
|
Jere
|
SweFolk
|
28:4 |
Och Juda kung Jekonja, Jojakims son, och alla fångar från Juda som kom till Babel ska jag föra tillbaka till denna plats, säger Herren. För jag ska bryta sönder den babyloniske kungens ok.”
|
Jere
|
GerSch
|
28:4 |
auch Jechonja, den Sohn Jojakims, den König von Juda, samt allen Gefangenen Judas, die nach Babel gekommen sind, bringe ich an diesen Ort zurück, spricht der HERR; denn ich will das Joch des babylonischen Königs zerbrechen!«
|
Jere
|
TagAngBi
|
28:4 |
At aking dadalhin uli sa dakong ito si Jechonias na anak ni Joacim, na hari sa Juda, sangpu ng lahat na bihag sa Juda, na nangaparoon sa Babilonia, sabi ng Panginoon: sapagka't aking aalisin ang pamatok ng hari sa Babilonia.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
28:4 |
Myös Jekonjan, Joojakimin pojan, Juudan kuninkaan, ja kaikki Juudan karkotetut, jotka menivät Baabeliin, minä palautan tähän paikkaan, sanoo Herra; sillä särjen Baabelin kuninkaan ikeen."
|
Jere
|
Dari
|
28:4 |
همچنین یهویاکین (پسر یَهویاقیم) پادشاه یهودا را با تمام کسانی که اسیر شده بودند، به اینجا باز می گردانم و یوغ بندگی را که پادشاه بابل بر دوش شما نهاده است می شکنم.» خداوند فرموده است.
|
Jere
|
SomKQA
|
28:4 |
Oo Rabbigu wuxuu leeyahay, Waxaan halkan ku soo celin doonaa Yekonyaah ina Yehooyaaqiim oo ahaa boqorkii dalka Yahuudah, iyo maxaabiistii dadka Yahuudah ee Baabuloon lala tegey oo dhan, waayo, harqoodka boqorka Baabuloon waan jebin doonaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
28:4 |
Og Jekonja Jojakimsson, Juda-kongen, og alle hine burtførde frå Juda som er komne til Babel, let eg koma attende til denne staden, segjer Herren; for eg bryt sund Babel-kongens ok.
|
Jere
|
Alb
|
28:4 |
Do të kthej gjithashtu në këtë vend", thotë Zoti, "Jekoniahun, birin e Jehojakimit, mbret i Judës, me gjithë të internuarit e Judës që kanë shkuar në robëri në Babiloni, sepse do të thyej zgjedhën e mbretit të Babilonisë".
|
Jere
|
KorHKJV
|
28:4 |
내가 또 바빌론으로 간 유다 왕 여호야김의 아들 여고니야와 유다의 모든 포로를 이곳으로 다시 데려오리니 내가 바빌론 왕의 멍에를 꺾으리라. 주가 말하노라, 하니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
28:4 |
И Јехонију сина Јоакимова цара Јудина и све робље Јудино што отиде у Вавилон, ја ћу довести опет на ово мјесто, говори Господ, јер ћу сломити јарам цара Вавилонскога.
|
Jere
|
Wycliffe
|
28:4 |
And Y schal turne to this place, seith the Lord, Jeconye, the sone of Joachym, the kyng of Juda, and al the passyng ouer of Juda, that entriden in to Babiloyne; for Y schal al to-breke the yok of the kyng of Babiloyne.
|
Jere
|
Mal1910
|
28:4 |
യെഹോയാക്കീമിന്റെ മകനായി യെഹൂദാരാജാവായ യെഖൊന്യാവെയും ബാബേലിലേക്കു പോയ സകലയെഹൂദാബദ്ധന്മാരെയും ഞാൻ ഈ സ്ഥലത്തേക്കു മടക്കിവരുത്തും; ഞാൻ ബാബേൽരാജാവിന്റെ നുകം ഒടിച്ചുകളയും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
28:4 |
내가 또 유다 왕 여호야김의 아들 여고니야와 바벨론으로 간 유다 모든 포로를 다시 이곳으로 돌아오게 하리니 이는 내가 바벨론 왕의 멍에를 꺾을 것임이니라 여호와의 말이니라 하셨다 하는지라
|
Jere
|
Azeri
|
28:4 |
يهودا پادشاهي يِهوياقئم اوغلو يهوياکئني و بابئله اسئر اولونموش باشقا يهوداليلاري دا بو يِره قايتاراجاغام.» رب بويورور، «چونکي بابئل پادشاهينين يوغونو قيراجاغام.»"
