Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 29:20  Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:
Jere NHEBJE 29:20  'Hear therefore the word of Jehovah, all you of the captivity, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.'
Jere ABP 29:20  You then hearken to the words of the lord! even all the displacement which I sent from Jerusalem into Babylon.
Jere NHEBME 29:20  'Hear therefore the word of the Lord, all you of the captivity, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.'
Jere Rotherha 29:20  Ye, therefore, hear ye the word of Yahweh, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:
Jere LEB 29:20  And you, hear the word of Yahweh, all you exiles whom I sent away from Jerusalem to Babylon.
Jere RNKJV 29:20  Hear ye therefore the word of יהוה, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:
Jere Jubilee2 29:20  Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have cast out of Jerusalem unto Babylon:
Jere Webster 29:20  Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:
Jere Darby 29:20  But ye, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon, hear the word of Jehovah.
Jere ASV 29:20  Hear ye therefore the word of Jehovah, all ye of the captivity, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
Jere LITV 29:20  And now you hear the word of Jehovah, all you exiles whom I have sent from Jerusalem to Babylon.
Jere Geneva15 29:20  Heare ye therefore the word of the Lord all ye of the captiuitie, whome I haue sent from Ierusalem to Babel.
Jere CPDV 29:20  Therefore, listen to the word of the Lord, all you of the transmigration, whom I have sent away from Jerusalem into Babylon.
Jere BBE 29:20  And now, give ear to the word of the Lord, all you whom I have sent away prisoners from Jerusalem to Babylon.
Jere DRC 29:20  Hear ye therefore the word of the Lord, all ye of the captivity, whom I have sent out from Jerusalem to Babylon.
Jere GodsWord 29:20  So listen to the word of the LORD, all you captives who were sent away from Jerusalem to Babylon.
Jere JPS 29:20  Hear ye therefore the word of HaShem, all ye of the captivity, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon:
Jere KJVPCE 29:20  ¶ Hear ye therefore the word of the Lord, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:
Jere NETfree 29:20  'So pay attention to what I, the LORD, have said, all you exiles whom I have sent to Babylon from Jerusalem.'
Jere AFV2020 29:20  "Therefore hear the Word of the LORD, all you exiles, whom I have sent from Jerusalem to Babylon;
Jere NHEB 29:20  'Hear therefore the word of the Lord, all you of the captivity, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.'
Jere NETtext 29:20  'So pay attention to what I, the LORD, have said, all you exiles whom I have sent to Babylon from Jerusalem.'
Jere UKJV 29:20  Hear all of you therefore the word of the LORD, all you of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:
Jere Noyes 29:20  Hear ye, therefore, the word of Jehovah, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon.
Jere KJV 29:20  Hear ye therefore the word of the Lord, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:
Jere KJVA 29:20  Hear ye therefore the word of the Lord, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:
Jere AKJV 29:20  Hear you therefore the word of the LORD, all you of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:
Jere RLT 29:20  Hear ye therefore the word of Yhwh, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:
Jere MKJV 29:20  And hear the word of the LORD, all you exiles, whom I have sent from Jerusalem to Babylon;
Jere YLT 29:20  `And ye, hear ye a word of Jehovah, all ye of the captivity that I have sent from Jerusalem to Babylon,
Jere ACV 29:20  Hear ye therefore the word of Jehovah, all ye of the captivity whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
Jere VulgSist 29:20  Vos ergo audite verbum Domini omnis transmigratio, quam emisi de Ierusalem in Babylonem.
Jere VulgCont 29:20  Vos ergo audite verbum Domini omnis transmigratio, quam emisi de Ierusalem in Babylonem.
Jere Vulgate 29:20  vos ergo audite verbum Domini omnis transmigratio quam emisi de Hierusalem in Babylonem
Jere VulgHetz 29:20  Vos ergo audite verbum Domini omnis transmigratio, quam emisi de Ierusalem in Babylonem.
Jere VulgClem 29:20  Vos ergo audite verbum Domini, omnis transmigratio quam emisi de Jerusalem in Babylonem.
Jere CzeBKR 29:20  Protož slyštež vy slovo Hospodinovo, všickni zajatí, kteréž jsem vyslal z Jeruzaléma do Babylona.
Jere CzeB21 29:20  Nuže, slyšte slovo Hospodinovo, všichni vyhnanci, které jsem poslal z Jeruzaléma do Babylonu.
