|
Jere
|
AB
|
29:8 |
For thus says the Lord: Let not the false prophets that are among you persuade you, and let not your diviners persuade you, and hearken not to your dreams which you dream.
|
|
Jere
|
ABP
|
29:8 |
For thus said the lord of the forces, the God of Israel, Let not dissuade you the false prophets among you! And let not dissuade you your clairvoyants! And hearken not to your dreams which you dream!
|
|
Jere
|
ACV
|
29:8 |
For thus says Jehovah of hosts, the God of Israel: Let not your prophets who are in the midst of you, and your diviners, deceive you, nor hearken ye to your dreams which ye cause to be dreamed.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
29:8 |
"For thus says the LORD of hosts, the God of Israel, 'Do not let your prophets and your diviners in your midst deceive you, nor hearken to your dreams which you cause to be dreamed.
|
|
Jere
|
AKJV
|
29:8 |
For thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the middle of you, deceive you, neither listen to your dreams which you cause to be dreamed.
|
|
Jere
|
ASV
|
29:8 |
For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Let not your prophets that are in the midst of you, and your diviners, deceive you; neither hearken ye to your dreams which ye cause to be dreamed.
|
|
Jere
|
BBE
|
29:8 |
For this is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: Do not let yourselves be tricked by the prophets who are among you, and the readers of signs, and give no attention to their dreams which they may have;
|
|
Jere
|
CPDV
|
29:8 |
For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Do not allow your prophets and your diviners, who are in your midst, to seduce you. And you should pay no attention to your dreams, which you are dreaming.
|
|
Jere
|
DRC
|
29:8 |
For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Let not your prophets that are in the midst of you, and your diviners deceive you: and give no heed to your dreams which you dream:
|
|
Jere
|
Darby
|
29:8 |
For thus saith Jehovah of hosts, theGod of Israel: Let not your prophets that are in your midst, nor your diviners deceive you, neither hearken to your dreams, which ye like to dream.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
29:8 |
For thus saith the Lord of hostes the God of Israel, Let not your prophets, and your southsayers that bee among you, deceiue you, neither giue eare to your dreames, which you dreame.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
29:8 |
This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: Don't let the prophets or the mediums who are among you trick you. Don't even listen to your own dreams.
|
|
Jere
|
JPS
|
29:8 |
For thus saith HaShem of hosts, the G-d of Israel: Let not your prophets that are in the midst of you, and your diviners, beguile you, neither hearken ye to your dreams which ye cause to be dreamed.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
29:8 |
For thus hath the LORD of the hosts the God of Israel said: Let not your prophets and your diviners that [are] in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye dream.
|
|
Jere
|
KJV
|
29:8 |
For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed.
|
|
Jere
|
KJVA
|
29:8 |
For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
29:8 |
¶ For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed.
|
|
Jere
|
LEB
|
29:8 |
For thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, ‘Do not let your prophets who are in your midst, and your diviners, deceive you, and you must not listen to your dreams that you are causing them to dream.
|
|
Jere
|
LITV
|
29:8 |
For so says Jehovah of Hosts, the God Israel: Do not let your prophets and your fortune-tellers in your midst deceive you. And do not listen to your dreams which you dream.
|
|
Jere
|
MKJV
|
29:8 |
For so says the LORD of hosts, the God of Israel: Do not let your prophets and your fortune-tellers in your midst deceive you, nor listen to your dreams which you dream.
|
|
Jere
|
NETfree
|
29:8 |
"For the LORD God of Israel who rules over all says, 'Do not let the prophets or those among you who claim to be able to predict the future by divination deceive you. And do not pay any attention to the dreams that you are encouraging them to dream.
|
|
Jere
|
NETtext
|
29:8 |
"For the LORD God of Israel who rules over all says, 'Do not let the prophets or those among you who claim to be able to predict the future by divination deceive you. And do not pay any attention to the dreams that you are encouraging them to dream.
|
|
Jere
|
NHEB
|
29:8 |
For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: 'Do not let your prophets who are in the midst of you, and your diviners, deceive you; neither listen to your dreams which you cause to be dreamed.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
29:8 |
For thus says Jehovah of hosts, the God of Israel: 'Do not let your prophets who are in the midst of you, and your diviners, deceive you; neither listen to your dreams which you cause to be dreamed.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
29:8 |
For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: 'Do not let your prophets who are in the midst of you, and your diviners, deceive you; neither listen to your dreams which you cause to be dreamed.
|
|
Jere
|
Noyes
|
29:8 |
For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Let not your prophets and your diviners, who are in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed.
