|
Jere
|
AB
|
3:13 |
Nevertheless, know your iniquity, that you have sinned against the Lord your God, and have scattered your ways to strangers under every shady tree, but you did not hearken to My voice, says the Lord.
|
|
Jere
|
ABP
|
3:13 |
Only know your iniquity! For it is against the lord your God you acted impious, and dispersed your ways unto strangers underneath every tree of the woods; but my voice you obeyed not, says the lord.
|
|
Jere
|
ACV
|
3:13 |
Only acknowledge thine iniquity, that thou have transgressed against Jehovah thy God, and have scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, says Jehovah.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
3:13 |
Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against the LORD your God and have scattered your ways to strangers under every green tree, and you have not obeyed My voice,' " says the LORD.
|
|
Jere
|
AKJV
|
3:13 |
Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against the LORD your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice, said the LORD.
|
|
Jere
|
ASV
|
3:13 |
Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against Jehovah thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith Jehovah.
|
|
Jere
|
BBE
|
3:13 |
Only be conscious of your sin, the evil you have done against the Lord your God; you have gone with strange men under every branching tree, giving no attention to my voice, says the Lord.
|
|
Jere
|
CPDV
|
3:13 |
So then, truly acknowledge your iniquity, that you have betrayed the Lord your God, and that you have spread your ways to strangers, under every leafy tree, and that you have not listened to my voice, says the Lord.
|
|
Jere
|
DRC
|
3:13 |
But yet acknowledge thy iniquity, that thou hast transgressed against the Lord thy God: and thou hast scattered thy ways to strangers under every green tree, and hast not heard my voice, saith the Lord.
|
|
Jere
|
Darby
|
3:13 |
Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against Jehovah thyGod, and hast turned thy ways hither and thither to the strangers under every green tree; and ye have not hearkened to my voice, saith Jehovah.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
3:13 |
But knowe thine iniquitie: for thou hast rebelled against the Lord thy God, and hast scattered thy waies to the straunge gods vnder euery greene tree, but yee woulde not obey my voyce, sayeth the Lord.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
3:13 |
Admit that you've done wrong! You have rebelled against the LORD your God. You have given yourself to strangers under every large tree. You have not obeyed me,' declares the LORD.
|
|
Jere
|
JPS
|
3:13 |
Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against HaShem thy G-d, and hast scattered thy ways to the strangers under every leafy tree, and ye have not hearkened to My voice, saith HaShem.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
3:13 |
Only acknowledge thine iniquity that thou hast rebelled against the LORD thy God and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not heard my voice, said the LORD.
|
|
Jere
|
KJV
|
3:13 |
Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the Lord thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the Lord.
|
|
Jere
|
KJVA
|
3:13 |
Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the Lord thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the Lord.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
3:13 |
Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the Lord thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the Lord.
|
|
Jere
|
LEB
|
3:13 |
Only acknowledge your guilt, that against Yahweh your God you have rebelled, and have scattered your ways to the strangers under every leafy tree, and you have not obeyed my voice,’ ⌞declares⌟ Yahweh.”
|
|
Jere
|
LITV
|
3:13 |
Only acknowledge your iniquity, that you have rebelled against Jehovah your God and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed My voice, says Jehovah.
|
|
Jere
|
MKJV
|
3:13 |
Only acknowledge your iniquity, that you have sinned against the LORD your God and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed My voice, says the LORD.
|
|
Jere
|
NETfree
|
3:13 |
However, you must confess that you have done wrong, and that you have rebelled against the LORD your God. You must confess that you have given yourself to foreign gods under every green tree, and have not obeyed my commands,' says the LORD.
|
|
Jere
|
NETtext
|
3:13 |
However, you must confess that you have done wrong, and that you have rebelled against the LORD your God. You must confess that you have given yourself to foreign gods under every green tree, and have not obeyed my commands,' says the LORD.
|
|
Jere
|
NHEB
|
3:13 |
Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against the Lord your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice,'" says the Lord.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
3:13 |
Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against Jehovah your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice,'" says Jehovah.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
3:13 |
Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against the Lord your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice,'" says the Lord.
|
|
Jere
|
Noyes
|
3:13 |
Only acknowledge thine iniquity, That thou hast rebelled against Jehovah thy God, And hast roved about to strangers Under every green tree, And hast not obeyed my voice, saith Jehovah.
