Jere
|
RWebster
|
29:7 |
And seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captives, and pray to the LORD for it: for in the peace of it ye shall have peace.
|
Jere
|
NHEBJE
|
29:7 |
Seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to Jehovah for it; for in its peace you shall have peace.'
|
Jere
|
ABP
|
29:7 |
And seek for peace of the land into which I resettled you there! And pray for them to the lord! for in their peace there will be peace to you.
|
Jere
|
NHEBME
|
29:7 |
Seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to the Lord for it; for in its peace you shall have peace.'
|
Jere
|
Rotherha
|
29:7 |
And seek the welfare of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray for her unto Yahweh,—For in her welfare, shall ye have welfare.
|
Jere
|
LEB
|
29:7 |
And seek the prosperity of the city where I have deported you, and pray on behalf of it to Yahweh, for in its prosperity you will have prosperity.’
|
Jere
|
RNKJV
|
29:7 |
And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto יהוה for it: for in the peace thereof shall ye have peace.
|
Jere
|
Jubilee2
|
29:7 |
And seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it; for in the peace thereof shall ye have peace.
|
Jere
|
Webster
|
29:7 |
And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray to the LORD for it: for in the peace of it ye shall have peace.
|
Jere
|
Darby
|
29:7 |
And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captive, and pray unto Jehovah for it: for in the peace thereof shall ye have peace.
|
Jere
|
ASV
|
29:7 |
And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captive, and pray unto Jehovah for it; for in the peace thereof shall ye have peace.
|
Jere
|
LITV
|
29:7 |
And seek the peace of the city, there where I have caused you to be exiled. And pray to Jehovah for it; for in its peace you shall have peace.
|
Jere
|
Geneva15
|
29:7 |
And seeke the prosperitie of the citie, whither I haue caused you to be caried away captiues, and pray vnto the Lord for it: for in the peace thereof shall you haue peace.
|
Jere
|
CPDV
|
29:7 |
And seek the peace of the city, to which I have caused you to be taken away, and pray to the Lord on its behalf. For your peace will be in its peace.
|
Jere
|
BBE
|
29:7 |
And be working for the peace of the land to which I have had you taken away prisoners, and make prayer to the Lord for it: for in its peace you will have peace.
|
Jere
|
DRC
|
29:7 |
And seek the peace of the city, to which I have caused you to be carried away captives; and pray to the Lord for it: for in the peace thereof shall be your peace.
|
Jere
|
GodsWord
|
29:7 |
Work for the good of the city where I've taken you as captives, and pray to the LORD for that city. When it prospers, you will also prosper.
|
Jere
|
JPS
|
29:7 |
And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captive, and pray unto HaShem for it; for in the peace thereof shall ye have peace.
|
Jere
|
KJVPCE
|
29:7 |
And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the Lord for it: for in the peace thereof shall ye have peace.
|
Jere
|
NETfree
|
29:7 |
Work to see that the city where I sent you as exiles enjoys peace and prosperity. Pray to the LORD for it. For as it prospers you will prosper.'
|
Jere
|
AB
|
29:7 |
And seek the peace of the land into which I have carried you captive, and you shall pray to the Lord for the people: for in its peace you shall have peace.
|
Jere
|
AFV2020
|
29:7 |
And seek the peace of the city where I have caused you to be exiled, and pray to the LORD for it. For in its peace you shall have peace.’ ”
|
Jere
|
NHEB
|
29:7 |
Seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to the Lord for it; for in its peace you shall have peace.'
|
Jere
|
NETtext
|
29:7 |
Work to see that the city where I sent you as exiles enjoys peace and prosperity. Pray to the LORD for it. For as it prospers you will prosper.'
|
Jere
|
UKJV
|
29:7 |
And seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall all of you have peace.
|
Jere
|
Noyes
|
29:7 |
And seek ye the peace of the city whither I have caused you to be carried away captive, and pray for it to Jehovah, for in its peace shall be your peace.
|
Jere
|
KJV
|
29:7 |
And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the Lord for it: for in the peace thereof shall ye have peace.
|
Jere
|
KJVA
|
29:7 |
And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the Lord for it: for in the peace thereof shall ye have peace.
|
Jere
|
AKJV
|
29:7 |
And seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captives, and pray to the LORD for it: for in the peace thereof shall you have peace.
|
Jere
|
RLT
|
29:7 |
And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto Yhwh for it: for in the peace thereof shall ye have peace.