|
Jere
|
KLV
|
28:4 |
je jIH DichDaq qem again Daq vam Daq Jeconiah the puqloD vo' Jehoiakim, joH vo' Judah, tlhej Hoch the captives vo' Judah, 'Iv mejta' Daq Babylon, jatlhtaH joH'a'; vaD jIH DichDaq ghor the yoke vo' the joH vo' Babylon.
|
Jere
|
ItaDio
|
28:4 |
Ed io ricondurrò, dice il Signore, in questo luogo, Geconia, figliuolo di Gioiachim, re di Giuda, e tutti que’ di Giuda, che sono stati menati in cattività, e son venuti in Babilonia; perciocchè io romperò il giogo del re di Babilonia.
|
Jere
|
RusSynod
|
28:4 |
и Иехонию, сына Иоакима, царя Иудейского, и всех пленных Иудеев, пришедших в Вавилон, Я возвращу на место сие, говорит Господь; ибо сокрушу ярмо царя Вавилонского.
|
Jere
|
CSlEliza
|
28:4 |
и Иехонию сына Иоакимова царя Иудина, и все преселение Иудино вшедшее в Вавилон возвращу в место сие, глаголет Господь, яко сокрушу ярем царя Вавилонска.
|
Jere
|
ABPGRK
|
28:4 |
και Ιεχονίαν και την αποικίαν Ιούδα ότι συντρίψω τον ζυγόν βασιλέως Βαβυλώνος
|
Jere
|
FreBBB
|
28:4 |
Je ramènerai aussi dans ce lieu-ci Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda qui sont allés à Babylone, dit l'Eternel ; car je romprai le joug du roi de Babylone.
|
Jere
|
LinVB
|
28:4 |
Nakozongisa mpe o esika eye Yekonia, mwana wa Yoyakim, mokonzi wa Yuda, na bato banso ba Yuda bakendeki o boombo. Yawe alobi : nakobuka minyololo mya mokonzi wa Babilon ! »
|
Jere
|
HunIMIT
|
28:4 |
Jekhonját is, Jehójákim fiát, Jehúda királyát, meg mind a Jehúda számkivetettjeit, akik Bábelbe jutottak, visszahozom e helyre, úgymond az Örökkévaló, mert el fogom törni Bábel királyának jármát.
|
Jere
|
ChiUnL
|
28:4 |
且導猶大王約雅敬子耶哥尼雅、及猶大之俘囚至巴比倫者、返於此地、蓋我必折巴比倫王之軛、耶和華言之矣、
|
Jere
|
VietNVB
|
28:4 |
CHÚA phán: Ta cũng sẽ đem Giê-cô-nia, con trai Giê-hô-gia-kim, vua Giu-đa, và tất cả những người Giu-đa bị đầy qua Ba-by-lôn trở về chốn này, vì Ta sẽ bẻ ách của vua Ba-by-lôn.
|
Jere
|
LXX
|
28:4 |
καὶ πεσοῦνται τραυματίαι ἐν γῇ Χαλδαίων καὶ κατακεκεντημένοι ἔξωθεν αὐτῆς
|
Jere
|
CebPinad
|
28:4 |
Ug dad-on ko pag-usab nganhi niining dapita si Jechonias ang anak nga lalake ni Joacim hari sa Juda, uban sa tanang mga binihag sa Juda, nga mingadto sa Babilonia, nagaingon si Jehova; kay akong bunggoon ang yugo sa hari sa Babilonia.
