Jere
|
RWebster
|
29:16 |
Know that thus saith the LORD concerning the king that sitteth upon the throne of David, and concerning all the people that dwelleth in this city, and concerning your brethren that are not gone forth with you into captivity;
|
Jere
|
NHEBJE
|
29:16 |
thus says Jehovah concerning the king who sits on the throne of David, and concerning all the people who dwell in this city, your brothers who haven't gone forth with you into captivity;
|
Jere
|
ABP
|
29:16 |
Thus says the lord to the king, the one sitting upon the throne of David, and to all the people, the one dwelling in this city, to your brethren, the ones not going forth with you into captivity.
|
Jere
|
NHEBME
|
29:16 |
thus says the Lord concerning the king who sits on the throne of David, and concerning all the people who dwell in this city, your brothers who haven't gone forth with you into captivity;
|
Jere
|
Rotherha
|
29:16 |
For, thus, saith Yahweh Against the king who is sitting on the throne of David, and Against all the people who are remaining in this city,—your brethren who have not gone forth with you into captivity:
|
Jere
|
LEB
|
29:16 |
for thus says Yahweh concerning the king who sits on the throne of David and concerning all the people who live in this city, your fellow kinsmen who did not go with you into the exile—
|
Jere
|
RNKJV
|
29:16 |
Know that thus saith יהוה of the king that sitteth upon the throne of David, and of all the people that dwelleth in this city, and of your brethren that are not gone forth with you into captivity;
|
Jere
|
Jubilee2
|
29:16 |
[know] that thus hath the LORD said of the king that sits upon the throne of David and of all the people that dwell in this city [and] of your brethren that are not gone forth with you into captivity;
|
Jere
|
Webster
|
29:16 |
[Know] that thus saith the LORD concerning the king that sitteth upon the throne of David, and concerning all the people that dwelleth in this city, [and] concerning your brethren that are not gone forth with you into captivity;
|
Jere
|
Darby
|
29:16 |
yea, thus saith Jehovah concerning the king that sitteth upon the throne of David, and concerning all the people that dwell in this city, your brethren that are not gone forth with you into captivity;
|
Jere
|
ASV
|
29:16 |
thus saith Jehovah concerning the king that sitteth upon the throne of David, and concerning all the people that dwell in this city, your brethren that are not gone forth with you into captivity;
|
Jere
|
LITV
|
29:16 |
for so says Jehovah to the king who sits on the throne of David, and to all the people who live in this city, your brothers who have not gone out with you into exile,
|
Jere
|
Geneva15
|
29:16 |
Therefore thus saith the Lord of the King, that sitteth vpon the throne of Dauid, and of all the people, that dwell in this citie, your brethren that are not gone forth with you into captiuitie:
|
Jere
|
CPDV
|
29:16 |
For thus says the Lord, to the king who sits upon the throne of David, and to all the people who live in this city, to your brothers who have not departed with you in the transmigration:
|
Jere
|
BBE
|
29:16 |
For this is what the Lord has said about the king who is seated on the seat of David's kingdom, and about all the people living in this town, your countrymen who have not gone out with you as prisoners;
|
Jere
|
DRC
|
29:16 |
For thus saith the Lord to the king that sitteth upon the throne of David, and to all the people that dwell in this city, to your brethren that are not gone forth with you into captivity.
|
Jere
|
GodsWord
|
29:16 |
But this is what the LORD says about the king who sits on David's throne and about all the people who live in this city, the people who are your relatives and who weren't taken away as captives:
|
Jere
|
JPS
|
29:16 |
For thus saith HaShem concerning the king that sitteth upon the throne of David, and concerning all the people that dwell in this city, your brethren that are not gone forth with you into captivity;
|
Jere
|
KJVPCE
|
29:16 |
Know that thus saith the Lord of the king that sitteth upon the throne of David, and of all the people that dwelleth in this city, and of your brethren that are not gone forth with you into captivity;
|
Jere
|
NETfree
|
29:16 |
But just listen to what the LORD has to say about the king who occupies David's throne and all your fellow countrymen who are still living in this city of Jerusalem and were not carried off into exile with you.
|
Jere
|
AFV2020
|
29:16 |
Therefore thus says the LORD of the king who sits on the throne of David, and of all the people who dwell in this city, and of your brethren who have not gone out with you into captivity;
|
Jere
|
NHEB
|
29:16 |
thus says the Lord concerning the king who sits on the throne of David, and concerning all the people who dwell in this city, your brothers who haven't gone forth with you into captivity;
|
Jere
|
NETtext
|
29:16 |
But just listen to what the LORD has to say about the king who occupies David's throne and all your fellow countrymen who are still living in this city of Jerusalem and were not carried off into exile with you.