|
Jere
|
MKJV
|
29:7 |
And seek the peace of the city where I have caused you to be exiled, and pray to the LORD for it. For in its peace you shall have peace.
|
Jere
|
YLT
|
29:7 |
And seek the peace of the city whither I have removed you, and pray for it unto Jehovah, for in its peace ye have peace.
|
Jere
|
ACV
|
29:7 |
And seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to Jehovah for it, for in the peace of it ye shall have peace.
|
Jere
|
PorBLivr
|
29:7 |
E buscai a paz da cidade para onde eu vos levei, e orai por ela ao SENHOR; porque na paz dela vós tereis paz.
|
Jere
|
Mg1865
|
29:7 |
Ary katsaho izay hiadanan’ ny tanàna izay nampandehanako anareo ho babo, ary mivavaha amin’ i Jehovah ho azy; fa raha miadana izy, dia mba hiadana koa ianareo.
|
Jere
|
FinPR
|
29:7 |
Ja harrastakaa sen kaupungin menestystä, johon minä olen teidät siirtänyt, ja rukoilkaa sen puolesta Herraa, sillä sen menestys on teidän menestyksenne.
|
Jere
|
FinRK
|
29:7 |
Tavoitelkaa sen kaupungin parasta, johon minä olen teidät siirtänyt, ja rukoilkaa sen puolesta Herraa, sillä sen hyvinvointi koituu teidänkin parhaaksenne.
|
Jere
|
ChiSB
|
29:7 |
在我令你們流徙所到的城裏,你們應尋求當地的平安,
|
Jere
|
CopSahBi
|
29:7 |
ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲥⲛⲁϭⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲥ ⲉⲧⲣⲉⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲛ ⲁⲥⲕⲁⲗⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲛ ⲙⲙⲁ ⲉⲧϩⲓϫⲛⲛⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲛ ⲛⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ
|
Jere
|
ChiUns
|
29:7 |
我所使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城祷告耶和华;因为那城得平安,你们也随着得平安。
|
Jere
|
BulVeren
|
29:7 |
И търсете мира на града, където ви отведох в плен, и се молете за него на ГОСПОДА, понеже в неговия мир ще имате и вие мир.
|
Jere
|
AraSVD
|
29:7 |
وَٱطْلُبُوا سَلَامَ ٱلْمَدِينَةِ ٱلَّتِي سَبَيْتُكُمْ إِلَيْهَا، وَصَلُّوا لِأَجْلِهَا إِلَى ٱلرَّبِّ، لِأَنَّهُ بِسَلَامِهَا يَكُونُ لَكُمْ سَلَامٌ.
|
Jere
|
Esperant
|
29:7 |
Zorgu pri la bonstato de tiu urbo, kien Mi transloĝigis vin, kaj preĝu por ĝi al la Eternulo; ĉar ĉe ĝia bonstato vi ankaŭ havos bonstaton.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
29:7 |
แต่จงส่งเสริมสันติภาพของเมือง ซึ่งเราได้กวาดเจ้าให้ไปเป็นเชลยอยู่นั้น และจงอธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์เผื่อเมืองนั้น เพราะว่าเจ้าทั้งหลายจะพบสันติภาพของเจ้าในสันติภาพของเมืองนั้น
|
Jere
|
OSHB
|
29:7 |
וְדִרְשׁ֞וּ אֶת־שְׁל֣וֹם הָעִ֗יר אֲשֶׁ֨ר הִגְלֵ֤יתִי אֶתְכֶם֙ שָׁ֔מָּה וְהִתְפַּֽלְל֥וּ בַעֲדָ֖הּ אֶל־יְהוָ֑ה כִּ֣י בִשְׁלוֹמָ֔הּ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם שָׁלֽוֹם׃ פ
|
Jere
|
BurJudso
|
29:7 |
ငါသည် သင်တို့ကို သိမ်းသွားစေသောမြို့သည်လည်း၊ ငြိမ်သက်ခြင်းရှိမည်အကြောင်းကို ပြုစု၍၊ ထိုမြို့အဘို့အလိုငှာ၊ ထာဝရဘုရားအား မေတ္တာပို့ကြလော့။ ထိုမြို့၏ငြိမ်သက်ခြင်းအားဖြင့်၊ သင်တို့သည်လည်း ငြိမ်သက်ခြင်းရှိကြလိမ့်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
29:7 |
برای سعادت و خوشبختی شهرهایی که من شما را به آنجا به اسارت فرستادهام، بکوشید. برای آنها به نزد من دعا کنید، چون اگر آنها کامیاب باشند شما هم کامیاب خواهید بود.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
29:7 |
Us shahr kī salāmatī ke tālib raho jis meṅ maiṅ tumheṅ jilāwatan karke le gayā hūṅ. Rab se us ke lie duā karo! Kyoṅki tumhārī salāmatī usī kī salāmatī par munhasir hai.’
