Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 29:31  Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite; Because Shemaiah hath prophesied to you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie:
Jere NHEBJE 29:31  "Send to all them of the captivity, saying, 'Thus says Jehovah concerning Shemaiah the Nehelamite: "Because Shemaiah has prophesied to you, and I did not send him, and he has caused you to trust in a lie;
Jere ABP 29:31  Send to all the resettlement, saying, Thus said the lord against Shemaiah the Nehelamite, Since [2prophesied 3to you 1Shemaiah], and I did not send him, and [3rely 1he made 2you] upon wrongdoing;
Jere NHEBME 29:31  "Send to all them of the captivity, saying, 'Thus says the Lord concerning Shemaiah the Nehelamite: "Because Shemaiah has prophesied to you, and I did not send him, and he has caused you to trust in a lie;
Jere Rotherha 29:31  Send thou unto all them of the captivity, saying, Thus, saith Yahweh, Concerning Shemaiah the Nehelamite,—Because Shemaiah, hath prophesied to you, when, I, had not sent him, And hath caused you to trust in falsehood,
Jere LEB 29:31  “Send to all the exiles, ⌞saying⌟, ‘Thus says Yahweh concerning Shemaiah the Nehelamite: “Because Shemaiah prophesied to you, though I have not sent him, and he has made you trust in a lie,”
Jere RNKJV 29:31  Send to all them of the captivity, saying, Thus saith יהוה concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie:
Jere Jubilee2 29:31  Send to all them of the captivity, saying, Thus hath the LORD said [concerning] Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah has prophesied unto you, and I did not send him, and he caused you to trust upon [a] lie;
Jere Webster 29:31  Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite; Because Shemaiah hath prophesied to you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie:
Jere Darby 29:31  Send to all them of the captivity, saying, Thus saith Jehovah concerning Shemaiah the Nehelamite: Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he hath caused you to trust in falsehood;
Jere ASV 29:31  Send to all them of the captivity, saying, Thus saith Jehovah concerning Shemaiah the Nehelamite: Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he hath caused you to trust in a lie;
Jere LITV 29:31  Send to all the exiles, saying, So says Jehovah concerning Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesied to you, and I did not send him; and he caused you to trust in a lie;
Jere Geneva15 29:31  Send to all them of the captiuitie, saying, Thus saith the Lord of Shemaiah the Nehelamite, Because that Shemaiah hath prophecied vnto you, and I sent him not, and hee caused you to trust in a lye,
Jere CPDV 29:31  “Send to all those of the transmigration, saying: Thus says the Lord to Shemaiah of Nehelam: Because Shemaiah has prophesied to you, though I did not send him, and because he has caused you to trust in a lie:
Jere BBE 29:31  Send to all those who have been taken away, saying, This is what the Lord has said about Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has been acting as a prophet to you, and I did not send him, and has made you put your faith in what is false;
Jere DRC 29:31  Send to all them of the captivity, saying: Thus saith the Lord to Semeias the Nehelamite: Because Semeias hath prophesied to you, and I sent him not: and hath caused you to trust in a lie:
Jere GodsWord 29:31  "Send this message to all the captives: 'This is what the LORD says about Shemaiah from Nehelam: Shemaiah prophesied to you, but I didn't send him. He has made you believe a lie.
Jere JPS 29:31  Send to all them of the captivity, saying: Thus saith HaShem concerning Shemaiah the Nehelamite: Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he hath caused you to trust in a lie;
Jere KJVPCE 29:31  Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the Lord concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie:
Jere NETfree 29:31  "Send a message to all the exiles in Babylon. Tell them, 'The LORD has spoken about Shemaiah the Nehelamite. "Shemaiah has spoken to you as a prophet even though I did not send him. He is making you trust in a lie.
Jere AB 29:31  Send to the captivity, saying, Thus says the Lord concerning Shemaiah the Nehelamite: Since Shemaiah has prophesied to you, and I sent him not, and he has made you to trust in iniquity,
Jere AFV2020 29:31  "Send to all the exiles, saying, 'Thus says the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite, "Because Shemaiah has prophesied to you, and I did not send him, and he caused you to trust in a lie,"
Jere NHEB 29:31  "Send to all them of the captivity, saying, 'Thus says the Lord concerning Shemaiah the Nehelamite: "Because Shemaiah has prophesied to you, and I did not send him, and he has caused you to trust in a lie;
Jere NETtext 29:31  "Send a message to all the exiles in Babylon. Tell them, 'The LORD has spoken about Shemaiah the Nehelamite. "Shemaiah has spoken to you as a prophet even though I did not send him. He is making you trust in a lie.