|
|
Jere
|
RLT
|
29:8 |
For thus saith Yhwh of Armies, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
29:8 |
For thus saith יהוה of hosts, the Elohim of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed.
|
|
Jere
|
RWebster
|
29:8 |
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that are in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
29:8 |
For Thus, saith Yahweh of hosts God of Israel, Let not your prophets that are in your midst nor your diviners beguile you,—Neither hearken ye unto your dreams which ye are dreaming;
|
|
Jere
|
UKJV
|
29:8 |
For thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which all of you cause to be dreamed.
|
|
Jere
|
Webster
|
29:8 |
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that [are] in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed.
|
|
Jere
|
YLT
|
29:8 |
`For thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Let not your prophets who are in your midst, and your diviners, lift you up, nor hearken ye unto their dreams, that ye are causing them to dream;
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
29:8 |
ότι ούτως είπε κύριος των δυνάμεων ο θεός Ισραήλ μη αναπειθέτωσαν υμάς οι ψευδοπροφήται οι εν υμίν και μη αναπειθέτωσαν υμάς οι μάντεις υμών και μη ακούετε εις τα ενύπνια υμών α υμείς ενυπνιάζεσθε
|
|
Jere
|
Afr1953
|
29:8 |
Want so spreek die HERE van die leërskare, die God van Israel: Laat julle profete en julle waarsêers wat onder julle is, julle nie bedrieg nie, en luister nie na julle dromers vir wie julle laat droom nie.
|
|
Jere
|
Alb
|
29:8 |
Kështu thotë në të vërtetë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: Të mos ju mashtrojnë profetët dhe shortarët tuaj që janë midis jush, mos merrni parasysh ëndrrat që shikoni.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
29:8 |
כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל אל ישיאו לכם נביאיכם אשר בקרבכם וקסמיכם ואל תשמעו אל חלמתיכם אשר אתם מחלמים
|
|
Jere
|
AraNAV
|
29:8 |
لأَنَّ هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: لاَ يَخْدَعَنَّكُمْ أَنْبِيَاؤُكُمُ الْكَذَبَةُ الْمُقِيمُونَ فِي وَسَطِكُمْ، وَالْعَرَّافُونَ. لاَ تَسْتَمِعُوا إِلَى أَحْلاَمِهِمِ الَّتِي تُوْهِمُكُمْ بِالأَمَلِ،
|
|
Jere
|
AraSVD
|
29:8 |
لِأَنَّهُ هَكَذَا قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: لَا تَغُشَّكُمْ أَنْبِيَاؤُكُمُ ٱلَّذِينَ فِي وَسَطِكُمْ وَعَرَّافُوكُمْ، وَلَا تَسْمَعُوا لِأَحْلَامِكُمُ ٱلَّتِي تَتَحَلَّمُونَهَا.
|
|
Jere
|
Azeri
|
29:8 |
بلی، ائسرايئلئن تاريسي اولان قوشونلار ربّی بله ديئر: «قويمايين آرانيزداکي پيغمبرلر و فالچيلار سئزي آلداتسينلار. ائستهدئيئنئز يوخولاري گؤرميه تشوئق اتدئيئنئز يوخولارا قولاق آسمايين.
|
|
Jere
|
Bela
|
29:8 |
Бо так кажа Гасподзь Саваоф, Бог Ізраілеў: хай ня зводзяць вас прарокі вашыя, якія сярод вас, і варажбіты вашыя; і ня слухайце сноў вашых, якія вам сьняцца;
|
|
Jere
|
BulVeren
|
29:8 |
Защото така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Да не ви мамят пророците ви, които са сред вас, и врачовете ви и недейте слуша сънищата си, които вие сами сънувате.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
29:8 |
ဣသရေလအမျိုး၏ဘုရားသခင်၊ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင်တို့တွင်ရှိသော ပရောဖက်ဆရာ၊ အနာဂတ်ဆရာတို့သည် သင်တို့ကို မလှည့်စားကြစေနှင့်။ သင်တို့မြင် စေသော အိပ်မက်တို့ကိုလည်း မယုံမမှတ်ကြနှင့်။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
29:8 |
Яко тако рече Господь Сил, Бог Израилев: да не препирают вас лживии пророцы, иже в вас, и да не препирают вас волсви ваши, и не послушайте соний своих, яже вы видите во сне,
|
|
Jere
|
CebPinad
|
29:8 |
Kay mao kini ang giingon ni Jehova sa mga panon, ang Dios sa Israel: Ayaw kamo pagpalimbong sa inyong mga manalagna ug sa inyong mga magtatagna nga anaa sa taliwala ninyo, ni managpatalinghug kamo sa inyong mga damgo, nga inyong gipanamgo.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
29:8 |
“万军之耶和华以色列的 神这样说:‘不要被你们中间的先知和作占卜的欺骗,也不要听信自己所作的梦(“自己所作的梦”原文作“你们的梦,就是你们所促使作的梦”,有古本作“他们所作的梦”)。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
29:8 |
為當地祈禱上主,以色列的天主這樣說:不要讓你們中間的先知和卜卦師欺騙你們,不要聽信他們所作的幻夢,
|
|
Jere
|
ChiUn
|
29:8 |
萬軍之耶和華─以色列的 神如此說:不要被你們中間的先知和占卜的誘惑,也不要聽信自己所做的夢;
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
29:8 |
萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、勿爲爾中之先知與卜筮所惑、爾曹所夢、亦勿信從、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
29:8 |
万军之耶和华─以色列的 神如此说:不要被你们中间的先知和占卜的诱惑,也不要听信自己所做的梦;
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
29:8 |
|
|
Jere
|
CroSaric
|
29:8 |
Ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: 'Ne dajte da vas obmanjuju vaši proroci koji su među vama, vaši gataoci! Ne povodite se za snovima koje oni sanjaju!