|
Jere
|
SweFolk
|
29:7 |
Och sök den stads bästa dit jag har fört er i fångenskap och be för den till Herren. När det går väl för den, går det också väl för er.
|
Jere
|
GerSch
|
29:7 |
Suchet auch den Frieden der Stadt, dahin ich euch habe gefangen führen lassen; denn in ihrem Frieden werdet auch ihr Frieden haben!
|
Jere
|
TagAngBi
|
29:7 |
At inyong hanapin ang kapayapaan sa bayan na aking pinagdalhan sa inyong bihag, at inyong idalangin sa Panginoon: sapagka't sa kapayapaan niyaon ay magkakaroon naman kayo ng kapayapaan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
29:7 |
Etsikää sen kaupungin menestystä, johon olen teidät siirtänyt, ja rukoilkaa sen puolesta Herraa, sillä sen menestys on teidän menestyksenne.
|
Jere
|
Dari
|
29:7 |
و سلامتی شهری را که شما را در آن تبعید کرده ام، بخواهید و برای رفاه آن بحضور من دعا کنید، زیرا رفاه آنجا باعث آسودگی شما می گردد.
|
Jere
|
SomKQA
|
29:7 |
Oo waxaad nabad u doondoontaan magaaladii aan idinka yeelay in laydiin kaxaysto idinkoo maxaabiis ah, oo iyada Rabbiga u barya, waayo, idinku nabaddeeda ayaad nabad ku heli doontaan.
|
Jere
|
NorSMB
|
29:7 |
Og stræva etter det, at det må ganga den byen vel som eg hev ført dykk burt til, og bed for honom til Herren! For når det gjeng honom vel, so gjeng det dykk vel.
|
Jere
|
Alb
|
29:7 |
Kërkoni të mirën e qytetit ku ju kam çuar në robëri dhe lutjuni Zotit për të, sepse mirëqenia juaj varet nga mirëqenia e tij.
|
Jere
|
KorHKJV
|
29:7 |
또 내가 너희로 하여금 포로가 되어 끌려가게 해서 거하게 한 그 도시의 평안을 구하고 그것을 위하여 주에게 기도하라. 그 도시가 평안하여야 너희도 평안하리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
29:7 |
И тражите добро граду, у који вас преселих, и молите се за њ Господу, јер у добру његову биће вама добро.
|
Jere
|
Wycliffe
|
29:7 |
And seke ye pees of the citees, to whiche Y made you to passe ouer; and preie ye the Lord for it, for in the pees therof schal be pees to you.
|
Jere
|
Mal1910
|
29:7 |
ഞാൻ നിങ്ങളെ ബദ്ധന്മാരായി കൊണ്ടുപോകുമാറാക്കിയ പട്ടണത്തിന്റെ നന്മ അന്വേഷിച്ചു അതിന്നുവേണ്ടി യഹോവയോടു പ്രാൎത്ഥിപ്പിൻ; അതിന്നു നന്മ ഉണ്ടെങ്കിൽ നിങ്ങൾക്കും നന്മ ഉണ്ടാകും.
|
Jere
|
KorRV
|
29:7 |
너희는 내가 사로잡혀 가게 한 그 성읍의 평안하기를 힘쓰고 위하여 여호와께 기도하라 이는 그 성이 평안함으로 너희도 평안할 것임이니라
|
Jere
|
Azeri
|
29:7 |
سئزي اسئر وردئيئم شهرئن رئفاهي اوچون چاليشين و او شهر اوچون ربّه دوعا ادئن. چونکي اورا رئفاه ائچئنده اولسا، سئز ده رئفاهدا ياشايارسينيز.»
|
Jere
|
KLV
|
29:7 |
nej the roj vo' the veng nuqDaq jIH ghaj caused SoH Daq taH qengta' DoH captive, je tlhob Daq joH'a' vaD 'oH; vaD Daq its roj SoH DIchDaq ghaj roj.
