|
Jere
|
ABP
|
29:19 |
For they hearkened not to my words, says the lord, which I sent to them through my servants the prophets, rising early and sending; and they hearkened not, says the lord.
|
|
Jere
|
ACV
|
29:19 |
because they have not hearkened to my words, says Jehovah, with which I sent to them my servants the prophets, rising up early and sending them. But ye would not hear, says Jehovah.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
29:19 |
Because they have not hearkened to My words,' says the LORD, 'which I sent to them by My servants the prophets, again and again; but you would not hear,' says the LORD."
|
|
Jere
|
AKJV
|
29:19 |
Because they have not listened to my words, said the LORD, which I sent to them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but you would not hear, said the LORD.
|
|
Jere
|
ASV
|
29:19 |
because they have not hearkened to my words, saith Jehovah, wherewith I sent unto them my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith Jehovah.
|
|
Jere
|
BBE
|
29:19 |
Because they have not given ear to my words, says the Lord, when I sent to them my servants the prophets, getting up early and sending them; but you did not give ear, says the Lord.
|
|
Jere
|
CPDV
|
29:19 |
For they have not listened to my words, says the Lord, which I sent to them through my servants, the prophets, rising while it was still night, and sending. But you have not listened, says the Lord.
|
|
Jere
|
DRC
|
29:19 |
Because they have not hearkened to my words, saith the Lord: which I sent to them by my servants the prophets, rising by night, and sending: and you have not heard, saith the Lord.
|
|
Jere
|
Darby
|
29:19 |
because they have not hearkened to my words, saith Jehovah, wherewith I sent unto them my servants the prophets, rising early and sending; but ye have not hearkened, saith Jehovah.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
29:19 |
Because they haue not hearde my words, saith the Lord, which I sent vnto them by my seruantes the Prophetes, rising vp earely, and sending them, but yee woulde not heare, saith the Lord.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
29:19 |
They didn't listen to me, declares the LORD. I sent them my servants the prophets again and again, but they refused to listen, declares the LORD.
|
|
Jere
|
JPS
|
29:19 |
because they have not hearkened to My words, saith HaShem, wherewith I sent unto them My servants the prophets, sending them betimes and often; but ye would not hear, saith HaShem.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
29:19 |
because they did not hearken unto my words, said the LORD, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending [them]; but ye did not hear, said the LORD.
|
|
Jere
|
KJV
|
29:19 |
Because they have not hearkened to my words, saith the Lord, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith the Lord.
|
|
Jere
|
KJVA
|
29:19 |
Because they have not hearkened to my words, saith the Lord, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith the Lord.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
29:19 |
Because they have not hearkened to my words, saith the Lord, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith the Lord.
|
|
Jere
|
LEB
|
29:19 |
because they did not listen to my words,’ ⌞declares⌟ Yahweh, ‘when I sent to them my servants the prophets, ⌞sending over and over again⌟, and they would not listen,’ ⌞declares⌟ Yahweh.
|
|
Jere
|
LITV
|
29:19 |
For they have not listened to My words, says Jehovah, which I sent to them by My servants the prophets, rising up early and sending; but you would not hear, says Jehovah.
|
|
Jere
|
MKJV
|
29:19 |
because they have not listened to My words, says the LORD, which I sent to them by My servants the prophets, rising up early and sending; but you would not hear, says the LORD.
|
|
Jere
|
NETfree
|
29:19 |
For they have not paid attention to what I said to them through my servants the prophets whom I sent to them over and over again,' says the LORD. 'And you exiles have not paid any attention to them either,' says the LORD.
|
|
Jere
|
NETtext
|
29:19 |
For they have not paid attention to what I said to them through my servants the prophets whom I sent to them over and over again,' says the LORD. 'And you exiles have not paid any attention to them either,' says the LORD.
|
|
Jere
|
NHEB
|
29:19 |
because they have not listened to my words,' says the Lord, 'with which I sent to them my servants the prophets, rising up early and sending them; but you would not hear,' says the Lord.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
29:19 |
because they have not listened to my words,' says Jehovah, 'with which I sent to them my servants the prophets, rising up early and sending them; but you would not hear,' says Jehovah.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
29:19 |
because they have not listened to my words,' says the Lord, 'with which I sent to them my servants the prophets, rising up early and sending them; but you would not hear,' says the Lord.
|
|
Jere
|
Noyes
|
29:19 |
because they have not hearkened to my words, saith Jehovah, when I sent to them my servants, the prophets, rising early and sending them; but ye would not hear, saith Jehovah.