Jere UKJV 29:31  Send to all them of the captivity, saying, Thus says the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah has prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie:
Jere Noyes 29:31  Send to all those of the captivity, saying, Thus saith Jehovah concerning Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah the prophet hath prophesied to you, and I sent him not, and he hath caused you to trust in a lie,
Jere KJV 29:31  Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the Lord concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie:
Jere KJVA 29:31  Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the Lord concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie:
Jere AKJV 29:31  Send to all them of the captivity, saying, Thus said the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah has prophesied to you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie:
Jere RLT 29:31  Send to all them of the captivity, saying, Thus saith Yhwh concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie:
Jere MKJV 29:31  Send to all the exiles, saying, So says the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesied to you, and I did not send him, and he caused you to trust in a lie,
Jere YLT 29:31  `Send unto all the removal, saying, Thus said Jehovah concerning Shemaiah the Nehelamite, Because that Shemaiah prophesied to you, and I--I have not sent him, and he doth cause you to trust on falsehood,
Jere ACV 29:31  Send to all those of the captivity, saying, Thus says Jehovah concerning Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesied to you, and I did not send him, and he has caused you to trust in a lie,
Jere VulgSist 29:31  Mitte ad omnem transmigrationem, dicens: Haec dicit Dominus ad Semeiam Nehelamiten: Pro eo quod prophetavit vobis Semeias, et ego non misi eum: et fecit vos confidere in mendacio:
Jere VulgCont 29:31  Mitte ad omnem transmigrationem, dicens: Hæc dicit Dominus ad Semeiam Nehelamiten: Pro eo quod prophetavit vobis Semeias, et ego non misi eum: et fecit vos confidere in mendacio:
Jere Vulgate 29:31  mitte ad omnem transmigrationem dicens haec dicit Dominus ad Semeiam Neelamiten pro eo quod prophetavit vobis Semeias et ego non misi eum et fecit vos confidere in mendacio
Jere VulgHetz 29:31  Mitte ad omnem transmigrationem, dicens: Hæc dicit Dominus ad Semeiam Nehelamiten: Pro eo quod prophetavit vobis Semeias, et ego non misi eum: et fecit vos confidere in mendacio:
Jere VulgClem 29:31  Mitte ad omnem transmigrationem, dicens : Hæc dicit Dominus ad Semeiam Nehelamiten : Pro eo quod prophetavit vobis Semeias, et ego non misi eum, et fecit vos confidere in mendacio,
Jere CzeBKR 29:31  Pošli ke všechněm zajatým, řka: Takto praví Hospodin o Semaiášovi Nechelamitském: Proto že prorokuje vám Semaiáš, ješto jsem já ho neposlal, a přivodí vás k tomu, abyste doufání skládali ve lži,
Jere CzeB21 29:31  „Vyřiď všem vyhnancům – Toto praví Hospodin o Šemajášovi Nechlamském: Šemajáš vám prorokoval, ale já jsem ho neposlal; sváděl vás falešnou nadějí.
Jere CzeCEP 29:31  „Pošli vzkaz všem přesídlencům: Toto praví Hospodin o Šemajášovi Nechaelamském: Že vám Šemajáš prorokoval, ačkoli jsem ho neposlal, a svedl vás ke klamnému doufání,
Jere CzeCSP 29:31  Pošli ke všem vyhnancům zprávu se slovy: Toto praví Hospodin o Šemajášovi Nechalamském: Protože vám prorokoval, ale já jsem ho neposlal, a vzbuzoval u vás doufání v klam,
Jere PorBLivr 29:31  Manda dizer a todos os do cativeiro: Assim diz o SENHOR quanto a Semaías, o neelamita: Visto que Semaías vos profetizou, sem que eu tenha o enviado, e vos fez confiar em mentiras;
Jere Mg1865 29:31  Maniraha ho any amin’ ny babo rehetra, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain’ i Jehovah ny amin’ i Semaia Nehelamita: Noho ny naminanian’ i Semaia taminareo, kanefa tsy nirahiko izy tsinona, fa nampitoky anareo tamin’ ny lainga
Jere FinPR 29:31  "Lähetä kaikille pakkosiirtolaisille tämä sana: Näin sanoo Herra nehelamilaisesta Semajasta: Koska Semaja on ennustanut teille, vaikka minä en ole lähettänyt häntä, ja saattanut teidät turvaamaan valheeseen,
Jere FinRK 29:31  ”Lähetä kaikille pakkosiirtolaisille tämä viesti: Näin sanoo Herra nehelamilaisesta Semajasta: Semaja on profetoinut teille, vaikka minä en ole lähettänyt häntä. Hän on saanut teidät turvaamaan valheeseen.
Jere ChiSB 29:31  「你派人對全體俘虜說:論及乃赫藍人舍瑪雅,上主這樣說:因為舍瑪雅沒有我的委派,竟向你們說預言,叫你們相信謊言,
Jere CopSahBi 29:31 
Jere ChiUns 29:31  「你当寄信给一切被掳的人说:『耶和华论到尼希兰人示玛雅说:因为示玛雅向你们说预言,我并没有差遣他,他使你们倚靠谎言;
Jere BulVeren 29:31  Изпрати до всичките пленници и кажи: Така казва ГОСПОД за нехеламеца Семая: Понеже Семая ви пророкува, а Аз не съм го изпратил, и ви е направил да се надявате на лъжа,
Jere AraSVD 29:31  «أَرْسِلْ إِلَى كُلِّ ٱلسَّبْيِ قَائِلًا: هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ لِشِمْعِيَا ٱلنِّحْلَامِيِّ: مِنْ أَجْلِ أَنَّ شِمْعِيَا قَدْ تَنَبَّأَ لَكُمْ وَأَنَا لَمْ أُرْسِلْهُ، وَجَعَلَكُمْ تَتَّكِلُونَ عَلَى ٱلْكَذِبِ.