|
Jere
|
ItaDio
|
29:7 |
E procacciate la pace della città, dove io vi ho fatti andare in cattività; e pregate il Signore per essa: perciocchè nella pace di essa voi avrete pace.
|
Jere
|
RusSynod
|
29:7 |
и заботьтесь о благосостоянии города, в который Я переселил вас, и молитесь за него Господу; ибо при благосостоянии его и вам будет мир.
|
Jere
|
CSlEliza
|
29:7 |
и взыщите мира земли, на нюже преселих вас тамо, и молите Господа за ня, яко в мире их будет мир вам.
|
Jere
|
ABPGRK
|
29:7 |
και ζητήσατε εις ειρήνην της γης εις ην απώκισα υμάς εκεί και προσεύξασθε περί αυτών προς κύριον ότι εν τη ειρήνη αυτών έσται ειρήνη υμίν
|
Jere
|
FreBBB
|
29:7 |
et recherchez le bien de la ville où je vous ai exilés et priez l'Eternel pour elle, car son bien sera votre bien.
|
Jere
|
LinVB
|
29:7 |
Bobongisa engumba esika natindaki bino o boombo. Bosambela Yawe asala yango malamu, zambi soko ezali malamu, bino mpe bokofanda malamu.
|
Jere
|
HunIMIT
|
29:7 |
És keressétek azon város békéjét, ahova számkivetettelek benneteket és imádkozzatok érte az Örökkévalóhoz; mert az ő békéjében lesz számotokra is béke.
|
Jere
|
ChiUnL
|
29:7 |
我使爾被虜所至之邑、宜求其安、亦爲之祈禱耶和華、蓋斯邑平康、爾亦平康、
|
Jere
|
VietNVB
|
29:7 |
Hãy tìm cầu sự bình an thịnh vượng cho thành phố, nơi Ta đày các ngươi đến. Hãy vì thành ấy cầu khẩn CHÚA, vì sự bình an thịnh vượng của các ngươi tùy thuộc vào sự bình an thịnh vượng của thành ấy.
|
Jere
|
LXX
|
29:7 |
πῶς ἡσυχάσει καὶ κύριος ἐνετείλατο αὐτῇ ἐπὶ τὴν Ἀσκαλῶνα καὶ ἐπὶ τὰς παραθαλασσίους ἐπὶ τὰς καταλοίπους ἐπεγερθῆναι
|
Jere
|
CebPinad
|
29:7 |
Ug pangitaa ang pakigdait sa ciudad diin ngadto kamo gipabihag ko, ug manag-ampo kamo kang Jehova mahatungod niini; kay tungod sa pakigdait niini, kamo makabaton sa pakigdait.
|
Jere
|
RomCor
|
29:7 |
Urmăriţi binele cetăţii în care v-am dus în robie şi rugaţi-vă Domnului pentru ea, pentru că fericirea voastră atârnă de fericirea ei!’
|
Jere
|
Pohnpeia
|
29:7 |
Kumwail doadoahk ong ni kamwahupen kahnimw kan wasa me I waikumwaillahng ie nin duwen aramas selidi kei. Kumwail kapakapkin irail pwe ma re paiamwahu, kumwail pahn pil paiamwahu.
|
Jere
|
HunUj
|
29:7 |
Fáradozzatok annak a városnak békességén, ahová fogságba vitettelek benneteket, és imádkozzatok érte az Úrhoz, mert annak békességétől függ a ti békességetek is!
|
Jere
|
GerZurch
|
29:7 |
Suchet das Wohl des Landes, in das ich euch verbannt habe, und betet für es zum Herrn; denn sein Wohl ist auch euer Wohl.
|
Jere
|
GerTafel
|
29:7 |
Und sucht nach dem Frieden der Stadt, dahin Ich euch wegführte, und betet für sie zu Jehovah: denn in ihrem Frieden wird auch für euch Friede werden.
|
Jere
|
PorAR
|
29:7 |
E procurai a paz da cidade, para a qual fiz que fôsseis levados cativos, e orai por ela ao Senhor: porque na sua paz vós tereis paz.
|
Jere
|
DutSVVA
|
29:7 |
En zoekt den vrede der stad, waarhenen Ik u gevankelijk heb doen wegvoeren, en bidt voor haar tot den Heere; want in haar vrede zult gij vrede hebben.