|
|
Jere
|
RLT
|
29:19 |
Because they have not hearkened to my words, saith Yhwh, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith Yhwh.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
29:19 |
Because they have not hearkened to my words, saith יהוה, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith יהוה.
|
|
Jere
|
RWebster
|
29:19 |
Because they have not hearkened to my words, saith the LORD, which I sent to them by my servants the prophets, rising early and sending them ; but ye would not hear, saith the LORD.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
29:19 |
Because they hearkened not unto my words Declareth Yahweh,—which I sent unto them by my servants the prophets, betimes, sending them yet hearkened they not Declareth Yahweh.
|
|
Jere
|
UKJV
|
29:19 |
Because they have not hearkened to my words, says the LORD, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but all of you would not hear, says the LORD.
|
|
Jere
|
Webster
|
29:19 |
Because they have not hearkened to my words, saith the LORD, which I sent to them by my servants the prophets, rising early and sending [them]; but ye would not hear, saith the LORD.
|
|
Jere
|
YLT
|
29:19 |
Because that they have not hearkened unto My words--an affirmation of Jehovah--that I sent unto them by My servants the prophets, rising early and sending, and ye hearkened not--an affirmation of Jehovah.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
29:19 |
διότι ουκ ήκουσαν τα ρήματά μου λέγει κύριος α άπεσταλκα προς αυτούς διά τους δούλους μου τους προφήτας ορθρίζων και αποστέλλων και ουκ ηκούσατε λέγει κύριος
|
|
Jere
|
Afr1953
|
29:19 |
omdat hulle na my woorde nie geluister het nie, spreek die HERE, waarmee Ek my knegte, die profete, na hulle gestuur het, vroeg en laat, sonder dat julle geluister het, spreek die HERE.
|
|
Jere
|
Alb
|
29:19 |
sepse nuk i kanë dëgjuar fjalët e mia", thotë Zoti, "që unë u dërgova atyre me anë të shërbëtorëve të mi, profetëve, me urgjencë dhe këmbëngulje; por ju nuk më keni dëgjuar", thotë Zoti.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
29:19 |
תחת אשר לא שמעו אל דברי נאם יהוה—אשר שלחתי אליהם את עבדי הנבאים השכם ושלח ולא שמעתם נאם יהוה
|
|
Jere
|
AraNAV
|
29:19 |
لأَنَّهُمْ لَمْ يُطِيعُوا كَلاَمِي الَّذِي أَنْذَرْتُهُمْ بِهِ مُنْذُ الْبَدْءِ عَلَى لِسَانِ عَبِيدِي الأَنْبِيَاءِ وَلَمْ يَسْمَعُوا».
|
|
Jere
|
AraSVD
|
29:19 |
مِنْ أَجْلِ أَنَّهُمْ لَمْ يَسْمَعُوا لِكَلَامِي، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، إِذْ أَرْسَلْتُ إِلَيْهِمْ عَبِيدِي ٱلْأَنْبِيَاءَ مُبَكِّرًا وَمُرْسِلًا وَلَمْ تَسْمَعُوا، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
29:19 |
رب بويورور: «اونا گؤره کي، سؤزلرئمه قولاق آسماديلار. همئن سؤزلري قوللاريم اولان پيغمبرلر واسئطهسئله دفهلرله اونلارا چاتديرديم، لاکئن سئز، ای اسئرلئيه گِدنلر، قولاق آسمادينيز.» رب بويورور.