|
Jere
|
RomCor
|
28:4 |
Şi voi aduce înapoi, în locul acesta, zice Domnul, pe Ieconia, fiul lui Ioiachim, împăratul lui Iuda, şi pe toţi prinşii de război ai lui Iuda, care s-au dus în Babilon, căci voi sfărâma jugul împăratului Babilonului’.”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
28:4 |
I pahn pil kapwurehdo nanmwarkien Suda, Sehoiakin nein Sehoiakim, iangahki aramas koaros en Suda me kalipilipalahr Papilonia. Ei, I pahn kauwehla manaman en nanmwarkien Papilonia. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
|
Jere
|
HunUj
|
28:4 |
Visszahozom erre a helyre Jekonját, Jójákim fiát, Júda királyát, és Júda foglyait is, akik Babilóniába kerültek - így szól az Úr -, mert összetöröm Babilónia királyának az igáját.
|
Jere
|
GerZurch
|
28:4 |
Auch Jechonja, den Sohn Jojakims, den König von Juda, und alle Verbannten Judas, die nach Babel gekommen sind, werde ich an diesen Ort zurückbringen, spricht der Herr; denn ich werde das Joch des Königs von Babel zerbrechen.
|
Jere
|
GerTafel
|
28:4 |
Und den Jechonjah, den Sohn Jehojakims, König von Jehudah und alle die Weggeführten Jehudahs, die nach Babel gekommen, bringe Ich zurück an diesen Ort, spricht Jehovah; denn Ich zerbreche das Joch des Königs von Babel.
|
Jere
|
PorAR
|
28:4 |
Também a Jeconias, filho de Jeoiaquim rei de Judá, e a todos os do cativeiro de, Judá, que entraram em Babilônia, eu os tornarei a trazer a este lugar, diz o Senhor; porque hei de quebrar o jugo do rei de Babilônia.
|
Jere
|
DutSVVA
|
28:4 |
Ook zal Ik Jechonia, den zoon van Jojakim, koning van Juda, en allen, die gevankelijk weggevoerd zijn van Juda, die te Babel gekomen zijn, tot deze plaats wederbrengen, spreekt de Heere; want Ik zal het juk des konings van Babel verbreken.
|
Jere
|
FarOPV
|
28:4 |
و خداوند میگوید من یکنیا ابن یهویاقیم پادشاه یهودا و جمیع اسیران یهودا را که به بابل رفتهاند به اینجا باز خواهم آورد زیرا که یوغ پادشاه بابل را خواهم شکست.»
|
Jere
|
Ndebele
|
28:4 |
Futhi uJekoniya indodana kaJehoyakhimi inkosi yakoJuda, labo bonke abathunjwa bakoJuda, abaya eBhabhiloni, ngizababuyisela kulindawo, itsho iNkosi; ngoba ngizalephula ijogwe lenkosi yeBhabhiloni.
|
Jere
|
PorBLivr
|
28:4 |
E eu trarei de volta a este lugar a Jeconias filho de Jeoaquim, rei de Judá, e a todos os levados cativos de Judá que entraram na Babilônia, diz o SENHOR; pois quebrarei o jugo do rei da Babilônia.
|
Jere
|
Norsk
|
28:4 |
Og Judas konge Jekonja, Jojakims sønn, og alle de bortførte fra Juda som er kommet til Babel, fører jeg tilbake til dette sted, sier Herren; for jeg vil bryte Babels konges åk.
|
Jere
|
SloChras
|
28:4 |
Tudi Jekonija, sina Jojakimovega, kralja Judovega, in vse preseljence iz dežele Judove, ki so prišli na Babilonsko, pripeljem nazaj, govori Gospod, kajti zlomim jarem kralja babilonskega.
|
Jere
|
Northern
|
28:4 |
Yəhuda padşahı Yehoyaqim oğlu Yehoyakini və Babilə sürgün olunmuş bütün Yəhudalıları bu yerə qaytaracağam” Rəbb belə bəyan edir, “çünki Babil padşahının boyunduruğunu qıracağam”».