Jere Esperant 29:31  Sendu al ĉiuj ekzilitoj, por diri: Tiele diras la Eternulo pri Ŝemaja, la Neĥelamano: Pro tio, ke Ŝemaja profetis al vi, kvankam Mi ne sendis lin, kaj li fidigis vin per malveraĵo-
Jere ThaiKJV 29:31  “จงเขียนไปถึงบรรดาผู้เป็นเชลยทั้งปวงว่า ‘พระเยโฮวาห์ตรัสเกี่ยวกับเชไมอาห์ชาวเนเฮลามว่า เพราะว่าเชไมอาห์ได้พยากรณ์แก่เจ้าเมื่อเรามิได้ใช้เขา และได้กระทำให้เจ้าวางใจในคำเท็จ
Jere OSHB 29:31  שְׁלַ֤ח עַל־כָּל־הַגּוֹלָה֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־שְׁמַעְיָ֖ה הַנֶּחֱלָמִ֑י יַ֡עַן אֲשֶׁר֩ נִבָּ֨א לָכֶ֜ם שְׁמַעְיָ֗ה וַֽאֲנִי֙ לֹ֣א שְׁלַחְתִּ֔יו וַיַּבְטַ֥ח אֶתְכֶ֖ם עַל־שָֽׁקֶר׃
Jere BurJudso 29:31  ထိုအခါ နဟေလံရွာသား ရှေမာယကို ရည်မှတ်၍၊ ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ငါမလွှတ်ဘဲ ရှေမာယသည် သင်တို့အား ပရောဖက်ပြု၍ မုသာ၌ ခိုလှုံစေသောကြောင့်၊ ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ နဟေလံရွာသား ရှေမာယနှင့် သူ၏အမျိုးကို ငါသည် ဒဏ်ပေးမည်။ ဤအမျိုးသားတို့တွင်၊ သူ၏လူ တယောက်မျှ နေရသောအခွင့် မရှိရ။ ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သူသည် ထာဝရဘုရားကို ပုန်ကန်စေခြင်းငှာ သွန်သင်သောကြောင့်၊ ငါ၏လူမျိုး၌ ငါပြုလတံ့သောကျေးဇူးကို သူသည် မမြင်ရဟု၊ သိမ်းသွားခြင်းကို ခံရသောသူအပေါင်းတို့ကို စာပေးလိုက်ရမည်အကြောင်း ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ယေရမိသို့ ရောက်လာ၍ မှာထားတော်မူ၏။
Jere FarTPV 29:31  این پیام را به تمام اسیرانی که در بابل هستند در مورد شمعیا بفرستم: «من خداوند، شمعیا و فرزندانش را تنبیه خواهم کرد. من او را نفرستاده‌ام امّا او در مقابل چنین وانمود کرد که یک نبی است. او دیگر در بین شما فرزندانی نخواهد داشت. او آن‌قدر زنده نخواهد ماند تا خیر و برکاتی که برای قوم خود می‌آورم، ببیند؛ چون او آنها را برضد من برانگیخت. من، خداوند چنین گفته‌ام.»
Jere UrduGeoR 29:31  “Tamām jilāwatanoṅ ko ḳhat bhej kar likh de, ‘Rab Samāyāh Naḳhlāmī ke bāre meṅ farmātā hai ki go maiṅ ne Samāyāh ko nahīṅ bhejā to bhī us ne tumheṅ peshgoiyāṅ sunā kar jhūṭ par bharosā rakhne par āmādā kiyā hai.
Jere SweFolk 29:31  ”Sänd bud till alla de fångna och säg: Så säger Herren om nehelamiten Shemaja: Shemaja har profeterat för er, men jag har inte sänt honom. Han har fått er att lita på en lögn.
Jere GerSch 29:31  Laß allen Gefangenen sagen: So spricht der HERR über Semaja, den Nechelamiter: Weil euch Semaja geweissagt hat, ohne daß ich ihn gesandt, und er euch auf Lügen vertrauen lehrt,
Jere TagAngBi 29:31  Ikaw ay magsugo sa kanilang lahat na nasa pagkabihag, na iyong sabihin, Ganito ang sabi ng Panginoon tungkol kay Semaias na Nehelamita. Yamang nanghula si Semaias sa inyo, at hindi ko sinugo siya, at kaniyang pinatiwala kayo sa kasinungalingan.
Jere FinSTLK2 29:31  "Lähetä kaikille karkotetuille tämä sana: Näin sanoo Herra nehelamilaisesta Semajasta: Koska Semaja on profetoinut teille, vaikka minä en ole lähettänyt häntä, ja saattanut teidät turvaamaan valheeseen,
Jere Dari 29:31  «نامه را برای تمام تبعید شدگان بفرست و به آن ها بگو که خداوند در مورد شِمَعیه نَحَلامی چنین می فرماید: او از طرف خود برای شما پیشگوئی کرده است؛ من او را نفرستاده ام. او خواست که دروغ هایش را باور کنید.
Jere SomKQA 29:31  Kuwa maxaabiista ah oo dhan u cid dir oo waxaad ku tidhaahdaa, Rabbigu wuxuu Shemacyaah oo ah reer Nexlaamii ka leeyahay, Shemacyaah wax buu idiin sii sheegay, aniguse sooma aan dirin, oo wuxuu idinka dhigay inaad been isku hallaysaan,
Jere NorSMB 29:31  Gjer ordsending til alle dei burtførde og seg: So segjer Herren um Semaja, nehelamiten: Sidan Semaja hev spått åt dykk, endå eg ikkje hev sendt honom, og fenge dykk til å lita på lygn,
Jere Alb 29:31  "Dërgo t'u thuash tërë atyre që janë në robëri: Kështu flet Zoti për Shemajahun, Nehelamitin: Duke qenë se Shemajahu ju ka profetizuar, megjithëse unë nuk e kam dërguar, dhe ka bërë të keni besim te gënjeshtra,
Jere KorHKJV 29:31  포로 된 모든 자들에게 사람을 보내어 이르기를, 주가 느헬람 사람 스마야에 관하여 이같이 말하노라. 내가 스마야를 보내지 아니하였는데도 그가 너희에게 대언하고 너희로 하여금 거짓을 신뢰하게 하였도다.