|
Jere
|
UKJV
|
29:16 |
Know that thus says the LORD of the king that sits upon the throne of David, and of all the people that dwells in this city, and of your brethren that are not gone forth with you into captivity;
|
Jere
|
Noyes
|
29:16 |
behold, thus saith Jehovah concerning the king that sitteth upon the throne of David, and concerning all the people that dwell in this city, your brethren that went not forth with you into captivity,—
|
Jere
|
KJV
|
29:16 |
Know that thus saith the Lord of the king that sitteth upon the throne of David, and of all the people that dwelleth in this city, and of your brethren that are not gone forth with you into captivity;
|
Jere
|
KJVA
|
29:16 |
Know that thus saith the Lord of the king that sitteth upon the throne of David, and of all the people that dwelleth in this city, and of your brethren that are not gone forth with you into captivity;
|
Jere
|
AKJV
|
29:16 |
Know that thus said the LORD of the king that sits on the throne of David, and of all the people that dwells in this city, and of your brothers that are not gone forth with you into captivity;
|
Jere
|
RLT
|
29:16 |
Know that thus saith Yhwh of the king that sitteth upon the throne of David, and of all the people that dwelleth in this city, and of your brethren that are not gone forth with you into captivity;
|
Jere
|
MKJV
|
29:16 |
so says the LORD of the king who sits on the throne of David, and of all the people who dwell in this city, and of your brothers who have not gone out with you into captivity;
|
Jere
|
YLT
|
29:16 |
Surely thus said Jehovah concerning the king who is sitting on the throne of David, and concerning all the people that is dwelling in this city, your brethren who went not forth with you in the removal;
|
Jere
|
ACV
|
29:16 |
thus says Jehovah concerning the king who sits upon the throne of David, and concerning all the people who dwell in this city, your brothers who have not gone forth with you into captivity,
|
Jere
|
PorBLivr
|
29:16 |
por isso assim diz o SENHOR acerca do rei que se assenta sobre o trono de Davi, e de todo o povo que mora nesta cidade, os vossos irmãos que não saíram convosco ao cativeiro;
|
Jere
|
Mg1865
|
29:16 |
Fa izao no lazain’ i Jehovah ny amin’ ny mpanjaka izay mipetraka eo amin’ ny seza fiandrianan’ i Davida sy ny amin’ ny vahoaka rehetra izay monina amin’ ity tanàna ity, dia ny rahalahinareo izay tsy mba lasan-ko babo niaraka taminareo.
|
Jere
|
FinPR
|
29:16 |
niin sanoo Herra näin kuninkaasta, joka istuu Daavidin valtaistuimella, ja kaikesta kansasta, joka asuu tässä kaupungissa, teidän veljistänne, joiden ei täytynyt lähteä teidän kanssanne pakkosiirtolaisuuteen:
|
Jere
|
FinRK
|
29:16 |
Mutta Herra sanoo kuninkaasta, joka istuu Daavidin valtaistuimella, ja kaikesta tässä kaupungissa asuvasta kansasta, teidän veljistänne, jotka eivät joutuneet teidän kanssanne pakkosiirtolaisuuteen,
|
Jere
|
ChiSB
|
29:16 |
萬軍的上主這樣說:看,我必給他們招來戰爭、饑饉和瘟疫,使他們有如壞得不可吃的爛無花果,
|
Jere
|
CopSahBi
|
29:16 |
|
Jere
|
ChiUns
|
29:16 |
所以耶和华论到坐大卫宝座的王和住在这城里的一切百姓,就是未曾与你们一同被掳的弟兄,
|
Jere
|
BulVeren
|
29:16 |
знайте, че така казва ГОСПОД за царя, който седи на престола на Давид, и за целия народ, който населява този град, братята ви, които не излязоха с вас в плен;
|
Jere
|
AraSVD
|
29:16 |
فَهَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ لِلْمَلِكِ ٱلْجَالِسِ عَلَى كُرْسِيِّ دَاوُدَ، وَلِكُلِّ ٱلشَّعْبِ ٱلْجَالِسِ فِي هَذِهِ ٱلْمَدِينَةِ، إِخْوَتِكُمُ ٱلَّذِينَ لَمْ يَخْرُجُوا مَعَكُمْ فِي ٱلسَّبْيِ:
|
Jere
|
Esperant
|
29:16 |
Ĉar tiele diras la Eternulo pri la reĝo, kiu sidas sur la trono de David, kaj pri la tuta popolo, kiu loĝas en ĉi tiu urbo, pri viaj fratoj, kiuj ne iris kun vi en ekzilon;
|
Jere
|
ThaiKJV
|
29:16 |
จงทราบว่าพระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้เกี่ยวกับกษัตริย์ ผู้ประทับบนพระที่นั่งของดาวิด และเกี่ยวกับประชาชนทั้งสิ้นผู้อาศัยอยู่ในเมืองนี้ คือญาติพี่น้องของท่าน ผู้มิได้ถูกเนรเทศไปกับท่านว่า
|
Jere
|
OSHB
|
29:16 |
כִּי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַיּוֹשֵׁב֙ אֶל־כִּסֵּ֣א דָוִ֔ד וְאֶל־כָּל־הָעָ֔ם הַיּוֹשֵׁ֖ב בָּעִ֣יר הַזֹּ֑את אֲחֵיכֶ֕ם אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־יָצְא֥וּ אִתְּכֶ֖ם בַּגּוֹלָֽה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
29:16 |
ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင်ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ သူတို့အပေါ်မှာထားဘေး၊ မွတ်သိပ်ခြင်း ဘေး၊ ကာလနာဘေးတို့ကို ငါစေလွှတ်မည်။ မစားနိုင်အောင် အလွန်ညံ့သော သင်္ဘောသဖန်းသီးကဲ့သို့ ငါဖြစ်စေမည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
29:16 |
به سخنان خداوند دربارهٔ پادشاهی که امروز بر مملکتی حکومت میکند که روزی داوود حکمران آن بود، و به گفتار او دربارهٔ مردم این شهر که هنوز بستگان شما، یعنی آنهایی که به اسارت نرفتهاند، در آن زندگی میکنند گوش دهید.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
29:16 |
Lekin Rab kā jawāb suno! Dāūd ke taḳht par baiṭhne wāle bādshāh aur Yarūshalam meṅ bache hue tamām bāshindoṅ ke bāre meṅ Rabbul-afwāj farmātā hai, ‘Tumhāre jitne bhāī jilāwatanī se bach gae haiṅ un ke ḳhilāf maiṅ talwār, kāl aur mohlak bīmāriyāṅ bhej dūṅgā. Maiṅ unheṅ gale hue anjīroṅ kī mānind banā dūṅgā, jo ḳharāb hone kī wajah se khāe nahīṅ jāeṅge.