|
Jere
|
GerElb19
|
28:4 |
Und Jekonja, den Sohn Jojakims, den König von Juda, und alle Weggeführten von Juda, die nach Babel gekommen sind, werde ich an diesen Ort zurückbringen, spricht Jehova; denn ich werde das Joch des Königs von Babel zerbrechen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
28:4 |
Un Jekaniju, Jojaķima dēlu, Jūda ķēniņu, un visus no Jūda aizvestos, kas uz Bābeli nākuši, Es atvedīšu uz šo vietu, saka Tas Kungs, jo Es salauzīšu Bābeles ķēniņa jūgu.
|
Jere
|
PorAlmei
|
28:4 |
Tambem a Jechonias, filho de Joaquim, rei de Judah, e a todos os do captiveiro de Judah, que entraram em Babylonia, eu tornarei a trazer a este logar, diz o Senhor: porque quebrarei o jugo do rei de Babylonia.
|
Jere
|
ChiUn
|
28:4 |
我又要將猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅和被擄到巴比倫去的一切猶大人帶回此地,因為我要折斷巴比倫王的軛。這是耶和華說的。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
28:4 |
Dertill skall jag ock låta Jechonia, Jojakims son, Juda Konung, samt med alla fångar af Juda, som till Babel förde äro, komma till detta rummet igen, säger Herren; ty jag skall sönderbryta Konungens ok i Babel.
|
Jere
|
FreKhan
|
28:4 |
Et leconia aussi, fils de Joïakim, roi de Juda, avec tous les déportés de Juda, qui sont arrivés à Babylone, je les ramènerai en ces lieux, dit l’Eternel, car je vais briser le joug du roi de Babylone."
|
Jere
|
FrePGR
|
28:4 |
Et Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont allés à Babel, je les ramènerai en ce lieu, dit l'Éternel, car je briserai le joug du roi de Babel.
|
Jere
|
PorCap
|
28:4 |
Para este lugar farei voltar Jeconias, filho de Joaquim, rei de Judá e todos os exilados de Judá que foram para a Babilónia, porque vou quebrar o jugo do rei da Babilónia’» – oráculo do Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
28:4 |
わたしはまたユダの王エホヤキムの子エコニヤと、バビロンに行ったユダのすべての捕われ人をこの所に帰らせる。それは、わたしがバビロンの王のくびきを、砕くからであると主は言われる」。
|
Jere
|
GerTextb
|
28:4 |
Auch Jechonja, den Sohn Jojakims, den König von Juda, und alle Gefangenen Judas, die nach Babel gekommen sind, werde ich an diesen Ort zurückbringen - ist der Spruch Jahwes -, denn ich will das Joch des Königs von Babel zerbrechen!
|
Jere
|
SpaPlate
|
28:4 |
También haré volver a este lugar a Jeconías, hijo de Joakim; rey de Judá, y a todos los cautivos de Judá deportados a Babilonia, dice Yahvé; porque Yo quebraré el yugo del rey de Babilonia.”
|
Jere
|
Kapingam
|
28:4 |
Gei Au ga-laha-mai labelaa di king o Judah go Jehoiachin, tama-daane a Jehoiakim, mo digau huogodoo o Judah ala ne-lahi gi Babylonia. Uaa, Au gaa-oho nia mogobuna o-di king o Babylonia. Ma ko-Au go Dimaadua ne-helekai.”
|
Jere
|
WLC
|
28:4 |
וְאֶת־יְכָנְיָ֣ה בֶן־יְהוֹיָקִ֣ים מֶֽלֶךְ־יְ֠הוּדָה וְאֶת־כָּל־גָּל֨וּת יְהוּדָ֜ה הַבָּאִ֣ים בָּבֶ֗לָה אֲנִ֥י מֵשִׁ֛יב אֶל־הַמָּק֥וֹם הַזֶּ֖ה נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֣י אֶשְׁבֹּ֔ר אֶת־עֹ֖ל מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃
|
Jere
|
LtKBB
|
28:4 |
Taip pat ir Jehojakimo sūnų Jechoniją, Judo karalių, ir visus Judo tremtinius iš Babilono Aš sugrąžinsiu į šitą vietą, nes Aš sulaužysiu Babilono karaliaus jungą’“.
