Jere
|
RWebster
|
29:20 |
Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:
|
Jere
|
NHEBJE
|
29:20 |
'Hear therefore the word of Jehovah, all you of the captivity, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.'
|
Jere
|
ABP
|
29:20 |
You then hearken to the words of the lord! even all the displacement which I sent from Jerusalem into Babylon.
|
Jere
|
NHEBME
|
29:20 |
'Hear therefore the word of the Lord, all you of the captivity, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.'
|
Jere
|
Rotherha
|
29:20 |
Ye, therefore, hear ye the word of Yahweh, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:
|
Jere
|
LEB
|
29:20 |
And you, hear the word of Yahweh, all you exiles whom I sent away from Jerusalem to Babylon.
|
Jere
|
RNKJV
|
29:20 |
Hear ye therefore the word of יהוה, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:
|
Jere
|
Jubilee2
|
29:20 |
Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have cast out of Jerusalem unto Babylon:
|
Jere
|
Webster
|
29:20 |
Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:
|
Jere
|
Darby
|
29:20 |
But ye, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon, hear the word of Jehovah.
|
Jere
|
ASV
|
29:20 |
Hear ye therefore the word of Jehovah, all ye of the captivity, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
|
Jere
|
LITV
|
29:20 |
And now you hear the word of Jehovah, all you exiles whom I have sent from Jerusalem to Babylon.
|
Jere
|
Geneva15
|
29:20 |
Heare ye therefore the word of the Lord all ye of the captiuitie, whome I haue sent from Ierusalem to Babel.
|
Jere
|
CPDV
|
29:20 |
Therefore, listen to the word of the Lord, all you of the transmigration, whom I have sent away from Jerusalem into Babylon.
|
Jere
|
BBE
|
29:20 |
And now, give ear to the word of the Lord, all you whom I have sent away prisoners from Jerusalem to Babylon.
|
Jere
|
DRC
|
29:20 |
Hear ye therefore the word of the Lord, all ye of the captivity, whom I have sent out from Jerusalem to Babylon.
|
Jere
|
GodsWord
|
29:20 |
So listen to the word of the LORD, all you captives who were sent away from Jerusalem to Babylon.
|
Jere
|
JPS
|
29:20 |
Hear ye therefore the word of HaShem, all ye of the captivity, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon:
|
Jere
|
KJVPCE
|
29:20 |
¶ Hear ye therefore the word of the Lord, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:
|
Jere
|
NETfree
|
29:20 |
'So pay attention to what I, the LORD, have said, all you exiles whom I have sent to Babylon from Jerusalem.'
|
Jere
|
AFV2020
|
29:20 |
"Therefore hear the Word of the LORD, all you exiles, whom I have sent from Jerusalem to Babylon;
|
Jere
|
NHEB
|
29:20 |
'Hear therefore the word of the Lord, all you of the captivity, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.'
|
Jere
|
NETtext
|
29:20 |
'So pay attention to what I, the LORD, have said, all you exiles whom I have sent to Babylon from Jerusalem.'
|
Jere
|
UKJV
|
29:20 |
Hear all of you therefore the word of the LORD, all you of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:
|
Jere
|
Noyes
|
29:20 |
Hear ye, therefore, the word of Jehovah, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon.
|
Jere
|
KJV
|
29:20 |
Hear ye therefore the word of the Lord, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:
|
Jere
|
KJVA
|
29:20 |
Hear ye therefore the word of the Lord, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:
|
Jere
|
AKJV
|
29:20 |
Hear you therefore the word of the LORD, all you of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:
|
Jere
|
RLT
|
29:20 |
Hear ye therefore the word of Yhwh, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:
|
Jere
|
MKJV
|
29:20 |
And hear the word of the LORD, all you exiles, whom I have sent from Jerusalem to Babylon;
|
Jere
|
YLT
|
29:20 |
`And ye, hear ye a word of Jehovah, all ye of the captivity that I have sent from Jerusalem to Babylon,
|
Jere
|
ACV
|
29:20 |
Hear ye therefore the word of Jehovah, all ye of the captivity whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
|
Jere
|
PorBLivr
|
29:20 |
Vós, pois, ouvi a palavra do SENHOR, todos os do cativeiro que enviei de Jerusalém à Babilônia.