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
29:8 |
Thi saa siger den Herre Zebaoth, Israels Gud: Lader ikke eders Profeter, som ere midt iblandt eder, og eders Spaamænd bedrage eder, og hører ikke paa eders Drømme, som I komme til at drømme.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
29:8 |
Thi saa siger Hærskarers HERRE, Israels Gud: Lad ikke de Profeter, som er iblandt eder, eller eders Spaamænd bilde eder noget ind, og lyt ikke til de Drømme, I drømmer;
|
|
Jere
|
Dari
|
29:8 |
من، خداوند قادر مطلق، خدای اسرائیل به شما می گویم که نگذارید انبیای کاذب و فالبینانی که در میان شما زندگی می کنند، شما را بفریبند. به خوابها و رؤیاهای شان گوش ندهید.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
29:8 |
Want zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israels: Laat uw profeten en uw waarzeggers, die in het midden van u zijn, u niet bedriegen, en hoort niet naar uw dromers, die gij doet dromen.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
29:8 |
Want zo zegt de Heere der heirscharen, de God Israëls: Laat uw profeten en uw waarzeggers, die in het midden van u zijn, u niet bedriegen, en hoort niet naar uw dromers, die gij doet dromen.
|
|
Jere
|
Esperant
|
29:8 |
Ĉar tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael: Viaj profetoj, kiuj estas inter vi, kaj viaj magiistoj ne forlogu vin; kaj ne atentu viajn sonĝojn, kiujn vi sonĝas;
|
|
Jere
|
FarOPV
|
29:8 |
زیرا که یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین میگوید: مگذارید که انبیای شماکه در میان شمااند و فالگیران شما شما را فریب دهند و به خوابهایی که شما ایشان را وامی داریدکه آنها را ببینند، گوش مگیرید.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
29:8 |
من خداوند متعال، خدای اسرائیل به شما میگویم از کسانیکه در میان شما به نام نبی یا به هر نام دیگری ادّعا میکنند آینده را پیشگویی میکنند، برحذر باشید و فریب آنها را نخورید. به خوابهای آنها اعتنایی نکنید.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
29:8 |
Sillä näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala: älkäät antako prophetainne, jotka teidän tykönänne ovat, ja tietäjänne pettää teitä, ja älkäät totelko unianne, joita te unissanne näette.
|
|
Jere
|
FinPR
|
29:8 |
Sillä näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Älkää antako profeettainne, joita on keskuudessanne, ja tietäjäinne pettää itseänne, älkääkä totelko unianne, joita te uneksutte.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
29:8 |
"Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Älkää antako keskuudessanne olevien profeettojen ja ennustajien pettää itseänne! Älkää uskoko unia, joita he teille kertovat.
|
|
Jere
|
FinRK
|
29:8 |
Sillä näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Älkää antako profeettojenne ja tietäjienne, joita teillä on keskuudessanne, pettää teitä älkääkä kuunnelko unia, joita he näkevät,
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
29:8 |
Sillä näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Älkää antako profeettojenne, joita on keskuudessanne, ja tietäjienne pettää itseänne, älkääkä totelko unianne, joita näette.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
29:8 |
Car ainsi parle l'Eternel des armées, Dieu d'Israël : Ne vous laissez pas séduire par vos prophètes qui sont au milieu de vous, ni par vos devins, et n'écoutez pas les songes que vous vous donnez.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
29:8 |
Car ainsi a dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : que vos prophètes qui sont parmi vous, et vos devins, ne vous séduisent point, et ne croyez point à vos songes que vous songez.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
29:8 |
Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël : Ne vous laissez pas séduire par vos prophètes qui sont au milieu de vous, ni par vos devins, et n'écoutez pas les songes que vous vous donnez.
