Jere
|
RWebster
|
29:28 |
For therefore he sent to us in Babylon, saying, This captivity is long: build ye houses, and dwell in them ; and plant gardens, and eat the fruit of them.
|
Jere
|
NHEBJE
|
29:28 |
because he has sent to us in Babylon, saying, "The captivity is long: build houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat their fruit?"'"'
|
Jere
|
ABP
|
29:28 |
For on account of this, he sent to us in Babylon, saying, Freedom is far off -- build houses, and inhabit them, and plant gardens, and eat their fruit!
|
Jere
|
NHEBME
|
29:28 |
because he has sent to us in Babylon, saying, "The captivity is long: build houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat their fruit?"'"'
|
Jere
|
Rotherha
|
29:28 |
For, on this account, hath he sent unto us in Babylon, saying,—’Tis, long! Build ye houses and dwell in them, And plant gardens and eat the fruit thereof.
|
Jere
|
LEB
|
29:28 |
⌞Because⌟ he has sent to us in Babylon, ⌞saying⌟, ‘It will be a long time, build houses and live in them, and plant gardens and eat their fruit.’ ” ’ ”
|
Jere
|
RNKJV
|
29:28 |
For therefore he sent unto us in Babylon, saying, This captivity is long: build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them.
|
Jere
|
Jubilee2
|
29:28 |
For therefore he sent unto us [in] Babylon, saying, This [captivity is] long: build houses and dwell [in them] and plant gardens, and eat the fruit of them.
|
Jere
|
Webster
|
29:28 |
For therefore he sent to us [in] Babylon, saying, This [captivity is] long: build ye houses, and dwell [in them]; and plant gardens, and eat the fruit of them.
|
Jere
|
Darby
|
29:28 |
Forasmuch as he hath sent unto us in Babylon, saying, It will be long; build houses, and dwell [in them], and plant gardens, and eat the fruit of them.
|
Jere
|
ASV
|
29:28 |
forasmuch as he hath sent unto us in Babylon, saying, The captivity is long: build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them?
|
Jere
|
LITV
|
29:28 |
On account of this he sent to us in Babylon, saying, This exile is long; build houses and live; and plant gardens and eat their fruit.
|
Jere
|
Geneva15
|
29:28 |
For, for this cause hee sent vnto vs in Babel, saying, This captiuitie is long: buyld houses to dwell in, and plant gardens, and eate the fruites of them.
|
Jere
|
CPDV
|
29:28 |
For about this, he has sent to us in Babylon, saying: It is a long time. Build houses and live in them. And plant gardens, and eat from their fruits.’ ”
|
Jere
|
BBE
|
29:28 |
For he has sent to us in Babylon saying, The time will be long: go on building houses and living in them, and planting gardens and using the fruit of them.
|
Jere
|
DRC
|
29:28 |
For he hath also sent to us in Babylon, saying: It is a long time: build ye houses, and dwell in them: and plant gardens, and eat the fruits of them.
|
Jere
|
GodsWord
|
29:28 |
That's why Jeremiah sent this message to us in Babylon: You will be captives a long time. Build houses, and live in them. Plant gardens, and eat what they produce.'"
|
Jere
|
JPS
|
29:28 |
forasmuch as he hath sent unto us in Babylon, saying: The captivity is long; build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them?'
|
Jere
|
KJVPCE
|
29:28 |
For therefore he sent unto us in Babylon, saying, This captivity is long: build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them.
|
Jere
|
NETfree
|
29:28 |
For he has even sent a message to us here in Babylon. He wrote and told us, "You will be there a long time. Build houses and settle down. Plant gardens and eat what they produce."'"
|
Jere
|
AB
|
29:28 |
Did he not send for this purpose? For in the course of this month he sent to you to Babylon, saying, It is far off: build houses, and inhabit them; plant gardens, and eat the fruit of them.
|
Jere
|
AFV2020
|
29:28 |
For this cause he sent to us in Babylon, saying, "This exile is long. Build houses and live in them, and plant gardens and eat their fruit."’ ” ’ ”
|
Jere
|
NHEB
|
29:28 |
because he has sent to us in Babylon, saying, "The captivity is long: build houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat their fruit?"'"'
|
Jere
|
NETtext
|
29:28 |
For he has even sent a message to us here in Babylon. He wrote and told us, "You will be there a long time. Build houses and settle down. Plant gardens and eat what they produce."'"
|
Jere
|
UKJV
|
29:28 |
For therefore he sent unto us in Babylon, saying, This captivity is long: build all of you houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them.
|
Jere
|
Noyes
|
29:28 |
For he hath sent to us at Babylon, saying, This captivity is long. Build ye houses and dwell in them, and plant gardens, and eat the fruit of them.