|
Jere
|
Mg1865
|
29:20 |
Koa mihainoa ny tenin’ i Jehovah, ianareo babo rehetra izay nesoriko tany Jerosalema ho atỳ Babylona.
|
Jere
|
FinPR
|
29:20 |
Mutta kuulkaa te Herran sana, kaikki te pakkosiirtolaiset, jotka minä olen lähettänyt Jerusalemista Baabeliin.
|
Jere
|
FinRK
|
29:20 |
Mutta kuulkaa Herran sana, te kaikki pakkosiirtolaiset, jotka minä olen lähettänyt Jerusalemista Baabeliin.”
|
Jere
|
ChiSB
|
29:20 |
也許你們要說:上主在巴比倫給我們興起一些先知。
|
Jere
|
CopSahBi
|
29:20 |
|
Jere
|
ChiUns
|
29:20 |
所以你们一切被掳去的,就是我从耶路撒冷打发到巴比伦去的,当听耶和华的话。』」
|
Jere
|
BulVeren
|
29:20 |
А вие послушайте словото на ГОСПОДА, всички пленени, които изпратих от Ерусалим във Вавилон.
|
Jere
|
AraSVD
|
29:20 |
«وَأَنْتُمْ فَٱسْمَعُوا كَلِمَةَ ٱلرَّبِّ يَا جَمِيعَ ٱلسَّبْيِ ٱلَّذِينَ أَرْسَلْتُهُمْ مِنْ أُورُشَلِيمَ إِلَى بَابِلَ.
|
Jere
|
Esperant
|
29:20 |
Kaj vi, ĉiuj forkondukitoj, kiujn Mi foririgis el Jerusalem en Babelon, aŭskultu la vorton de la Eternulo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
29:20 |
เจ้าทั้งปวงผู้ถูกเนรเทศ ผู้ซึ่งเราส่งไปจากกรุงเยรูซาเล็มถึงบาบิโลน จงฟังพระวจนะของพระเยโฮวาห์ที่ว่า
|
Jere
|
OSHB
|
29:20 |
וְאַתֶּ֖ם שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהוָ֑ה כָּל־הַ֨גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁר־שִׁלַּ֥חְתִּי מִירוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶֽלָה׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
29:20 |
ထာဝရဘုရားသည် ငါတို့အဘို့ ပရောဖက်များကို ဗာဗုလုန်မြို့၌ ပေါ်ထွန်းစေတော်မူပြီဟု သင်တို့ ဆိုကြသည်ဖြစ်၍၊
|
Jere
|
FarTPV
|
29:20 |
شما -یعنی تمام کسانیکه من شما را به بابل تبعید کردم- به آنچه من، خداوند، میگویم گوش دهید.'
|
Jere
|
UrduGeoR
|
29:20 |
Ab Rab kā farmān suno, tum sab jo jilāwatan ho chuke ho, jinheṅ maiṅ Yarūshalam se nikāl kar Bābal bhej chukā hūṅ.
|
Jere
|
SweFolk
|
29:20 |
Men hör nu Herrens ord, alla ni fångna som jag har sänt från Jerusalem bort till Babel:
|
Jere
|
GerSch
|
29:20 |
Ihr aber, höret das Wort des HERRN, ihr Gefangenen alle, welche ich von Jerusalem nach Babel geschickt habe!
|
Jere
|
TagAngBi
|
29:20 |
Inyo ngang dinggin ang salita ng Panginoon, ninyong lahat na nasa pagkabihag, na aking itinaboy sa Babilonia mula sa Jerusalem.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
29:20 |
Mutta, te, kuulkaa Herran sana, kaikki karkotetut, jotka olen lähettänyt Jerusalemista Baabeliin.