|
|
Jere
|
FreJND
|
29:8 |
Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Que vos prophètes qui sont au milieu de vous, et vos devins, ne vous séduisent point, et n’écoutez pas vos songes que vous vous plaisez à songer ;
|
|
Jere
|
FreKhan
|
29:8 |
Oui, ainsi parle l’Eternel-Cebaot, Dieu d’Israël: Ne vous laissez pas induire en erreur par vos prophètes que vous comptez dans votre sein, n’ayez nul égard à vos songes que vous provoquez;
|
|
Jere
|
FrePGR
|
29:8 |
Car ainsi parle l'Éternel des armées, Dieu d'Israël : Ne vous laissez pas abuser par vos prophètes qui sont au milieu de vous, ni par vos devins, et n'écoutez pas les songes que vous songez ;
|
|
Jere
|
FreSegon
|
29:8 |
Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Ne vous laissez pas tromper par vos prophètes qui sont au milieu de vous, et par vos devins, n'écoutez pas vos songeurs dont vous provoquez les songes!
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
29:8 |
Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Ne vous laissez pas séduire par vos prophètes qui sont au milieu de vous, ni par vos devins, et ne faites pas attention aux songes que vous avez ;
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
29:8 |
Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Laftt euch die Propheten, die bei euch sind, und die Wahrsager nicht betrugen und gehorchet euren Traumen nicht, die euch traumen;
|
|
Jere
|
GerElb18
|
29:8 |
Denn so spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Laßt euch von euren Propheten, die in eurer Mitte sind, und von euren Wahrsagern nicht täuschen; und höret nicht auf eure Träume, die ihr euch träumen lasset.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
29:8 |
Denn so spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Laßt euch von euren Propheten, die in eurer Mitte sind, und von euren Wahrsagern nicht täuschen; und höret nicht auf eure Träume, die ihr euch träumen lasset.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
29:8 |
So spricht der Herr der Heerscharen, Gott Israels: 'Laßt nimmer euch verführen von euren Sehern unter euch, von euren Wahrsagern! Auf eure Traumerzähler höret nicht, die ihr zum Träumen aufgestellt!
|
|
Jere
|
GerMenge
|
29:8 |
Denn so spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: ›Laßt euch von euren Propheten, die in eurer Mitte leben, und von euren Wahrsagern nicht täuschen und schenkt auch euren Träumen, die ihr euch träumen laßt, keinen Glauben!
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
29:8 |
So spricht Jahwe, der allmächtige Gott Israels: 'Lasst euch nicht täuschen von den Propheten und Wahrsagern, die unter euch sind. Hört auch nicht auf das, was ihr euch von ihnen erträumen lasst!
|
|
Jere
|
GerOffBi
|
29:8 |
Fürwahr, so spricht JHWH der Heerscharen (Zebaot), der Gott Israels: „Und [es] sollen euch nicht eure Propheten täuschen, die in eurer Mitte sind und eure Wahrsager und ihr [sollt] (werdet) nicht [auf die] hören, die euch zum Träumen verleiten!
|
|
Jere
|
GerSch
|
29:8 |
Denn also spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Lasset euch nicht täuschen von euren Propheten, die unter euch sind, noch von euren Wahrsagern; höret auch nicht auf eure Träume, die ihr träumet.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
29:8 |
Denn also spricht Jehovah der Heerscharen, der Gott Israels: Lasset euch nicht verführen von Propheten in eurer Mitte, noch von euren Wahrsagern, und hört nicht auf eure Träume, die ihr euch träumen lasset.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
29:8 |
Denn so spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Laßt euch nicht bethören von euren Propheten, die unter euch sind, und von euren Wahrsagern, noch schenkt euren Träumen, die ihr träumt, Glauben.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
29:8 |
So spricht der Herr der Heerscharen, der Gott Israels: Lasset euch nicht verführen von den Propheten, die unter euch sind, und von euren Wahrsagern; höret auch nicht auf die Träume, die sie träumen:
|
|
Jere
|
GreVamva
|
29:8 |
Διότι ούτω λέγει ο Κύριος των δυνάμεων, ο Θεός του Ισραήλ· Ας μη απατώσιν υμάς οι προφήται υμών οι εν μέσω υμών και οι μάντεις υμών, και μη ακούετε τα ενύπνια υμών τα οποία υμείς ονειρεύεσθε·
|
|
Jere
|
Haitian
|
29:8 |
Wi, men avètisman Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, voye ban nou: Pa kite pwofèt ki nan mitan nou yo ak divinò yo ban nou manti! Pa koute moun k'ap rakonte rèv yo fè.