|
|
Jere
|
RLT
|
3:13 |
Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against Yhwh thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith Yhwh.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
3:13 |
Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against יהוה thy Elohim, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith יהוה.
|
|
Jere
|
RWebster
|
3:13 |
Only acknowledge thy iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
3:13 |
Only, acknowledge thine iniquity, that against Yahweh thy God, hast thou transgressed,—and hast gone hither and thither unto foreigners under every green tree, and unto my voice, ye have not hearkened Declareth Yahweh.
|
|
Jere
|
UKJV
|
3:13 |
Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against the LORD your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and all of you have not obeyed my voice, says the LORD.
|
|
Jere
|
Webster
|
3:13 |
Only acknowledge thy iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD.
|
|
Jere
|
YLT
|
3:13 |
Only, know thine iniquity, For against Jehovah thy God thou hast transgressed, And thou dost scatter thy ways to strangers, Under every green tree, And to My voice thou hast not hearkened, An affirmation of Jehovah.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
3:13 |
πλην γνώθι την αδικίαν σου ότι εις κύριον τον θεόν σου ησέβησας και διέχεας τας οδούς σου εις αλλοτρίους υποκάτω παντός ξύλου αλσώδους της δε φωνής μου ουχ υπήκουσας λέγει κύριος
|
|
Jere
|
Afr1953
|
3:13 |
Alleenlik, ken jou ongeregtigheid, dat jy teen die HERE jou God oortree het en jou weë gerig het na die vreemdes, onder elke groen boom; maar na my stem het julle nie geluister nie, spreek die HERE.
|
|
Jere
|
Alb
|
3:13 |
Vetëm prano paudhësinë tënde, sepse je rebeluar kundër Zotit, Perëndisë tënd; ua ke shkapërderdhur favoret e tua të huajve poshtë çdo druri të gjelbëruar dhe nuk ke dëgjuar zërin tim", thotë Zoti.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
3:13 |
אך דעי עונך כי ביהוה אלהיך פשעת ותפזרי את דרכיך לזרים תחת כל עץ רענן ובקולי לא שמעתם נאם יהוה
|
|
Jere
|
AraNAV
|
3:13 |
إِنَّمَا اعْتَرِفِي بِإِثْمِكِ وَأَقِرِّي أَنَّكِ قَدْ تَمَرَّدْتِ عَلَى الرَّبِّ إِلَهِكِ، وَأَغْدَقْتِ غَرَامَكِ عَلَى الْغُرَبَاءِ تَحْتَ كُلِّ شَجَرَةٍ خَضْرَاءَ، وَأَنَّكِ أَبَيْتِ طَاعَةَ صَوْتِي.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
3:13 |
اِعْرِفِي فَقَطْ إِثْمَكِ أَنَّكِ إِلَى ٱلرَّبِّ إِلَهِكِ أَذْنَبْتِ، وَفَرَّقْتِ طُرُقَكِ لِلْغُرَبَاءِ تَحْتَ كُلِّ شَجَرَةٍ خَضْرَاءَ، وَلِصَوْتِي لَمْ تَسْمَعُوا، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
3:13 |
آنجاق سن اؤز تقصئرئني بوينونا آل کي، تارين ربّئن ضئدّئنه عوصيان ادئبسن، هر بول يارپاقلي آغاجين آلتيندا ياد آللاهلارا کؤنول ورئبسن و منئم سؤزومه قولاق آسماييبسان." رب بويورور.