|
Jere
|
KJV
|
29:28 |
For therefore he sent unto us in Babylon, saying, This captivity is long: build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them.
|
Jere
|
KJVA
|
29:28 |
For therefore he sent unto us in Babylon, saying, This captivity is long: build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them.
|
Jere
|
AKJV
|
29:28 |
For therefore he sent to us in Babylon, saying, This captivity is long: build you houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them.
|
Jere
|
RLT
|
29:28 |
For therefore he sent unto us in Babylon, saying, This captivity is long: build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them.
|
Jere
|
MKJV
|
29:28 |
For this cause he sent to us in Babylon, saying, This exile is long. Build houses and live in them, and plant gardens and eat their fruit.
|
Jere
|
YLT
|
29:28 |
Because that he hath sent unto us to Babylon, saying, It is long, build ye houses, and abide; and plant ye gardens, and eat their fruit.'
|
Jere
|
ACV
|
29:28 |
inasmuch as he has sent to us in Babylon, saying, It is long. Build ye houses, and dwell in them, and plant gardens, and eat the fruit of them?
|
Jere
|
PorBLivr
|
29:28 |
Porque por isso ele nos mandou dizer na Babilônia: O cativeiro será duradouro; edificai casas, e nelas morai; plantai hortas, e comei o fruto delas.
|
Jere
|
Mg1865
|
29:28 |
Fa naniraka ho aminay any Babylona izy nanao hoe: Mbola haharitra ela izao, koa manaova trano ianareo, dia mitoera aminy, ary manaova tanimboly, ka hano ny vokatra aminy.
|
Jere
|
FinPR
|
29:28 |
Niinpä hän on saattanut lähettää meille Baabeliin tämän sanan: 'Se kestää vielä kauan. Rakentakaa taloja ja asukaa niissä, istuttakaa puutarhoja ja syökää niiden hedelmiä.'"
|
Jere
|
FinRK
|
29:28 |
Niinpä hän on saattanut lähettää meille Baabeliin tämän sanan: ’Tämä kestää vielä kauan. Rakentakaa taloja ja asettukaa niihin asumaan, istuttakaa puutarhoja ja syökää niiden hedelmiä.’”
|
Jere
|
ChiSB
|
29:28 |
他竟派人到巴比倫對我們說:為期尚遠;不如建屋居住,種植田園,吃田園的出產! 」
|
Jere
|
CopSahBi
|
29:28 |
|
Jere
|
ChiUns
|
29:28 |
因为他寄信给我们在巴比伦的人说:被掳的事必长久。你们要盖造房屋,住在其中;栽种田园,吃其中所产的。』」
|
Jere
|
BulVeren
|
29:28 |
тъй като е пратил до нас във Вавилон и е казал: Дълъг ще е пленът, постройте си къщи и живейте в тях и насадете градини, и яжте плода им!
|
Jere
|
AraSVD
|
29:28 |
لِأَنَّهُ لِذَلِكَ أَرْسَلَ إِلَيْنَا إِلَى بَابِلَ قَائِلًا: إِنَّهَا مُسْتَطِيلَةٌ. ٱبْنُوا بُيُوتًا وَٱسْكُنُوا، وَٱغْرِسُوا جَنَّاتٍ وَكُلُوا ثَمَرَهَا».
|
Jere
|
Esperant
|
29:28 |
Ĉar ankaŭ al ni en Babelon li sendis, por diri: La kaptiteco estos longa; konstruu domojn kaj loĝu, plantu ĝardenojn kaj manĝu iliajn fruktojn.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
29:28 |
เพราะเขาได้ส่งจดหมายมายังเราในบาบิโลนว่า ‘การที่เจ้าเป็นเชลยนั้นจะเนิ่นนาน จงสร้างเรือนของเจ้าและอาศัยอยู่ในเรือนนั้น และปลูกสวนและรับประทานผลที่ได้นั้น’”
|
Jere
|
OSHB
|
29:28 |
כִּ֣י עַל־כֵּ֞ן שָׁלַ֥ח אֵלֵ֛ינוּ בָּבֶ֥ל לֵאמֹ֖ר אֲרֻכָּ֣ה הִ֑יא בְּנ֤וּ בָתִּים֙ וְשֵׁ֔בוּ וְנִטְע֣וּ גַנּ֔וֹת וְאִכְל֖וּ אֶת־פְּרִיהֶֽן׃
|
Jere
|
BurJudso
|
29:28 |
သူကလည်း၊ ဤအမှု ကြာလိမ့်မည်။ အိမ်တို့ကို ဆောက်၍ နေရာချကြလော့။ ဥယျာဉ်တို့ကို စိုက်ပျိုး ၍ အသီးကို စားကြလော့ဟု၊ ဗာဗုလုန်မြို့၌နေသော ငါတို့ကို မှာလိုက်ပါပြီတကားဟု၊
|
Jere
|
FarTPV
|
29:28 |
باید جلوی او گرفته شود چون او به مردم، در بابل گفته است که دوران اسارت آنها طولانی خواهد بود و آنها باید برای خودشان خانه بسازند و در آنجا زندگی کنند، در باغهایشان نهال بکارند و از میوهٔ آن بخورند.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
29:28 |
Kyoṅki us ne hameṅ jo Bābal meṅ haiṅ ḳhat bhej kar mashwarā diyā hai ki der lagegī, is lie ghar banā kar un meṅ basne lago, bāġh lagā kar un kā phal khāo.’”