|
|
Jere
|
HebModer
|
29:8 |
כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל אל ישיאו לכם נביאיכם אשר בקרבכם וקסמיכם ואל תשמעו אל חלמתיכם אשר אתם מחלמים׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
29:8 |
Mert így szól az Örökkévaló, a seregek ura, Izrael Istene: ne ámítsanak el benneteket prófétáitok, akik köztetek vannak és jóslóitok és ne hallgassatok álmaitokra, amelyeket álmodtatok;
|
|
Jere
|
HunKNB
|
29:8 |
Mert így szól a Seregek Ura, Izrael Istene: Ne tévesszenek meg titeket prófétáitok, akik köztetek vannak, se jósaitok, és ne hallgassatok álmaitokra, melyeket álmodtok!
|
|
Jere
|
HunKar
|
29:8 |
Mert ezt mondja a Seregek Ura, Izráel Istene: Ne hitessenek el titeket a ti prófétáitok, a kik közöttetek vannak, se a ti jövendőmondóitok, és ne figyelmezzetek a ti álmaitokra, a melyeket álmodoztok.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
29:8 |
Ezt mondja a Seregek Ura, Izráel Istene: Ne engedjétek, hogy rászedjenek benneteket a próféták és a jósok, akik köztetek vannak, és ne hallgassatok az álomlátók álmaira!
|
|
Jere
|
HunUj
|
29:8 |
Ezt mondja a Seregek Ura, Izráel Istene: Ne engedjétek, hogy rászedjenek benneteket a próféták és a jósok, akik köztetek vannak, és ne hallgassatok az álmodók álmaira!
|
|
Jere
|
ItaDio
|
29:8 |
Conciossiachè il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele, abbia detto così: Non seducanvi i vostri profeti, che sono fra voi, nè i vostri indovini; e non attendete a’ vostri sogni, che voi sognate.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
29:8 |
Poiché così dice l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: I vostri profeti che sono in mezzo a voi e i vostri indovini non v’ingannino, e non date retta ai sogni che fate.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
29:8 |
萬軍のヱホバ、イスラエルの神かくいひたまふ汝らの中の預言者と卜筮士に惑はさるる勿れまた汝ら自ら作りしところの夢に聽したがふ勿れ
|
|
Jere
|
JapKougo
|
29:8 |
万軍の主、イスラエルの神はこう言われる、あなたがたのうちにいる預言者と占い師に惑わされてはならない。また彼らの見る夢に聞き従ってはならない。
|
|
Jere
|
KLV
|
29:8 |
vaD thus jatlhtaH joH'a' vo' Armies, the joH'a' vo' Israel: yImev chaw' lIj leghwI'pu' 'Iv 'oH Daq the midst vo' SoH, je lIj diviners, deceive SoH; ghobe' 'Ij Daq lIj dreams nuq SoH cause Daq taH dreamed.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
29:8 |
Ko-Au go Yihowah, di God o Israel, Au e-boloagi-adu gi goodou bolo goodou hudee hagalongo gi-nia soukohp ala e-noho i godou baahi gi-halahalau-ina goodou, ge hudee hagalongo hogi gi digau ala i-golo ala e-hai bolo ginaadou e-mee di-kokohp nia mee o lodo nia madagoaa ala ma-ga-dau-mai. Goodou hudee hagalongo gi-nia midi digaula.
|
|
Jere
|
Kaz
|
29:8 |
Әлемнің Иесі, Исраилдің Құдайы, тағы мынаны да айтады: Өз араларыңдағы пайғамбарларың мен сәуегейлеріңнің алдағандарына алданып қалмаңдар! Олардың көріп жүрген түстеріне сенбеңдер!