Jere CzeCEP 29:20  Vy všichni přesídlenci, které jsem poslal z Jeruzaléma do Babylóna, slyšte Hospodinovo slovo.
Jere CzeCSP 29:20  Proto vy všichni vyhnanci, které jsem poslal pryč z Jeruzaléma do Babylona, slyšte Hospodinovo slovo:
Jere PorBLivr 29:20  Vós, pois, ouvi a palavra do SENHOR, todos os do cativeiro que enviei de Jerusalém à Babilônia.
Jere Mg1865 29:20  Koa mihainoa ny tenin’ i Jehovah, ianareo babo rehetra izay nesoriko tany Jerosalema ho atỳ Babylona.
Jere FinPR 29:20  Mutta kuulkaa te Herran sana, kaikki te pakkosiirtolaiset, jotka minä olen lähettänyt Jerusalemista Baabeliin.
Jere FinRK 29:20  Mutta kuulkaa Herran sana, te kaikki pakkosiirtolaiset, jotka minä olen lähettänyt Jerusalemista Baabeliin.”
Jere ChiSB 29:20  也許你們要說:上主在巴比倫給我們興起一些先知。
Jere CopSahBi 29:20 
Jere ChiUns 29:20  所以你们一切被掳去的,就是我从耶路撒冷打发到巴比伦去的,当听耶和华的话。』」
Jere BulVeren 29:20  А вие послушайте словото на ГОСПОДА, всички пленени, които изпратих от Ерусалим във Вавилон.
Jere AraSVD 29:20  «وَأَنْتُمْ فَٱسْمَعُوا كَلِمَةَ ٱلرَّبِّ يَا جَمِيعَ ٱلسَّبْيِ ٱلَّذِينَ أَرْسَلْتُهُمْ مِنْ أُورُشَلِيمَ إِلَى بَابِلَ.
Jere Esperant 29:20  Kaj vi, ĉiuj forkondukitoj, kiujn Mi foririgis el Jerusalem en Babelon, aŭskultu la vorton de la Eternulo.
Jere ThaiKJV 29:20  เจ้าทั้งปวงผู้ถูกเนรเทศ ผู้ซึ่งเราส่งไปจากกรุงเยรูซาเล็มถึงบาบิโลน จงฟังพระวจนะของพระเยโฮวาห์ที่ว่า
Jere OSHB 29:20  וְאַתֶּ֖ם שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהוָ֑ה כָּל־הַ֨גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁר־שִׁלַּ֥חְתִּי מִירוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶֽלָה׃ ס
Jere BurJudso 29:20  ထာဝရဘုရားသည် ငါတို့အဘို့ ပရောဖက်များကို ဗာဗုလုန်မြို့၌ ပေါ်ထွန်းစေတော်မူပြီဟု သင်တို့ ဆိုကြသည်ဖြစ်၍၊
Jere FarTPV 29:20  شما -‌یعنی تمام کسانی‌که من شما را به بابل تبعید کردم- به آنچه من، خداوند، می‌گویم گوش دهید.'
Jere UrduGeoR 29:20  Ab Rab kā farmān suno, tum sab jo jilāwatan ho chuke ho, jinheṅ maiṅ Yarūshalam se nikāl kar Bābal bhej chukā hūṅ.
Jere SweFolk 29:20  Men hör nu Herrens ord, alla ni fångna som jag har sänt från Jerusalem bort till Babel:
Jere GerSch 29:20  Ihr aber, höret das Wort des HERRN, ihr Gefangenen alle, welche ich von Jerusalem nach Babel geschickt habe!
Jere TagAngBi 29:20  Inyo ngang dinggin ang salita ng Panginoon, ninyong lahat na nasa pagkabihag, na aking itinaboy sa Babilonia mula sa Jerusalem.
Jere FinSTLK2 29:20  Mutta, te, kuulkaa Herran sana, kaikki karkotetut, jotka olen lähettänyt Jerusalemista Baabeliin.
Jere Dari 29:20  حالا شما که در بابل در حال تبعید بسر می برید، به سخنان خداوند گوش بدهید!
Jere SomKQA 29:20  Haddaba maxaabiistii aan Yeruusaalem ka diray oo aan Baabuloon u kexeeyey, bal erayga Rabbiga maqla.