|
Jere
|
SweFolk
|
29:16 |
För så säger Herren till den kung som sitter på Davids tron och till allt det folk som bor i denna stad, era bröder som inte har gått bort i fångenskap tillsammans med er,
|
Jere
|
GerSch
|
29:16 |
so spricht der HERR also über den König, der auf dem Throne Davids sitzt, und über das ganze Volk, welches in dieser Stadt wohnt, über eure Brüder, die nicht mit euch in die Gefangenschaft gezogen sind,
|
Jere
|
TagAngBi
|
29:16 |
Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoon tungkol sa hari na nauupo sa luklukan ni David, at tungkol sa buong bayan na tumatahan sa bayang ito, sa inyo ngang mga kapatid na hindi nagsilabas na kasama ninyo sa pagkabihag;
|
Jere
|
FinSTLK2
|
29:16 |
Mutta Herra sanoo näin kuninkaasta, joka istuu Daavidin valtaistuimella, ja kaikesta kansasta, joka asuu tässä kaupungissa, veljistänne, jotka eivät lähteneet kanssanne karkotukseen:
|
Jere
|
Dari
|
29:16 |
پس خداوند به پادشاهی که بر تخت سلطنت داود نشسته است و به همه کسانی که در اورشلیم باقی مانده اند، یعنی بر خویشاوندان شما که به بابل تبعید نشده اند، چنین می گوید:
|
Jere
|
SomKQA
|
29:16 |
Rabbigu wuxuu ka leeyahay boqorka carshigii Daa'uud ku fadhiya iyo dadka magaaladan deggan oo dhan, Walaalihiinnii aan maxaabiis ahaan laydiinla kaxaysan,
|
Jere
|
NorSMB
|
29:16 |
For so segjer Herren um kongen som sit på Davids kongsstol og um alt folket som bur i denne byen, brørne dykkar som ikkje vart burtførde saman med dykk,
|
Jere
|
Alb
|
29:16 |
kështu thotë Zoti për mbretin që rri mbi fronin e Davidit, për këtë popullin që banon në këtë qytet, për vëllezërit tuaj që nuk kanë shkuar bashkë me ju në robëri";
|
Jere
|
KorHKJV
|
29:16 |
다윗의 왕좌에 앉는 왕과 이 도시에 거하는 온 백성과 너희와 함께 포로가 되어 나아가지 아니한 너희 형제들에 대하여 주가 이같이 말하는 것을 알라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
29:16 |
Јер овако вели Господ за цара који сједи на пријестолу Давидову и за сав народ који стоји у овом граду, за браћу вашу што не отидоше с вама у ропство.
|
Jere
|
Wycliffe
|
29:16 |
For the Lord seith these thingis to the kyng, that sittith on the seete of Dauid, and to al the puple, dwellere of this citee, to youre britheren, that yeden not out with you in to the passyng ouer,
|
Jere
|
Mal1910
|
29:16 |
ദാവീദിന്റെ സിംഹാസനത്തിൽ ഇരിക്കുന്ന രാജാവിനെക്കുറിച്ചും ഈ നഗരത്തിൽ പാൎക്കുന്ന സകലജനത്തേയുംകുറിച്ചും നിങ്ങളോടുകൂടെ പ്രവാസത്തിലേക്കു വരാത്ത നിങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാരെക്കുറിച്ചും യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
29:16 |
여호와께서 다윗의 위에 앉은 왕과 이 성에 거하는 모든 백성 곧 너희와 함께 포로되어 가지 아니한 너희 형제에게 대하여 이같이 말씀하시느니라
|
Jere
|
Azeri
|
29:16 |
داوودون تختئنده اوتوران پادشاه بارهده، بو شهرده ياشايان بوتون خالق بارهده، سئزئنله بئرلئکده اسئرلئيه آپاريلماميش هموطنلرئنئز بارهده رب بله ديئر.