|
|
Jere
|
Bela
|
3:13 |
Прызнай толькі віну тваю, бо ты адступілася ад Госпада Бога твайго і распусьнічала з чужымі пад кожным галінастым дрэвам, а голасу Майго вы ня слухаліся, кажа Гасподзь.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
3:13 |
Само признай беззаконието си, че си отстъпила от ГОСПОДА, своя Бог, и си разпръснала пътищата си при чужденците под всяко зелено дърво, а Моя глас не сте послушали, заявява ГОСПОД.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
3:13 |
သင်သည် ငါ့စကားကို နားမထောင်။ သင်၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားကို ပြစ်မှား၍၊ စိမ်းသော သစ်ပင်ရှိသမျှ အောက်၌တွေ့သော ဧည့်သည်တို့နှင့် မှား ယွင်းသော အပြစ်ရှိကြောင်းကို ဝန်ချရုံမျှသာ ပြုလော့ဟု ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
3:13 |
Обаче веждь беззаконие твое, яко в Господа Бога твоего преступила еси, и расточила еси пути твоя чуждим под всяким древом листвяным, гласа же Моего не послушала еси, рече Господь.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
3:13 |
Angkona lamang ang imong kasal-anan, nga ikaw nakalapas batok kang Jehova nga imong Dios, ug nagsabwag sa imong mga paagi sa mga lumalangyaw ilalum sa tagsatagsa ka lunhawng kahoy, ug wala mo pagpatalinghugi ang akong tingog, nagaingon si Jehova.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
3:13 |
‘只要你承认自己的罪孽,就是悖逆了耶和华你的 神,在每棵繁茂的树下,滥爱外族人的神,没有听从我的话。’这是耶和华的宣告。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
3:13 |
只要你承認你的罪過,承認背叛上主你的天主,在一切綠樹下,與異邦神祗恣意相愛,沒有聽我的聲音,上主的斷語。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
3:13 |
只要承認你的罪孽,就是你違背耶和華─你的 神,在各青翠樹下向別神東奔西跑,沒有聽從我的話。這是耶和華說的。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
3:13 |
爾干罪於爾上帝耶和華、奔馳諸路、在諸綠樹之下、崇事他神、不從我言、當自認爾罪、耶和華言之矣、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
3:13 |
只要承认你的罪孽,就是你违背耶和华─你的 神,在各青翠树下向别神东奔西跑,没有听从我的话。这是耶和华说的。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
3:13 |
Samo priznaj svoju krivnju da si se odvrgla od Jahve, Boga svojega, i odlutala k tuđincima, pod svako drvo zeleno i nisi slušala glasa mojega - riječ je Jahvina.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
3:13 |
Kend ikkun din Misgerning; thi du har gjort Overtrædelse imod Herren din Gud, og du er løben hid og did paa dine Veje til fremmede Guder under hvert grønt Træ, men paa min Røst have I ikke hørt, siger Herren.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
3:13 |
men vedgaa din Uret, at du forbrød dig mod HERREN din Gud; for de fremmedes Skyld løb du hid og did under hvert grønt Træ og hørte ikke min Røst, saa lyder det fra HERREN.
|
|
Jere
|
Dari
|
3:13 |
حالا به گناهت اقرار کن، زیرا تو در برابر منِ خداوند که خدای تو هستم بغاوت کرده و در زیر هر درخت سبز بتها را پرستیده ای و نخواستی که از کلام من پیروی کنی.»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
3:13 |
Alleen ken uw ongerechtigheid, dat gij tegen den HEERE, uw God, hebt overtreden, en uw wegen verstrooid hebt tot de vreemden, onder allen groenen boom, maar gij zijt Mijner stem niet gehoorzaam geweest, spreekt de HEERE.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
3:13 |
Alleen ken uw ongerechtigheid, dat gij tegen den Heere, uw God, hebt overtreden, en uw wegen verstrooid hebt tot de vreemden, onder allen groenen boom, maar gij zijt Mijner stem niet gehoorzaam geweest, spreekt de Heere.
|
|
Jere
|
Esperant
|
3:13 |
Nur konfesu vian kulpon, ke vi pekis kontraŭ la Eternulo, via Dio, kaj kuradis al aliaj sub ĉiun verdan arbon, kaj Mian voĉon vi ne aŭskultis, diras la Eternulo.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
3:13 |
فقط به گناهانت اعتراف نما که بر یهوه خدای خویش عاصی شدی و راههای خود را زیر هر درخت سبز برای بیگانگان منشعب ساختی و خداوند میگوید که شما آواز مرا نشنیدید.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
3:13 |
فقط بپذیر که خطاکاری و برضد خداوند، خدای خود شوریدهای. اعتراف کن که درپای درختان سبز، تو عشق خود را نثار خدایان بیگانه کردهای و از دستورات من اطاعت ننمودهای. من، خداوند چنین گفتهام.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
3:13 |
Tunne ainoastaan sinun pahat tekos, ja ettäs olet Herraa sinun Jumalaas vastaan syntiä tehnyt, ja juossut sinne tänne vierasten jumalain tykö, kaikkein viheriäisten puiden alle; ja ette kuulleet minun ääntäni, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinPR
|
3:13 |
Ainoastaan tunne rikoksesi, että olet luopunut Herrasta, Jumalastasi, ja juossut sinne ja tänne vieraitten jumalain tykö, kaikkien viheriäin puitten alle, ettekä ole kuulleet minun ääntäni, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
3:13 |
Tunne kuitenkin rikoksesi: Sinä olet luopunut Herrasta, Jumalastasi, olet juossut kaikkialle vieraitten jumalien perässä, vihreän puun alta toisen alle. Minua et ole kuunnellut, sanoo Herra."