Jere SrKDIjek 29:31  Пошљи ка свему робљу и поручи: овако вели Господ за Семају из Нелама: што вам пророкује Семаја, а ја га не послах, и чини да се уздате у лаж,
Jere Wycliffe 29:31  and seide, Sende thou to al the passyng ouer, and seie, The Lord seith these thingis to Semeye Neelamite, For that that Semeye profesiede to you, and Y sente not hym, and he made you to triste in a leesyng;
Jere Mal1910 29:31  നീ സകലപ്രവാസികൾക്കും ആളയച്ചു, നെഹെലാമ്യനായ ശെമയ്യാവെക്കുറിച്ചു പറയിക്കേണ്ടതു; യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ശെമയ്യാവെ ഞാൻ അയക്കാതെ ഇരുന്നിട്ടും അവൻ നിങ്ങളോടു പ്രവചിച്ചു നിങ്ങളെ ഭോഷ്കിൽ ആശ്രയിക്കുമാറാക്കിയതുകൊണ്ടു
Jere KorRV 29:31  너는 모든 포로에게 글을 보내어 이르기를 여호와께서 느헬람 사람 스마야에 대하여 이같이 말씀하시되 내가 스마야를 보내지 아니하였거늘 그가 너희에게 예언하고 너희로 거짓을 믿게 하였도다
Jere Azeri 29:31  "بوتون اسئر اولونموشلارا خبر گؤنده‌رئب دِه: نِخِلاملي شِمَعيا باره‌ده رب بله ديئر: «ائندي کي، من گؤنده‌رمه‌دئيئم حالدا، شِمَعيا نبئلئک ادئب سئزي يالانا ائنانديريب.
Jere KLV 29:31  ngeH Daq Hoch chaH vo' the captivity, ja'ta', Thus jatlhtaH joH'a' concerning Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah ghajtaH prophesied Daq SoH, je jIH ta'be' ngeH ghaH, je ghaH ghajtaH caused SoH Daq voq Daq a Qot;
Jere ItaDio 29:31  Manda a dir così a tutti quelli che sono in cattività: Il Signore ha detto così intorno a Semaia Nehelamita: Perciocchè Semaia vi ha profetizzato, benchè io non l’abbia mandato; e vi ha fatti confidare in menzogna;
Jere RusSynod 29:31  пошли ко всем переселенцам сказать: так говорит Господь о Шемаии Нехеламитянине: за то, что Шемаия у вас пророчествует, а Я не посылал его, и обнадеживает вас ложно, -
Jere CSlEliza 29:31  посли ко преселником глаголя: тако рече Господь на Самею Еламитина: понеже прорече вам Самеа, Аз же не послах его, и сотвори вас уповати на неправду:
Jere ABPGRK 29:31  απόστειλον προς πάσαν την αποικίαν λέγων ούτως είπε κύριος επί Σαμαϊαν τον Νεελαμίτην επειδή προεφήτευσεν υμίν Σαμαϊας και εγώ ουκ απέστειλα αυτόν και πεποιθέναι εποίησεν υμάς επ΄ αδικω
Jere FreBBB 29:31  Envoie à tous les exilés ces paroles : Ainsi a parlé l'Eternel au sujet de Sémaïa, le Néhélamite : Parce que Sémaïa vous a prophétisé sans que je l'eusse envoyé, et vous a fait croire un mensonge,
Jere LinVB 29:31  Yebisa bato banso bakangemi o boombo maloba maye : « Yawe alobi mpo ya Semaya wa Naklam : Awa Semaya asakoli lokola profeta ata natindaki ye te, mpe awa andimisi bino maloba ma lokuta,
Jere HunIMIT 29:31  Küldj az egész számkivetettséghez, mondván: Így szól az Örökkévaló a Nechlámbeli Semajáról, mivelhogy prófétált nektek Semája, holott én nem küldtem és hazugsággal bíztatott benneteket,
Jere ChiUnL 29:31  致書告諸俘囚曰、耶和華論尼希蘭人示瑪雅云、緣示瑪雅與爾預言、我未遣之、惟彼使爾妄誕是恃、
Jere VietNVB 29:31  Con hãy viết thư gửi toàn dân lưu đày như vầy: CHÚA phán như vầy về Sê-ma-gia ở Nê-hê-lam: Vì Sê-ma-gia nói tiên tri với các ngươi, làm cho các ngươi tin lời giả dối, dù Ta không hề sai phái nó,
Jere CebPinad 29:31  Ipadala kanila sa tanang mga binihag, nga nagaingan: Mao kini ang giingon ni Jehova mahitungod kang Semaya nga Nehelamnon: Tungod kay si Semaias nagtagna kaninyo, ug wala man ako magpadala kaniya, ug nagpasalig kaninyo sa bakak;
Jere RomCor 29:31  „Trimite să spună tuturor celor din robie: ‘Aşa vorbeşte Domnul despre Şemaia, Nehelamitul: «Pentru că Şemaia vă proroceşte fără să-l fi trimis Eu şi vă insuflă o încredere mincinoasă,
Jere Pohnpeia 29:31  I en kadarala pakair wet duwen Semaia ong me sensel koaros nan Papilon: “Ngehi, KAUN-O, pahn kaloke Semaia oh kadaudoke koaros. Kaidehk ngehi me kadarowei, ahpw e kin koasoiong kumwail duwehte me ih sohkohp men, oh e kin kahrehiong amwail kin kamehlele eh koasoi likamw akan. Sohte kadaudoke men pahn mihmi nanpwungamwail. E sohte pahn momour pwehn kilang soahng mwahu kan me I pahn wiahiong nei aramas akan, pwehki eh ndaiong irail en kahngohdiong ie. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
Jere HunUj 29:31  Ezt az üzenetet küldd az egész fogoly népnek: Így szól az Úr a nehelámi Semajáról: Mivel Semajá prófétált nektek, pedig én nem küldtem őt, és hazugsággal biztatott benneteket,
Jere GerZurch 29:31  Sende an alle Verbannten die Botschaft: So spricht der Herr über Semaja von Nehelam: Weil euch Semaja, den ich doch nicht gesandt habe, geweissagt und euch so verführt hat, euch auf Lüge zu verlassen,