|
|
Jere
|
Bela
|
29:19 |
за тое, што яны ня слухалі слоў Маіх, кажа Гасподзь, зь якімі Я пасылаў да іх рабоў Маіх, прарокаў, пасылаў з самае раніцы, але яны ня слухаліся, кажа Гасподзь.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
29:19 |
затова, че не послушаха думите Ми, заявява ГОСПОД, които им изпратих по слугите Си, пророците, като ставах рано и ги изпращах; но не послушахте, заявява ГОСПОД.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
29:19 |
ထို့ကြောင့် သိမ်းသွားခြင်းကို ခံရ၍၊ ယေရုရှလင်မြို့မှ ဗာဗုလုန်မြို့သို့ ငါစေလွှတ်သောသူအပေါင်းတို့၊ ထာဝရဘုရား၏ စကားကို နားထောင်ကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
29:19 |
занеже не послушаша словес Моих, глаголет Господь, яже послах к ним рабы Моими пророки, рано востая и посылая, и не послушасте, глаголет Господь.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
29:19 |
Tungod kay sila wala managpatalinghug sa akong mga pulong, nagaingon si Jehova, nga gipadala ko ngadto kanila pinaagi sa akong mga alagad nga mga manalagna, nga mingbangon pagsayo, ug nagpadala kanila; apan kamo wala mamati, nagaingon si Jehova.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
29:19 |
因为他们不听从我的话(这是耶和华的宣告),就是我不断差遣到他们那里去,我的仆人众先知所说的话;同样,你们也没有听从。’这是耶和华的宣告。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
29:19 |
至於你們,這些我由耶路撒冷遷往巴比倫的全體俘虜,你應該聽從上主的話。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
29:19 |
耶和華說:這是因為他們沒有聽從我的話,就是我從早起來差遣我僕人眾先知去說的,無奈他們不聽。這是耶和華說的。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
29:19 |
耶和華曰、我屢遣我僕諸先知詣彼、夙興而遣之、惟彼不聽我言、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
29:19 |
耶和华说:这是因为他们没有听从我的话,就是我从早起来差遣我仆人众先知去说的,无奈他们不听。这是耶和华说的。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
29:19 |
|
|
Jere
|
CroSaric
|
29:19 |
Jer ne poslušaše riječi mojih - riječ je Jahvina - premda sam im svejednako slao sluge svoje proroke, ali ih oni ne poslušaše - riječ je Jahvina.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
29:19 |
fordi de ikke hørte paa mine Ord, siger Herren, jeg, som sendte mine Tjenere, Profeterne, til dem tidligt og ideligt, uden at de hørte mig, siger Herren.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
29:19 |
til Straf fordi de ikke hørte mine Ord, lyder det fra HERREN, naar jeg aarle og silde sendte mine Tjenere Profeterne til dem, men de vilde ikke høre, lyder det fra HERREN.
|
|
Jere
|
Dari
|
29:19 |
زیرا خداوند می گوید: به کلام من گوش ندادند. با اینکه من همیشه پیام هائی بوسیلۀ بندگان خود، انبیاء برای شان فرستادم. اما خداوند می گوید که شما نیز نشنیدید.»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
29:19 |
Omdat zij naar Mijn woorden niet gehoord hebben, spreekt de HEERE, als Ik Mijn knechten, de profeten, tot hen zond, vroeg op zijnde en zendende; maar gijlieden hebt niet gehoord, spreekt de HEERE.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
29:19 |
Omdat zij naar Mijn woorden niet gehoord hebben, spreekt de Heere, als Ik Mijn knechten, de profeten, tot hen zond, vroeg op zijnde en zendende; maar gijlieden hebt niet gehoord, spreekt de Heere.
|
|
Jere
|
Esperant
|
29:19 |
pro tio, ke ili ne aŭskultis Miajn vortojn, diras la Eternulo; Mi sendadis al ili Miajn servantojn, la profetojn, Mi konstante sendadis, sed vi ne aŭskultis, diras la Eternulo.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
29:19 |
چونکه خداوند میگوید: کلام مرا که به واسطه بندگان خود انبیا نزد ایشان فرستادم نشنیدند با آنکه صبح زود برخاسته، آن را فرستادم اما خداوند میگویدکه شما نشنیدید.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
29:19 |
این بلاها بر سر آنها خواهد آمد چون به پیامهایی که من مکرراً توسط بندگانم -انبیا- برایشان فرستادم، توجهی نکردند. آنها نخواستند به سخنان من گوش دهند.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
29:19 |
Ettei he kuulleet minun sanojani, sanoo Herra, joita minä varhain minun palveliaini prophetain kanssa heille lähettänyt olen; mutta ette tahtoneet kuulla, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinPR
|
29:19 |
sentähden etteivät he kuulleet minun sanojani, sanoo Herra, kun minä lähetin heidän tykönsä palvelijoitani, profeettoja, varhaisesta alkaen. Te ette ole kuulleet, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
29:19 |
He eivät ole kuunnelleet minua eivätkä palvelijoitani, profeettoja, joita yhä uudestaan olen lähettänyt heidän luokseen. Tekään ette ole kuunnelleet, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinRK
|
29:19 |
Tämä tapahtuu siksi, etteivät he kuunnelleet minun sanojani, sanoo Herra, kun minä lähetin heidän luokseen palvelijoitani profeettoja muinaisista ajoista alkaen. Te ette ole kuunnelleet, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
29:19 |
sen tähden etteivät he kuulleet sanojani, sanoo Herra, kun lähetin heidän luokseen palvelijoitani, profeettoja, varhaisesta aamusta alkaen. Te ette ole kuulleet, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
29:19 |
en punition de ce qu'ils n'ont pas écouté mes paroles, dit l'Eternel, moi qui leur ai envoyé mes serviteurs les prophètes, me levant matin pour les envoyer ; et vous n'avez point écouté, dit l'Eternel.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
29:19 |
Parce qu’ils n’ont point écouté mes paroles, dit l’Eternel, qui leur ai envoyé mes serviteurs Prophètes, en me levant dès le matin, et les envoyant ; et vous n’avez point écouté, dit l’Eternel.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
29:19 |
parce qu'ils n'ont pas écouté mes paroles, — oracle de Yahweh, — alors que je leur ai envoyé mes serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin ; et vous n'avez pas écouté, — oracle de Yahweh.