|
Jere
|
KLV
|
29:16 |
thus jatlhtaH joH'a' concerning the joH 'Iv sits Daq the quS'a' vo' David, je concerning Hoch the ghotpu 'Iv yIn Daq vam veng, lIj loDnI'pu' 'Iv ghajbe' ghoSta' vo' tlhej SoH Daq captivity;
|
Jere
|
ItaDio
|
29:16 |
Sappiate che il Signore ha detto così del re che siede sopra il trono di Davide, e del popolo che abita in questa città, e de’ vostri fratelli che non sono stati menati in cattività con voi;
|
Jere
|
RusSynod
|
29:16 |
Так говорит Господь о царе, сидящем на престоле Давидовом, и о всем народе, живущем в городе сем, о братьях ваших, которые не отведены с вами в плен, -
|
Jere
|
CSlEliza
|
29:16 |
Тако бо рече Господь ко царю седящу на престоле Давидове и ко всем людем живущым во граде том, и братиям вашым, не изшедшым с вами в плен,
|
Jere
|
ABPGRK
|
29:16 |
ούτω λέγει κύριος προς τον βασιλέα τον καθήμενον επί θρόνου Δαυίδ και προς πάντα τον λαόν τον κατοικούντα εν τη πόλει ταύτη και προς τους αδελφούς υμών οι ουκ εξεπορεύθησαν μεθ΄ υμών εις αιχμαλωσίαν
|
Jere
|
FreBBB
|
29:16 |
Ainsi a dit l'Eternel au sujet du roi qui est assis sur le trône de David, et de tout le peuple qui habite dans cette ville, de vos frères qui ne sont point allés avec vous en exil ;
|
Jere
|
LinVB
|
29:16 |
Yawe alobi bongo mpo ya mokonzi oyo afandi o ngwende ya Davidi, bato banso bakofandaka o engumba eye, na mpe bandeko ba bino bakendeki na bino o boombo te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
29:16 |
Mert így szól az Örökkévaló a királyról, aki Dávid trónján ül és az egész népről, mely e városban lakik, testvéreitekről, akik nem mentek el veletek a számkivetettségbe –
|
Jere
|
ChiUnL
|
29:16 |
故耶和華論踐大衞位之王、與居斯邑之民、卽爾昆弟未被虜而出者、
|
Jere
|
VietNVB
|
29:16 |
CHÚA phán như vầy về vua đang ngự trên ngai Đa-vít, và về toàn dân đang sống trong thành này, tức thân bằng quyến thuộc các ngươi không phải đi đày cùng với các ngươi.
|
Jere
|
CebPinad
|
29:16 |
Mao kini ang giingon ni Jehova mahitungod sa hari nga nagalingkod sa trono ni David, ug mahatungod sa tibook katawohan nga nanagpuyo niining ciudara, ang inhong mga kaigsoonan nga wala moadto uban kaninyo sa pagkabihag;
|
Jere
|
RomCor
|
29:16 |
Aşa vorbeşte Domnul asupra împăratului care şade pe scaunul de domnie al lui David, asupra întregului popor care locuieşte în cetatea aceasta, asupra fraţilor voştri care n-au mers cu voi în robie,
|
Jere
|
Pohnpeia
|
29:16 |
Kumwail rong dahme KAUN-O ketin mahsanih duwen nanmwarki me kaunda wehi me Depit kaundahr oh duwen aramas en kahnimwet, iei kisehmwail kan me sohte iang kumwail kalipilipala nin duwen aramas selidi kei.