|
Jere
|
Dari
|
29:20 |
حالا شما که در بابل در حال تبعید بسر می برید، به سخنان خداوند گوش بدهید!
|
Jere
|
SomKQA
|
29:20 |
Haddaba maxaabiistii aan Yeruusaalem ka diray oo aan Baabuloon u kexeeyey, bal erayga Rabbiga maqla.
|
Jere
|
NorSMB
|
29:20 |
Men høyr no de Herrens ord, alle de burtførde som eg hev sendt frå Jerusalem til Babel!
|
Jere
|
Alb
|
29:20 |
Dëgjoni, pra, fjalën e Zotit, o ju të gjithë, që unë dërgova në robëri nga Jeruzalemi në Babiloni!
|
Jere
|
KorHKJV
|
29:20 |
¶그런즉 내가 예루살렘에서 바빌론으로 보낸 너희 모든 포로들아, 너희는 주의 말을 들을지니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
29:20 |
Слушајте дакле ријеч Господњу ви сви заробљени, које послах из Јерусалима у Вавилон.
|
Jere
|
Wycliffe
|
29:20 |
Therfor al the passyng ouer, which Y sente out fro Jerusalem in to Babiloyne, here ye the word of the Lord.
|
Jere
|
Mal1910
|
29:20 |
അതുകൊണ്ടു ഞാൻ യെരൂശലേമിൽനിന്നു ബാബേലിലേക്കു അയച്ചിരിക്കുന്ന സകല പ്രവാസികളുമായുള്ളോരേ, നിങ്ങൾ യഹോവയുടെ വചനം കേൾപ്പിൻ!
|
Jere
|
KorRV
|
29:20 |
그런즉 내가 예루살렘에서 바벨론으로 보낸 너희 모든 포로여 나 여호와의 말을 들을지니라
|
Jere
|
Azeri
|
29:20 |
بونا گؤره ده، ای اورشلئمدن بابئله گؤندهردئيئم بوتون اسئر اولونموش آداملار، ربّئن سؤزونو اِشئدئن.
|
Jere
|
KLV
|
29:20 |
Qoy vaj the mu' vo' joH'a', Hoch SoH vo' the captivity, 'Iv jIH ghaj ngeHta' DoH vo' Jerusalem Daq Babylon.
|
Jere
|
ItaDio
|
29:20 |
Voi dunque tutti che siete in cattività, i quali io ho mandati di Gerusalemme in Babilonia, ascoltate la parola del Signore.
|
Jere
|
RusSynod
|
29:20 |
А вы, все переселенцы, которых Я послал из Иерусалима в Вавилон, слушайте слово Господне:
|
Jere
|
CSlEliza
|
29:20 |
Вы убо слышите слово Господне, все преселение, еже выслах из Иерусалима в Вавилон.
|
Jere
|
ABPGRK
|
29:20 |
υμείς ουν ακούσατε των λόγων κυρίου πάσα η μετοικεσία ην απέσταλκα από Ιερουσαλήμ εις Βαβυλώνα
|
Jere
|
FreBBB
|
29:20 |
Et vous, écoutez la parole de l'Eternel, tous les captifs que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone !
|
Jere
|
LinVB
|
29:20 |
Boyoka liloba lya Yawe, bino banso bato bokangemi o boombo, baye natindaki ut’o Yeruzalem kin’o Babilon !
|
Jere
|
HunIMIT
|
29:20 |
Ti pedig halljátok az Örökkévaló igéjét, az egész számkivetettség, akiket elküldtem Jeruzsálemből Bábelbe.
|
Jere
|
ChiUnL
|
29:20 |
故爾俘囚、卽我所遣、自耶路撒冷至巴比倫者、宜聽耶和華言、○
|
Jere
|
VietNVB
|
29:20 |
Nhưng các ngươi là tất cả những người Ta đã đày từ Giê-ru-sa-lem qua Ba-by-lôn, hãy lắng nghe lời của CHÚA.