|
|
Jere
|
FreJND
|
29:19 |
parce que, dit l’Éternel, ils n’ont point écouté mes paroles quand je leur ai envoyé mes serviteurs les prophètes, me levant de bonne heure et [les] envoyant ; et vous n’avez point écouté, dit l’Éternel.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
29:19 |
et cela, parce qu’ils n’ont pas prêté attention à mes discours, déclare l’Eternel, lorsque, sans cesse et dès la première heure, j’envoyais auprès d’eux mes serviteurs les prophètes; mais vous n’avez point écouté, dit l’Eternel.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
29:19 |
parce qu'ils n'ont pas écouté ma parole, dit l'Éternel, quand Je leur envoyai mes serviteurs, les prophètes, dès le matin, et que vous n'avez point écouté, dit l'Éternel.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
29:19 |
parce qu'ils n'ont pas écouté mes paroles, dit l'Éternel, eux à qui j'ai envoyé mes serviteurs, les prophètes, à qui je les ai envoyés dès le matin; et ils n'ont pas écouté, dit l'Éternel.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
29:19 |
parce qu’ils n’ont pas écouté, dit le Seigneur, mes paroles que je leur ai envoyées par mes serviteurs, les prophètes, me levant de grand matin (durant la nuit,) et les envoyant ; et vous n’avez pas écouté, dit le Seigneur.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
29:19 |
darum daß sie meinen Worten nicht gehorchen, spricht der HERR, der ich meine Knechte, die Propheten, zu euch stets gesandt habe; aber ihr wolltet nicht horen, spricht der HERR.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
29:19 |
darum, daß sie auf meine Worte nicht gehört haben, spricht Jehova, womit ich meine Knechte, die Propheten, zu ihnen sandte, früh mich aufmachend und sendend. Und auch ihr habt nicht gehört, spricht Jehova.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
29:19 |
darum, daß sie auf meine Worte nicht gehört haben, spricht Jehova, womit ich meine Knechte, die Propheten, zu ihnen sandte, früh mich aufmachend und sendend. Und auch ihr habt nicht gehört, spricht Jehova.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
29:19 |
Dafür, daß sie auf meine Worte nicht gehört', ein Spruch des Herrn, 'mit denen meine Diener, die Propheten, ich vom frühen Morgen zu ihnen ausgesandt. Ihr aber hörtet nicht auf sie.' Ein Spruch des Herrn.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
29:19 |
zur Strafe dafür, daß sie auf meine Worte nicht gehört haben‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN –, ›da ich doch meine Knechte, die Propheten, früh und spät immer wieder zu ihnen gesandt habe, ohne daß ihr auf sie gehört hättet‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
29:19 |
und zwar weil sie nicht auf mich gehört haben', spricht Jahwe. 'Immer und immer wieder habe ich meine Propheten zu ihnen gesandt, aber ihr wolltet nicht hören', spricht Jahwe.
|
|
Jere
|
GerSch
|
29:19 |
dafür, daß sie auf meine Worte nicht gehört haben, spricht der HERR, da ich doch meine Knechte, die Propheten, frühe und fleißig zu ihnen gesandt habe; ihr aber habt nicht gehört, spricht der HERR!
|
|
Jere
|
GerTafel
|
29:19 |
Dafür, daß sie auf Meine Worte nicht gehört, spricht Jehovah, während Ich zu ihnen sandte Meine Knechte, die Propheten, früh aufstehend und sendend, aber ihr hörtet nicht, spricht Jehovah.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
29:19 |
dafür, daß sie nicht auf meine Worte gehört haben - ist der Spruch Jahwes -, womit ich meine Knechte, die Propheten, unermüdlich immer wieder zu ihnen gesandt habe, ohne daß ihr hörtet, - ist der Spruch Jahwes.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
29:19 |
dafür, dass sie nicht auf meine Worte gehört haben, spricht der Herr, mit denen ich meine Knechte, die Propheten, zu ihnen sandte früh und spät, ohne dass sie darauf hörten, spricht der Herr. (a) Jer 25:4
|
|
Jere
|
GreVamva
|
29:19 |
διότι δεν ήκουσαν τους λόγους μου, λέγει Κύριος, τους οποίους έστειλα προς αυτούς διά των δούλων μου των προφητών, εγειρόμενος πρωΐ και αποστέλλων· και δεν υπηκούσατε, λέγει Κύριος.
