Jere
|
RWebster
|
29:15 |
Because ye have said, The LORD hath raised up for us prophets in Babylon;
|
Jere
|
NHEBJE
|
29:15 |
"Because you have said, 'Jehovah has raised us up prophets in Babylon';
|
Jere
|
ABP
|
29:15 |
For you said, [2placed 4to us 1The lord 3prophets] in Babylon.
|
Jere
|
NHEBME
|
29:15 |
"Because you have said, 'The Lord has raised us up prophets in Babylon';
|
Jere
|
Rotherha
|
29:15 |
Because ye have said,—Yahweh hath raised us up prophets in Babylon.
|
Jere
|
LEB
|
29:15 |
Because you have said, ‘Yahweh has raised up prophets for us in Babylon’—
|
Jere
|
RNKJV
|
29:15 |
Because ye have said, יהוה hath raised us up prophets in Babylon;
|
Jere
|
Jubilee2
|
29:15 |
But ye have said, The LORD has raised us up prophets in Babylon;
|
Jere
|
Webster
|
29:15 |
Because ye have said, The LORD hath raised up for us prophets in Babylon;
|
Jere
|
Darby
|
29:15 |
If ye say, Jehovah hath raised us up prophets in Babylon;
|
Jere
|
ASV
|
29:15 |
Because ye have said, Jehovah hath raised us up prophets in Babylon;
|
Jere
|
LITV
|
29:15 |
Because you have said, Jehovah has raised up for us prophets in Babylon,
|
Jere
|
Geneva15
|
29:15 |
Because ye haue sayd, The Lord hath raised vs vp Prophets in Babel,
|
Jere
|
CPDV
|
29:15 |
For you have said: ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon.’
|
Jere
|
BBE
|
29:15 |
For you have said, The Lord has given us prophets in Babylon.
|
Jere
|
DRC
|
29:15 |
Because you have said: The Lord hath raised us up prophets in Babylon:
|
Jere
|
GodsWord
|
29:15 |
You've said that the LORD has given you prophets in Babylon.
|
Jere
|
JPS
|
29:15 |
For ye have said: 'The HaShem hath raised us up prophets in Babylon.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
29:15 |
¶ Because ye have said, The Lord hath raised us up prophets in Babylon;
|
Jere
|
NETfree
|
29:15 |
"You say, 'The LORD has raised up prophets of good news for us here in Babylon.'
|
Jere
|
AB
|
29:15 |
Because you have said, The Lord has appointed for us prophets in Babylon.
|
Jere
|
AFV2020
|
29:15 |
"Because you have said, 'The LORD has raised us up prophets in Babylon;'
|
Jere
|
NHEB
|
29:15 |
"Because you have said, 'The Lord has raised us up prophets in Babylon';
|
Jere
|
NETtext
|
29:15 |
"You say, 'The LORD has raised up prophets of good news for us here in Babylon.'
|
Jere
|
UKJV
|
29:15 |
Because all of you have said, The LORD has raised us up prophets in Babylon;
|
Jere
|
Noyes
|
29:15 |
Since ye say, Jehovah hath raised us up prophets in Babylon,
|
Jere
|
KJV
|
29:15 |
Because ye have said, The Lord hath raised us up prophets in Babylon;
|
Jere
|
KJVA
|
29:15 |
Because ye have said, The Lord hath raised us up prophets in Babylon;
|
Jere
|
AKJV
|
29:15 |
Because you have said, The LORD has raised us up prophets in Babylon;
|
Jere
|
RLT
|
29:15 |
Because ye have said, Yhwh hath raised us up prophets in Babylon;
|
Jere
|
MKJV
|
29:15 |
Because you have said, The LORD has raised us up prophets in Babylon;
|
Jere
|
YLT
|
29:15 |
`Because ye have said, Jehovah hath raised up to us prophets in Babylon,
|
Jere
|
ACV
|
29:15 |
Because ye have said, Jehovah has raised us up prophets in Babylon,
|
Jere
|
PorBLivr
|
29:15 |
Visto que dizeis: “O SENHOR tem nos levantado profetas na Babilônia”,
|
Jere
|
Mg1865
|
29:15 |
Fa hoy ianareo: Jehovah nanangana mpaminany ho anay eto Babylona.
|
Jere
|
FinPR
|
29:15 |
Jos te sanotte: 'Herra on herättänyt meille profeettoja Baabelissa',
|
Jere
|
FinRK
|
29:15 |
Te sanotte: ’Herra on herättänyt meille profeettoja Baabelissa.’