|
|
Jere
|
Kekchi
|
29:8 |
Joˈcaˈin xye li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios, lix Dioseb laj Israel: Me̱qˈue e̱rib chixbalakˈi eb li profeta ut eb laj kˈe li cuanqueb saˈ e̱ya̱nk, chi moco te̱rabi li cˈaˈru nequeˈxye li nequeˈmatqˈuec.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
29:8 |
¶만군의 주 곧 이스라엘의 하나님이 이같이 말하노라. 너희의 한가운데 있는 너희의 대언자들과 너희의 점쟁이들이 너희를 속이지 못하게 하고 너희가 꾸고자 하여 꾼 너희의 꿈들에 귀를 기울이지 말지니라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
29:8 |
만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말하노라 너희 중 선지자들에게와 복술에게 혹하지 말며 너희가 꾼 바 꿈도 신청하지 말라
|
|
Jere
|
LinVB
|
29:8 |
Yawe wa bokasi bonso Nzambe wa Israel alobi : Baprofeta na bamoni-makambo bazali o ntei ya bino babungisa bino nzela te.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
29:8 |
Nesiduokite suvedžiojami savo pranašų, kurie yra tarp jūsų, nė žynių, nekreipkite dėmesio į savo sapnus, kuriuos jūs sapnuojate.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
29:8 |
Jo tā saka Tas Kungs Cebaot, Israēla Dievs: lai jūsu pravieši un jūsu zīlnieki, kas jūsu vidū, jūs nepieviļ, un neklausiet saviem sapņiem, ko jūs sapņojat.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
29:8 |
യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിങ്ങളുടെ ഇടയിലുള്ള നിങ്ങളുടെ പ്രവാചകന്മാരും പ്രശ്നക്കാരും നിങ്ങളെ ചതിക്കരുതു; നിങ്ങൾ കാണുന്ന സ്വപ്നങ്ങളെ കൂട്ടാക്കുകയും അരുതു.
|
|
Jere
|
Maori
|
29:8 |
Ko te kupu hoki tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira: Kei tinihangatia koutou e a koutou poropiti, e a koutou tohunga tuaahu e noho na i roto i a koutou, kaua hoki e rongo ki a koutou moe e meinga na e koutou kia moea.
|
|
Jere
|
MapM
|
29:8 |
כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר יְהֹוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אַל־יַשִּׁ֧יאוּ לָכֶ֛ם נְבִיאֵיכֶ֥ם אֲשֶׁר־בְּקִרְבְּכֶ֖ם וְקֹסְמֵיכֶ֑ם וְאַֽל־תִּשְׁמְעוּ֙ אֶל־חֲלֹמֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם מַחְלְמִֽים׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
29:8 |
Fa izao no lazain’ i Jehovah, Tompon’ ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Aza mety hofitahin’ ny mpaminaninareo sy ny mpanao fankatovanareo, izay ao aminareo, ary aza mino ny nofinareo izay nofisinareo.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
29:8 |
Ngoba itsho njalo iNkosi yamabandla, uNkulunkulu kaIsrayeli: Akuthi abaprofethi benu labavumisi benu abaphakathi kwenu bangalikhohlisi; lingawalaleli amaphupho enu eliwenza aphutshwe;
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
29:8 |
Want zo spreekt Jahweh, Israëls God: Laat u door de profeten, die in uw midden vertoeven, en door uw waarzeggers niet misleiden, en luistert niet naar uw dromers, die ge maar moet laten dromen.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
29:8 |
For so segjer Herren, allhers drott, Israels Gud: Lat dykk ikkje dåra av dei profetarne som er hjå dykk og av spåmennerne dykkar, og gjev ikkje gaum etter draumarne dykkar som de drøymer!
|
|
Jere
|
Norsk
|
29:8 |
For så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: La ikke eders profeter, som er iblandt eder, og eders spåmenn dåre eder, og lytt heller ikke til de drømmer som I har!
|
|
Jere
|
Northern
|
29:8 |
İsrailin Allahı olan Ordular Rəbbi belə deyir: “Aranızdakı peyğəmbərləriniz və falçılarınız sizi aldatmasın, gördüyünüz yuxulara əhəmiyyət verməyin.
|
|
Jere
|
OSHB
|
29:8 |
כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אַל־יַשִּׁ֧יאוּ לָכֶ֛ם נְבִֽיאֵיכֶ֥ם אֲשֶׁר־בְּקִרְבְּכֶ֖ם וְקֹֽסְמֵיכֶ֑ם וְאַֽל־תִּשְׁמְעוּ֙ אֶל־חֲלֹמֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם מַחְלְמִֽים׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
29:8 |
Ngehi, KAUN-O, Koht en Israel, kehkehlingkihong kumwail en dehr kin mweidohng soukohp me kin iang mihmi rehmwail en pitih kumwail de pil soangen aramas teikan me kin kahski me dene re kak kohpada audepen ahnsou kan me pahn kohdo. Kumwail dehr rong ar auraman kan.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
29:8 |
Tak zaiste mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Niech was nie zwodzą prorocy wasi, którzy są między wami, i wieszczkowie wasi, a nie sprawujcie się snami waszemi, które się wam śnią.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
29:8 |
Tak bowiem mówi Pan zastępów, Bóg Izraela: Niech was nie zwodzą wasi prorocy i wróżbici, którzy są wśród was, i nie zwracajcie uwagi na wasze sny, które się wam śnią.