|
Jere
|
SweFolk
|
29:28 |
Därför har han kunnat sända bud till oss i Babel och säga: Än är det lång tid kvar. Bygg hus åt er, bo i dem och plantera trädgårdar och ät deras frukt.”
|
Jere
|
GerSch
|
29:28 |
Ja, überdies hat er uns in Babel sagen lassen: Es wird lange dauern! Bauet Häuser und wohnet darin; pflanzet Gärten und esset ihre Früchte!«
|
Jere
|
TagAngBi
|
29:28 |
Yamang siya'y nagsugo sa Babilonia, na nagsasabi, Ang pagkabihag ay malaon: kayo'y mangagtayo ng mga bahay at inyong tahanan; at kayo'y mangaghalaman, at inyong kanin ang bunga ng mga yaon?
|
Jere
|
FinSTLK2
|
29:28 |
Hän on lähettänyt meille Baabeliin tämän sanan: 'Se kestää vielä kauan. Rakentakaa taloja ja asukaa niissä, istuttakaa puutarhoja ja syökää niiden hedelmiä.'"
|
Jere
|
Dari
|
29:28 |
زیرا در حقیقت او بود که نامه ای برای ما در بابل فرستاد و گفت که چون یک مدت طولانی در اینجا می مانیم، باید برای سکونت خود خانه ها بسازیم و باغها ساخته و نهالها غرس کنیم و از محصول آن ها بخوریم.»
|
Jere
|
SomKQA
|
29:28 |
Waayo, isagu cid buu noogu soo diray Baabuloon, oo wuxuu yidhi, Maxaabiisnimadiinnu waa muddo dheer, haddaba guryo dhista, oo ku hoyda, oo beero beerta, oo midhahoodana cuna.
|
Jere
|
NorSMB
|
29:28 |
For på denne måten hev han kunna gjera ordsending til oss i Babel og sagt: «Dette vert ei lang-æva; bygg hus og bu i deim, planta hagar og et frukti or deim!»»
|
Jere
|
Alb
|
29:28 |
Në fakt ai na ka dërguar fjalë në Babiloni: "Robëria do të jetë e gjatë, ndërtoni shtëpi dhe banoni në to, mbillni kopshte dhe hani frytet e tyre"".
|
Jere
|
KorHKJV
|
29:28 |
그러므로 그가 바빌론에 있는 우리에게 사람을 보내어 이르기를, 이 포로 생활이 길리니 너희는 집을 짓고 거기 거하며 정원을 만들고 거기서 나는 열매를 먹으라, 하였느니라, 하였도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
29:28 |
Јер посла к нама у Вавилон и поручи: дуго ће трајати; градите куће и сједите у њима, и садите вртове и једите род њихов.
|
Jere
|
Wycliffe
|
29:28 |
For on this thing he sente to vs in to Babiloyne, and seide, It is long; bielde ye housis, and enhabite, and plaunte ye orcherdis, and ete ye the fruit of tho.
|
Jere
|
Mal1910
|
29:28 |
അതുകൊണ്ടല്ലോ അവൻ ബാബേലിൽ ഞങ്ങൾക്കു ആളയച്ചു: ഈ പ്രവാസം ദീൎഘം ആയിരിക്കും; നിങ്ങൾ വീടുകളെ പണിതു പാൎപ്പിൻ; തോട്ടങ്ങളെ ഉണ്ടാക്കി ഫലം അനുഭവിപ്പിൻ എന്നു പറയിച്ചതു? എന്നു പ്രസ്താവിച്ചുവല്ലോ.
