Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 29:15  Because ye have said, The LORD hath raised up for us prophets in Babylon;
Jere NHEBJE 29:15  "Because you have said, 'Jehovah has raised us up prophets in Babylon';
Jere ABP 29:15  For you said, [2placed 4to us 1The lord 3prophets] in Babylon.
Jere NHEBME 29:15  "Because you have said, 'The Lord has raised us up prophets in Babylon';
Jere Rotherha 29:15  Because ye have said,—Yahweh hath raised us up prophets in Babylon.
Jere LEB 29:15  Because you have said, ‘Yahweh has raised up prophets for us in Babylon’—
Jere RNKJV 29:15  Because ye have said, יהוה hath raised us up prophets in Babylon;
Jere Jubilee2 29:15  But ye have said, The LORD has raised us up prophets in Babylon;
Jere Webster 29:15  Because ye have said, The LORD hath raised up for us prophets in Babylon;
Jere Darby 29:15  If ye say, Jehovah hath raised us up prophets in Babylon;
Jere ASV 29:15  Because ye have said, Jehovah hath raised us up prophets in Babylon;
Jere LITV 29:15  Because you have said, Jehovah has raised up for us prophets in Babylon,
Jere Geneva15 29:15  Because ye haue sayd, The Lord hath raised vs vp Prophets in Babel,
Jere CPDV 29:15  For you have said: ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon.’
Jere BBE 29:15  For you have said, The Lord has given us prophets in Babylon.
Jere DRC 29:15  Because you have said: The Lord hath raised us up prophets in Babylon:
Jere GodsWord 29:15  You've said that the LORD has given you prophets in Babylon.
Jere JPS 29:15  For ye have said: 'The HaShem hath raised us up prophets in Babylon.'
Jere KJVPCE 29:15  ¶ Because ye have said, The Lord hath raised us up prophets in Babylon;
Jere NETfree 29:15  "You say, 'The LORD has raised up prophets of good news for us here in Babylon.'
Jere AB 29:15  Because you have said, The Lord has appointed for us prophets in Babylon.
Jere AFV2020 29:15  "Because you have said, 'The LORD has raised us up prophets in Babylon;'
Jere NHEB 29:15  "Because you have said, 'The Lord has raised us up prophets in Babylon';
Jere NETtext 29:15  "You say, 'The LORD has raised up prophets of good news for us here in Babylon.'
Jere UKJV 29:15  Because all of you have said, The LORD has raised us up prophets in Babylon;
Jere Noyes 29:15  Since ye say, Jehovah hath raised us up prophets in Babylon,
Jere KJV 29:15  Because ye have said, The Lord hath raised us up prophets in Babylon;
Jere KJVA 29:15  Because ye have said, The Lord hath raised us up prophets in Babylon;
Jere AKJV 29:15  Because you have said, The LORD has raised us up prophets in Babylon;
Jere RLT 29:15  Because ye have said, Yhwh hath raised us up prophets in Babylon;
Jere MKJV 29:15  Because you have said, The LORD has raised us up prophets in Babylon;
Jere YLT 29:15  `Because ye have said, Jehovah hath raised up to us prophets in Babylon,
Jere ACV 29:15  Because ye have said, Jehovah has raised us up prophets in Babylon,
Jere VulgSist 29:15  Quia dixistis: Suscitabit nobis Dominus Prophetas in Babylone:
Jere VulgCont 29:15  Quia dixistis: Suscitavit nobis Dominus prophetas in Babylone:
Jere Vulgate 29:15  quia dixistis suscitavit nobis Dominus prophetas in Babylone
Jere VulgHetz 29:15  Quia dixistis: Suscitavit nobis Dominus Prophetas in Babylone:
Jere VulgClem 29:15  Quia dixistis : Suscitavit nobis Dominus prophetas in Babylone :
Jere CzeBKR 29:15  Když řeknete: Vzbuzovalť nám Hospodin proroky v Babyloně.