Jere GerTafel 29:31  Sende an alle Weggeführten, sprechend: So spricht Jehovah zu Schemajah von Nechalam: Weil Schemajah euch geweissagt und Ich ihn nicht gesendet habe; und er euch auf Lüge vertrauen läßt,
Jere PorAR 29:31  Manda a todos os do cativeiro, dizendo: Assim diz o Senhor acerca de Semaías, o neelamita: Porquanto Semaías vos profetizou, quando eu não o enviei, e vos fez confiar numa mentira,
Jere DutSVVA 29:31  Zend henen tot allen, die gevankelijk weggevoerd zijn, zeggende: Zo zegt de Heere van Semaja, den Nechlamiet: Omdat Semaja ulieden geprofeteerd heeft, daar Ik hem niet gezonden heb, en heeft gemaakt, dat gij op leugen vertrouwt;
Jere FarOPV 29:31  «نزد جمیع اسیران فرستاده، بگوکه خداوند درباره شمعیای نحلامی چنین می‌گوید: چونکه شمعیا برای شما نبوت می‌کند ومن او را نفرستاده‌ام و او شما را وامیدارد که به دروغ اعتماد نمایید،
Jere Ndebele 29:31  Thumela kubo bonke abathunjiweyo usithi: Itsho njalo iNkosi ngoShemaya umNehelami: Ngenxa yokuthi uShemaya eprofethe kini, mina-ke ngingamthumanga, walenza ukuthi lithembe amanga,
Jere PorBLivr 29:31  Manda dizer a todos os do cativeiro: Assim diz o SENHOR quanto a Semaías, o neelamita: Visto que Semaías vos profetizou, sem que eu tenha o enviado, e vos fez confiar em mentiras;
Jere Norsk 29:31  Send bud til alle de bortførte og si: Så sier Herren om nehelamitten Semaja: Fordi Semaja har profetert for eder uten at jeg har sendt ham, og har fått eder til å sette eders lit til løgn,
Jere SloChras 29:31  Pošlji k vsem preseljencem in sporoči: Tako pravi Gospod o Semaju Nehelamljanu: Ker vam prorokuje Semaja, dasi ga jaz nisem poslal, in stavi vaše upanje na lažnivost,
Jere Northern 29:31  «Bütün sürgün olunmuşlara xəbər göndərib söylə ki, Nexelamlı Şemaya barədə Rəbb belə deyir: “İndi ki Mən göndərmədiyim halda Şemaya peyğəmbərlik edib sizi yalana inandırdı,
Jere GerElb19 29:31  Sende hin zu allen Weggeführten und sprich: Also spricht Jehova von Schemaja, dem Nechelamiter: Weil Schemaja euch geweissagt, und ich ihn doch nicht gesandt habe, und er euch auf Lügen hat vertrauen lassen,
Jere LvGluck8 29:31  Sūti jel pie visiem aizvestiem un saki: tā saka Tas Kungs pret Nekalamieti Šemaju: tādēļ ka Šemaja jums ir sludinājis, un Es to neesmu sūtījis, un ir darījis, ka jūs paļaujaties uz meliem,
Jere PorAlmei 29:31  Manda a todos os do captiveiro, dizendo: Assim diz o Senhor ácerca de Semaias, o nehelamita: Porquanto Semaias vos prophetizou, e eu não o enviei, e vos fez confiar em mentiras,
Jere ChiUn 29:31  「你當寄信給一切被擄的人說:『耶和華論到尼希蘭人示瑪雅說:因為示瑪雅向你們說預言,我並沒有差遣他,他使你們倚靠謊言;
Jere SweKarlX 29:31  Sänd bort till alla fångarna, och låt säga dem: Detta säger Herren emot Semaja af Nehelam: Derföre, att Semaja propheterar eder, och jag hafver dock intet sändt honom, och hafver gjort, att I förlåten eder uppå lögn;
Jere FreKhan 29:31  "Mande à tous les exilés les paroles suivantes Voici ce que décrète l’Eternel au sujet de Chemaya, le Néhélamite: Puisque Chemaya vous a adressé des prophéties, sans que je lui en aie donné mission, puisqu’il vous a leurrés par de fausses assurances,
Jere FrePGR 29:31  Écris à tous les captifs en ces termes : Ainsi prononce l'Éternel sur Sémaïa de Néchélam : Parce que Sémaïa vous prophétise sans mission de ma part, et qu'il est cause que vous vous fiez au mensonge,
Jere PorCap 29:31  «Manda dizer a todos os exilados: Oráculo do Senhor a respeito de Chemaías, de Neelam: ‘Porque Chemaías vos profetizou, sem que Eu o tenha enviado, e vos levou a crer em mentiras,
Jere JapKougo 29:31  「すべての捕われ人に書き送って言いなさい、ネヘラムびとシマヤの事について主はこう仰せられる、わたしはシマヤをつかわさなかったのに、彼があなたがたに預言して偽りを信じさせたので、
Jere GerTextb 29:31  Laß sämtlichen Gefangenen die Botschaft zugehen: So spricht Jahwe in betreff Semajas aus Nehalam: Weil euch Semaja geweissagt hat, ohne daß ich ihn gesandt habe, und euch verleitet hat, euch auf Lügen zu verlassen,
Jere Kapingam 29:31  bolo au gi-hagailoo-ina ang-gi digau huogodoo ala e-noho galabudi i Babylonia i-di hai o Shemaiah, “Ko-Au go Dimaadua ga-hagaduadua Shemaiah mo ono hagadili huogodoo. Hagalee ko-Au dela ne-hagau-adu a-mee, gei mee e-helekai-adu gi goodou bolo ia soukohp, dela gaa-hidi-ai goodou ga-hagadonu ana helekai tilikai. Deai dahi dangada i ono hagadili gaa-noho i godou lodo ai. Mee hagalee e-mouli bolo gii-mee-ai di-gidee-ia nia humalia ala gaa-hai ko-Au ang-gi agu daangada huogodoo, idimaa mee dela ne-hai-adu bolo goodou gi-hudee hagalongo-mai gi-di-Au. Ma ko-Au go Dimaadua ne-helekai.”