|
Jere
|
KorRV
|
29:28 |
대저 그가 바벨론에 있는 우리에게 편지하기를 때가 오래리니 너희는 집을 짓고 거기 거하며 전원을 만들고 그 열매를 먹으라 하였다 하였느니라
|
Jere
|
Azeri
|
29:28 |
چونکي اِرِميا بئز بابئلدهکئلره بو خبري گؤندهرئب: اسئرلئک اوزون چکهجک. بونا گؤره ده اِولر تئکئب، ائچئنده ياشايين، باغچالار ساليب، مِيوهلرئني ييئن."
|
Jere
|
KLV
|
29:28 |
because ghaH ghajtaH ngeHta' Daq maH Daq Babylon, ja'ta', The captivity ghaH tIq: chen juHmey, je yIn Daq chaH; je plant wIjghachHommey, je Sop the baQ vo' chaH?
|
Jere
|
ItaDio
|
29:28 |
Perciocchè egli ci ha mandato a dire in Babilonia: La cosa andrà in lungo; edificate pur delle case, ed abitate in esse; piantate de’ giardini, e mangiatene il frutto.
|
Jere
|
RusSynod
|
29:28 |
Ибо он и к нам в Вавилон прислал сказать: плен будет продолжителен: стройте домы и живите в них; разводите сады и ешьте плоды их".
|
Jere
|
CSlEliza
|
29:28 |
Яко того ради посла к нам в Вавилон, глаголя: долгое есть время, соградите храмины и вселитеся, и насадите вертограды и ядите плоды их.
|
Jere
|
ABPGRK
|
29:28 |
ότι διά τούτο απέστειλεν προς ημάς εν Βαβυλώνι λέγων μακραν εστιν οικοδομήσατε οικίας και κατοικήσατε και φυτεύσατε κήπους και φάγεσθε των καρπών αυτών
|
Jere
|
FreBBB
|
29:28 |
Car il nous a fait dire à Babylone : Ce sera long ! bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en le fruit !
|
Jere
|
LinVB
|
29:28 |
Atindeli biso mpe monkanda awa o Babilon na maloba maye : ‘Boombo bokoumela mingi ! Botonga ndako mpe bofanda wana, bolona mboto o bilanga mpe bolia mbuma ya yango’. »
|
Jere
|
HunIMIT
|
29:28 |
Mert azért küldött hozzánk Bábelbe, mondván: Soká tart! Építsetek házakat és lakjátok, ültessetek kerteket és egyétek gyümölcsüket.
|
Jere
|
ChiUnL
|
29:28 |
蓋彼致書至巴比倫、告我曰、被虜之時必久、爾當建宅而居、植園而食其果、
|
Jere
|
VietNVB
|
29:28 |
Hắn dám viết thư cho chúng tôi tại Ba-by-lôn bảo rằng: Thời gian lưu đày còn dài. Hãy xây nhà mà ở, hãy trồng vườn cây mà ăn trái.
|
Jere
|
CebPinad
|
29:28 |
Tungod kay niini iyang gipadala kita ngadto sa Babilonia, nga nagaingon: Ang pagkabinihag madugay man: magtukod kamo ug mga balay, ug puy-i sila; ug pagbuhat ug mga tanaman, ug kumaon kamo sa mga bunga niini?
|
Jere
|
RomCor
|
29:28 |
Ba încă a trimis chiar să ne spună în Babilon: «Robia va fi lungă; zidiţi case şi locuiţi-le; sădiţi grădini şi mâncaţi din roadele lor!»’.”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
29:28 |
E uhdahn pahn katoktokdi pwehki eh ndaiong aramas akan nan Papilonia me re pahn wiewia aramas selidi kei wasao ahnsou reirei oh dene re en kauwada imwarail kan, soandihla, koadoahkihada ar mwetuwel kan, oh tungutungoale wahn ar mwetuwel kan.”
|
Jere
|
HunUj
|
29:28 |
Hiszen ilyen levelet küldött hozzánk Babilóniába: Hosszú lesz a fogság! Építsetek házakat, és lakjatok bennük! Ültessetek kerteket, és egyétek azok gyümölcsét!
|
Jere
|
GerZurch
|
29:28 |
Hat er doch zu uns nach Babel die Botschaft gesandt: Es dauert noch lange; bauet Häuser und wohnet darin, pflanzet Gärten und esset ihre Frucht."
|
Jere
|
GerTafel
|
29:28 |
So hat er denn an uns nach Babel gesendet und gesagt: Es ist noch lange. Bauet Häuser und wohnet und pflanzet Gärten und esset ihre Frucht!
|
Jere
|
PorAR
|
29:28 |
Pois que até nos mandou dizer em Babilônia: O cativeiro muito há de durar; edificai casas, e habitai-as; e plantai jardins, e comei do seu fruto.
|
Jere
|
DutSVVA
|
29:28 |
Want daarom heeft hij tot ons naar Babel gezonden, zeggende: Het zal lang duren; bouwt huizen, en woont daarin, en plant hoven, en eet de vrucht daarvan.