|
|
Jere
|
FinRK
|
3:13 |
Ainoastaan tunne syntisi, että olet luopunut Herrasta, Jumalastasi, olet juossut muukalaisten luo jokaisen vehreän puun alle etkä ole kuunnellut minun ääntäni, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
3:13 |
Ainoastaan tunne rikoksesi, että olet rikkonut Herraa, Jumalaasi vastaan, ja juossut sinne tänne vieraiden jumalien luo, kaikkien vihreiden puiden alle, ettekä ole kuulleet ääntäni, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
3:13 |
Seulement reconnais ta faute ; car tu t'es détachée de l'Eternel ton Dieu, et tu as prodigué tes pas vers les étrangers sous tout, arbre vert, et vous n'avez point écouté ma voix, dit l'Eternel.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
3:13 |
Mais reconnais ton iniquité ; car tu as péché contre l’Eternel ton Dieu, et tu t’es prostituée aux étrangers sous tout arbre vert, et n’as point écouté ma voix, dit l’Eternel.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
3:13 |
Seulement reconnais ta faute, car tu as été infidèle à Yahweh, ton Dieu, et tu as prodigué tes pas vers les étrangers, sous ton arbre vert, et vous n'avez pas écouté ma voix, — oracle de Yahweh.
|
|
Jere
|
FreJND
|
3:13 |
Seulement, reconnais ton iniquité, car tu t’es rebellée contre l’Éternel, ton Dieu, et tu as tourné çà et là tes chemins vers les étrangers sous tout arbre vert ; et vous n’avez pas écouté ma voix, dit l’Éternel.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
3:13 |
Seulement, reconnais ta faute, que tu as péché contre l’Eternel, ton Dieu, que tu étais prodigue de démarches auprès des étrangers, sous tous les arbres verdoyants, et que tu n’écoutais pas ma voix", dit l’Eternel.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
3:13 |
Seulement, reconnais ton iniquité ; car tu as péché contre le Seigneur ton Dieu, et tu as dispersé tes voies chez les étrangers, sous chaque arbre touffu, et tu n'as point obéi à ma parole, dit le Seigneur.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
3:13 |
Seulement reconnais ta faute, car tu t'es détachée de l'Éternel, ton Dieu, et tu as fais errer tes pas vers les étrangers sous tous les arbres verts, et vous n'avez point obéi à ma voix, dit l'Éternel.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
3:13 |
Reconnais seulement ton iniquité, Reconnais que tu as été infidèle à l'Éternel, ton Dieu, Que tu as dirigé çà et là tes pas vers les dieux étrangers, Sous tout arbre vert, Et que tu n'as pas écouté ma voix, dit l'Éternel.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
3:13 |
Cependant reconnais ton iniquité, car tu as péché (prévariqué) envers le Seigneur ton Dieu, et tu as dirigé çà et là tes pas vers les étrangers sous tout arbre touffu, et tu n’as pas écouté ma voix, dit le Seigneur.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
3:13 |
Allein erkenne deine Missetat, da(5 du wider den HERRN, deinen Gott, gesundiget hast und hin und wieder gelaufen zu den fremden Gottern unter alien grünen Baumen und habt meiner Stimme nicht gehorchet, spricht der HERR.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
3:13 |
Nur erkenne deine Missetat daß du von Jehova, deinem Gott, abgefallen und zu den Fremden hin und her gelaufen bist unter jeden grünen Baum; aber auf meine Stimme habt ihr nicht gehört, spricht Jehova.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
3:13 |