|
|
Jere
|
Haitian
|
29:19 |
Tou sa va rive yo paske yo pa t' vle koute sa m' t'ap di yo. Se Seyè a menm ki di sa. Malgre mwen pa t' sispann voye pwofèt yo, sèvitè m' yo, ba yo, yo pa janm vle koute.
|
|
Jere
|
HebModer
|
29:19 |
תחת אשר לא שמעו אל דברי נאם יהוה אשר שלחתי אליהם את עבדי הנבאים השכם ושלח ולא שמעתם נאם יהוה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
29:19 |
Azért hogy nem hallgattak szavaimra, úgymond az Örökkévaló, melyekkel küldtem hozzájuk szolgáimat, a prófétákat, reggelenként küldve, de ti nem hallgattatok rá, úgymond az Örökkévaló.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
29:19 |
mert nem hallgattak igéimre – mondja az Úr –, amikor elküldtem hozzájuk szolgáimat, a prófétákat, idejekorán küldtem, de nem hallgattátok meg – mondja az Úr. –
|
|
Jere
|
HunKar
|
29:19 |
Azért mert nem hallgattak az én beszédeimre, azt mondja az Úr, a melyeket én üzentem nékik az én szolgáim, a próféták által, jó reggel elküldvén, de nem hallgattátok, azt mondja az Úr.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
29:19 |
Mert nem hallgattak a szavamra – így szól az Úr –, pedig üzentem nekik szolgáim, a próféták által, méghozzá idejében üzentem, de nem engedelmeskedtek – így szól az Úr.
|
|
Jere
|
HunUj
|
29:19 |
Mert nem hallgattak beszédemre - így szól az Úr -, pedig üzentem nekik szolgáim, a próféták által, méghozzá idejében üzentem, de nem engedelmeskedtek - így szól az Úr.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
29:19 |
Perciocchè non hanno ubbidito alle mie parole, dice il Signore, che io ho lor mandate a dire per li miei servitori profeti, del continuo per ogni mattina; ma essi non hanno ascoltato, dice il Signore.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
29:19 |
perché non han dato ascolto alle mie parole, dice l’Eterno, che io ho mandate loro a dire dai miei servitori i profeti del continuo, fin dal mattino; ma essi non han dato ascolto, dice l’Eterno.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
29:19 |
是彼ら我言を聽ざればなりとヱホバいひたまふ我この言を我僕なる預言者によりて遣り頻におくれども汝ら聽ざるなりとヱホバいひたまふ
|
|
Jere
|
JapKougo
|
29:19 |
それは彼らがわたしの言葉に聞き従わなかったからであると主は言われる。わたしはこの言葉を、わたしのしもべである預言者たちによって、しきりに送ったが、あなたがたは聞こうともしなかったと主は言われる』。――
|
|
Jere
|
KLV
|
29:19 |
because chaH ghaj ghobe' listened Daq wIj mu'mey, jatlhtaH joH'a', tlhej nuq jIH ngeHta' Daq chaH wIj toy'wI'pu' the leghwI'pu', rising Dung early je sending chaH; 'ach SoH would ghobe' Qoy, jatlhtaH joH'a'.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
29:19 |
Di hai deenei gaa-hai ang-gi digaula, idimaa digaula hagalee e-hagagila-aga agu helekai ala ne-hai ang-gi agu soukohp bolo gi-hagi-anga-ina gi digaula, gei digaula hagalee hagalongo.