Jere NorSMB 29:20  Men høyr no de Herrens ord, alle de burtførde som eg hev sendt frå Jerusalem til Babel!
Jere Alb 29:20  Dëgjoni, pra, fjalën e Zotit, o ju të gjithë, që unë dërgova në robëri nga Jeruzalemi në Babiloni!
Jere KorHKJV 29:20  ¶그런즉 내가 예루살렘에서 바빌론으로 보낸 너희 모든 포로들아, 너희는 주의 말을 들을지니라.
Jere SrKDIjek 29:20  Слушајте дакле ријеч Господњу ви сви заробљени, које послах из Јерусалима у Вавилон.
Jere Wycliffe 29:20  Therfor al the passyng ouer, which Y sente out fro Jerusalem in to Babiloyne, here ye the word of the Lord.
Jere Mal1910 29:20  അതുകൊണ്ടു ഞാൻ യെരൂശലേമിൽനിന്നു ബാബേലിലേക്കു അയച്ചിരിക്കുന്ന സകല പ്രവാസികളുമായുള്ളോരേ, നിങ്ങൾ യഹോവയുടെ വചനം കേൾപ്പിൻ!
Jere KorRV 29:20  그런즉 내가 예루살렘에서 바벨론으로 보낸 너희 모든 포로여 나 여호와의 말을 들을지니라
Jere Azeri 29:20  بونا گؤره ده، ای اورشلئمدن بابئله گؤنده‌ردئيئم بوتون اسئر اولونموش آداملار، ربّئن سؤزونو اِشئدئن.
Jere KLV 29:20  Qoy vaj the mu' vo' joH'a', Hoch SoH vo' the captivity, 'Iv jIH ghaj ngeHta' DoH vo' Jerusalem Daq Babylon.
Jere ItaDio 29:20  Voi dunque tutti che siete in cattività, i quali io ho mandati di Gerusalemme in Babilonia, ascoltate la parola del Signore.
Jere RusSynod 29:20  А вы, все переселенцы, которых Я послал из Иерусалима в Вавилон, слушайте слово Господне:
Jere CSlEliza 29:20  Вы убо слышите слово Господне, все преселение, еже выслах из Иерусалима в Вавилон.
Jere ABPGRK 29:20  υμείς ουν ακούσατε των λόγων κυρίου πάσα η μετοικεσία ην απέσταλκα από Ιερουσαλήμ εις Βαβυλώνα
Jere FreBBB 29:20  Et vous, écoutez la parole de l'Eternel, tous les captifs que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone !
Jere LinVB 29:20  Boyoka liloba lya Yawe, bino banso bato bokangemi o boombo, baye nati­ndaki ut’o Yeruzalem kin’o Babilon !
Jere HunIMIT 29:20  Ti pedig halljátok az Örökkévaló igéjét, az egész számkivetettség, akiket elküldtem Jeruzsálemből Bábelbe.
Jere ChiUnL 29:20  故爾俘囚、卽我所遣、自耶路撒冷至巴比倫者、宜聽耶和華言、○
Jere VietNVB 29:20  Nhưng các ngươi là tất cả những người Ta đã đày từ Giê-ru-sa-lem qua Ba-by-lôn, hãy lắng nghe lời của CHÚA.
Jere CebPinad 29:20  Busa pamati kamo sa pulong ni Jehova, kamong tanan nga binihag, nga akong gipapahawa gikan sa Jerusalem ngadto sa Babilonia:
Jere RomCor 29:20  Voi însă ascultaţi Cuvântul Domnului, voi, toţi prinşii de război pe care v-am trimis din Ierusalim în Babilon!
Jere Pohnpeia 29:20  Ahpw kumwail koaros me I kalipelahng Papilonia, kumwail rong dahme ngehi, KAUN-O, ketin mahsanih.’
Jere HunUj 29:20  Halljátok meg az Úr igéjét mindnyájan, ti foglyok, akiket Jeruzsálemből Babilóniába száműztem:
Jere GerZurch 29:20  Ihr aber, höret das Wort des Herrn, ihr Verbannten alle, die ich von Jerusalem nach Babel geschickt habe! -
Jere GerTafel 29:20  So hört denn ihr das Wort Jehovahs, ihr alle, die ihr weggeführt worden, die Ich von Jerusalem gen Babel habe gesandt.