|
Jere
|
ChiSB
|
29:15 |
因為上主論及坐在達味寶座上的君王,和住在這城裏的全體人民,即沒有與你們同去充軍的兄弟,這樣說:
|
Jere
|
CopSahBi
|
29:15 |
|
Jere
|
ChiUns
|
29:15 |
「你们说:『耶和华在巴比伦为我们兴起先知』;
|
Jere
|
BulVeren
|
29:15 |
Понеже казахте: ГОСПОД ни издигна пророци във Вавилон. –
|
Jere
|
AraSVD
|
29:15 |
«لِأَنَّكُمْ قُلْتُمْ: قَدْ أَقَامَ لَنَا ٱلرَّبُّ نَبِيِّينَ فِي بَابِلَ،
|
Jere
|
Esperant
|
29:15 |
Vane vi diras: La Eternulo starigis al ni profetojn en Babel.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
29:15 |
เพราะเจ้าทั้งหลายได้กล่าวว่า ‘พระเยโฮวาห์ได้เพาะให้มีผู้พยากรณ์สำหรับเราทั้งหลายขึ้นในบาบิโลน’
|
Jere
|
OSHB
|
29:15 |
כִּ֖י אֲמַרְתֶּ֑ם הֵקִ֨ים לָ֧נוּ יְהוָ֛ה נְבִאִ֖ים בָּבֶֽלָה׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
29:15 |
ဒါဝိဒ်၏ ရာဇပလ္လင်ပေါ်မှာထိုင်သော ရှင်ဘုရင်မှစ၍၊ ဤမြို့၌ နေသောသူအပေါင်းတည်းဟူသော၊ သင်တို့နှင့်အတူ သိမ်းသွားခြင်းကို မခံရသော သင်တို့ညီအစ်ကိုများကိုရည်မှတ်၍၊
|
Jere
|
FarTPV
|
29:15 |
«شما میگویید خداوند به شما در بابل انبیایی داده است.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
29:15 |
Tumhārā dāwā hai ki Rab ne yahāṅ Bābal meṅ bhī hamāre lie nabī barpā kie haiṅ.
|
Jere
|
SweFolk
|
29:15 |
Men ni säger: ”Herren har låtit profeter uppstå åt oss i Babel.”
|
Jere
|
GerSch
|
29:15 |
Weil ihr aber sagt: Der HERR hat uns zu Babel Propheten erweckt,
|
Jere
|
TagAngBi
|
29:15 |
Sapagka't inyong sinabi, Ang Panginoon ay nagbangon sa amin ng mga propeta sa Babilonia.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
29:15 |
Sillä te sanotte: 'Herra on herättänyt meille profeettoja Baabelissa.'
|
Jere
|
Dari
|
29:15 |
شما می گوئید که خداوند انبیا را در بابل برای ما فرستاده است.
|
Jere
|
SomKQA
|
29:15 |
Maxaa yeelay, idinku waxaad tidhaahdeen, Rabbiga ayaa Baabuloon nebiyo nooga dhex kiciyey.
|
Jere
|
NorSMB
|
29:15 |
For de segjer: «Herren hev reist upp profetar åt oss i Babel.»
|
Jere
|
Alb
|
29:15 |
Sepse thoni: "Zoti na ka ngjallur profetë në Babiloni",
|
Jere
|
KorHKJV
|
29:15 |
¶너희가 말하기를, 주께서 우리를 위하여 바빌론에서 대언자들을 일으키셨다, 하였으므로
|
Jere
|
SrKDIjek
|
29:15 |
Јер рекосте: Господ нам подиже пророке у Вавилону.
|
Jere
|
Wycliffe
|
29:15 |
For ye seiden, The Lord schal reise profetis to vs in Babiloyne.
|
Jere
|
Mal1910
|
29:15 |
യഹോവ ഞങ്ങൾക്കു ബാബേലിൽ പ്രവാചകന്മാരെ എഴുന്നേല്പിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നുവല്ലോ.
|
Jere
|
KorRV
|
29:15 |
너희가 말하기를 여호와께서 바벨론에서 우리를 위하여 선지자들을 일으키셨다 하므로
|
Jere
|
Azeri
|
29:15 |
مادام کي، ديئرسئنئز: «رب بئزه بابئلده پيغمبرلر ورئب.»