|
|
Jere
|
PorAR
|
29:8 |
Pois assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Não vos enganem os vossos profetas que estão no meio de vós, nem os vossos adivinhadores; nem deis ouvidos aos vossos sonhos, que vós sonhais;
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
29:8 |
Porque assim diz o Senhor dos Exercitos, o Deus d'Israel: Não vos enganem os vossos prophetas que estão no meio de vós, nem os vossos adivinhos, nem deis ouvidos aos vossos sonhos, que vós sonhaes:
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
29:8 |
Porque assim diz o SENHOR dos exércitos, Deus de Israel: Os vossos profetas, que há entre vós, e vossos adivinhos não vos enganem; nem escutais a vossos sonhos, que vós sonhais.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
29:8 |
Porque assim diz o SENHOR dos exércitos, Deus de Israel: Os vossos profetas, que há entre vós, e vossos adivinhos não vos enganem; nem escutais a vossos sonhos, que vós sonhais.
|
|
Jere
|
PorCap
|
29:8 |
Porque isto diz o Senhor do universo, Deus de Israel: ‘Não vos deixeis seduzir pelos profetas que se acham entre vós, nem pelos adivinhos, e não façais caso dos sonhos que tendes.
|
|
Jere
|
RomCor
|
29:8 |
Căci aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel: ‘Nu vă lăsaţi amăgiţi de prorocii voştri, care sunt în mijlocul vostru, nici de ghicitorii voştri; n-ascultaţi nici de visătorii voştri, ale căror vise voi le pricinuiţi!
|
|
Jere
|
RusSynod
|
29:8 |
Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: да не обольщают вас пророки ваши, которые среди вас, и гадатели ваши; и не слушайте снов ваших, которые вам снятся;
|
|
Jere
|
RusSynod
|
29:8 |
Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: „Да не обольщают вас пророки ваши, которые среди вас, и гадатели ваши; и не слушайте снов ваших, которые вам снятся.
|
|
Jere
|
SloChras
|
29:8 |
Kajti tako pravi Gospod nad vojskami, Bog Izraelov: Naj vas ne varajo vaši proroki, ki so med vami, in vedeži vaši; in ne poslušajte svojih sanj, ki si jih sami radi sanjate.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
29:8 |
Kajti tako govori Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog: „Naj vas vaši preroki in vaši vedeževalci, ki so v vaši sredi, ne zavajajo, niti ne prisluhnite svojim sanjam, ki ste jim povzročili, da so sanjane.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
29:8 |
Waayo, Rabbiga ciidammada oo ah Ilaaha reer binu Israa'iil wuxuu leeyahay, Nebiyadiinna iyo waxsheegyadiinna idin dhex joogaa yaanay idin khiyaanayn, oo idinku innaba ha dhegaysanina riyooyinkiinna aad ku riyootaan.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
29:8 |
Porque así dice Yahvé de los ejércitos, el Dios de Israel: No os dejéis engañar por vuestros profetas que están en medio de vosotros, ni por vuestros adivinos; y no deis crédito a los sueños que soñáis.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
29:8 |
Porque así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: No os engañen vuestros profetas que están entre vosotros, ni vuestros adivinos; ni miréis á vuestros sueños que soñáis.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
29:8 |
Porque así dijo Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: No os engañen vuestros profetas que están entre vosotros, ni vuestros adivinos, ni miréis a vuestros sueños que soñáis.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
29:8 |
Porque así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: No os engañen vuestros profetas que están entre vosotros, ni vuestros adivinos; ni miréis á vuestros sueños que soñáis.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
29:8 |
Јер овако вели Господ над војскама Бог Израиљев: Немојте да вас варају ваши пророци што су међу вама и ваши врачи, и не гледајте на сне своје што сањате.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
29:8 |
Јер овако вели Господ над војскама Бог Израиљев: немојте да вас варају ваши пророци што су међу вама и ваши врачи, и не гледајте на сне своје што сањате.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
29:8 |