|
Jere
|
FarOPV
|
29:28 |
زیرا که او نزد ما به بابل فرستاده، گفت که این اسیری بطول خواهدانجامید پس خانهها بنا کرده، ساکن شوید و باغهاغرس نموده، میوه آنها را بخورید.»
|
Jere
|
Ndebele
|
29:28 |
Ngoba ngenxa yalokhu usethumele kithi eBhabhiloni esithi: Kuzakuba kude; yakhani izindlu, lihlale kizo, lihlanyele izivande, lidle izithelo zazo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
29:28 |
Porque por isso ele nos mandou dizer na Babilônia: O cativeiro será duradouro; edificai casas, e nelas morai; plantai hortas, e comei o fruto delas.
|
Jere
|
Norsk
|
29:28 |
For han har sendt brev til oss i Babel og sagt: Det vil vare lenge; bygg hus og bo i dem, plant haver og et deres frukt!
|
Jere
|
SloChras
|
29:28 |
ker je vsled tega poslal k nam v Babilon s sporočilom: Dolga bo še sužnost; zidajte hiše in prebivajte v njih, in sadite vrtove in uživajte njih sad...
|
Jere
|
Northern
|
29:28 |
Çünki Yeremya biz Babildəkilərə bu xəbəri göndərdi ki, sürgün uzun çəkəcək. Buna görə də evlər tikib, içində yaşayın, bağça salıb, meyvələrini yeyin”».
|
Jere
|
GerElb19
|
29:28 |
Da er ja zu uns nach Babel gesandt und gesagt hat: Es wird lange dauern; bauet Häuser und bewohnet sie, und pflanzet Gärten und esset ihre Frucht." ...
|
Jere
|
LvGluck8
|
29:28 |
Tāpēc ka viņš pie mums uz Bābeli sūtījis un sacījis: būs ilgi, uztaisiet namus un dzīvojiet un dēstiet dārzus un ēdiet viņu augļus.
|
Jere
|
PorAlmei
|
29:28 |
Porque por isso nos mandou a nós a Babylonia, dizendo: Ainda o captiveiro muito ha de durar; edificae casas, e habitae n'ellas; e plantae jardins, e comei o seu fructo.
|
Jere
|
ChiUn
|
29:28 |
因為他寄信給我們在巴比倫的人說:被擄的事必長久。你們要蓋造房屋,住在其中;栽種田園,吃其中所產的。』」
|
Jere
|
SweKarlX
|
29:28 |
Derföre, att han till oss i Babel sändt hafver, och låtit säga: Det skall ännu länge vara; bygger hus, der I uti bon, och planterer trägårdar, att I äten der frukt af.
|
Jere
|
FreKhan
|
29:28 |
C’Est à ce titre qu’il nous a envoyé ce message à Babylone: Elle sera longue la captivité, bâtissez des maisons et habitez-les, plantez des jardins et mangez-en les fruits."
|
Jere
|
FrePGR
|
29:28 |
Car c'est pour cela qu'il nous a écrit à Babel en ces mots : Ceci sera long ! bâtissez des maisons, et habitez-les, et plantez des jardins, et mangez-en les fruits. –
|
Jere
|
PorCap
|
29:28 |
Chegou até a escrever-nos para a Babilónia, dizendo: ‘O cativeiro será longo. Construí casas e habitai-as; plantai pomares e comei os seus frutos’.»
|
Jere
|
JapKougo
|
29:28 |
彼はバビロンにいるわれわれの所に手紙を送って、捕われの時はなお長いゆえ、あなたがたは家を建ててそこに住み、畑を作ってその産物を食べよと言ってきた』」。
|
Jere
|
GerTextb
|
29:28 |
Hätte er sonst wohl eine Botschaft an uns nach Babel geschickt, des Inhalts: Es währt noch lange! Baut Häuser und wohnt darin, pflanzt Gärten und genießt ihre Früchte!
|
Jere
|
SpaPlate
|
29:28 |
Pues, debido a ello, nos escribió a Babilonia, diciendo: Pasará mucho tiempo; edificad casas y habitadlas; plantad huertos y comed sus frutos».”
|
Jere
|
Kapingam
|
29:28 |
E-humalia belee dugu di hai a-mee dela e-hai, idimaa i mee guu-hai ang-gi digau ala i Babylonia bolo digaula e-noho duainau-loo be digau galabudi i tenua deelaa, bolo digaula gii-noho gi-hauhia nadau hale gi-noho-ai, gei gi-heia nadau hadagee, ge gi-miami i nadau hadagee.”