Jere PorAR 29:20  Ouvi, pois, a palavra do Senhor, vós todos os do cativeiro que enviei de Jerusalém para Babilônia.
Jere DutSVVA 29:20  Gij dan, hoort des Heeren woord, gij allen, die gevankelijk zijt weggevoerd, die Ik van Jeruzalem naar Babel heb weggezonden!
Jere FarOPV 29:20  و شما‌ای جمیع اسیرانی که از اورشلیم به بابل فرستادم کلام خداوند رابشنوید.
Jere Ndebele 29:20  Lina-ke zwanini ilizwi leNkosi, lina lonke bathunjiweyo, engabathuma besuka eJerusalema besiya eBhabhiloni:
Jere PorBLivr 29:20  Vós, pois, ouvi a palavra do SENHOR, todos os do cativeiro que enviei de Jerusalém à Babilônia.
Jere Norsk 29:20  Men hør nu I Herrens ord, alle I bortførte som jeg har sendt fra Jerusalem til Babel!
Jere SloChras 29:20  Vi torej čujte besedo Gospodovo, vsi preseljenci, ki sem jih poslal iz Jeruzalema v Babilon.
Jere Northern 29:20  Buna görə də, ey Yerusəlimdən Babilə göndərdiyim bütün sürgün olunmuş adamlar, Rəbbin sözünü eşidin.
Jere GerElb19 29:20  Ihr nun, höret das Wort Jehovas, ihr Weggeführten alle, die ich von Jerusalem nach Babel weggeschickt habe!
Jere LvGluck8 29:20  Tad klausiet Tā Kunga vārdu, jūs visi, kas esat aizvesti, ko Es no Jeruzālemes uz Bābeli esmu nosūtījis.
Jere PorAlmei 29:20  Vós, pois, ouvi a palavra do Senhor, todos os do captiveiro que enviei de Jerusalem a Babylonia.
Jere ChiUn 29:20  所以你們一切被擄去的,就是我從耶路撒冷打發到巴比倫去的,當聽耶和華的話。』」
Jere SweKarlX 29:20  Men I alle, som fångne bortförde ären, de jag hafver ifrå Jerusalem till Babel draga låtit, hörer Herrans ord.
Jere FreKhan 29:20  Or, vous donc, écoutez la parole de l’Eternel, vous tous, exilés, que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone!
Jere FrePGR 29:20  Mais vous, écoutez la parole de l'Éternel, vous tous les captifs que j'ai envoyés de Jérusalem à Babel.
Jere PorCap 29:20  Escutai, pois, a palavra do Senhor, vós todos os exilados, que deportarei de Jerusalém para a Babilónia:
Jere JapKougo 29:20  わたしがエルサレムからバビロンに送ったあなたがたすべての捕われ人よ、主の言葉を聞きなさい、
Jere GerTextb 29:20  Ihr aber, vernehmt das Wort Jahwes, ihr Gefangenen all', die ich von Jerusalem nach Babel fortgeschickt habe:
Jere SpaPlate 29:20  Vosotros todos los del cautiverio, a quienes he deportado de Jerusalén a Babilonia, oíd la palabra de Yahvé.
Jere Kapingam 29:20  Gei goodou huogodoo ala ne-lahi ko-Au gi Babylonia, goodou hagalongo-mai gi agu mee. Ko-Au go Dimaadua dela e-helekai.’
Jere WLC 29:20  וְאַתֶּ֖ם שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהוָ֑ה כָּל־הַ֨גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁר־שִׁלַּ֥חְתִּי מִירוּשָׁלַ֖͏ִם בָּבֶֽלָה׃
Jere LtKBB 29:20  Visi tremtiniai, kuriuos Aš pasiunčiau iš Jeruzalės į Babiloną, klausykite mano žodžio.
Jere Bela 29:20  А вы, усе перасяленцы, якіх Я паслаў зь Ерусаліма, ў Вавілон, слухайце слова Гасподняе:
Jere GerBoLut 29:20  Ihr aber alle, die ihr gefangen seid weggefuhret, die ich von Jerusalem habe gen Babel ziehen lassen, horet des HERRN Wort!
Jere FinPR92 29:20  "Kuulkaa nyt, mitä Herra sanoo, kaikki te pakkosiirtolaiset, jotka Herra lähetti Jerusalemista Babyloniaan!