|
Jere
|
CebPinad
|
29:20 |
Busa pamati kamo sa pulong ni Jehova, kamong tanan nga binihag, nga akong gipapahawa gikan sa Jerusalem ngadto sa Babilonia:
|
Jere
|
RomCor
|
29:20 |
Voi însă ascultaţi Cuvântul Domnului, voi, toţi prinşii de război pe care v-am trimis din Ierusalim în Babilon!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
29:20 |
Ahpw kumwail koaros me I kalipelahng Papilonia, kumwail rong dahme ngehi, KAUN-O, ketin mahsanih.’
|
Jere
|
HunUj
|
29:20 |
Halljátok meg az Úr igéjét mindnyájan, ti foglyok, akiket Jeruzsálemből Babilóniába száműztem:
|
Jere
|
GerZurch
|
29:20 |
Ihr aber, höret das Wort des Herrn, ihr Verbannten alle, die ich von Jerusalem nach Babel geschickt habe! -
|
Jere
|
GerTafel
|
29:20 |
So hört denn ihr das Wort Jehovahs, ihr alle, die ihr weggeführt worden, die Ich von Jerusalem gen Babel habe gesandt.
|
Jere
|
PorAR
|
29:20 |
Ouvi, pois, a palavra do Senhor, vós todos os do cativeiro que enviei de Jerusalém para Babilônia.
|
Jere
|
DutSVVA
|
29:20 |
Gij dan, hoort des Heeren woord, gij allen, die gevankelijk zijt weggevoerd, die Ik van Jeruzalem naar Babel heb weggezonden!
|
Jere
|
FarOPV
|
29:20 |
و شماای جمیع اسیرانی که از اورشلیم به بابل فرستادم کلام خداوند رابشنوید.
|
Jere
|
Ndebele
|
29:20 |
Lina-ke zwanini ilizwi leNkosi, lina lonke bathunjiweyo, engabathuma besuka eJerusalema besiya eBhabhiloni:
|
Jere
|
PorBLivr
|
29:20 |
Vós, pois, ouvi a palavra do SENHOR, todos os do cativeiro que enviei de Jerusalém à Babilônia.
|
Jere
|
Norsk
|
29:20 |
Men hør nu I Herrens ord, alle I bortførte som jeg har sendt fra Jerusalem til Babel!
|
Jere
|
SloChras
|
29:20 |
Vi torej čujte besedo Gospodovo, vsi preseljenci, ki sem jih poslal iz Jeruzalema v Babilon.
|
Jere
|
Northern
|
29:20 |
Buna görə də, ey Yerusəlimdən Babilə göndərdiyim bütün sürgün olunmuş adamlar, Rəbbin sözünü eşidin.
|
Jere
|
GerElb19
|
29:20 |
Ihr nun, höret das Wort Jehovas, ihr Weggeführten alle, die ich von Jerusalem nach Babel weggeschickt habe!
|
Jere
|
LvGluck8
|
29:20 |
Tad klausiet Tā Kunga vārdu, jūs visi, kas esat aizvesti, ko Es no Jeruzālemes uz Bābeli esmu nosūtījis.
|
Jere
|
PorAlmei
|
29:20 |
Vós, pois, ouvi a palavra do Senhor, todos os do captiveiro que enviei de Jerusalem a Babylonia.
|
Jere
|
ChiUn
|
29:20 |
所以你們一切被擄去的,就是我從耶路撒冷打發到巴比倫去的,當聽耶和華的話。』」
|
Jere
|
SweKarlX
|
29:20 |
Men I alle, som fångne bortförde ären, de jag hafver ifrå Jerusalem till Babel draga låtit, hörer Herrans ord.
|
Jere
|
FreKhan
|
29:20 |
Or, vous donc, écoutez la parole de l’Eternel, vous tous, exilés, que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone!