|
Jere
|
FarOPV
|
29:7 |
و سلامتی آن شهر را که شما را به آن به اسیری فرستادهام بطلبید و برایش نزد خداوند مسالت نمایید زیرا که در سلامتی آن شما را سلامتی خواهد بود.
|
Jere
|
Ndebele
|
29:7 |
Lidinge ukuthula komuzi lapho engilithumbele khona, liwukhulekele eNkosini; ngoba ekuthuleni kwawo lizakuba lokuthula.
|
Jere
|
PorBLivr
|
29:7 |
E buscai a paz da cidade para onde eu vos levei, e orai por ela ao SENHOR; porque na paz dela vós tereis paz.
|
Jere
|
Norsk
|
29:7 |
Og søk den bys vel som jeg har bortført eder til, og bed for den til Herren! For når det går den vel, så går det eder vel.
|
Jere
|
SloChras
|
29:7 |
In iščite blaginje tistemu mestu, kamor sem vas preselil, in prosite zanje Gospoda; ker v blaginji njegovi bode vam blaginja.
|
Jere
|
Northern
|
29:7 |
Sizi sürgün etdiyim şəhərin rifahı üçün çalışın və o şəhər üçün Rəbbə dua edin. Çünki ora rifah içində olarsa, siz də rifahda yaşayarsınız”.
|
Jere
|
GerElb19
|
29:7 |
Und suchet den Frieden der Stadt, wohin ich euch weggeführt habe, und betet für sie zu Jehova; denn in ihrem Frieden werdet ihr Frieden haben.
|
Jere
|
LvGluck8
|
29:7 |
Un meklējiet tās pilsētas labklāšanos, kurp Es jūs esmu licis aizvest, un pielūdziet To Kungu viņas dēļ, jo kad viņai labi klāsies, tad arī jums labi klāsies.
|
Jere
|
PorAlmei
|
29:7 |
E procurae a paz da cidade, para onde vos fiz transportar, e orae por ella ao Senhor; porque na sua paz vós tereis paz.
|
Jere
|
ChiUn
|
29:7 |
我所使你們被擄到的那城,你們要為那城求平安,為那城禱告耶和華;因為那城得平安,你們也隨著得平安。
|
Jere
|
SweKarlX
|
29:7 |
Söker stadsens bästa, dit jag hafver låtit bortföra eder, och beder för honom till Herran; ty då honom väl går, så går eder ock väl.
|
Jere
|
FreKhan
|
29:7 |
Travaillez enfin à la prospérité de la ville où je vous ai relégués et implorez Dieu en sa faveur; car sa prospérité est le gage de votre prospérité.
|
Jere
|
FrePGR
|
29:7 |
Et cherchez le bien-être de la ville où je vous ai déportés, et pour elle priez l'Éternel, car dans son bien-être sera votre bien-être.
|
Jere
|
PorCap
|
29:7 |
Procurai o bem do país para onde vos exilei e rogai por ele ao Senhor, porque só tereis a lucrar com a sua prosperidade.’
|
Jere
|
JapKougo
|
29:7 |
わたしがあなたがたを捕え移させたところの町の平安を求め、そのために主に祈るがよい。その町が平安であれば、あなたがたも平安を得るからである。
|
Jere
|
GerTextb
|
29:7 |
Kümmert euch um die Wohlfahrt der Stadt, in die ich euch weggeführt habe, und betet für sie zu Jahwe; denn ihre Wohlfahrt ist eure eigene Wohlfahrt!
|
Jere
|
Kapingam
|
29:7 |
Goodou ngalua gi-haga-humalia-ina nia waahale ala ne-lahi galabudi ginai goodou. Goodou gi-dalodalo i digaula, gi-haadanga-lamalia digaula, gei goodou hogi ga-haadanga-lamalia.
|
Jere
|
SpaPlate
|
29:7 |
Procurad el bien de la ciudad adonde os he llevado cautivos, y rogad por ella a Yahvé; pues el bien de ella es vuestro bien.