|
Jere
|
Bela
|
28:4 |
і Еханію, сына Ёакімавага, цара Юдэйскага, і ўсіх палонных Юдэяў, якія прыйшлі ў Вавілон, Я вярну на месца гэтае, кажа Гасподзь; бо паламаю ярмо цара Вавілонскага.
|
Jere
|
GerBoLut
|
28:4 |
Dazu Jechanja, den Sohn Jojakims, den Konig Judas, samt alien Gefangenen aus Juda, die gen Babel gefuhret sind, will ich auch wieder an diesen Ort bringen, spricht der HERR; denn ich will das Joch des Konigs zu Babel zerbrechen.
|
Jere
|
FinPR92
|
28:4 |
Myös Juudan kuninkaan Jekonjan, Jojakimin pojan, ja kaikki muut Juudan pakkosiirtolaiset, jotka joutuivat Babyloniaan, minä tuon tänne takaisin. Minä särjen Babylonian ikeen, sanoo Herra."
|
Jere
|
SpaRV186
|
28:4 |
Y yo tornaré a este lugar a Jeconías, hijo de Joacim, rey de Judá, y a todos los trasportados de Judá que entraron en Babilonia, dice Jehová; porque yo quebranté el yugo del rey de Babilonia.
|
Jere
|
NlCanisi
|
28:4 |
Ook Jekonias, den zoon van Jojakim en koning van Juda, met alle ballingen van Juda, die naar Babel gegaan zijn, breng Ik weer terug naar deze plaats, is de godsspraak van Jahweh; want Ik breek het juk van den koning van Babel!
|
Jere
|
GerNeUe
|
28:4 |
Auch König Jechonja Ben-Jojakim und alle anderen, die aus Juda nach Babylonien verschleppt worden sind, bringe ich an diesen Ort zurück', spricht Jahwe, 'denn ich zerbreche das Joch des Königs von Babylon.'"
|
Jere
|
UrduGeo
|
28:4 |
اُس وقت مَیں یہوداہ کے بادشاہ یہویاکین بن یہویقیم اور یہوداہ کے دیگر تمام جلاوطنوں کو بھی بابل سے واپس لاؤں گا۔ کیونکہ مَیں یقیناً شاہِ بابل کا جوا توڑ ڈالوں گا۔ یہ رب کا فرمان ہے۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
28:4 |
وَأَرُدُّ إِلَى هَذَا الْمَوْضِعِ يَكُنْيَا بْنَ يَهُويَاقِيمَ مَلِكَ يَهُوذَا، وَكُلَّ سَبْيِ يَهُوذَا الَّذِينَ نُفُوا إِلَى بَابِلَ، لأَنِّي سَأُحَطِّمُ نِيرَ مَلِكِ بَابِلَ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
28:4 |
我也必把犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅,和所有被掳到巴比伦去的犹大人,都带回这地方,因为我必折断巴比伦王的轭。’这是耶和华的宣告。”
|
Jere
|
ItaRive
|
28:4 |
e ricondurrò in questo luogo, dice l’Eterno, Jeconia, figliuolo di Joiakim, re di Giuda, e tutti que’ di Giuda che sono stati menati in cattività in Babilonia; perché spezzerò il giogo del re di Babilonia".
|
Jere
|
Afr1953
|
28:4 |
Ook Jegónja, die seun van Jójakim, die koning van Juda, en al die ballinge van Juda wat na Babel gegaan het, bring Ek in hierdie plek terug, spreek die HERE; want Ek sal die juk van die koning van Babel verbreek.
|
Jere
|
RusSynod
|
28:4 |
и Иехонию, сына Иоакима, царя иудейского, и всех пленных иудеев, пришедших в Вавилон, Я возвращу на место это, – говорит Господь, – ибо сокрушу ярмо царя вавилонского“».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
28:4 |
उस वक़्त मैं यहूदाह के बादशाह यहूयाकीन बिन यहूयक़ीम और यहूदाह के दीगर तमाम जिलावतनों को भी बाबल से वापस लाऊँगा। क्योंकि मैं यक़ीनन शाहे-बाबल का जुआ तोड़ डालूँगा। यह रब का फ़रमान है।”
|
Jere
|
TurNTB
|
28:4 |
Yahuda Kralı Yehoyakim oğlu Yehoyakin'le Babil'e sürgüne giden bütün Yahudalılar'ı buraya geri getireceğim’ diyor RAB, ‘Çünkü Babil Kralı'nın boyunduruğunu kıracağım.’ ”
|
Jere
|
DutSVV
|
28:4 |
Ook zal Ik Jechonia, den zoon van Jojakim, koning van Juda, en allen, die gevankelijk weggevoerd zijn van Juda, die te Babel gekomen zijn, tot deze plaats wederbrengen, spreekt de HEERE; want Ik zal het juk des konings van Babel verbreken.