|
Jere
|
KLV
|
29:15 |
Because SoH ghaj ja'ta', joH'a' ghajtaH raised maH Dung leghwI'pu' Daq Babylon;
|
Jere
|
ItaDio
|
29:15 |
Perciocchè voi avete detto: Il Signore ci ha suscitati de’ profeti in Babilonia.
|
Jere
|
RusSynod
|
29:15 |
Вы говорите: "Господь воздвиг нам пророков и в Вавилоне".
|
Jere
|
CSlEliza
|
29:15 |
Понеже рекосте: возстави нам Господь пророки в Вавилоне.
|
Jere
|
ABPGRK
|
29:15 |
ότι είπατε κατέστησεν ημίν κύριος προφήτας εν Βαβυλώνι
|
Jere
|
FreBBB
|
29:15 |
Vous dites : L'Eternel nous a suscité des prophètes jusqu'à Babylone.
|
Jere
|
LinVB
|
29:15 |
Solo, bokolobaka ’te « Yawe apesi biso baprofeta o Babilon ».
|
Jere
|
HunIMIT
|
29:15 |
Mert azt mondtátok: az Örökkévaló prófétákat támasztott nekünk Bábelben.
|
Jere
|
ChiUnL
|
29:15 |
爾曹曰、耶和華在巴比倫、爲我興起先知、
|
Jere
|
VietNVB
|
29:15 |
Vì các ngươi nói: CHÚA có ban tiên tri cho chúng tôi tại Ba-by-lôn.
|
Jere
|
CebPinad
|
29:15 |
Tungod kay kamo nanag-ingon: Si Jehova nagpatindog kanamo ug mga manalagna didto sa Babilonia;
|
Jere
|
RomCor
|
29:15 |
Totuşi voi ziceţi: «Dumnezeu ne-a ridicat proroci în Babilon!»’
|
Jere
|
Pohnpeia
|
29:15 |
“Kumwail ndinda me KAUN-O ketikihong kumwail soukohp kei nan Papilonia.
|
Jere
|
HunUj
|
29:15 |
Hiába mondtátok, hogy támasztott nektek az Úr prófétákat Babilóniában is!
|
Jere
|
GerZurch
|
29:15 |
Wenn ihr sagt: Der Herr hat uns in Babel Propheten erweckt - (1) die V. 16-20 fehlen in der grÜs. des AT. V. 21 schliesst an V. 15 an.
|
Jere
|
GerTafel
|
29:15 |
Wenn ihr sagt: Jehovah hat uns in Babel Propheten auferstehen lassen:
|
Jere
|
PorAR
|
29:15 |
Porque dizeis: O Senhor nos levantou profetas em Babilônia;
|
Jere
|
DutSVVA
|
29:15 |
Omdat gij zegt: de Heere heeft ons profeten naar Babel verwekt;
|
Jere
|
FarOPV
|
29:15 |
از آن رو که گفتید خداوند برای ما در بابل انبیا مبعوث نموده است.
|
Jere
|
Ndebele
|
29:15 |
Ngoba litshilo: INkosi isivusele abaprofethi eBhabhiloni.
|
Jere
|
PorBLivr
|
29:15 |
Visto que dizeis: “O SENHOR tem nos levantado profetas na Babilônia”,
|
Jere
|
Norsk
|
29:15 |
Dette skriver jeg fordi I sier: Herren har latt profeter fremstå for oss i Babel.
|
Jere
|
SloChras
|
29:15 |
Ker pravite: Obudil nam je Gospod proroke v Babilonu –
|
Jere
|
Northern
|
29:15 |
Siz belə dediniz: “Rəbb bizə Babildə peyğəmbərlər verib”.
|
Jere
|
GerElb19
|
29:15 |
Wenn ihr saget: Jehova hat uns in Babel Propheten erweckt,
|
Jere
|
LvGluck8
|
29:15 |
Kad jūs sakāt: Tas Kungs mums Bābelē praviešus cēlis -
|
Jere
|
PorAlmei
|
29:15 |
Porque dizeis: O Senhor nos levantou prophetas em Babylonia.
|
Jere
|
ChiUn
|
29:15 |
「你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知』;
|
Jere
|
SweKarlX
|
29:15 |
Ty I menen, att Herren hafver uppväckt eder Propheter i Babel.
|
Jere
|
FreKhan
|
29:15 |
Que si vous dites: l’Eternel nous a suscité des prophètes à Babylone.
|
Jere
|
FrePGR
|
29:15 |
parce que vous dites : Dieu nous a suscité des prophètes à Babel.
|
Jere
|
PorCap
|
29:15 |
Porém, replicareis: ‘O Senhor suscitou-nos profetas na Babilónia’.