|
Jere
|
WLC
|
29:28 |
כִּ֣י עַל־כֵּ֞ן שָׁלַ֥ח אֵלֵ֛ינוּ בָּבֶ֥ל לֵאמֹ֖ר אֲרֻכָּ֣ה הִ֑יא בְּנ֤וּ בָתִּים֙ וְשֵׁ֔בוּ וְנִטְע֣וּ גַנּ֔וֹת וְאִכְל֖וּ אֶת־פְּרִיהֶֽן׃
|
Jere
|
LtKBB
|
29:28 |
Jis juk pasiuntė mums į Babiloną tokią žinią: ‘Tremtis bus ilga! Statykite namus ir gyvenkite juose, sodinkite sodus ir valgykite jų vaisius’“.
|
Jere
|
Bela
|
29:28 |
бо ён і да нас у Вавілон прыслаў сказаць: "палон будзе працяглы: будуйце дамы і жывеце ў іх, разводзьце сады і ежце плады зь іх".
|
Jere
|
GerBoLut
|
29:28 |
darum daß er zu uns gen Babel geschickt hat und lassen sagen: Es wird noch lange wahren; bauet Hauser, darin ihr wohnet, und pflanzet Garten, daß ihr die Fruchte davon esset.
|
Jere
|
FinPR92
|
29:28 |
Kenenkään estämättä hän on kirjoittanut meille Babyloniaan näin: Te joudutte viipymään siellä vielä kauan. Rakentakaa taloja ja asettukaa niihin asumaan! Istuttakaa puutarhoja ja nauttikaa niiden hedelmistä!'"
|
Jere
|
SpaRV186
|
29:28 |
Porque por eso envió a nosotros en Babilonia, diciendo: Largo es el cautiverio: edificád casas, y morád: plantád huertos, y coméd el fruto de ellos.
|
Jere
|
NlCanisi
|
29:28 |
Hij heeft bovendien ons in Babel een boodschap gezonden: Nog lang zal het duren! Bouwt huizen, en gaat er in wonen; legt tuinen aan, en geniet van hun vruchten!
|
Jere
|
GerNeUe
|
29:28 |
Hat er uns doch nach Babylon geschrieben, dass wir noch lange hier bleiben müssen. Wir sollten Häuser bauen und darin wohnen, Gärten pflanzen und deren Früchte essen.'"
|
Jere
|
UrduGeo
|
29:28 |
کیونکہ اُس نے ہمیں جو بابل میں ہیں خط بھیج کر مشورہ دیا ہے کہ دیر لگے گی، اِس لئے گھر بنا کر اُن میں بسنے لگو، باغ لگا کر اُن کا پھل کھاؤ‘۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
29:28 |
إِنَّهُ قَدْ بَعَثَ إِلَيْنَا فِي بَابِلَ قَائِلاً: إِنَّ حِقْبَةَ السَّبْيِ طَوِيلَةٌ، فَابْنُوا لأَنْفُسِكُمْ بُيُوتاً وَأَقِيمُوا فِيهَا، وَاغْرِسُوا بَسَاتِينَ وَكُلُوا مِنْ ثِمَارِهَا».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
29:28 |
因为他寄信给我们在巴比伦的人说:被掳的时期必会长久,所以你们要建造房屋,定居下来,也要栽植园子,吃园中的果子。’”
|
Jere
|
ItaRive
|
29:28 |
e ci ha perfino mandato a dire a Babilonia: La cattività sarà lunga; fabbricate delle case e abitatele; piantate de’ giardini e mangiatene il frutto?"
|
Jere
|
Afr1953
|
29:28 |
aangesien hy ons in Babel laat weet het: Dit sal lank duur; bou huise en woon, en plant tuine aan en eet die vrugte daarvan?
|
Jere
|
RusSynod
|
29:28 |
Ибо он и к нам, в Вавилон, прислал сказать: "Плен будет продолжительным: стройте дома и живите в них; разводите сады и ешьте плоды их"“».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
29:28 |
क्योंकि उसने हमें जो बाबल में हैं ख़त भेजकर मशवरा दिया है कि देर लगेगी, इसलिए घर बनाकर उनमें बसने लगो, बाग़ लगाकर उनका फल खाओ’।”
|
Jere
|
TurNTB
|
29:28 |
Çünkü Yeremya biz Babil'dekilere şu haberi gönderdi: Sürgün uzun olacak. Onun için evler yapıp içinde oturun; bahçe dikip ürününü yiyin.’ ”
|
Jere
|
DutSVV
|
29:28 |
Want daarom heeft hij tot ons naar Babel gezonden, zeggende: Het zal lang duren; bouwt huizen, en woont daarin en plant hoven, en eet de vrucht daarvan.