|
Jere
|
FrePGR
|
29:20 |
Mais vous, écoutez la parole de l'Éternel, vous tous les captifs que j'ai envoyés de Jérusalem à Babel.
|
Jere
|
PorCap
|
29:20 |
Escutai, pois, a palavra do Senhor, vós todos os exilados, que deportarei de Jerusalém para a Babilónia:
|
Jere
|
JapKougo
|
29:20 |
わたしがエルサレムからバビロンに送ったあなたがたすべての捕われ人よ、主の言葉を聞きなさい、
|
Jere
|
GerTextb
|
29:20 |
Ihr aber, vernehmt das Wort Jahwes, ihr Gefangenen all', die ich von Jerusalem nach Babel fortgeschickt habe:
|
Jere
|
SpaPlate
|
29:20 |
Vosotros todos los del cautiverio, a quienes he deportado de Jerusalén a Babilonia, oíd la palabra de Yahvé.
|
Jere
|
Kapingam
|
29:20 |
Gei goodou huogodoo ala ne-lahi ko-Au gi Babylonia, goodou hagalongo-mai gi agu mee. Ko-Au go Dimaadua dela e-helekai.’
|
Jere
|
WLC
|
29:20 |
וְאַתֶּ֖ם שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהוָ֑ה כָּל־הַ֨גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁר־שִׁלַּ֥חְתִּי מִירוּשָׁלַ֖͏ִם בָּבֶֽלָה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
29:20 |
Visi tremtiniai, kuriuos Aš pasiunčiau iš Jeruzalės į Babiloną, klausykite mano žodžio.
|
Jere
|
Bela
|
29:20 |
А вы, усе перасяленцы, якіх Я паслаў зь Ерусаліма, ў Вавілон, слухайце слова Гасподняе:
|
Jere
|
GerBoLut
|
29:20 |
Ihr aber alle, die ihr gefangen seid weggefuhret, die ich von Jerusalem habe gen Babel ziehen lassen, horet des HERRN Wort!
|
Jere
|
FinPR92
|
29:20 |
"Kuulkaa nyt, mitä Herra sanoo, kaikki te pakkosiirtolaiset, jotka Herra lähetti Jerusalemista Babyloniaan!
|
Jere
|
SpaRV186
|
29:20 |
Oíd pues vosotros palabra de Jehová, todos los trasportados que eché de Jerusalem en Babilonia:
|
Jere
|
NlCanisi
|
29:20 |
Luistert gij dan, ballingen, naar het woord van Jahweh, gij allen, die Ik van Jerusalem naar Babel zond.
|
Jere
|
GerNeUe
|
29:20 |
So hört nun das Wort Jahwes, ihr, die ich von Jerusalem nach Babylonien verschleppen ließ:
|
Jere
|
UrduGeo
|
29:20 |
اب رب کا فرمان سنو، تم سب جو جلاوطن ہو چکے ہو، جنہیں مَیں یروشلم سے نکال کر بابل بھیج چکا ہوں۔
|
Jere
|
AraNAV
|
29:20 |
أَمَّا أَنْتُمْ فَاسْمَعُوا كَلِمَةَ الرَّبِّ يَاجَمِيعَ الْمَسْبِيِّينَ الَّذِينَ أَجْلَيْتُهُمْ عَنْ أُورُشَلِيمَ إِلَى بَابِلَ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
29:20 |
“你们这所有被掳去的,就是我从耶路撒冷赶逐到巴比伦去的,要听耶和华的话。
|
Jere
|
ItaRive
|
29:20 |
Ascoltate dunque la parola dell’Eterno, o voi tutti, che io ho mandati in cattività da Gerusalemme in Babilonia!
|
Jere
|
Afr1953
|
29:20 |
Luister dan na die woord van die HERE, al julle ballinge wat Ek uit Jerusalem na Babel weggestuur het!