|
Jere
|
JapKougo
|
29:15 |
あなたがたは、『主はバビロンでわれわれのために預言者たちを起された』と言ったが、――
|
Jere
|
GerTextb
|
29:15 |
Wenn ihr indes sagt: Jahwe hat uns auch zu Babel Propheten erweckt!
|
Jere
|
Kapingam
|
29:15 |
“Goodou e-helekai bolo Dimaadua gu-gowadu gi goodou hunu soukohp i-lodo tenua go Babylonia.
|
Jere
|
SpaPlate
|
29:15 |
Porque habéis dicho: «Yahvé nos ha suscitado profetas en Babilonia»;
|
Jere
|
WLC
|
29:15 |
כִּ֖י אֲמַרְתֶּ֑ם הֵקִ֨ים לָ֧נוּ יְהוָ֛ה נְבִאִ֖ים בָּבֶֽלָה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
29:15 |
Jei jūs sakote: ‘Viešpats mums davė pranašą Babilone’,
|
Jere
|
Bela
|
29:15 |
Вы кажаце: "Гасподзь паставіў нам прарокаў і ў Вавілоне".
|
Jere
|
GerBoLut
|
29:15 |
Denn ihr meinet, der HERR habe euch zu Babel Propheten auferweckt.
|
Jere
|
FinPR92
|
29:15 |
"Te väitätte, että Herra on antanut teille profeettoja Babyloniassakin.
|
Jere
|
SpaRV186
|
29:15 |
Porque dijisteis: Jehová nos despertó profetas en Babilonia.
|
Jere
|
NlCanisi
|
29:15 |
Waarachtig, dan zult ge zeggen: Jahweh heeft ons in Babel profeten verwekt!
|
Jere
|
GerNeUe
|
29:15 |
Weil ihr aber behauptet: 'Jahwe hat uns in Babylonien Propheten erweckt',
|
Jere
|
UrduGeo
|
29:15 |
تمہارا دعویٰ ہے کہ رب نے یہاں بابل میں بھی ہمارے لئے نبی برپا کئے ہیں۔
|
Jere
|
AraNAV
|
29:15 |
وَلأَنَّكُمْ قُلْتُمْ: قَدْ بَعَثَ الرَّبُّ فِينَا أَنْبِيَاءَ فِي بَابِلَ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
29:15 |
“你们既然说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起了先知’,
|
Jere
|
ItaRive
|
29:15 |
Voi dite: "L’Eterno ci ha suscitato de’ profeti in Babilonia".
|
Jere
|
Afr1953
|
29:15 |
As julle sê: Die HERE het vir ons profete verwek in Babel —
|
Jere
|
RusSynod
|
29:15 |
Вы говорите: „Господь воздвиг нам пророков и в Вавилоне“.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
29:15 |
तुम्हारा दावा है कि रब ने यहाँ बाबल में भी हमारे लिए नबी बरपा किए हैं।
|
Jere
|
TurNTB
|
29:15 |
Madem, “RAB bizim için Babil'de peygamberler çıkardı” diyorsunuz,
|
Jere
|
DutSVV
|
29:15 |
Omdat gij zegt: de HEERE heeft ons profeten naar Babel verwekt;
|
Jere
|
HunKNB
|
29:15 |
Mégis azt mondtátok: ‘Az Úr támasztott nekünk prófétákat Babilonban.’
|
Jere
|
Maori
|
29:15 |
Kua ki hoki koutou, Kua ara i a Ihowa etahi poropiti mo tatou i Papurona.
|
Jere
|
HunKar
|
29:15 |
Mert ezt mondjátok: Támasztott nékünk az Úr prófétákat Babilonban is.
|
Jere
|
Viet
|
29:15 |
Các ngươi nói rằng: Ðức Giê-hô-va đã dấy lên các tiên tri cho chúng ta tại Ba-by-lôn!
|
Jere
|
Kekchi
|
29:15 |
La̱ex nequeye nak li Ka̱cuaˈ xqˈue li profetas chi cˈanjelac saˈ e̱ya̱nk aran Babilonia.
|
Jere
|
Swe1917
|
29:15 |
Detta skriver jag, därför att I sägen: »HERREN har låtit profeter uppstå åt oss i Babel.»
|
Jere
|
CroSaric
|
29:15 |
Istina, vi velite: 'Jahve nam podiže proroke u Babilonu.'