Jere SpaPlate 29:31  “Envía a decir a todos los cautivos: Así dice Yahvé acerca de Semeías nehelamita: Por cuanto os ha profetizado Semeías sin tener ninguna misión mía, y os ha hecho confiar en mentiras,
Jere WLC 29:31  שְׁלַ֤ח עַל־כָּל־הַגּוֹלָה֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־שְׁמַעְיָ֖ה הַנֶּחֱלָמִ֑י יַ֡עַן אֲשֶׁר֩ נִבָּ֨א לָכֶ֜ם שְׁמַעְיָ֗ה וַֽאֲנִי֙ לֹ֣א שְׁלַחְתִּ֔יו וַיַּבְטַ֥ח אֶתְכֶ֖ם עַל־שָֽׁקֶר׃
Jere LtKBB 29:31  „Pasiųsk tokią žinią visiems tremtiniams, kad Viešpats apie nehelamietį Šemają sako: ‘Kadangi Šemajas jums pranašavo, nors Aš jo nesiunčiau, ir įtikino jus savo melais,
Jere Bela 29:31  пашлі да ўсіх перасяленцаў сказаць: так кажа Гасподзь пра Шэмаію Нэхэламіцяніна: за тое, што Шэмаія ў вас прарочыць, а Я не пасылаў яго, і абнадзейвае вас фальшыва,—
Jere GerBoLut 29:31  Sende hin zu alien Gefangenen und laft ihnen sagen: So spricht der HERR wider Semaja von Nehalam: Darum daß euch Semaja weissaget, und ich habe ihn doch nicht gesandt, und macht, daß ihr auf Lügen vertrauet,
Jere FinPR92 29:31  kirjoittaa pakkosiirtolaisille ja julistaa nehelamilaisesta Semajasta nämä Herran sanat: "Semaja on esiintynyt profeettana teidän keskuudessanne, vaikka minä en ole häntä lähettänyt. Hän on saanut teidät luottamaan valheeseen.
Jere SpaRV186 29:31  Envía a toda la transmigración a decir: Así dijo Jehová de Semeías de Nehelam: Porque os profetizó Semeías, y yo no le envié, y os hizo confiar sobre mentira:
Jere NlCanisi 29:31  Zend alle ballingen deze boodschap! Zo spreekt Jahweh over Sjemaja, den Nechelamiet: Omdat Sjemaja onder u profeteert, zonder dat Ik hem heb gezonden, en omdat hij onder u valse verwachtingen wekt,
Jere GerNeUe 29:31  "Sende eine Botschaft an alle Verbannten und richte ihnen aus: 'So spricht Jahwe zu Schemaja aus Nehelam: Weil Schemaja sich bei euch als Prophet ausgegeben hat, obwohl ich ihn nicht geschickt habe, und er euch auf Lügen vertrauen ließ,
Jere UrduGeo 29:31  ”تمام جلاوطنوں کو خط بھیج کر لکھ دے، ’رب سمعیاہ نخلامی کے بارے میں فرماتا ہے کہ گو مَیں نے سمعیاہ کو نہیں بھیجا توبھی اُس نے تمہیں پیش گوئیاں سنا کر جھوٹ پر بھروسا رکھنے پر آمادہ کیا ہے۔
Jere AraNAV 29:31  «ابْعَثْ إِلَى جَمِيعِ الْمَسْبِيِّينَ قَائِلاً: هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ عَنْ شِمْعِيَا النِّحْلاَمِيِّ: بِمَا أَنَّ شِمْعِيَا قَدْ تَنَبَّأَ لَكُمْ مَعَ أَنِّي لَمْ أُرْسِلْهُ وَجَعَلَكُمْ تُصَدِّقُونَ الْكَذِبَ،
Jere ChiNCVs 29:31  “你要寄信给所有被掳的人,说:‘论到尼希兰人示玛雅,耶和华这样说:因为示玛雅向你们说预言,我并没有差遣他,他竟使你们信靠谎言。
Jere ItaRive 29:31  Manda a dire a tutti quelli che sono in cattività: Così parla l’Eterno riguardo a Scemaia il Nehelamita: Poiché Scemaia vi ha profetato, benché io non l’abbia mandato, e vi ha fatto confidare nella menzogna,
Jere Afr1953 29:31  Laat al die ballinge weet: So sê die HERE aangaande Semája, die Nehelamiet: Omdat Semája vir julle geprofeteer het sonder dat hy deur My gestuur is, en hy julle op leuens laat vertrou het,
Jere RusSynod 29:31  «Пошли ко всем переселенцам сказать – так говорит Господь о Шемаии нехеламитянине: „За то, что Шемаия у вас пророчествует, а Я не посылал его, и обнадеживает вас ложно,
Jere UrduGeoD 29:31  “तमाम जिलावतनों को ख़त भेजकर लिख दे, ‘रब समायाह नख़लामी के बारे में फ़रमाता है कि गो मैंने समायाह को नहीं भेजा तो भी उसने तुम्हें पेशगोइयाँ सुनाकर झूट पर भरोसा रखने पर आमादा किया है।
Jere TurNTB 29:31  “Bütün sürgünlere şu haberi gönder: ‘Nehelamlı Şemaya için RAB diyor ki: Madem ben göndermediğim halde Şemaya peygamberlik edip sizleri yalana inandırdı,
Jere DutSVV 29:31  Zend henen tot allen, die gevankelijk weggevoerd zijn, zeggende: Zo zegt de HEERE van Semaja, den Nechelamiet: Omdat Semaja ulieden geprofeteerd heeft, daar Ik hem niet gezonden heb, en heeft gemaakt, dat gij op leugen vertrouwt;