|
Jere
|
GerOffBi
|
29:7 |
Und sucht der Stadt Wohlergehen, [in] die ich euch in Verbannung geführt habe und betet für sie zu JHWH: Denn in ihrem Frieden wird für euch Frieden sein!“
|
Jere
|
WLC
|
29:7 |
וְדִרְשׁ֞וּ אֶת־שְׁל֣וֹם הָעִ֗יר אֲשֶׁ֨ר הִגְלֵ֤יתִי אֶתְכֶם֙ שָׁ֔מָּה וְהִתְפַּֽלְל֥וּ בַעֲדָ֖הּ אֶל־יְהוָ֑ה כִּ֣י בִשְׁלוֹמָ֔הּ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם שָׁלֽוֹם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
29:7 |
Siekite gerovės miestui, į kurį jus ištrėmiau, melskitės už jį, nes jo gerovėje ir jūs turėsite ramybę.
|
Jere
|
Bela
|
29:7 |
і клапацецеся пра дабрабыт горада, у які Я перасяліў вас, і малецеся за яго Госпаду; бо пры дабрабыце яго і вам будзе мір.
|
Jere
|
GerBoLut
|
29:7 |
Suchet der Stadt Bestes, dahin ich euch habe lassen wegfuhren, und betet fur sie zum HERRN; denn wenn's ihrwohlgehet, so gehet es euch auch wohl.
|
Jere
|
FinPR92
|
29:7 |
Toimikaa sen kaupungin parhaaksi, johon minä olen teidät siirtänyt. Rukoilkaa sen puolesta Herraa, sillä sen menestys on teidänkin menestyksenne.
|
Jere
|
SpaRV186
|
29:7 |
Y procurád la paz de la ciudad a la cual os hice traspasar, y rogád por ella a Jehová, porque en su paz tendréis también vosotros paz.
|
Jere
|
NlCanisi
|
29:7 |
Werkt voor de welvaart der stad, waarheen Ik u heb verbannen, en bidt Jahweh voor haar; want van haar welvaart hangt de uwe af.
|
Jere
|
GerNeUe
|
29:7 |
Bemüht euch um das Wohl der Stadt, in die ich euch verbannt habe, und betet für sie zu Jahwe! Denn wenn es ihr gut geht, geht es auch euch gut.'
|
Jere
|
UrduGeo
|
29:7 |
اُس شہر کی سلامتی کے طالب رہو جس میں مَیں تمہیں جلاوطن کر کے لے گیا ہوں۔ رب سے اُس کے لئے دعا کرو! کیونکہ تمہاری سلامتی اُسی کی سلامتی پر منحصر ہے۔‘
|
Jere
|
AraNAV
|
29:7 |
وَالْتَمِسُوا سَلاَمَ الْمَدِينَةِ الَّتِي سَبَيْتُكُمْ إِلَيْهَا، وَصَلُّوا مِنْ أَجْلِهَا إِلَى الرَّبِّ لأَنَّ سَلاَمَكُمْ يَتَوَقَّفُ عَلَى سَلاَمِهَا.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
29:7 |
我把你们掳到的那城,你们要为她求平安,为她向耶和华祈祷;因为她得平安,你们也得平安。’
|
Jere
|
ItaRive
|
29:7 |
Cercate il bene della città dove io vi ho fatti menare in cattività, e pregate l’Eterno per essa; poiché dal bene d’essa dipende il vostro bene.
|
Jere
|
Afr1953
|
29:7 |
en soek die vrede van die stad waarheen Ek julle in ballingskap weggevoer het, en bid daarvoor tot die HERE; want in die vrede daarvan sal julle vrede hê.
|
Jere
|
RusSynod
|
29:7 |
И заботьтесь о благосостоянии города, в который Я переселил вас, и молитесь за него Господу, ибо при благосостоянии его и вам будет мир“.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
29:7 |
उस शहर की सलामती के तालिब रहो जिसमें मैं तुम्हें जिलावतन करके ले गया हूँ। रब से उसके लिए दुआ करो! क्योंकि तुम्हारी सलामती उसी की सलामती पर मुनहसिर है।’
|
Jere
|
TurNTB
|
29:7 |
Sizi sürmüş olduğum kentin esenliği için uğraşın. O kent için RAB'be dua edin. Çünkü esenliğiniz onunkine bağlıdır.”
|
Jere
|
DutSVV
|
29:7 |
En zoekt den vrede der stad, waarhenen Ik u gevankelijk heb doen wegvoeren, en bidt voor haar tot den HEERE; want in haar vrede zult gij vrede hebben.
|
Jere
|
HunKNB
|
29:7 |
Munkálkodjatok annak a városnak békességén, ahova fogságba vittelek titeket, és imádkozzatok érte az Úrhoz, mert annak békességétől függ a ti békességetek is!