|
Jere
|
VieLCCMN
|
29:15 |
Bởi vì các ngươi nói : Ở Ba-by-lon, ĐỨC CHÚA đã cho xuất hiện các ngôn sứ để giúp chúng ta.
|
Jere
|
FreBDM17
|
29:15 |
Parce que vous aurez dit : l’Eternel nous a suscité des Prophètes qui ont prophétisé que nous viendrions à Babylone.
|
Jere
|
Aleppo
|
29:15 |
כי אמרתם הקים לנו יהוה נבאים בבלה {ס}
|
Jere
|
MapM
|
29:15 |
כִּ֖י אֲמַרְתֶּ֑ם הֵקִ֨ים לָ֧נוּ יְהֹוָ֛ה נְבִאִ֖ים בָּבֶֽלָה׃
|
Jere
|
HebModer
|
29:15 |
כי אמרתם הקים לנו יהוה נבאים בבלה׃
|
Jere
|
Kaz
|
29:15 |
«Жаратқан Ие бізге Бабылда да Өзінің хабарын жеткізіп тұрған пайғамбарларын берді ғой!» дейтін шығарсыңдар.
|
Jere
|
FreJND
|
29:15 |
Si vous dites : L’Éternel nous a suscité des prophètes à Babylone !
|
Jere
|
GerGruen
|
29:15 |
Ihr saget wohl: 'Propheten hat der Herr zu Babel uns erweckt'.
|
Jere
|
SloKJV
|
29:15 |
Ker ste rekli: ‚Gospod nam je v Babilonu vzdignil preroke;‘
|
Jere
|
Haitian
|
29:15 |
Seyè a voye di nou sa paske nou pretann di li voye pwofèt ban nou lavil Babilòn.
|
Jere
|
FinBibli
|
29:15 |
Mutta jos te ajattelette: Herra on herättänyt meille prophetaita Babelissa;
|
Jere
|
SpaRV
|
29:15 |
Mas habéis dicho: Jehová nos ha suscitado profetas en Babilonia.
|
Jere
|
WelBeibl
|
29:15 |
“Ond mae'r ARGLWYDD wedi rhoi proffwydi i ni yma yn Babilon,” meddech chi.
|
Jere
|
GerMenge
|
29:15 |
»Wenn ihr aber sagt: ›Der HERR hat uns (auch) in Babylon Propheten erstehen lassen‹ –
|
Jere
|
GreVamva
|
29:15 |
Επειδή είπετε, Ο Κύριος εσήκωσεν εις ημάς προφήτας εν Βαβυλώνι,
|
Jere
|
UkrOgien
|
29:15 |
Якщо ви кажете: Господь поста́вив нам пророків і в Вавилоні,
|
Jere
|
FreCramp
|
29:15 |
Mais, dites-vous, Yahweh nous a suscité des prophètes à Babylone.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
29:15 |
Јер рекосте: Господ нам подиже пророке у Вавилону.
|
Jere
|
PolUGdan
|
29:15 |
A ponieważ mówicie: Pan wzbudził nam proroków w Babilonie;
|
Jere
|
FreSegon
|
29:15 |
Cependant vous dites: Dieu nous a suscité des prophètes à Babylone!
|
Jere
|
SpaRV190
|
29:15 |
Mas habéis dicho: Jehová nos ha suscitado profetas en Babilonia.
|
Jere
|
HunRUF
|
29:15 |
Hiába mondtátok, hogy támasztott nektek az Úr prófétákat Babilóniában is!
|
Jere
|
DaOT1931
|
29:15 |
Men naar I siger: »HERREN har opvakt os Profeter i Babel« —
|
Jere
|
TpiKJPB
|
29:15 |
¶ Bikos yupela i bin tok, BIKPELA i bin kirapim long mipela ol profet long Babilon,
|
Jere
|
DaOT1871
|
29:15 |
Thi I have sagt: Herren har opvakt os Profeter i Babel;
|
Jere
|
FreVulgG
|
29:15 |
Cependant (parce que) vous avez dit : Le Seigneur nous a suscité des prophètes à Babylone.
|
Jere
|
PolGdans
|
29:15 |
Gdy rzeczecie: Wzbudzał nam Pan proroków prorokujących o zaprowadzeniu do Babilonu.
|
Jere
|
JapBungo
|
29:15 |
ヱホバわれらの爲にバビロンに於て預言者を立たまひしと汝らはいふ
|
Jere
|
GerElb18
|
29:15 |
Wenn ihr saget: Jehova hat uns in Babel Propheten erweckt,
|