|
Jere
|
HunUj
|
29:16 |
Ezt mondja az Úr a királynak, aki Dávid trónján ül, és az egész népnek, amely ebben a városban lakik, honfitársaitoknak, akik nem mentek veletek fogságba:
|
Jere
|
GerZurch
|
29:16 |
Ja, so spricht der Herr über den König, der auf dem Throne Davids sitzt, und über alles Volk, das in dieser Stadt wohnt, über eure Brüder, die nicht mit euch in die Verbannung gezogen sind,
|
Jere
|
GerTafel
|
29:16 |
Nun so sprach Jehovah zu dem König, der auf dem Throne Davids sitzt, und zu allem Volk, das in dieser Stadt wohnt, euren Brüdern, die nicht in die Wegführung mit euch sind ausgezogen;
|
Jere
|
PorAR
|
29:16 |
portanto assim diz o Senhor a respeito do rei que se assenta no trono de Davi, e de todo o povo que habita nesta cidade, vossos irmãos, que não saíram convosco para o cativeiro;
|
Jere
|
DutSVVA
|
29:16 |
Daarom zegt de Heere alzo van den koning, die op Davids troon zit, en van al het volk, dat in deze stad woont, te weten, uw broederen, die met u niet zijn uitgegaan in de gevangenis;
|
Jere
|
FarOPV
|
29:16 |
«پس خداوند به پادشاهی که بر کرسی داودنشسته است و به تمامی قومی که در این شهرساکنند، یعنی برادران شما که همراه شما به اسیری نرفتهاند، چنین میگوید:
|
Jere
|
Ndebele
|
29:16 |
Ngoba utsho njalo uJehova ngenkosi ehlezi esihlalweni sobukhosi sikaDavida langabo bonke abantu abahlala kulumuzi, abafowenu abangaphumelanga ekuthunjweni kanye lani:
|
Jere
|
PorBLivr
|
29:16 |
por isso assim diz o SENHOR acerca do rei que se assenta sobre o trono de Davi, e de todo o povo que mora nesta cidade, os vossos irmãos que não saíram convosco ao cativeiro;
|
Jere
|
Norsk
|
29:16 |
For så sier Herren om kongen som sitter på Davids trone, og om alt folket som bor i denne by, eders brødre, som ikke har draget ut med eder blandt de bortførte -
|
Jere
|
SloChras
|
29:16 |
zato pravi tako Gospod o kralju, ki sedi na prestolu Davidovem, in o vsem ljudstvu, ki prebiva v tem mestu, o vaših bratih, ki niso šli z vami v sužnost,
|
Jere
|
Northern
|
29:16 |
Davudun taxtında oturan padşah, bu şəhərdə yaşayan bütün xalq, sizinlə birgə sürgünə aparılmamış soydaşlarınız barədə Rəbb belə deyir.
|
Jere
|
GerElb19
|
29:16 |
ja, so spricht Jehova von dem König, der auf dem Throne Davids sitzt, und von dem ganzen Volke, das in dieser Stadt wohnt, euren Brüdern, welche nicht mit euch in die Gefangenschaft weggezogen sind,
|
Jere
|
LvGluck8
|
29:16 |
Tiešām, tā saka Tas Kungs, par to ķēniņu, kas sēž uz Dāvida goda krēsla, un par visiem ļaudīm, kas šai pilsētā dzīvo, par jūsu brāļiem, kas ar jums nav gājuši cietumā,
|
Jere
|
PorAlmei
|
29:16 |
Porque assim diz o Senhor ácerca do rei que se assenta no throno de David; e ácerca de todo o povo que habita n'esta cidade, a saber, de vossos irmãos, que não sairam comvosco para o captiveiro;
|
Jere
|
ChiUn
|
29:16 |
所以耶和華論到坐大衛寶座的王和住在這城裡的一切百姓,就是未曾與你們一同被擄的弟兄,
|
Jere
|
SweKarlX
|
29:16 |
Ty detta säger Herren om Konungen, som på Davids stol sitter, och om allt folket, som i denna stadenom bor, nämliga om edra bröder, som med eder uti fängelset icke utdragne äro;
|
Jere
|
FreKhan
|
29:16 |
Eh bien! Voici comment l’Eternel s’exprime au sujet du roi assis sur le trône de David, au sujet de tout le peuple qui réside en cette ville, de vos frères qui ne sont pas partis en exil avec vous;
|
Jere
|
FrePGR
|
29:16 |
Car ainsi prononce l'Éternel sur le roi assis au trône de David, et sur tout le peuple habitant cette ville, sur vos frères qui n'allèrent point avec vous en captivité, ainsi prononce l'Éternel des armées :
|
Jere
|
PorCap
|
29:16 |
Pois bem! Eis o que diz o Senhor, a respeito do rei que se senta no trono de David, do povo que permaneceu nesta cidade, e de todos os vossos irmãos que não partiram convosco para o exílio:
|
Jere
|
JapKougo
|
29:16 |
主はダビデの位に座している王と、この町に住むすべての民で、あなたがたと共に捕え移されなかった兄弟たちについて、こう言われる、
|
Jere
|
GerTextb
|
29:16 |
Denn so spricht Jahwe in betreff des Königs, der auf Davids Throne sitzt, und in betreff des gesamten Volks, das in dieser Stadt wohnt, eurer Brüder, die nicht mit euch in die Gefangenschaft gezogen sind, -
|
Jere
|
SpaPlate
|
29:16 |
(Sabed) que así dice Yahvé respecto del rey que se sienta sobre el trono de David, y respecto de todo el pueblo que habita en esta ciudad, respecto de vuestros hermanos que no fueron llevados con vosotros a la cautividad.
|
Jere
|
Kapingam
|
29:16 |
Goodou hagalongo gi-di hai a Dimaadua dela e-helekai-ai i-di hai o-di king dela e-dagi-ai tenua a David dela nogo dagi, mo-di hai o-nia daangada o tenua deenei, aanei la-go digau o hunu goodou ala digi lahia galabudi dalia goodou.