|
Jere
|
Maori
|
29:7 |
Rapua hoki te rongo mau mo te pa kua meinga na koutou e ahau kia whakaraua ki reira, inoi hoki ki a Ihowa mo reira; ma te mau hoki o tona rongo ka whiwhi ai koutou ki te rangimarie.
|
Jere
|
HunKar
|
29:7 |
És igyekezzetek a városnak jólétén, a melybe fogságra küldöttelek titeket, és könyörögjetek érette az Úrnak; mert annak jóléte lesz a ti jólétetek.
|
Jere
|
Viet
|
29:7 |
Hãy tìm sự bình an cho thành mà ta đã khiến các ngươi bị đày đến làm phu tù, hãy vì nó các ngươi Ðức Giê-hô-va; vì sự bình an các ngươi nhờ sự bình an của nó.
|
Jere
|
Kekchi
|
29:7 |
Chexcua̱nk saˈ xya̱lal re nak us teˈe̱lk li tenamit li xeˈchapoc e̱re. Chetzˈa̱ma li rusilal li Dios saˈ xbe̱n li naˈajej aˈin xban nak cui us na-el li naˈajej, us ajcuiˈ tex-e̱lk la̱ex.
|
Jere
|
Swe1917
|
29:7 |
Och söken den stads bästa, dit jag har fört eder bort i fångenskap, och bedjen för den till HERREN; ty då det går den väl, så går det ock eder val.
|
Jere
|
CroSaric
|
29:7 |
Ištite mir zemlji u koju vas izagnah, molite se za nju Jahvi, jer na njezinu miru počiva i vaš mir!'
|
Jere
|
VieLCCMN
|
29:7 |
Hãy mưu tìm thịnh vượng cho thành mà Ta đã đày các ngươi tới ; hãy cầu nguyện cùng ĐỨC CHÚA cho thành ấy, vì sự thịnh vượng của nó cũng là sự thịnh vượng của các ngươi.
|
Jere
|
FreBDM17
|
29:7 |
Et cherchez la paix de la ville dans laquelle je vous ai fait transporter, et priez l’Eternel pour elle ; parce qu’en sa paix vous aurez la paix.
|
Jere
|
FreLXX
|
29:7 |
Comment se reposerait-il ? Le Seigneur lui a ordonné de s'élever contre Ascalon, contre la région maritime et contre les autres cités.
|
Jere
|
Aleppo
|
29:7 |
ודרשו את שלום העיר אשר הגליתי אתכם שמה והתפללו בעדה אל יהוה כי בשלומה יהיה לכם שלום
|
Jere
|
MapM
|
29:7 |
וְדִרְשׁ֞וּ אֶת־שְׁל֣וֹם הָעִ֗יר אֲשֶׁ֨ר הִגְלֵ֤יתִי אֶתְכֶם֙ שָׁ֔מָּה וְהִתְפַּֽלְל֥וּ בַעֲדָ֖הּ אֶל־יְהֹוָ֑ה כִּ֣י בִשְׁלוֹמָ֔הּ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם שָׁלֽוֹם׃
|
Jere
|
HebModer
|
29:7 |
ודרשו את שלום העיר אשר הגליתי אתכם שמה והתפללו בעדה אל יהוה כי בשלומה יהיה לכם שלום׃
|
Jere
|
Kaz
|
29:7 |
Мен өздеріңді жер аудартқан қаланың бейбіт өркендеуіне атсалысыңдар! Жаратқан Иеге қала үшін дұға етіп сиыныңдар! Өйткені қала бейбіт өркендесе, сендер де амандық пен тыныштықта өмір сүріп өркендейсіңдер.
|
Jere
|
FreJND
|
29:7 |
Et cherchez la paix de la ville où je vous ai transportés, et priez l’Éternel pour elle ; car dans sa paix sera votre paix.
|
Jere
|
GerGruen
|
29:7 |
Ein Wohlergehen wünscht der Stadt, in die ich euch verpflanzt, betet zum Herrn für sie! Ihr Wohl ist euer Wohl.'
|
Jere
|
SloKJV
|
29:7 |
Iščite mir mestu, kamor sem vam povzročil, da ste bili odvedeni ujeti in zanj molite h Gospodu, kajti v njegovem miru boste vi imeli mir.‘
|
Jere
|
Haitian
|
29:7 |
Travay pou fè peyi kote Seyè a fè yo depòte nou an wè zafè l' mache byen. Lapriyè Seyè a pou yo. Paske, si sa bon pou yo la bon pou nou tou.