Jere CzeB21 29:15  Prohlašujete: „Hospodin nám v Babylonu vzbudil proroky!“
Jere CzeCEP 29:15  „Říkali jste: ‚Hospodin nám v Babylóně vzbudil proroky.‘
Jere CzeCSP 29:15  Řekli jste: Hospodin nám ustanovil v Babyloně proroky.
Jere PorBLivr 29:15  Visto que dizeis: “O SENHOR tem nos levantado profetas na Babilônia”,
Jere Mg1865 29:15  Fa hoy ianareo: Jehovah nanangana mpaminany ho anay eto Babylona.
Jere FinPR 29:15  Jos te sanotte: 'Herra on herättänyt meille profeettoja Baabelissa',
Jere FinRK 29:15  Te sanotte: ’Herra on herättänyt meille profeettoja Baabelissa.’
Jere ChiSB 29:15  因為上主論及坐在達味寶座上的君王,和住在這城裏的全體人民,即沒有與你們同去充軍的兄弟,這樣說:
Jere CopSahBi 29:15 
Jere ChiUns 29:15  「你们说:『耶和华在巴比伦为我们兴起先知』;
Jere BulVeren 29:15  Понеже казахте: ГОСПОД ни издигна пророци във Вавилон. –
Jere AraSVD 29:15  «لِأَنَّكُمْ قُلْتُمْ: قَدْ أَقَامَ لَنَا ٱلرَّبُّ نَبِيِّينَ فِي بَابِلَ،
Jere Esperant 29:15  Vane vi diras: La Eternulo starigis al ni profetojn en Babel.
Jere ThaiKJV 29:15  เพราะเจ้าทั้งหลายได้กล่าวว่า ‘พระเยโฮวาห์ได้เพาะให้มีผู้พยากรณ์สำหรับเราทั้งหลายขึ้นในบาบิโลน’
Jere OSHB 29:15  כִּ֖י אֲמַרְתֶּ֑ם הֵקִ֨ים לָ֧נוּ יְהוָ֛ה נְבִאִ֖ים בָּבֶֽלָה׃ ס
Jere BurJudso 29:15  ဒါဝိဒ်၏ ရာဇပလ္လင်ပေါ်မှာထိုင်သော ရှင်ဘုရင်မှစ၍၊ ဤမြို့၌ နေသောသူအပေါင်းတည်းဟူသော၊ သင်တို့နှင့်အတူ သိမ်းသွားခြင်းကို မခံရသော သင်တို့ညီအစ်ကိုများကိုရည်မှတ်၍၊
Jere FarTPV 29:15  «شما می‌گویید خداوند به شما در بابل انبیایی داده است.
Jere UrduGeoR 29:15  Tumhārā dāwā hai ki Rab ne yahāṅ Bābal meṅ bhī hamāre lie nabī barpā kie haiṅ.
Jere SweFolk 29:15  Men ni säger: ”Herren har låtit profeter uppstå åt oss i Babel.”
Jere GerSch 29:15  Weil ihr aber sagt: Der HERR hat uns zu Babel Propheten erweckt,
Jere TagAngBi 29:15  Sapagka't inyong sinabi, Ang Panginoon ay nagbangon sa amin ng mga propeta sa Babilonia.
Jere FinSTLK2 29:15  Sillä te sanotte: 'Herra on herättänyt meille profeettoja Baabelissa.'
Jere Dari 29:15  شما می گوئید که خداوند انبیا را در بابل برای ما فرستاده است.
Jere SomKQA 29:15  Maxaa yeelay, idinku waxaad tidhaahdeen, Rabbiga ayaa Baabuloon nebiyo nooga dhex kiciyey.
Jere NorSMB 29:15  For de segjer: «Herren hev reist upp profetar åt oss i Babel.»
Jere Alb 29:15  Sepse thoni: "Zoti na ka ngjallur profetë në Babiloni",
Jere KorHKJV 29:15  ¶너희가 말하기를, 주께서 우리를 위하여 바빌론에서 대언자들을 일으키셨다, 하였으므로
Jere SrKDIjek 29:15  Јер рекосте: Господ нам подиже пророке у Вавилону.
Jere Wycliffe 29:15  For ye seiden, The Lord schal reise profetis to vs in Babiloyne.