|
Jere
|
RusSynod
|
29:20 |
А вы, все переселенцы, которых Я послал из Иерусалима в Вавилон, слушайте слово Господа, –
|
Jere
|
UrduGeoD
|
29:20 |
अब रब का फ़रमान सुनो, तुम सब जो जिलावतन हो चुके हो, जिन्हें मैं यरूशलम से निकालकर बाबल भेज चुका हूँ।
|
Jere
|
TurNTB
|
29:20 |
Bunun için, ey sizler, Yeruşalim'den Babil'e gönderdiğim sürgünler, RAB'bin sözüne kulak verin!
|
Jere
|
DutSVV
|
29:20 |
Gij dan, hoort des HEEREN woord, gij allen, die gevankelijk zijt weggevoerd, die Ik van Jeruzalem naar Babel heb weggezonden!
|
Jere
|
HunKNB
|
29:20 |
Ti azért halljátok az Úr igéjét, mindnyájan, foglyok, akiket elküldtem Jeruzsálemből Babilonba!
|
Jere
|
Maori
|
29:20 |
Mo reira whakarongo mai ki te kupu a Ihowa, koutou katoa o te whakaraunga, kua unga atu nei e ahau i Hiruharama ki Papurona.
|
Jere
|
HunKar
|
29:20 |
Ti azért, ti foglyok, halljátok meg az Úrnak szavát mindnyájan, a kiket Jeruzsálemből Babilonba küldtem.
|
Jere
|
Viet
|
29:20 |
Cho nên, hỡi các ngươi, là những kẻ phu tù mà ta đã sai đi từ Giê-ru-sa-lem qua Ba-by-lôn, hãy nghe lời Ðức Giê-hô-va.
|
Jere
|
Kekchi
|
29:20 |
Joˈcan ut cherabihak li cˈaˈru naxye li Ka̱cuaˈ la̱ex li quexchapeˈ aran Jerusalén ut quexcˈameˈ Babilonia.
|
Jere
|
Swe1917
|
29:20 |
Men hören nu I HERRENS ord, alla I fångna som jag från Jerusalem har sänt bort till Babel:
|
Jere
|
CroSaric
|
29:20 |
Ali vi, izgnanici, koje poslah iz Jeruzalema u Babilon, poslušajte svi riječ Jahvinu!"
|
Jere
|
VieLCCMN
|
29:20 |
Phần các ngươi, hỡi tất cả những người Ta đã đưa từ Giê-ru-sa-lem sang lưu đày ở Ba-by-lon, hãy nghe lời ĐỨC CHÚA.
|
Jere
|
FreBDM17
|
29:20 |
Vous tous donc qui avez été transportés, et que j’ai renvoyés de Jérusalem à Babylone, écoutez la parole de l’Eternel.
|
Jere
|
Aleppo
|
29:20 |
ואתם שמעו דבר יהוה כל הגולה—אשר שלחתי מירושלם בבלה {ס}
|
Jere
|
MapM
|
29:20 |
וְאַתֶּ֖ם שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהֹוָ֑ה כׇּ֨ל־הַגּוֹלָ֔ה אֲשֶׁר־שִׁלַּ֥חְתִּי מִירוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶֽלָה׃
|
Jere
|
HebModer
|
29:20 |
ואתם שמעו דבר יהוה כל הגולה אשר שלחתי מירושלם בבלה׃
|
Jere
|
Kaz
|
29:20 |
Ал енді, Мен Иерусалимнен Бабылға жер аудартқан сендердің барлығың, сөзіме құлақ салыңдар!
|
Jere
|
FreJND
|
29:20 |
Mais vous, tous les captifs que j’ai renvoyés de Jérusalem à Babylone, écoutez la parole de l’Éternel !
|
Jere
|
GerGruen
|
29:20 |
'Nun aber hört das Wort des Herrn, all ihr Gefangenen, die ich nach Babel von Jerusalem gesandt!