|
Jere
|
HunKNB
|
28:4 |
Joachint, Joakim fiát, Júda királyát, és Júda összes száműzöttjét is, akik Babilonba mentek, visszahozom erre a helyre – mondja az Úr –, mert összetöröm Babilon királyának igáját.«
|
Jere
|
Maori
|
28:4 |
A ka whakahokia mai e ahau ki tenei wahi a Hekonia tama a Iehoiakimi kingi o Hura, ratou ko nga whakarau katoa o Hura i haere nei ki Papurona, e ai ta Ihowa: no te mea ka whati i ahau te ioka a te kingi o Papurona.
|
Jere
|
HunKar
|
28:4 |
És Jékóniást, Jojákimnak, a Júda királyának fiát és mindama júdabeli foglyokat, a kik elvitettek Babilonba, visszahozom én e helyre, azt mondja az Úr; mert eltöröm a babiloni király jármát.
|
Jere
|
Viet
|
28:4 |
Ðức Giê-hô-va phán: Ta lại sẽ đem Giê-cô-nia, con trai Giê-hô-gia-kim, vua Giu-đa, và mọi người Giu-đa bị bắt làm phu tù qua Ba-by-lôn, cũng đều trở về trong nơi nầy nữa; vì ta sẽ bẻ ách của vua Ba-by-lôn.
|
Jere
|
Kekchi
|
28:4 |
La̱in tinqˈue chi sukˈi̱c arin laj Jeconías li ralal laj Joacim, lix reyeb laj Judá. Tinqˈueheb ajcuiˈ chi sukˈi̱c chixjunileb laj Judá li queˈchapeˈ, ut queˈcˈameˈ Babilonia xban nak la̱in tincuisi xcuanquil lix reyeb laj Babilonia,” chan li Ka̱cuaˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
28:4 |
Och Jekonja, Jojakims son, Juda konung, och alla fångar ifrån Juda, som hava kommit till Babel, skall jag föra tillbaka till denna plats, säger HERREN; ty jag skall sönderbryta den babyloniske konungens ok.»
|
Jere
|
CroSaric
|
28:4 |
A tako i Jekoniju, sina Jojakimova, kralja judejskoga, i sve izgnanike judejske, koji dospješe u Babilon, također ću vratiti na ovo mjesto - riječ je Jahvina - jer ću skršiti jaram kralja babilonskoga.'"
|
Jere
|
VieLCCMN
|
28:4 |
Cả Giơ-khon-gia, con của Giơ-hô-gia-kim, vua Giu-đa và tất cả những người Giu-đa bị lưu đày sang Ba-by-lon, chính Ta sẽ dẫn chúng về nơi đây, –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA–, vì Ta bẻ gãy ách của vua Ba-by-lon !
|
Jere
|
FreBDM17
|
28:4 |
Et je ferai revenir en ce lieu-ci, dit l’Eternel, Jéchonias fils de Jéhojakim Roi de Juda, et tous ceux qui ont été transportés de Juda en Babylone ; car je romprai le joug du Roi de Babylone.