Jere Mal1910 29:15  യഹോവ ഞങ്ങൾക്കു ബാബേലിൽ പ്രവാചകന്മാരെ എഴുന്നേല്പിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നുവല്ലോ.
Jere KorRV 29:15  너희가 말하기를 여호와께서 바벨론에서 우리를 위하여 선지자들을 일으키셨다 하므로
Jere Azeri 29:15  مادام کي، ديئرسئنئز: «رب بئزه بابئلده پيغمبرلر ورئب.»
Jere KLV 29:15  Because SoH ghaj ja'ta', joH'a' ghajtaH raised maH Dung leghwI'pu' Daq Babylon;
Jere ItaDio 29:15  Perciocchè voi avete detto: Il Signore ci ha suscitati de’ profeti in Babilonia.
Jere RusSynod 29:15  Вы говорите: "Господь воздвиг нам пророков и в Вавилоне".
Jere CSlEliza 29:15  Понеже рекосте: возстави нам Господь пророки в Вавилоне.
Jere ABPGRK 29:15  ότι είπατε κατέστησεν ημίν κύριος προφήτας εν Βαβυλώνι
Jere FreBBB 29:15  Vous dites : L'Eternel nous a suscité des prophètes jusqu'à Babylone.
Jere LinVB 29:15  Solo, bokolobaka ’te « Yawe ape­si biso baprofeta o Babilon ».
Jere HunIMIT 29:15  Mert azt mondtátok: az Örökkévaló prófétákat támasztott nekünk Bábelben.
Jere ChiUnL 29:15  爾曹曰、耶和華在巴比倫、爲我興起先知、
Jere VietNVB 29:15  Vì các ngươi nói: CHÚA có ban tiên tri cho chúng tôi tại Ba-by-lôn.
Jere CebPinad 29:15  Tungod kay kamo nanag-ingon: Si Jehova nagpatindog kanamo ug mga manalagna didto sa Babilonia;
Jere RomCor 29:15  Totuşi voi ziceţi: «Dumnezeu ne-a ridicat proroci în Babilon!»’
Jere Pohnpeia 29:15  “Kumwail ndinda me KAUN-O ketikihong kumwail soukohp kei nan Papilonia.
Jere HunUj 29:15  Hiába mondtátok, hogy támasztott nektek az Úr prófétákat Babilóniában is!
Jere GerZurch 29:15  Wenn ihr sagt: Der Herr hat uns in Babel Propheten erweckt - (1) die V. 16-20 fehlen in der grÜs. des AT. V. 21 schliesst an V. 15 an.
Jere GerTafel 29:15  Wenn ihr sagt: Jehovah hat uns in Babel Propheten auferstehen lassen:
Jere PorAR 29:15  Porque dizeis: O Senhor nos levantou profetas em Babilônia;
Jere DutSVVA 29:15  Omdat gij zegt: de Heere heeft ons profeten naar Babel verwekt;
Jere FarOPV 29:15  از آن رو که گفتید خداوند برای ما در بابل انبیا مبعوث نموده است.
Jere Ndebele 29:15  Ngoba litshilo: INkosi isivusele abaprofethi eBhabhiloni.
Jere PorBLivr 29:15  Visto que dizeis: “O SENHOR tem nos levantado profetas na Babilônia”,
Jere Norsk 29:15  Dette skriver jeg fordi I sier: Herren har latt profeter fremstå for oss i Babel.
Jere SloChras 29:15  Ker pravite: Obudil nam je Gospod proroke v Babilonu –
Jere Northern 29:15  Siz belə dediniz: “Rəbb bizə Babildə peyğəmbərlər verib”.
Jere GerElb19 29:15  Wenn ihr saget: Jehova hat uns in Babel Propheten erweckt,
Jere LvGluck8 29:15  Kad jūs sakāt: Tas Kungs mums Bābelē praviešus cēlis -
Jere PorAlmei 29:15  Porque dizeis: O Senhor nos levantou prophetas em Babylonia.
Jere ChiUn 29:15  「你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知』;
Jere SweKarlX 29:15  Ty I menen, att Herren hafver uppväckt eder Propheter i Babel.