Jere SpaRV186 29:20  Oíd pues vosotros palabra de Jehová, todos los trasportados que eché de Jerusalem en Babilonia:
Jere NlCanisi 29:20  Luistert gij dan, ballingen, naar het woord van Jahweh, gij allen, die Ik van Jerusalem naar Babel zond.
Jere GerNeUe 29:20  So hört nun das Wort Jahwes, ihr, die ich von Jerusalem nach Babylonien verschleppen ließ:
Jere UrduGeo 29:20  اب رب کا فرمان سنو، تم سب جو جلاوطن ہو چکے ہو، جنہیں مَیں یروشلم سے نکال کر بابل بھیج چکا ہوں۔
Jere AraNAV 29:20  أَمَّا أَنْتُمْ فَاسْمَعُوا كَلِمَةَ الرَّبِّ يَاجَمِيعَ الْمَسْبِيِّينَ الَّذِينَ أَجْلَيْتُهُمْ عَنْ أُورُشَلِيمَ إِلَى بَابِلَ.
Jere ChiNCVs 29:20  “你们这所有被掳去的,就是我从耶路撒冷赶逐到巴比伦去的,要听耶和华的话。
Jere ItaRive 29:20  Ascoltate dunque la parola dell’Eterno, o voi tutti, che io ho mandati in cattività da Gerusalemme in Babilonia!
Jere Afr1953 29:20  Luister dan na die woord van die HERE, al julle ballinge wat Ek uit Jerusalem na Babel weggestuur het!
Jere RusSynod 29:20  А вы, все переселенцы, которых Я послал из Иерусалима в Вавилон, слушайте слово Господа, –
Jere UrduGeoD 29:20  अब रब का फ़रमान सुनो, तुम सब जो जिलावतन हो चुके हो, जिन्हें मैं यरूशलम से निकालकर बाबल भेज चुका हूँ।
Jere TurNTB 29:20  Bunun için, ey sizler, Yeruşalim'den Babil'e gönderdiğim sürgünler, RAB'bin sözüne kulak verin!
Jere DutSVV 29:20  Gij dan, hoort des HEEREN woord, gij allen, die gevankelijk zijt weggevoerd, die Ik van Jeruzalem naar Babel heb weggezonden!
Jere HunKNB 29:20  Ti azért halljátok az Úr igéjét, mindnyájan, foglyok, akiket elküldtem Jeruzsálemből Babilonba!
Jere Maori 29:20  Mo reira whakarongo mai ki te kupu a Ihowa, koutou katoa o te whakaraunga, kua unga atu nei e ahau i Hiruharama ki Papurona.
Jere HunKar 29:20  Ti azért, ti foglyok, halljátok meg az Úrnak szavát mindnyájan, a kiket Jeruzsálemből Babilonba küldtem.
Jere Viet 29:20  Cho nên, hỡi các ngươi, là những kẻ phu tù mà ta đã sai đi từ Giê-ru-sa-lem qua Ba-by-lôn, hãy nghe lời Ðức Giê-hô-va.
Jere Kekchi 29:20  Joˈcan ut cherabihak li cˈaˈru naxye li Ka̱cuaˈ la̱ex li quexchapeˈ aran Jerusalén ut quexcˈameˈ Babilonia.
Jere Swe1917 29:20  Men hören nu I HERRENS ord, alla I fångna som jag från Jerusalem har sänt bort till Babel:
Jere CroSaric 29:20  Ali vi, izgnanici, koje poslah iz Jeruzalema u Babilon, poslušajte svi riječ Jahvinu!"
Jere VieLCCMN 29:20  Phần các ngươi, hỡi tất cả những người Ta đã đưa từ Giê-ru-sa-lem sang lưu đày ở Ba-by-lon, hãy nghe lời ĐỨC CHÚA.
Jere FreBDM17 29:20  Vous tous donc qui avez été transportés, et que j’ai renvoyés de Jérusalem à Babylone, écoutez la parole de l’Eternel.