Jere HunKNB 29:31  »Küldj üzenetet az összes száműzöttnek: Így szól az Úr a nehelámi Semajáról: Mivel Semaja prófétált nektek, pedig én nem küldtem őt, és hazugsággal biztatott titeket,
Jere Maori 29:31  Tukua he kupu ki nga whakarau katoa, mea atu, Ko te kupu tenei a Ihowa mo Hemaia Neherami: Kua poropiti na a Hemaia ki a koutou, a kihai hoki ia i unga e ahau, a kua meinga koutou e ia kia whakawhirinaki ki te teka,
Jere HunKar 29:31  Küldj el mind a foglyokhoz, mondván: Ezt mondja az Úr a nehelámiti Semája felől: Mivelhogy prófétált néktek Semája, holott én nem küldtem őt, és hazugsággal biztatott titeket;
Jere Viet 29:31  Hãy sai nói điều nầy cho mọi kẻ bị phu tù rằng: Ðức Giê-hô-va phán về Sê-ma-gia ở Nê-hê-lam như vầy: Vì Sê-ma-gia đã nói tiên tri cho các ngươi, mà ta chưa hề sai nó, và nó đã làm cho các ngươi nhờ cậy sự giả dối,
Jere Kekchi 29:31  —Takla li esilal aˈin reheb chixjunileb li queˈcˈameˈ Babilonia ut ta̱ye reheb: Joˈcaˈin xye li Ka̱cuaˈ chirix laj Semaías, Nehelam xtenamit. Laj Semaías xexbalakˈi nak xye e̱re nak saˈ incˈabaˈ x-a̱tinac. Ut aˈan moco ya̱l ta xban nak ma̱cuaˈ la̱in xintaklan re.
Jere Swe1917 29:31  Sänd bud till alla de fångna och låt säga dem: Så säger HERREN om nehelamiten Semaja: Eftersom Semaja, utan att vara sänd av mig, har profeterat för eder och förlett eder att sätta eder lit till lögn,
Jere CroSaric 29:31  "Pošalji svim izgnanicima ovu vijest: 'Ovako govori Jahve o Šemaji Nehelamcu: Jer vam Šemaja prorokuje te vam budi varave nade, premda ga ja nisam poslao,
Jere VieLCCMN 29:31  Hãy gửi những lời sau đây cho tất cả đám dân lưu đày : ĐỨC CHÚA phán thế này về Sơ-ma-gia người Ne-khe-lam. Vì Sơ-ma-gia đã tuyên sấm cho các ngươi trong khi chính Ta không hề sai nó, và nó đã làm cho các ngươi tin vào điều dối trá,
Jere FreBDM17 29:31  Mande à tous ceux qui ont été transportés, et leur dis : ainsi a dit l’Eternel touchant Sémahia Néhélamite : parce que Sémahia vous a prophétisé, quoique je ne l’aie point envoyé, et vous a fait confier au mensonge ;
Jere Aleppo 29:31  שלח על כל הגולה לאמר כה אמר יהוה אל שמעיה הנחלמי  יען אשר נבא לכם שמעיה ואני לא שלחתיו ויבטח אתכם על שקר
Jere MapM 29:31  שְׁלַ֤ח עַל־כׇּל־הַגּוֹלָה֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־שְׁמַעְיָ֖ה הַנֶּחֱלָמִ֑י יַ֡עַן אֲשֶׁר֩ נִבָּ֨א לָכֶ֜ם שְׁמַעְיָ֗ה וַֽאֲנִי֙ לֹ֣א שְׁלַחְתִּ֔יו וַיַּבְטַ֥ח אֶתְכֶ֖ם עַל־שָֽׁקֶר׃
Jere HebModer 29:31  שלח על כל הגולה לאמר כה אמר יהוה אל שמעיה הנחלמי יען אשר נבא לכם שמעיה ואני לא שלחתיו ויבטח אתכם על שקר׃
Jere Kaz 29:31  — Барлық жер аударылғандарға хат жолдап былай деп жаз: «Нехеламдық Шемаях туралы Жаратқан Ие мынаны айтады: Мен өзін жібермесем де, Шемаях сендерге пайғамбар болғансып сөз айтып, сендерді өтірікке сендіргені үшін,
Jere FreJND 29:31  Fais savoir à tous ceux de la transportation, disant : Ainsi dit l’Éternel touchant Shemahia, le Nékhélamite : Parce que Shemahia vous a prophétisé, et que moi je ne l’ai pas envoyé, et qu’il vous a fait vous confier au mensonge ;
Jere GerGruen 29:31  "Allen Gefangenen laß diese Botschaft zukommen: 'So spricht der Herr über Semaja, über den Nechelamiten: Weil auch Semaja prophezeite, obwohl ich niemals ihn gesandt, und zum Vertraun auf Lüge euch verleitete',
Jere SloKJV 29:31  „Pošlji k vsem tem iz ujetništva, rekoč: ‚Tako govori Gospod glede Šemajája Nehelaméjca: ‚Zato, ker je ta Šemajá prerokoval zoper vas, pa ga nisem poslal jaz in vam je storil, da zaupate v laž,
Jere Haitian 29:31  -Voye mesaj sa a bay tout moun yo depòte lavil Babilòn yo. Men sa Seyè a di sou Chemaja, moun Nekelam. Chemaja pran pòz pwofèt li, men se pa mwen ki voye l'. Li fè nou bwè yon bann manti.