|
Jere
|
HunKNB
|
29:28 |
Hiszen ezért küldött hozzánk Babilonba ilyen üzenetet: Hosszú lesz ez! Építsetek házakat, és lakjatok ott, ültessetek kerteket, és egyétek gyümölcsüket!’«
|
Jere
|
Maori
|
29:28 |
Kua tukua mai nei hoki e ia he kupu ki a matou ki Papurona, e mea ana, Ka roa te whakaraunga: hanga he whare mo koutou, ka noho i roto; whakatokia he kari, kainga o ratou hua.
|
Jere
|
HunKar
|
29:28 |
Sőt még hozzánk küldött Babilonba, ezt mondván: Hosszú lesz az! Építsetek házakat és lakjatok bennök, plántáljatok kerteket és éljetek azoknak gyümölcseivel.
|
Jere
|
Viet
|
29:28 |
Vả, chính nó đã gởi lời đến Ba-by-lôn nói cùng chúng ta rằng: Sự bị phu tù còn lâu ngày; hãy xây nhà và ở; hãy trồng vườn và ăn trái.
|
Jere
|
Kekchi
|
29:28 |
Laj Jeremías quixtakla chak xyebal ke arin Babilonia nak najt tocua̱nk arin. Takayi̱b li kochoch re tocua̱nk cuiˈ ut toa̱uk re takatzaca ru li kacui̱mk, chan saˈ lix hu.
|
Jere
|
Swe1917
|
29:28 |
Därigenom att du har underlåtit detta har han kunnat sända bud till oss i Babel och låta säga: 'Ännu är lång tid kvar, byggen eder hus och bon i dem, och planteren trädgårdar och äten deras frukt.'»
|
Jere
|
CroSaric
|
29:28 |
TÓa on nam je poslao poruku u Babilon: Dugo će još trajati: Gradite kuće i nastanite se! Sadite vrtove i uživajte urod njihov!'"
|
Jere
|
VieLCCMN
|
29:28 |
Chính vì thế ông ta mới gửi cho chúng ta ở Ba-by-lon lời nhắn nhủ này : Còn lâu lắm ! Anh em cứ xây nhà mà ở, trồng cây mà ăn trái !
|
Jere
|
FreBDM17
|
29:28 |
Car à cause de cela il nous a envoyé dire à Babylone : la captivité sera longue : bâtissez des maisons, et y demeurez ; plantez des jardins, et mangez-en les fruits.
|
Jere
|
Aleppo
|
29:28 |
כי על כן שלח אלינו בבל לאמר—ארכה היא בנו בתים ושבו ונטעו גנות ואכלו את פריהן
|
Jere
|
MapM
|
29:28 |
כִּ֣י עַל־כֵּ֞ן שָׁלַ֥ח אֵלֵ֛ינוּ בָּבֶ֥ל לֵאמֹ֖ר אֲרֻכָּ֣ה הִ֑יא בְּנ֤וּ בָתִּים֙ וְשֵׁ֔בוּ וְנִטְע֣וּ גַנּ֔וֹת וְאִכְל֖וּ אֶת־פְּרִיהֶֽן׃
|
Jere
|
HebModer
|
29:28 |
כי על כן שלח אלינו בבל לאמר ארכה היא בנו בתים ושבו ונטעו גנות ואכלו את פריהן׃
|
Jere
|
Kaz
|
29:28 |
Ол тіпті Бабылдағы біздерге сәлемхатын жолдап былай деді: «Сендер сол жақта әлі ұзақ уақыт боласыңдар. Сондықтан үй салып, қоныстаныңдар, бау-бақша отырғызып, өнімін жеңдер!» деп жазды».
|
Jere
|
FreJND
|
29:28 |
parce qu’il a envoyé vers nous à Babylone, disant : Ce sera long ; bâtissez des maisons, et habitez-y ; plantez des jardins, et mangez-en les fruits. –
|
Jere
|
GerGruen
|
29:28 |
Sonst hätte er nicht eine Botschaft uns nach Babel hergesandt, die also lautet: Noch lange währt's. Erbauet Häuser! Wohnt darin! Legt Gärten an! Eßt ihre Früchte!"'"
|
Jere
|
SloKJV
|
29:28 |
Kajti zato je poslal k nam v Babilon, rekoč: ‚To ujetništvo je dolgo. Zgradite si hiše in prebivajte v njih, zasadite vrtove in jejte sad od njih.‘“
|
Jere
|
Haitian
|
29:28 |
Men koulye a li ekri nou isit lavil Babilòn, li voye di nou n'ap rete lontan nan sitiyasyon sa a. Nou mèt bati kay pou nou rete, nou mèt plante jaden pou nou ka manje.