|
|
Jere
|
Kaz
|
29:19 |
Өйткені олар Менің пайғамбарларым арқылы өздеріне қайта-қайта жіберген сөздеріме құлақ асқан жоқ! Және жер аударылған сендер де тыңдаған жоқсыңдар! — деп ескертеді Жаратқан Ие.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
29:19 |
Teˈxcˈul chi joˈcan xban nak incˈaˈ queˈxpa̱b li cua̱tin li quiyeheˈ reheb junelic xbaneb lin profetas li queˈcˈanjelac chicuu. Joˈcan ajcuiˈ la̱ex. Chi moco la̱ex li quexcˈameˈ chi najt xerabi li cua̱tin, chan li Ka̱cuaˈ.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
29:19 |
주가 말하노라. 그 까닭은 내가 일찍 일어나 그들에게 보내고 보낸 나의 종 대언자들이 전한 내 말들에 그들이 귀를 기울이지 아니하였기 때문이라. 너희가 들으려 하지 아니하느니라. 주가 말하노라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
29:19 |
이는 내가 내 종 선지자들을 그들에게 보내되 부지런히 보내었으나 그들이 나 여호와의 말을 듣지 아니하며 듣지 아니함이니라 여호와의 말이니라
|
|
Jere
|
LinVB
|
29:19 |
mpo bayokaki ngai te. Yawe alobi boye : Ata nalembeki te kotindela bango basaleli ba ngai baprofeta, bayokaki bango te. Maloba ma Yawe.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
29:19 |
nes jie neklausė mano žodžių, kuriuos jiems siunčiau per savo tarnus pranašus, keldamas juos anksti rytą. Bet jie nenorėjo klausyti, – sako Viešpats. –
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
29:19 |
Par to, ka tie Maniem vārdiem nav klausījuši, saka Tas Kungs, kad Es Savus kalpus, tos praviešus, pie tiem tikuši(neatlaidīgi) sūtīju vienā sūtīšanā; bet jūs neesat klausījuši, saka Tas Kungs.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
29:19 |
പ്രവാചകന്മാരായ എന്റെ ദാസന്മാർമുഖാന്തരം ഞാൻ പറഞ്ഞയച്ച വചനങ്ങളെ അവർ കേൾക്കായ്കകൊണ്ടു തന്നേ എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു; ഞാൻ ഇടവിടാതെ അവരെ അയച്ചിട്ടും നിങ്ങൾ കേട്ടില്ല എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
|
Jere
|
Maori
|
29:19 |
No te mea kihai ratou i rongo ki aku kupu, e ai ta Ihowa, ki aku kupu i unga ra e ahau kia kawea ki a ratou e aku pononga, e nga poropiti, moata ai i te ata ki te unga i a ratou; heoi kihai koutou i rongo, e ai ta Ihowa.
|
|
Jere
|
MapM
|
29:19 |
תַּ֛חַת אֲשֶֽׁר־לֹא־שָׁמְע֥וּ אֶל־דְּבָרַ֖י נְאֻם־יְהֹוָ֑ה אֲשֶׁר֩ שָׁלַ֨חְתִּי אֲלֵיהֶ֜ם אֶת־עֲבָדַ֤י הַנְּבִאִים֙ הַשְׁכֵּ֣ם וְשָׁלֹ֔חַ וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
29:19 |
noho ny tsy nihainoany ny teniko, hoy Jehovah, izay nampitondraiko ny mpaminany mpanompoko ho any aminy, teny, nifoha maraina koa Aho ka naniraka azy, nefa tsy nihaino ianareo, hoy Jehovah.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
29:19 |
ngenxa yokuthi bengawalalelanga amazwi ami, itsho iNkosi, engawathumela kibo ngenceku zami abaprofethi, ngivuka ngovivi ngibathuma, kodwa kalilalelanga, itsho iNkosi.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
29:19 |
Want ze hebben niet naar mijn woorden geluisterd, spreekt Jahweh; niet geluisterd naar de profeten, mijn dienaars, die Ik hun ‘s morgens vroeg en ‘s avonds laat heb gezonden, is de godsspraak van Jahweh.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
29:19 |
for di at dei lydde ikkje på mine ord, segjer Herren, då eg sende tenarane mine, profetarne, til deim, jamt og samt, men de høyrde ikkje, segjer Herren.
|
|
Jere
|
Norsk
|
29:19 |
fordi de ikke hørte på mine ord, sier Herren, da jeg sendte mine tjenere profetene til dem, tidlig og sent; men I vilde ikke høre, sier Herren.
|
|
Jere
|
Northern
|
29:19 |
Rəbb bəyan edir: “Ona görə ki sözlərimə qulaq asmadılar. Həmin sözləri qullarım olan peyğəmbərlər vasitəsilə dəfələrlə onlara çatdırdım, ancaq siz qulaq asmadınız” Rəbb belə bəyan edir.