|
Jere
|
WLC
|
29:16 |
כִּי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַיּוֹשֵׁב֙ אֶל־כִּסֵּ֣א דָוִ֔ד וְאֶל־כָּל־הָעָ֔ם הַיּוֹשֵׁ֖ב בָּעִ֣יר הַזֹּ֑את אֲחֵיכֶ֕ם אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־יָצְא֥וּ אִתְּכֶ֖ם בַּגּוֹלָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
29:16 |
tai paklausykite, ką Viešpats sako apie karalių, sėdintį Dovydo soste, apie tautą, gyvenančią šitame mieste, ir apie jūsų brolius, kurie nebuvo ištremti su jumis:
|
Jere
|
Bela
|
29:16 |
Так кажа Гасподзь пра цара, які сядзіць на троне Давідавым, і пра ўвесь народ, які жыве ў горадзе гэтым, пра братоў вашых, якія не адведзены з вамі ў палон,—
|
Jere
|
GerBoLut
|
29:16 |
Denn also spricht der HERR vom Konige, der auf Davids Stuhl sitzt, und von allem Volk, das in dieser Stadt wohnet, namlich von euren Brudern, die nicht mit euch hinaus gefangen gezogen sind;
|
Jere
|
FinPR92
|
29:16 |
Mutta Daavidin valtaistuimella istuvasta kuninkaasta ja koko tässä kaupungissa asuvasta kansasta, teidän veljistänne, jotka eivät joutuneet teidän kanssanne pakkosiirtolaisuuteen, Herra Sebaot sanoo näin:
|
Jere
|
SpaRV186
|
29:16 |
Porque así dijo Jehová del rey que está asentado sobre el trono de David, y de todo el pueblo que mora en esta ciudad, vuestros hermanos, que no salieron con vosotros en la cautividad.
|
Jere
|
NlCanisi
|
29:16 |
Maar zo spreekt Jahweh over den koning, die op Davids troon is gezeten, en over heel het volk, dat in deze stad is blijven wonen, over uw broeders, die niet met u in ballingschap zijn gegaan:
|
Jere
|
GerNeUe
|
29:16 |
sagt Jahwe über den König, der auf dem Thron Davids sitzt, und über das ganze Volk in der Stadt, über eure Brüder, die nicht mit in die Verbannung ziehen mussten:
|
Jere
|
UrduGeo
|
29:16 |
لیکن رب کا جواب سنو! داؤد کے تخت پر بیٹھنے والے بادشاہ اور یروشلم میں بچے ہوئے تمام باشندوں کے بارے میں رب الافواج فرماتا ہے، ’تمہارے جتنے بھائی جلاوطنی سے بچ گئے ہیں اُن کے خلاف مَیں تلوار، کال اور مہلک بیماریاں بھیج دوں گا۔ مَیں اُنہیں گلے ہوئے انجیروں کی مانند بنا دوں گا، جو خراب ہونے کی وجہ سے کھائے نہیں جائیں گے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
29:16 |
يَقُولُ الرَّبُّ عَنِ الْمَلِكِ الْجَالِسِ عَلَى عَرْشِ دَاوُدَ، وَعَنْ سَائِرِ الشَّعْبِ الْمُقِيمِ فِي الْمَدِينَةِ مِنْ أَقْرِبَائِكُمُ الَّذِينَ لَمْ يَذْهَبُوا إِلَى السَّبْيِ:
|
Jere
|
ChiNCVs
|
29:16 |
所以耶和华论到那坐大卫王位的君王和住在这城里的众民,就是没有和你们一同被掳去的众兄弟,这样说:
|
Jere
|
ItaRive
|
29:16 |
Ebbene, così parla l’Eterno riguardo al re che siede sul trono di Davide, riguardo a tutto il popolo che abita in questa città, ai vostri fratelli che non sono andati con voi in cattività;
|
Jere
|
Afr1953
|
29:16 |
nee, so sê die HERE aangaande die koning wat op die troon van Dawid sit, en aangaande die hele volk wat in hierdie stad woon, julle broers wat nie saam met julle in ballingskap uitgetrek het nie,
|
Jere
|
RusSynod
|
29:16 |
Так говорит Господь о царе, сидящем на престоле Давидовом, и о всем народе, живущем в городе этом, о братьях ваших, которые не отведены с вами в плен, –
|
Jere
|
UrduGeoD
|
29:16 |
लेकिन रब का जवाब सुनो! दाऊद के तख़्त पर बैठनेवाले बादशाह और यरूशलम में बचे हुए तमाम बाशिंदों के बारे में रब्बुल-अफ़वाज फ़रमाता है, ‘तुम्हारे जितने भाई जिलावतनी से बच गए हैं उनके ख़िलाफ़ मैं तलवार, काल और मोहलक बीमारियाँ भेज दूँगा। मैं उन्हें गले हुए अंजीरों की मानिंद बना दूँगा, जो ख़राब होने की वजह से खाए नहीं जाएंगे।
|
Jere
|
TurNTB
|
29:16 |
Davut'un tahtında oturan kral, bu kentte kalan halk ve sizinle sürgüne gitmeyen yurttaşlarınız için RAB şöyle diyor.