|
Jere
|
SloKJV
|
29:20 |
„Poslušajte torej besedo od Gospoda, vsi vi iz ujetništva, katere sem poslal iz Jeruzalema v Babilon.
|
Jere
|
Haitian
|
29:20 |
Men, nou menm Seyè a te pran lavil Jerizalèm pou l' depòte lavil Babilòn, manyè koute sa Seyè a ap di nou!
|
Jere
|
FinBibli
|
29:20 |
Mutta te kaikki, jotka vangittuina olette viedyt pois, jotka minä olen Jerusalemista antanut mennä Babeliin, kuulkaat Herran sanaa:
|
Jere
|
SpaRV
|
29:20 |
Oid pues palabra de Jehová, vosotros todos los trasportados que eché de Jerusalem á Babilonia.
|
Jere
|
WelBeibl
|
29:20 |
Felly – chi sydd wedi'ch gyrru i ffwrdd o Jerwsalem yn gaeth i Babilon – gwrandwch ar neges yr ARGLWYDD.
|
Jere
|
GerMenge
|
29:20 |
›So vernehmt nun doch ihr das Wort des HERRN, ihr Weggeführten alle, die ich aus Jerusalem nach Babylon in die Verbannung habe wegführen lassen.‹] –:
|
Jere
|
GreVamva
|
29:20 |
Ακούσατε λοιπόν τον λόγον του Κυρίου, πάντες σεις οι αιχμαλωτισθέντες, τους οποίους εξαπέστειλα από Ιερουσαλήμ εις Βαβυλώνα.
|
Jere
|
UkrOgien
|
29:20 |
А ви, все вигна́ння, що послав Я з Єрусалиму до Вавилону, послухайте слова Господнього:
|
Jere
|
SrKDEkav
|
29:20 |
Слушајте, дакле, реч Господњу ви сви заробљени, које послах из Јерусалима у Вавилон.
|
Jere
|
FreCramp
|
29:20 |
Vous donc, écoutez la parole de Yahweh, vous tous captifs que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone !
|
Jere
|
PolUGdan
|
29:20 |
Dlatego słuchajcie słowa Pana, wy, wszyscy wygnańcy, których wysłałem z Jerozolimy do Babilonu.
|
Jere
|
FreSegon
|
29:20 |
Mais vous, écoutez la parole de l'Éternel, vous tous, captifs, que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone!
|
Jere
|
SpaRV190
|
29:20 |
Oid pues palabra de Jehová, vosotros todos los trasportados que eché de Jerusalem á Babilonia.
|
Jere
|
HunRUF
|
29:20 |
Halljátok meg az Úr igéjét mindnyájan, ti foglyok, akiket Jeruzsálemből Babilóniába száműztem!
|
Jere
|
DaOT1931
|
29:20 |
Men hør dog HERRENS Ord, alle I landflygtige, som jeg sendte fra Jerusalem til Babel! —
|
Jere
|
TpiKJPB
|
29:20 |
Olsem na yupela harim tok bilong BIKPELA, yupela olgeta bilong kalabus, husat Mi bin salim long lusim Jerusalem i go long Babilon.
|
Jere
|
DaOT1871
|
29:20 |
Men I, hører Herrens Ord, alle I bortførte, hvilke jeg sendte fra Jerusalem til Babel!
|
Jere
|
FreVulgG
|
29:20 |
Vous donc, écoutez la parole du Seigneur, vous tous captifs (fils de la transmigration), que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone.
|
Jere
|
PolGdans
|
29:20 |
Przetoż słuchajcie słowa Pańskiego wy wszyscy pojmani, którychem wysłał z Jeruzalemu do Babilonu.
|
Jere
|
JapBungo
|
29:20 |
わがヱルサレムよりバビロンにおくりし諸の俘擄人よ汝らヱホバの言をきけ
|
Jere
|
GerElb18
|
29:20 |
Ihr nun, höret das Wort Jehovas, ihr Weggeführten alle, die ich von Jerusalem nach Babel weggeschickt habe!
|