|
|
Jere
|
OSHB
|
29:19 |
תַּ֛חַת אֲשֶֽׁר־לֹא־שָׁמְע֥וּ אֶל־דְּבָרַ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֩ שָׁלַ֨חְתִּי אֲלֵיהֶ֜ם אֶת־עֲבָדַ֤י הַנְּבִאִים֙ הַשְׁכֵּ֣ם וְשָׁלֹ֔חַ וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
29:19 |
Met pahn wiawihong irail pwehki ar sohte kapwaiada mahsen me I ketikihong ei ladu soukohp kan pwe re en padahkihong irail. Re soikala sohte men rong.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
29:19 |
Przeto, iż nie słuchają słów moich, mówi Pan, gdy posyłam do nich sług swoich, proroków, rano wstawając i posyłając; a nie słuchaliście, mówi Pan.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
29:19 |
Za to, że nie słuchali moich słów, mówi Pan, które posłałem do nich przez swoje sługi, proroków, z wczesnym wstawaniem i przesłaniem. Ale nie słuchaliście, mówi Pan.
|
|
Jere
|
PorAR
|
29:19 |
porque não deram ouvidos às minhas palavras, diz o Senhor, as quais lhes enviei com insistência pelos meus servos, os profetas; mas vós não escutastes, diz o Senhor.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
29:19 |
Porquanto não deram ouvidos ás minhas palavras, diz o Senhor, enviando-lhes eu os meus servos, os prophetas, madrugando e enviando; porém vós não escutastes, diz o Senhor.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
29:19 |
Porque não deram ouvidos às minhas palavras, diz o SENHOR, que lhes enviei por meus servos os profetas, insistindo em os enviar; próem não escutastes, diz o SENHOR.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
29:19 |
Porque não deram ouvidos às minhas palavras, diz o SENHOR, que lhes enviei por meus servos os profetas, insistindo em os enviar; próem não escutastes, diz o SENHOR.
|
|
Jere
|
PorCap
|
29:19 |
porque não escutaram as minhas palavras – oráculo do Senhor – quando, sem cessar, lhes enviava os profetas, meus servos, a quem também não escutaram’ – oráculo do Senhor.
|
|
Jere
|
RomCor
|
29:19 |
pentru că n-au ascultat cuvintele Mele, zice Domnul, ei, cărora în nenumărate rânduri le-am trimis pe robii Mei, prorocii, dar n-aţi vrut să ascultaţi, zice Domnul’.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
29:19 |
за то, что они не слушали слов Моих, говорит Господь, с которыми Я посылал к ним рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, но они не слушали, говорит Господь.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
29:19 |
за то что они не слушали слов Моих, – говорит Господь, – с которыми Я посылал к ним рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, но они не слушали, – так говорит Господь. –
|
|
Jere
|
SloChras
|
29:19 |
zato ker niso poslušali besed mojih, govori Gospod, s katerimi sem k njim pošiljal hlapce svoje, proroke, od ranega jutra in neprenehoma; tudi vi niste poslušali, govori Gospod.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
29:19 |
ker niso prisluhnili mojim besedam,“ govori Gospod, „ki sem jim jih pošiljal po svojih služabnikih prerokih, jih zgodaj vzdigoval in pošiljal; toda vi niste hoteli poslušati,“ govori Gospod.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
29:19 |
maxaa yeelay, iyagu ma ay dhegaysan erayadaydii aan iyaga ugu soo dhiibay nebiyadii addoommadayda ahaa, anigoo goor wanaagsan soo diraya, laakiinse waad maqli weydeen, ayaa Rabbigu leeyahay.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
29:19 |
por cuanto, dice Yahvé, no escucharon mis palabras que Yo les hice llegar por medio de mis siervos los profetas. Los envié con toda solicitud, mas vosotros no quisisteis oír, dice Yahvé.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
29:19 |
Porque no oyeron mis palabras, dice Jehová, que les envié por mis siervos los profetas, madrugando en enviarlos; y no habéis escuchado, dice Jehová.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
29:19 |
Porque no oyeron mis palabras, dijo Jehová, que les envié por mis siervos los profetas, madrugando y enviando; y no oísteis, dijo Jehová.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
29:19 |
Porque no oyeron mis palabras, dice Jehová, que les envié por mis siervos los profetas, madrugando en enviarlos; y no habéis escuchado, dice Jehová.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
29:19 |