Ty så säger HERREN Sebaot, Israels Gud: Låten icke bedraga eder av de profeter som äro bland eder, ej heller av edra spåman, och akten icke på de drömmar som I drömmen.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
29:8 |
För så säger Herren Sebaot, Israels Gud: Låt er inte luras av de profeter som finns bland er, inte heller av era spåmän, och lyssna inte till de drömmar som ni drömmer,
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
29:8 |
Ty detta, säger Herren Zebaoth, Israels Gud: Låter icke de Propheter, som när eder äro, och de spåmän bedraga eder, och sköter intet edra drömmar som I drömmen;
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
29:8 |
Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo, ng Dios ng Israel, Huwag kayong dayain ng mga propeta na nangasa gitna ninyo, at ng inyong mga manghuhula, o mangakinig man kayo sa inyong mga panaginip na inyong napapanaginip.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
29:8 |
เพราะพระเยโฮวาห์จอมโยธา พระเจ้าแห่งอิสราเอล ตรัสดังนี้ว่า อย่ายอมให้ผู้พยากรณ์ของเจ้าทั้งหลาย หรือพวกโหรของเจ้า ผู้อยู่ท่ามกลางเจ้าหลอกลวงเจ้า และอย่าเชื่อความฝันซึ่งเขาทั้งหลายได้ฝันเห็น
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
29:8 |
¶ Long wanem, BIKPELA bilong ol ami, God bilong Isrel, i tok olsem, No ken larim ol profet bilong yupela na ol glasman bilong yupela, husat i stap namel long yupela, giamanim yupela, na tu yupela i no ken harim ol driman bilong yupela, dispela ol driman yupela i mekim long kamap.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
29:8 |
Evet, İsrail'in Tanrısı, Her Şeye Egemen RAB diyor ki, “Aranızdaki peygamberlerle falcılara aldanmayın. Düş görmeye özendirdiğiniz kişilere kulak asmayın.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
29:8 |
Бо так промовляє Господь Савао́т, Бог Ізраїлів: Нехай не зво́дять вас ваші пророки, що серед вас, та ваші чарівники́, і не прислу́хуйтеся до ваших снів, що вам сня́ться.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
29:8 |
رب الافواج جو اسرائیل کا خدا ہے فرماتا ہے، ’خبردار! تمہارے درمیان رہنے والے نبی اور قسمت کا حال بتانے والے تمہیں فریب نہ دیں۔ اُن خوابوں پر توجہ مت دینا جو یہ دیکھتے ہیں۔‘
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
29:8 |
रब्बुल-अफ़वाज जो इसराईल का ख़ुदा है फ़रमाता है, ‘ख़बरदार! तुम्हारे दरमियान रहनेवाले नबी और क़िस्मत का हाल बतानेवाले तुम्हें फ़रेब न दें। उन ख़ाबों पर तवज्जुह मत देना जो यह देखते हैं।’
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
29:8 |
Rabbul-afwāj jo Isrāīl kā Ḳhudā hai farmātā hai, ‘Ḳhabardār! Tumhāre darmiyān rahne wāle nabī aur qismat kā hāl batāne wāle tumheṅ fareb na deṅ. Un ḳhāboṅ par tawajjuh mat denā jo yih deḳhte haiṅ.’
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
29:8 |
Quả vậy, ĐỨC CHÚA các đạo binh, Thiên Chúa Ít-ra-en, phán như sau : Các ngươi chớ để cho mình bị lầm lạc vì các ngôn sứ đang ở giữa các ngươi, cũng như vì các tay bói toán ; đừng tin theo mộng mị các ngươi mơ thấy,
|
|
Jere
|
Viet
|
29:8 |
Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Chớ để cho các tiên tri ở trong vòng các ngươi và các thầy bói lừa dối các ngươi; cũng chớ nghe những điềm chiêm bao mà các ngươi thấy.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
29:8 |
Thật vậy, CHÚA Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Đừng để các tiên tri, các thầy bói, ở giữa các ngươi lừa gạt các ngươi. Cũng đừng chú ý đến các điềm chiêm bao chúng nằm mộng thấy,
|
|
Jere
|
WLC
|
29:8 |
כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אַל־יַשִּׁ֧יאוּ לָכֶ֛ם נְבִֽיאֵיכֶ֥ם אֲשֶׁר־בְּקִרְבְּכֶ֖ם וְקֹֽסְמֵיכֶ֑ם וְאַֽל־תִּשְׁמְעוּ֙ אֶל־חֲלֹמֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם מַחְלְמִֽים׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
29:8 |
Achos dyma mae'r ARGLWYDD hollbwerus, Duw Israel, yn ei ddweud: “Peidiwch gadael i'r proffwydi sydd gyda chi, a'r rhai hynny sy'n dweud ffortiwn, eich twyllo chi. Peidiwch cymryd sylw o'u breuddwydion.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
29:8 |
The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Youre profetis, that ben in the myddis of you, and youre dyuynours disseyue you not; and take ye noon heede to youre dremes, whiche ye dremen;
|