|
Jere
|
FreLXX
|
28:4 |
Les morts tomberont sur la terre des Chaldéens, et les hommes percés de coups hors de la ville ;
|
Jere
|
Aleppo
|
28:4 |
ואת יכניה בן יהויקים מלך יהודה ואת כל גלות יהודה הבאים בבלה אני משיב אל המקום הזה—נאם יהוה כי אשבר את על מלך בבל
|
Jere
|
MapM
|
28:4 |
וְאֶת־יְכׇנְיָ֣ה בֶן־יְהוֹיָקִ֣ים מֶלֶךְ־יְ֠הוּדָׇ֠ה וְאֶת־כׇּל־גָּל֨וּת יְהוּדָ֜ה הַבָּאִ֣ים בָּבֶ֗לָה אֲנִ֥י מֵשִׁ֛יב אֶל־הַמָּק֥וֹם הַזֶּ֖ה נְאֻם־יְהֹוָ֑ה כִּ֣י אֶשְׁבֹּ֔ר אֶת־עֹ֖ל מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃
|
Jere
|
HebModer
|
28:4 |
ואת יכניה בן יהויקים מלך יהודה ואת כל גלות יהודה הבאים בבלה אני משיב אל המקום הזה נאם יהוה כי אשבר את על מלך בבל׃
|
Jere
|
Kaz
|
28:4 |
Яһуда патшасы Жохақым ұлы Ехонияхты да, Яһудадан жер аударылған басқалардың бәрін де қайтып алып келемін! — деп уәде етеді Жаратқан Ие. — Себебі Мен Бабыл патшасының мойынтұрығын сындырамын!
|
Jere
|
FreJND
|
28:4 |
et Jéconias, fils de Jehoïakim, roi de Juda, et tous les transportés de Juda qui sont allés à Babylone, je les ramènerai dans ce lieu, dit l’Éternel ; car je briserai le joug du roi de Babylone.
|
Jere
|
GerGruen
|
28:4 |
Auch Judas König Jojachin, den Sohn des Jojakim, und die nach Babel abgeführte Mannschaft Judas bring ich heim an diesen Ort', ein Spruch des Herrn; 'des Babelkönigs Joch zerbreche ich.'"
|
Jere
|
SloKJV
|
28:4 |
Ponovno bom na ta kraj privedel Jehoníja, sina Jojakíma, Judovega kralja, z vsemi Judovimi ujetniki, ki so šli v Babilon,‘ govori Gospod, ‚kajti jaz bom zlomil jarem babilonskega kralja.‘“
|
Jere
|
Haitian
|
28:4 |
M'ap fè Jekonya, pitit Jojakim, wa peyi Jida a, ansanm ak tout moun peyi Jida yo te depòte lavil Babilòn yo tounen isit. Se mwen menm Seyè a ki di sa. Wi, mwen pral kraze pouvwa wa Babilòn ki t'ap peze nou an.
|
Jere
|
FinBibli
|
28:4 |
Vielä sitte tahdon minä myös Jekonian Jojakimin pojan, Juudan kuninkaan, ja kaikki Juudan vangit, jotka Babeliin viedyt ovat, antaa tulla tähän siaan jälleen, sanoo Herra; sillä minä tahdon taittaa rikki Babelin kuninkaan ikeen.
|
Jere
|
SpaRV
|
28:4 |
Y yo tornaré á este lugar á Jechônías hijo de Joacim, rey de Judá, y á todos los trasportados de Judá que entraron en Babilonia, dice Jehová; porque yo quebrantaré el yugo del rey de Babilonia.
|
Jere
|
WelBeibl
|
28:4 |
Dw i hefyd yn mynd i ddod â Jehoiachin fab Jehoiacim, brenin Jwda, yn ôl, a phawb arall gafodd eu cymryd yn gaeth i Babilon.’ Mae'r ARGLWYDD yn dweud, ‘Dw i'n mynd i dorri iau brenin Babilon.’”
|
Jere
|
GerMenge
|
28:4 |
auch Jechonja, den Sohn Jojakims, den König von Juda, samt allen Judäern, die nach Babylon in die Verbannung weggeführt sind, will ich an diesen Ort zurückbringen‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN –; ›denn ich will das Joch des Königs von Babylon zerbrechen.‹«
|
Jere
|
GreVamva
|
28:4 |
και εις τον τόπον τούτον θέλω επαναφέρει, λέγει Κύριος, Ιεχονίαν τον υιόν του Ιωακείμ τον βασιλέα του Ιούδα και πάντας τους αιχμαλώτους του Ιούδα, οίτινες εφέρθησαν εις την Βαβυλώνα· διότι θέλω συντρίψει τον ζυγόν του βασιλέως της Βαβυλώνος.