|
Jere
|
FinBibli
|
29:7 |
Katsokaat sen kaupungin parasta, johonka minä olen teitä antanut vietää, ja rukoilkaat sen edestä Herraa; sillä kuin se menestyy, niin myös te menestytte.
|
Jere
|
SpaRV
|
29:7 |
Y procurad la paz de la ciudad á la cual os hice traspasar, y rogad por ella á Jehová; porque en su paz tendréis vosotros paz.
|
Jere
|
WelBeibl
|
29:7 |
Gweithiwch dros heddwch a llwyddiant y ddinas lle dw i wedi mynd â chi'n gaeth. Gweddïwch ar yr ARGLWYDD drosti. Ei llwyddiant hi fydd eich llwyddiant chi.”
|
Jere
|
GerMenge
|
29:7 |
Bemüht euch um die Wohlfahrt der Stadt, wohin ich euch in die Verbannung habe führen lassen, und betet für sie zum HERRN, denn auf seiner Wohlfahrt beruht euer eigenes Wohl.‹
|
Jere
|
GreVamva
|
29:7 |
και ζητήσατε την ειρήνην της πόλεως, όπου εγώ σας έκαμον να φερθήτε αιχμάλωτοι, και προσεύχεσθε υπέρ αυτής προς τον Κύριον· διότι εν τη ειρήνη αυτής θέλετε έχει ειρήνην.
|
Jere
|
UkrOgien
|
29:7 |
І дбайте про спо́кій міста, куди Я вас вигнав, і моліться за нього до Господа, бо в споко́ї його буде і ваш спо́кій.
|
Jere
|
FreCramp
|
29:7 |
Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et priez Yahweh pour elle, car son bien sera votre bien.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
29:7 |
И тражите добро граду, у који вас преселих, и молите се за њ Господу, јер у добру његовом биће вама добро.
|
Jere
|
PolUGdan
|
29:7 |
Zabiegajcie o pokój dla tego miasta, do którego was uprowadziłem, i módlcie się za nie do Pana, bo od jego pokoju zależy wasz pokój.
|
Jere
|
FreSegon
|
29:7 |
Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et priez l'Éternel en sa faveur, parce que votre bonheur dépend du sien.
|
Jere
|
SpaRV190
|
29:7 |
Y procurad la paz de la ciudad á la cual os hice traspasar, y rogad por ella á Jehová; porque en su paz tendréis vosotros paz.
|
Jere
|
HunRUF
|
29:7 |
Fáradozzatok annak a városnak a jólétén, ahová fogságba vitettelek titeket, és imádkozzatok érte az Úrhoz, mert annak a jólététől függ a ti jólétetek is!
|
Jere
|
DaOT1931
|
29:7 |
og lad det Lands Vel, til hvilket jeg har ført eder, ligge eder paa Sinde, og bed for det til HERREN; thi naar det gaar det godt, gaar det ogsaa eder godt.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
29:7 |
Na painim bel isi bilong biktaun we Mi bin mekim ol i karim yupela i go kalabus long en, na beten long BIKPELA long en. Long wanem, long bel isi bilong en bai yupela i gat bel isi.
|
Jere
|
DaOT1871
|
29:7 |
Og søger den Stads Bedste, til hvilken jeg bortførte eder, og beder for den til Herren, thi naar den har Fred, saa have og I Fred.
|
Jere
|
FreVulgG
|
29:7 |
Recherchez la paix de la ville dans laquelle je vous ai fait déporter, et priez le Seigneur pour elle, car votre paix se trouvera dans la sienne.
|
Jere
|
PolGdans
|
29:7 |
Szukajcie też pokoju miastu temu, do któregom was przeniósł, a módlcie się za nie Panu; bo w pokoju jego będziecie mieli pokój.
|
Jere
|
JapBungo
|
29:7 |
我汝らを擄移さしめしところの邑の安を求めこれが爲にヱホバにいのれその邑の安によりて汝らもまた安をうればなり
|
Jere
|
GerElb18
|
29:7 |
Und suchet den Frieden der Stadt, wohin ich euch weggeführt habe, und betet für sie zu Jehova; denn in ihrem Frieden werdet ihr Frieden haben.
|