Jere FinBibli 29:31  Lähetä kaikkein vankein tykö ja anna heille sanoa: näin sanoo Herra Semajaa vastaan Nehalamista: että Semaja ennustaa teille, ja en kuitenkaan minä ole häntä lähettänyt, ja on tehnyt, että te luotatte valheesen,
Jere SpaRV 29:31  Envía á decir á toda la transmigración: Así ha dicho Jehová de Semaías de Nehelam: Porque os profetizó Semaías, y yo no lo envié, y os hizo confiar en mentira:
Jere WelBeibl 29:31  ‘Anfon y neges yma at y bobl sydd wedi'u cymryd yn gaeth i Babilon: “Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud am Shemaia o Nechelam: ‘Mae Shemaia yn siarad fel petai'n broffwyd, ond wnes i ddim ei anfon e. Mae e wedi gwneud i chi gredu celwydd!’
Jere GerMenge 29:31  »Laß allen in die Verbannung Weggeführten folgende Botschaft zugehen: ›So hat der HERR in betreff Semajas aus Nehalam gesprochen: Weil Semaja als Prophet bei euch aufgetreten ist, ohne daß ich ihn gesandt habe, und er euch dazu verführt hat, euch auf Lügen zu verlassen,
Jere GreVamva 29:31  Απόστειλον προς πάντας τους αιχμαλώτους, λέγων, Ούτω λέγει Κύριος περί Σεμαΐα του Νεαιλαμίτου. Επειδή ο Σεμαΐας προεφήτευσε προς εσάς και εγώ δεν απέστειλα αυτόν και σας έκαμε να ελπίζητε εις ψεύδος,
Jere UkrOgien 29:31  „Пошли всьому вигна́нню, говорячи: Так говорить Господь про нехеламітянина Шемаю: За те, що вам пророкував Шемая, хоч Я не посилав його, і зробив, щоб ви наді́ялись на неправду, тому́ так промовляє Господь: Ось Я покараю нехеламітянина Шемаю та насіння його: не буде в нього ніко́го, хто сидів би серед цього наро́ду, і не побачить він добра, яке Я зроблю́ для наро́ду Свого́, говорить Господь, бо про відсту́пство від Господа говорив він!“
Jere FreCramp 29:31  Envoie dire à tous les exilés : Ainsi parle Yahweh au sujet de Séméias, le Néhélamite : Parce que Séméias vous a prophétisé sans que je l'aie envoyé et qu’il vous a fait mettre votre confiance en un mensonge,
Jere SrKDEkav 29:31  Пошаљи ка свему робљу и поручи: Овако вели Господ за Семају из Нелама; што вам пророкује Семаја, а ја га не послах, и чини да се уздате у лаж,
Jere PolUGdan 29:31  Poślij do wszystkich uprowadzonych do niewoli takie słowa: Tak mówi Pan o Szemajaszu Nechalamicie: Ponieważ Szemajasz prorokował wam, chociaż ja go nie posłałem, a wywołuje w was ufność w kłamstwo;
Jere FreSegon 29:31  Fais dire à tous les captifs: Ainsi parle l'Éternel sur Schemaeja, Néchélamite: Parce que Schemaeja vous prophétise, sans que je l'aie envoyé, et qu'il vous inspire une fausse confiance,
Jere SpaRV190 29:31  Envía á decir á toda la transmigración: Así ha dicho Jehová de Semaías de Nehelam: Porque os profetizó Semaías, y yo no lo envié, y os hizo confiar en mentira:
Jere HunRUF 29:31  Küldd el ezt az üzenetet mindazoknak, akik fogságba mentek: Így szól az Úr a nehelámi Semajáról: Mivel Semajá prófétált nektek, pedig nem én küldtem őt, és hazugsággal biztatott benneteket,
Jere DaOT1931 29:31  Send Bud til alle de landflygtige og sig: Saa siger HERREN om Nehelamiten Sjemaja: Fordi Sjemaja har profeteret for eder, uden at jeg har sendt ham, og faar eder til at slaa Lid til Løgn,
Jere TpiKJPB 29:31  Salim tok long olgeta lain bilong kalabus, i spik, BIKPELA i tok olsem long sait bilong man Nehelam Semea, Bikos Semea i bin autim tok profet long yupela, na Mi no salim em, na em i mekim yupela long putim bilip long wanpela giaman,
Jere DaOT1871 29:31  Send Bud til alle de bortførte, og sig: Saa siger Herren om Nekelamiten Semaja: Fordi Semaja har spaaet for eder, skønt jeg ikke har sendt ham, og han har bragt eder til at forlade eder paa Løgn:
Jere FreVulgG 29:31  Envoie dire à tous les déportés (fils de la transmigration) : Ainsi parle le Seigneur à Séméias le Néhélamite : Parce que Séméias vous a prophétisé, quoique je ne l’eusse pas envoyé, et qu’il vous a fait mettre votre confiance dans le (un) mensonge,
Jere PolGdans 29:31  Przetoż tak mówi Pan: Oto Ja nawiedzę Semejasza Nechalamitczyka i nasienie jego; nie będzie miał nikogo, ktoby mieszkał w pośrodku ludu tego, ani ogląda tego dobra, które Ja uczynię ludowi swemu, mówi Pan; bo radził, aby odstąpił lud od Pana.
Jere JapBungo 29:31  諸の俘擄人に書をおくりて云べしネヘラミ人シマヤの事につきてヱホバかくいふ我シマヤを遣さざるに彼汝らに預言し汝らに謊を信ぜしめしによりて
Jere GerElb18 29:31  Sende hin zu allen Weggeführten und sprich: Also spricht Jehova von Schemaja, dem Nechelamiter: Weil Schemaja euch geweissagt, und ich ihn doch nicht gesandt habe, und er euch auf Lügen hat vertrauen lassen,