Jere Aleppo 29:20  ואתם שמעו דבר יהוה  כל הגולה—אשר שלחתי מירושלם בבלה  {ס}
Jere MapM 29:20  וְאַתֶּ֖ם שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהֹוָ֑ה כׇּ֨ל־הַגּוֹלָ֔ה אֲשֶׁר־שִׁלַּ֥חְתִּי מִירוּשָׁלַ֖‍ִם בָּבֶֽלָה׃
Jere HebModer 29:20  ואתם שמעו דבר יהוה כל הגולה אשר שלחתי מירושלם בבלה׃
Jere Kaz 29:20  Ал енді, Мен Иерусалимнен Бабылға жер аудартқан сендердің барлығың, сөзіме құлақ салыңдар!
Jere FreJND 29:20  Mais vous, tous les captifs que j’ai renvoyés de Jérusalem à Babylone, écoutez la parole de l’Éternel !
Jere GerGruen 29:20  'Nun aber hört das Wort des Herrn, all ihr Gefangenen, die ich nach Babel von Jerusalem gesandt!
Jere SloKJV 29:20  „Poslušajte torej besedo od Gospoda, vsi vi iz ujetništva, katere sem poslal iz Jeruzalema v Babilon.
Jere Haitian 29:20  Men, nou menm Seyè a te pran lavil Jerizalèm pou l' depòte lavil Babilòn, manyè koute sa Seyè a ap di nou!
Jere FinBibli 29:20  Mutta te kaikki, jotka vangittuina olette viedyt pois, jotka minä olen Jerusalemista antanut mennä Babeliin, kuulkaat Herran sanaa:
Jere SpaRV 29:20  Oid pues palabra de Jehová, vosotros todos los trasportados que eché de Jerusalem á Babilonia.
Jere WelBeibl 29:20  Felly – chi sydd wedi'ch gyrru i ffwrdd o Jerwsalem yn gaeth i Babilon – gwrandwch ar neges yr ARGLWYDD.
Jere GerMenge 29:20  ›So vernehmt nun doch ihr das Wort des HERRN, ihr Weggeführten alle, die ich aus Jerusalem nach Babylon in die Verbannung habe wegführen lassen.‹] –:
Jere GreVamva 29:20  Ακούσατε λοιπόν τον λόγον του Κυρίου, πάντες σεις οι αιχμαλωτισθέντες, τους οποίους εξαπέστειλα από Ιερουσαλήμ εις Βαβυλώνα.
Jere UkrOgien 29:20  А ви, все вигна́ння, що послав Я з Єрусалиму до Вавилону, послухайте слова Господнього:
Jere SrKDEkav 29:20  Слушајте, дакле, реч Господњу ви сви заробљени, које послах из Јерусалима у Вавилон.
Jere FreCramp 29:20  Vous donc, écoutez la parole de Yahweh, vous tous captifs que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone !
Jere PolUGdan 29:20  Dlatego słuchajcie słowa Pana, wy, wszyscy wygnańcy, których wysłałem z Jerozolimy do Babilonu.
Jere FreSegon 29:20  Mais vous, écoutez la parole de l'Éternel, vous tous, captifs, que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone!
Jere SpaRV190 29:20  Oid pues palabra de Jehová, vosotros todos los trasportados que eché de Jerusalem á Babilonia.
Jere HunRUF 29:20  Halljátok meg az Úr igéjét mindnyájan, ti foglyok, akiket Jeruzsálemből Babilóniába száműztem!
Jere DaOT1931 29:20  Men hør dog HERRENS Ord, alle I landflygtige, som jeg sendte fra Jerusalem til Babel! —
Jere TpiKJPB 29:20  Olsem na yupela harim tok bilong BIKPELA, yupela olgeta bilong kalabus, husat Mi bin salim long lusim Jerusalem i go long Babilon.
Jere DaOT1871 29:20  Men I, hører Herrens Ord, alle I bortførte, hvilke jeg sendte fra Jerusalem til Babel!
Jere FreVulgG 29:20  Vous donc, écoutez la parole du Seigneur, vous tous captifs (fils de la transmigration), que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone.
Jere PolGdans 29:20  Przetoż słuchajcie słowa Pańskiego wy wszyscy pojmani, którychem wysłał z Jeruzalemu do Babilonu.
Jere JapBungo 29:20  わがヱルサレムよりバビロンにおくりし諸の俘擄人よ汝らヱホバの言をきけ
Jere GerElb18 29:20  Ihr nun, höret das Wort Jehovas, ihr Weggeführten alle, die ich von Jerusalem nach Babel weggeschickt habe!