|
Jere
|
UkrOgien
|
28:4 |
І Єхонію, Єгоякимового сина, царя Юди, і всіх Юдиних вигна́нців, що прийшли до Вавилону, Я верну́ до цього місця, — говорить Господь, — бо зламаю ярмо́ царя вавилонського!“
|
Jere
|
SrKDEkav
|
28:4 |
И Јехонију сина Јоакимовог цара Јудиног и све робље Јудино што оде у Вавилон, ја ћу довести опет на ово место, говори Господ, јер ћу сломити јарам цара вавилонског.
|
Jere
|
FreCramp
|
28:4 |
Et je ferai revenir dans ce lieu Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda qui sont allés à Babylone, — oracle de Yahweh —, car je briserai le joug du roi de Babylone.
|
Jere
|
PolUGdan
|
28:4 |
Także Jechoniasza, syna Joakima, króla Judy, i wszystkich uprowadzonych z Judy, którzy dostali się do Babilonu, ja sprowadzę z powrotem na to miejsce, mówi Pan. Skruszę bowiem jarzmo króla Babilonu.
|
Jere
|
FreSegon
|
28:4 |
Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l'Éternel, Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont allés à Babylone; car je briserai le joug du roi de Babylone.
|
Jere
|
SpaRV190
|
28:4 |
Y yo tornaré á este lugar á Jechônías hijo de Joacim, rey de Judá, y á todos los trasportados de Judá que entraron en Babilonia, dice Jehová; porque yo quebrantaré el yugo del rey de Babilonia.
|
Jere
|
HunRUF
|
28:4 |
Visszahozom erre a helyre Jekonját, Jójákím fiát, Júda királyát és az összes júdai foglyot, aki elkerült Babilóniába – így szól az Úr –, mert összetöröm Babilónia királyának az igáját.
|
Jere
|
DaOT1931
|
28:4 |
og Jojakims Søn, Kong Jekonja af Juda, og alle de landflygtige fra Juda, som kom til Babel, fører jeg tilbage hertil, lyder det fra HERREN; thi jeg sønderbryder Babels Konges Aag.«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
28:4 |
Na Mi bai bringim gen long dispela ples Jekonaia, pikinini man bilong Jehoiakim, king bilong Juda, wantaim olgeta kalabus lain bilong Juda, husat i go long Babilon, BIKPELA i tok. Long wanem, Mi bai brukim yok bilong king bilong Babilon.
|
Jere
|
DaOT1871
|
28:4 |
Og Jekonias, Jojakims Søn, Judas Konge og alle bortførte af Juda, som ere komne til Babel, vil jeg føre tilbage til dette Sted, siger Herren; thi jeg vil sønderbryde Kongen af Babels Aag.
|
Jere
|
FreVulgG
|
28:4 |
Et je ferai revenir en ce lieu, dit le Seigneur, Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les captifs (fils de la transmigration) qui sont allés de Juda à Babylone ; car je briserai le joug du roi de Babylone.
|
Jere
|
PolGdans
|
28:4 |
Także Jechonijasza, syna Joakimowego, króla Judzkiego, i wszystkich, którzy są w niewolę zaprowadzeni z Judy, którzy się dostali do Babilonu, Ja zasię przywiodę na to miejsce, mówi Pan; bo skruszę jarzmo króla Babilońskiego.
|
Jere
|
JapBungo
|
28:4 |
我またユダの王ヱホヤキムの子ヱコニヤおよびバビロンに住しユダのすべての擄人をこの處に歸らしめんそは我バビロンの王の軛を摧くべければなりとヱホバいひたまふ
|
Jere
|
GerElb18
|
28:4 |
Und Jekonja, den Sohn Jojakims, den König von Juda, und alle Weggeführten von Juda, die nach Babel gekommen sind, werde ich an diesen Ort zurückbringen, spricht Jehova; denn ich werde das Joch des Königs von Babel zerbrechen.
|