Jere FreKhan 29:15  Que si vous dites: l’Eternel nous a suscité des prophètes à Babylone.
Jere FrePGR 29:15  parce que vous dites : Dieu nous a suscité des prophètes à Babel.
Jere PorCap 29:15  Porém, replicareis: ‘O Senhor suscitou-nos profetas na Babilónia’.
Jere JapKougo 29:15  あなたがたは、『主はバビロンでわれわれのために預言者たちを起された』と言ったが、――
Jere GerTextb 29:15  Wenn ihr indes sagt: Jahwe hat uns auch zu Babel Propheten erweckt!
Jere Kapingam 29:15  “Goodou e-helekai bolo Dimaadua gu-gowadu gi goodou hunu soukohp i-lodo tenua go Babylonia.
Jere SpaPlate 29:15  Porque habéis dicho: «Yahvé nos ha suscitado profetas en Babilonia»;
Jere WLC 29:15  כִּ֖י אֲמַרְתֶּ֑ם הֵקִ֨ים לָ֧נוּ יְהוָ֛ה נְבִאִ֖ים בָּבֶֽלָה׃
Jere LtKBB 29:15  Jei jūs sakote: ‘Viešpats mums davė pranašą Babilone’,
Jere Bela 29:15  Вы кажаце: "Гасподзь паставіў нам прарокаў і ў Вавілоне".
Jere GerBoLut 29:15  Denn ihr meinet, der HERR habe euch zu Babel Propheten auferweckt.
Jere FinPR92 29:15  "Te väitätte, että Herra on antanut teille profeettoja Babyloniassakin.
Jere SpaRV186 29:15  Porque dijisteis: Jehová nos despertó profetas en Babilonia.
Jere NlCanisi 29:15  Waarachtig, dan zult ge zeggen: Jahweh heeft ons in Babel profeten verwekt!
Jere GerNeUe 29:15  Weil ihr aber behauptet: 'Jahwe hat uns in Babylonien Propheten erweckt',
Jere UrduGeo 29:15  تمہارا دعویٰ ہے کہ رب نے یہاں بابل میں بھی ہمارے لئے نبی برپا کئے ہیں۔
Jere AraNAV 29:15  وَلأَنَّكُمْ قُلْتُمْ: قَدْ بَعَثَ الرَّبُّ فِينَا أَنْبِيَاءَ فِي بَابِلَ.
Jere ChiNCVs 29:15  “你们既然说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起了先知’,
Jere ItaRive 29:15  Voi dite: "L’Eterno ci ha suscitato de’ profeti in Babilonia".
Jere Afr1953 29:15  As julle sê: Die HERE het vir ons profete verwek in Babel —
Jere RusSynod 29:15  Вы говорите: „Господь воздвиг нам пророков и в Вавилоне“.
Jere UrduGeoD 29:15  तुम्हारा दावा है कि रब ने यहाँ बाबल में भी हमारे लिए नबी बरपा किए हैं।
Jere TurNTB 29:15  Madem, “RAB bizim için Babil'de peygamberler çıkardı” diyorsunuz,
Jere DutSVV 29:15  Omdat gij zegt: de HEERE heeft ons profeten naar Babel verwekt;
Jere HunKNB 29:15  Mégis azt mondtátok: ‘Az Úr támasztott nekünk prófétákat Babilonban.’
Jere Maori 29:15  Kua ki hoki koutou, Kua ara i a Ihowa etahi poropiti mo tatou i Papurona.
Jere HunKar 29:15  Mert ezt mondjátok: Támasztott nékünk az Úr prófétákat Babilonban is.
Jere Viet 29:15  Các ngươi nói rằng: Ðức Giê-hô-va đã dấy lên các tiên tri cho chúng ta tại Ba-by-lôn!
Jere Kekchi 29:15  La̱ex nequeye nak li Ka̱cuaˈ xqˈue li profetas chi cˈanjelac saˈ e̱ya̱nk aran Babilonia.
Jere Swe1917 29:15  Detta skriver jag, därför att I sägen: »HERREN har låtit profeter uppstå åt oss i Babel.»