|
Jere
|
DutSVV
|
29:16 |
Daarom zegt de HEERE alzo van den koning, die op Davids troon zit, en van al het volk, dat in deze stad woont, te weten, uw broederen, die met u niet zijn uitgegaan in de gevangenis;
|
Jere
|
HunKNB
|
29:16 |
Bizony, így szól az Úr a királyról, aki Dávid trónján ül, és az egész népről, amely ebben a városban lakik, testvéreitekről, akik nem mentek ki veletek a fogságba:
|
Jere
|
Maori
|
29:16 |
Ko te kupu hoki tenei a Ihowa mo te kingi e noho ana i runga i te torona o Rawiri, mo te iwi katoa hoki e noho ana i tenei pa, mo o koutou teina kihai nei i haere tahi koutou i te whakaraunga;
|
Jere
|
HunKar
|
29:16 |
Mert ezt mondja az Úr a királynak, a ki Dávid székében ül, és az egész népnek, a mely e városban lakik, tudniillik a ti atyátok fiainak, a kik nem mentek el veletek a fogságra:
|
Jere
|
Viet
|
29:16 |
Cho nên, Ðức Giê-hô-va phán như vầy về vua đương ngồi trên ngai Ða-vít và dân cư thành nầy, cũng phán về anh em các ngươi, là những kẻ không bị đem đi làm phu tù với các ngươi.
|
Jere
|
Kekchi
|
29:16 |
Cheqˈuehak retal li cˈaˈru naxye li Ka̱cuaˈ chirix li rey li quicˈojla saˈ xnaˈaj li rey David ut chirixeb li cuanqueb saˈ li tenamit aˈin, le̱ rech tenamitil li incˈaˈ queˈcˈameˈ chi pre̱xil e̱rochben.
|
Jere
|
Swe1917
|
29:16 |
Ty så säger HERREN om den konung som sitter på Davids tron, och om allt det folk som bor i denna stad, edra bröder som icke hava med eder gått bort i fångenskap,
|
Jere
|
CroSaric
|
29:16 |
Ovako govori Jahve kralju koji sjedi na prijestolju Davidovu, i svemu narodu koji živi u ovome gradu - braći vašoj što ne moradoše s vama u izgnanstvo.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
29:16 |
Quả vậy, ĐỨC CHÚA phán như sau về nhà vua đang ngự trên ngai vàng Đa-vít, về toàn dân đang cư ngụ trong thành ấy, tức là những người anh em của các ngươi đã không cùng đi lưu đày với các ngươi.
|
Jere
|
FreBDM17
|
29:16 |
C’est pourquoi ainsi a dit l’Eternel, touchant le Roi qui est assis sur le trône de David, et touchant tout le peuple qui habite dans cette ville, c’est-à-dire, touchant vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité ;
|
Jere
|
Aleppo
|
29:16 |
כי כה אמר יהוה אל המלך היושב אל כסא דוד ואל כל העם היושב בעיר הזאת אחיכם אשר לא יצאו אתכם בגולה
|
Jere
|
MapM
|
29:16 |
כִּי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה אֶל־הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַיּוֹשֵׁב֙ אֶל־כִּסֵּ֣א דָוִ֔ד וְאֶ֨ל־כׇּל־הָעָ֔ם הַיּוֹשֵׁ֖ב בָּעִ֣יר הַזֹּ֑את אֲחֵיכֶ֕ם אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־יָצְא֥וּ אִתְּכֶ֖ם בַּגּוֹלָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
29:16 |
כי כה אמר יהוה אל המלך היושב אל כסא דוד ואל כל העם היושב בעיר הזאת אחיכם אשר לא יצאו אתכם בגולה׃
|
Jere
|
Kaz
|
29:16 |
Бірақ Жаратқан Ие Дәуіттің тағында отырған патша туралы және өздеріңмен бірге жер аударылмай, Иерусалим қаласында қалып қойған ағайындарың туралы Өзінің еркін білдірді.
|
Jere
|
FreJND
|
29:16 |
Oui, ainsi dit l’Éternel touchant le roi qui est assis sur le trône de David, et touchant tout le peuple qui habite dans cette ville, vos frères qui ne sont pas allés avec vous en captivité ; –
|
Jere
|
GerGruen
|
29:16 |
Dagegen spricht der Herr vom König, der auf Davids Throne sitzt, vom ganzen Volk, das diese Stadt bewohnt, von euren Brüdern, die nicht mit euch in die Verbannung zogen:
|
Jere
|
SloKJV
|
29:16 |
vedite, da tako govori Gospod o kralju, ki sedi na Davidovem prestolu in o vsemu ljudstvu, ki prebiva v tem mestu in o vaših bratih, ki niso šli z vami naprej v ujetništvo;“
|
Jere
|
Haitian
|
29:16 |
Enben, men sa Seyè a di sou wa ki chita sou fotèy wa David la, sou pèp lavil Jerizalèm la, ki vle di rès fanmi yo pa t' depòte ansanm ak nou yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
29:16 |
Niin sanoo Herra näin siitä kuninkaasta, joka istuu Davidin istuimella, ja kaikesta kansasta, joka tässä kaupungissa asuu, teidän veljistänne, jotka ei teidän kanssanne lähteneet vankiuteen,
|
Jere
|
SpaRV
|
29:16 |
Así empero ha dicho Jehová, del rey que está sentado sobre el trono de David, y de todo el pueblo que mora en esta ciudad, de vuestros hermanos que no salieron con vosotros en cautiverio;
|
Jere
|
WelBeibl
|
29:16 |
Felly gwrandwch beth mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud am y brenin sy'n eistedd ar orsedd Dafydd yma yn Jerwsalem, ac am eich perthnasau sy'n dal i fyw yma a heb gael eu cymryd i ffwrdd yn gaethion gyda chi.