Јер не послушаше моје речи, говори Господ, кад слах к њима слуге своје пророке зарана једнако; али не послушасте, говори Господ.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
29:19 |
Јер не послушаше мојих ријечи, говори Господ, кад слах к њима слуге своје пророке зарана једнако; али не послушасте, говори Господ.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
29:19 |
detta därför att de icke ville höra mina ord, säger HERREN, när jag titt och ofta sände till dem mina tjänare profeterna. Ty I villen ju icke höra, säger HERREN.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
29:19 |
Ty, säger Herren, de har inte lyssnat till mina ord, som jag har sänt till dem genom mina tjänare profeterna. Gång på gång sände jag dem, men ni har inte lyssnat, säger Herren.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
29:19 |
Derföre, att de icke hafva hört min ord, säger Herren, de jag städse med mina tjenare Propheterna till eder sändt hafver; men I villen intet höra, säger Herren.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
29:19 |
Sapagka't hindi sila nangakinig sa aking mga salita, sabi ng Panginoon, na aking mga ipinasugo sa aking mga propeta, na ako'y bumangong maaga at sinugo ko sila; nguni't hindi ninyo dininig sila, sabi ng Panginoon.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
29:19 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เพราะว่าเขาทั้งหลายไม่เชื่อฟังถ้อยคำของเราที่ส่งมายังเขาอย่างไม่หยุดยั้ง โดยผู้พยากรณ์ผู้รับใช้ของเรา แต่เจ้าทั้งหลายไม่ยอมฟัง พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ”
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
29:19 |
Bilong wanem, ol i no bin harim ol toktok bilong Mi, BIKPELA i tok, dispela Mi salim long ol long han bilong ol wokboi bilong Mi ol profet, taim Mi kirap long moning tru na salim ol. Tasol yupela i tok nogat long harim, BIKPELA i tok.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
29:19 |
Çünkü sözlerime kulak asmadılar” diyor RAB. “Kullarım peygamberler aracılığıyla sözlerimi defalarca gönderdim, ama dinlemediniz.” RAB böyle diyor.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
29:19 |
за те, що не слу́халися слів Моїх, — говорить Господь, — що посилав Я до них рабів Моїх пророків, рано та пізно, та не слухали ви, говорить Господь.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
29:19 |
کیوں؟ اِس لئے کہ اُنہوں نے میری نہ سنی، گو مَیں اپنے خادموں یعنی نبیوں کے ذریعے بار بار اُنہیں پیغامات بھیجتا رہا۔ لیکن تم نے بھی میری نہ سنی۔‘ یہ رب کا فرمان ہے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
29:19 |
क्यों? इसलिए कि उन्होंने मेरी न सुनी, गो मैं अपने ख़ादिमों यानी नबियों के ज़रीए बार बार उन्हें पैग़ामात भेजता रहा। लेकिन तुमने भी मेरी न सुनी।’ यह रब का फ़रमान है।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
29:19 |
Kyoṅ ? Is lie ki unhoṅ ne merī na sunī, go maiṅ apne ḳhādimoṅ yānī nabiyoṅ ke zariye bār bār unheṅ paiġhāmāt bhejtā rahā. Lekin tum ne bhī merī na sunī.’ Yih Rab kā farmān hai.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
29:19 |
Chính vì chúng không nghe các lời của Ta –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA– dầu Ta vẫn không ngừng sai các tôi tớ của Ta là các ngôn sứ đến với chúng, nhưng các ngươi chẳng chịu nghe – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
|
Jere
|
Viet
|
29:19 |
Ðức Giê-hô-va phán: Ðó là vì chúng nó không nghe lời ta, khi ta đã dậy sớm sai đầy tớ ta, là các tiên tri, lấy lời đó đến cùng chúng nó; nhưng các ngươi chẳng khứng nghe, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
29:19 |
CHÚA phán: Vì chúng không vâng lời Ta. Ta đã tiếp tục bền lòng sai các tiên tri, là đầy tớ Ta, đến với chúng, nhưng chúng vẫn không nghe.
|
|
Jere
|
WLC
|
29:19 |
תַּ֛חַת אֲשֶֽׁר־לֹא־שָׁמְע֥וּ אֶל־דְּבָרַ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֩ שָׁלַ֨חְתִּי אֲלֵיהֶ֜ם אֶת־עֲבָדַ֤י הַנְּבִאִים֙ הַשְׁכֵּ֣ם וְשָׁלֹ֔חַ וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
29:19 |
Bydd hyn yn digwydd am eu bod nhw heb wrando na chymryd sylw o beth dw i wedi'i ddweud dro ar ôl tro drwy fy ngweision y proffwydi,” meddai'r ARGLWYDD.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
29:19 |
For thei herden not my wordis, seith the Lord, which Y sente to hem bi my seruauntis, profetis, and roos bi nyyt, and sente, and ye herden not, seith the Lord.
|