Jere CroSaric 29:15  Istina, vi velite: 'Jahve nam podiže proroke u Babilonu.'
Jere VieLCCMN 29:15  Bởi vì các ngươi nói : Ở Ba-by-lon, ĐỨC CHÚA đã cho xuất hiện các ngôn sứ để giúp chúng ta.
Jere FreBDM17 29:15  Parce que vous aurez dit : l’Eternel nous a suscité des Prophètes qui ont prophétisé que nous viendrions à Babylone.
Jere Aleppo 29:15  כי אמרתם  הקים לנו יהוה נבאים בבלה  {ס}
Jere MapM 29:15  כִּ֖י אֲמַרְתֶּ֑ם הֵקִ֨ים לָ֧נוּ יְהֹוָ֛ה נְבִאִ֖ים בָּבֶֽלָה׃
Jere HebModer 29:15  כי אמרתם הקים לנו יהוה נבאים בבלה׃
Jere Kaz 29:15  «Жаратқан Ие бізге Бабылда да Өзінің хабарын жеткізіп тұрған пайғамбарларын берді ғой!» дейтін шығарсыңдар.
Jere FreJND 29:15  Si vous dites : L’Éternel nous a suscité des prophètes à Babylone !
Jere GerGruen 29:15  Ihr saget wohl: 'Propheten hat der Herr zu Babel uns erweckt'.
Jere SloKJV 29:15  Ker ste rekli: ‚Gospod nam je v Babilonu vzdignil preroke;‘
Jere Haitian 29:15  Seyè a voye di nou sa paske nou pretann di li voye pwofèt ban nou lavil Babilòn.
Jere FinBibli 29:15  Mutta jos te ajattelette: Herra on herättänyt meille prophetaita Babelissa;
Jere SpaRV 29:15  Mas habéis dicho: Jehová nos ha suscitado profetas en Babilonia.
Jere WelBeibl 29:15  “Ond mae'r ARGLWYDD wedi rhoi proffwydi i ni yma yn Babilon,” meddech chi.
Jere GerMenge 29:15  »Wenn ihr aber sagt: ›Der HERR hat uns (auch) in Babylon Propheten erstehen lassen‹ –
Jere GreVamva 29:15  Επειδή είπετε, Ο Κύριος εσήκωσεν εις ημάς προφήτας εν Βαβυλώνι,
Jere UkrOgien 29:15  Якщо ви кажете: Господь поста́вив нам пророків і в Вавилоні,
Jere FreCramp 29:15  Mais, dites-vous, Yahweh nous a suscité des prophètes à Babylone.
Jere SrKDEkav 29:15  Јер рекосте: Господ нам подиже пророке у Вавилону.
Jere PolUGdan 29:15  A ponieważ mówicie: Pan wzbudził nam proroków w Babilonie;
Jere FreSegon 29:15  Cependant vous dites: Dieu nous a suscité des prophètes à Babylone!
Jere SpaRV190 29:15  Mas habéis dicho: Jehová nos ha suscitado profetas en Babilonia.
Jere HunRUF 29:15  Hiába mondtátok, hogy támasztott nektek az Úr prófétákat Babilóniában is!
Jere DaOT1931 29:15  Men naar I siger: »HERREN har opvakt os Profeter i Babel« —
Jere TpiKJPB 29:15  ¶ Bikos yupela i bin tok, BIKPELA i bin kirapim long mipela ol profet long Babilon,
Jere DaOT1871 29:15  Thi I have sagt: Herren har opvakt os Profeter i Babel;
Jere FreVulgG 29:15  Cependant (parce que) vous avez dit : Le Seigneur nous a suscité des prophètes à Babylone.
Jere PolGdans 29:15  Gdy rzeczecie: Wzbudzał nam Pan proroków prorokujących o zaprowadzeniu do Babilonu.
Jere JapBungo 29:15  ヱホバわれらの爲にバビロンに於て預言者を立たまひしと汝らはいふ
Jere GerElb18 29:15  Wenn ihr saget: Jehova hat uns in Babel Propheten erweckt,