|
Jere
|
FinBibli
|
29:28 |
Sillä hän on lähettänyt meidän tykömme Babeliin, ja antanut meille sanoa: vielä nyt pitää oleman aikaa, rakentakaat huoneita ja asukaat niissä, ja istuttakaat puutarhoja, syödäksenne niistä hedelmiä.
|
Jere
|
SpaRV
|
29:28 |
Porque por eso nos envió á decir en Babilonia: Largo va el cautiverio: edificad casas, y morad; plantad huertos, y comed el fruto de ellos.
|
Jere
|
WelBeibl
|
29:28 |
Mae e wedi anfon neges aton ni yn Babilon, yn dweud, “Dych chi'n mynd i fod yna am amser hir. Adeiladwch dai a setlo i lawr. Plannwch erddi a bwyta'r hyn sy'n tyfu ynddyn nhw.”’
|
Jere
|
GerMenge
|
29:28 |
Er hat ja doch ein Schreiben an uns nach Babylon geschickt, worin er sagt: Es wird noch lange dauern; baut (euch also) Häuser und wohnt in ihnen! Legt Gärten an und genießt ihre Früchte!‹ …«
|
Jere
|
GreVamva
|
29:28 |
επειδή αυτός διά τούτο επέστειλε προς ημάς εις την Βαβυλώνα, λέγων, Η αιχμαλωσία αύτη είναι μακρά· οικοδομήσατε οικίας και κατοικήσατε· και φυτεύσατε κήπους και φάγετε τον καρπόν αυτών.
|
Jere
|
UkrOgien
|
29:28 |
Бо він послав до нас, до Вавилону, говорячи: Довге воно, вигна́ння! Будуйте доми, — і осядьте, і засадіть садки́, — і споживайте їхній плід!“
|
Jere
|
SrKDEkav
|
29:28 |
Јер посла к нама у Вавилон и поручи: Дуго ће трајати; градите куће и седите у њима, и садите вртове и једите род њихов.
|
Jere
|
FreCramp
|
29:28 |
Grâce à cela, il a pu nous envoyer dire à Babylone : " Ce sera long ; bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en les fruits. "
|
Jere
|
PolUGdan
|
29:28 |
Posłał bowiem do nas do Babilonu słowo: Będzie to trwało długo. Budujcie domy i mieszkajcie w nich, zakładajcie ogrody i spożywajcie ich owoce.
|
Jere
|
FreSegon
|
29:28 |
qui nous a même envoyé dire à Babylone: Elle sera longue, la captivité; bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez des jardins, et mangez-en les fruits! -
|
Jere
|
SpaRV190
|
29:28 |
Porque por eso nos envió á decir en Babilonia: Largo va el cautiverio: edificad casas, y morad; plantad huertos, y comed el fruto de ellos.
|
Jere
|
HunRUF
|
29:28 |
Hiszen ilyen levelet küldött hozzánk Babilóniába: Hosszú lesz a fogság! Építsetek házakat, és lakjatok bennük! Ültessetek kerteket, és egyétek azok gyümölcsét!
|
Jere
|
DaOT1931
|
29:28 |
Nu har han kunnet sende Bud til os i Babel og ladet sige: Det trækker i Langdrag! Byg Huse og bo deri, plant Haver og spis deres Frugt!« —
|
Jere
|
TpiKJPB
|
29:28 |
Long wanem, olsem na em i salim tok long yumi long Babilon, i spik, Dispela kalabus em i bilong longtaim. Yupela mas wokim ol haus bilong yupela na stap long ol. Na planim ol gaden, na kaikai ol kaikai bilong ol.
|
Jere
|
DaOT1871
|
29:28 |
thi derfor har han sendt Bud til os til Babel og sagt: Det vil vare længe; bygger Huse og bosætter eder, og planter Haver og æder deres Frugt — —
|
Jere
|
FreVulgG
|
29:28 |
Car il nous a même envoyé dire à Babylone : Ce sera (C’est) long ; bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en les fruits.
|
Jere
|
PolGdans
|
29:28 |
Bo posłał do nas do Babilonu, mówiąc: Jeszczeć długo czekać; budujcie domy, a osadzajcie się, szczepcie sady, a jedzcie owoce ich.
|
Jere
|
JapBungo
|
29:28 |
そは彼バビロンにをる我儕に書を送り時尚長ければ汝ら家を建て之に住ひ圃をつくりてその實をくらへといへり
|
Jere
|
GerElb18
|
29:28 |
da er ja zu uns nach Babel gesandt und gesagt hat :Es wird lange dauern; bauet Häuser und bewohnet sie, und pflanzet Gärten und esset ihre Frucht."
|