|
Jere
|
GerMenge
|
29:16 |
[ja, so sagt der HERR in betreff des Königs gesprochen, der auf dem Throne Davids sitzt, und in betreff des gesamten Volkes, das in dieser Stadt hier wohnt, in betreff eurer Volksgenossen, die nicht mit euch in die Verbannung gezogen sind –
|
Jere
|
GreVamva
|
29:16 |
γνωρίσατε, ότι ούτω λέγει Κύριος περί του βασιλέως του καθημένου επί του θρόνου Δαβίδ και περί παντός του λαού του κατοικούντος εν τη πόλει ταύτη και περί των αδελφών σας, των μη εξελθόντων μεθ' υμών εις αιχμαλωσίαν·
|
Jere
|
UkrOgien
|
29:16 |
то так говорить Господь до царя, що сидить на Давидовому троні, та до всьо́го наро́ду, що сидить у цьому місті, до ваших братів, що не вийшли з вами на вигна́ння:
|
Jere
|
SrKDEkav
|
29:16 |
Јер, овако вели Господ за цара који седи на престолу Давидовом и за сав народ који стоји у овом граду, за браћу вашу што не отидоше с вама у ропство.
|
Jere
|
FreCramp
|
29:16 |
Ainsi parle Yahweh touchant le roi qui est assis sur le trône de David, tout le peuple qui habite dans cette ville et vos frères qui ne sont pas partis avec vous en exil :
|
Jere
|
PolUGdan
|
29:16 |
Tak mówi Pan o królu, który zasiada na tronie Dawida, i o całym ludzie, który mieszka w tym mieście, o waszych braciach, którzy nie poszli z wami do niewoli;
|
Jere
|
FreSegon
|
29:16 |
Ainsi parle l'Éternel sur le roi qui occupe le trône de David, sur tout le peuple qui habite cette ville, sur vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité;
|
Jere
|
SpaRV190
|
29:16 |
Así empero ha dicho Jehová, del rey que está sentado sobre el trono de David, y de todo el pueblo que mora en esta ciudad, de vuestros hermanos que no salieron con vosotros en cautiverio;
|
Jere
|
HunRUF
|
29:16 |
Ezt mondja az Úr a királynak, aki Dávid trónján ül, és az egész népnek, amely ebben a városban lakik, honfitársaitoknak, akik nem mentek veletek fogságba:
|
Jere
|
DaOT1931
|
29:16 |
Thi saa siger HERREN om Kongen, der sidder paa Davids Trone, og om alt Folket, der bor i denne By, eders Brødre, som ikke drog i Landflygtighed med eder,
|
Jere
|
TpiKJPB
|
29:16 |
Orait save long BIKPELA i tok olsem bilong dispela king husat i sindaun antap long sia king bilong Devit, na bilong olgeta manmeri husat i stap long dispela biktaun, na bilong ol brata bilong yupela husat i no go wantaim yupela long kalabus,
|
Jere
|
DaOT1871
|
29:16 |
men Herren har sagt saaledes om Kongen, som sidder paa Davids Trone, og om alt Folket, som bor i denne Stad, om eders Brødre, som ikke ere gangne ud med eder iblandt de bortførte,
|
Jere
|
FreVulgG
|
29:16 |
Car ainsi parle le Seigneur au roi qui est assis sur le trône de David, et à tout le peuple qui habite cette ville, à vos frères qui ne sont pas allés comme vous en captivité ;
|
Jere
|
PolGdans
|
29:16 |
Bo tak mówi Pan o królu, który siedzi na stolicy Dawidowej, i o wszystkim ludu, który mieszka w tem mieście, braciach waszych, którzy nie wyszli z wami w tę niewolę;
|
Jere
|
JapBungo
|
29:16 |
ダビデの位に坐する王とこの邑に住るすべての民汝らと偕にとらへ移されざりし兄弟につきてヱホバかくいひたまふ
|
Jere
|
GerElb18
|
29:16 |
ja, so spricht Jehova von dem König, der auf dem Throne Davids sitzt, und von dem ganzen Volke, das in dieser Stadt wohnt, euren Brüdern, welche nicht mit euch in die Gefangenschaft weggezogen sind,
|