Nur erkenne deine Missetat, daß du von Jehova, deinem Gott, abgefallen und zu den Fremden hin und her gelaufen bist unter jeden grünen Baum; aber auf meine Stimme habt ihr nicht gehört, spricht Jehova.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
3:13 |
Erkenne doch nur deine Schuld, daß du vom Herren, deinem Gott, bist abgefallen, daß du mit deiner Liebe gegen Fremde freigebig gewesen unter jedem grünen Baum! Auf meine Stimme aber habt ihr nicht gehört.'" Ein Spruch des Herrn.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
3:13 |
Nur erkenne deine Verschuldung, daß du dem HERRN, deinem Gott, die Treue gebrochen und dich immer wieder den Fremden preisgegeben hast unter jedem dichtbelaubten Baum; aber auf meinen Ruf habt ihr nicht gehört!‹« – so lautet der Ausspruch des HERRN.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
3:13 |
Doch du musst deine Schuld einsehen: / Du hast Jahwe, deinem Gott, die Treue gebrochen / und bist fremden Göttern nachgelaufen. / Unter jedem grünen Baum hast du es getan, / aber auf meine Stimme hast du nicht gehört', / spricht Jahwe."
|
|
Jere
|
GerOffBi
|
3:13 |
Nur (jedoch) erkenne deine Schuld (Sünde, Vergehen), denn gegen JHWH, deinen Gott, hast du dich aufgelehnt, da du deine Wege zerstreut hast (herumgeschweift bist) mit den Fremden unter jedem grünen Baum und auf meine Stimme habt ihr nicht gehört. Spruch JHWHs.
|
|
Jere
|
GerSch
|
3:13 |
Nur erkenne deine Missetat, daß du dem HERRN, deinem Gott, die Treue gebrochen und hierhin und dorthin zu den Fremden gelaufen bist unter alle grünen Bäume; aber auf meine Stimme habt ihr nicht gehört, spricht der HERR.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
3:13 |
Allein erkenne deine Missetat, daß du von Jehovah, deinem Gotte, abgefallen bist, und deine Wege verteiltest den Fremden unter jedem grünen Baum, und daß ihr nicht auf Meine Stimme hörtet, spricht Jehovah.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
3:13 |
Nur erkenne deine Verschuldung, daß du von Jahwe, deinem Gott, abgefallen bist, daß du Kreuz- und Querwege eingeschlagen hast, um dich den Fremden hinzugeben unter jeglichem grünen Baume: mir aber habt ihr nicht gehorcht, - ist der Spruch Jahwes.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
3:13 |
Nur erkenne deine Schuld, dass du dem Herrn, deinem Gott, die Treue gebrochen und den Fremden dich preisgegeben unter jedem grünen Baum, auf meine Stimme aber nicht gehört hast, spricht der Herr.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
3:13 |
Μόνον γνώρισον την ανομίαν σου, ότι ημάρτησας εις Κύριον τον Θεόν σου, και διήρεσας τας οδούς σου εις τους ξένους υποκάτω παντός πρασίνου δένδρου, και δεν υπηκούσατε εις την φωνήν μου, λέγει Κύριος.
|
|
Jere
|
Haitian
|
3:13 |
Sèlman, se pou nou rekonèt sa nou fè a pa bon. Nou pa t' kenbe pawòl nou avè m', Seyè a, Bondye nou an! Nou t' al toupatou, anba tout kalite pyebwa, pou fè sèvis pou bondye lòt nasyon yo. Nou pa t' koute m' lè mwen t'ap pale nou. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
|
|
Jere
|
HebModer
|
3:13 |
אך דעי עונך כי ביהוה אלהיך פשעת ותפזרי את דרכיך לזרים תחת כל עץ רענן ובקולי לא שמעתם נאם יהוה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
3:13 |
Csakhogy ismerd be bűnödet, hogy az Örökkévalótól, Istenedtől elpártoltál és szétszórtad útjaidat az idegeneknek minden zöldellő fa alá, de szavamra nem hallgattatok, úgymond az Örökkévaló.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
3:13 |
Csak ismerd el bűnödet, hogy az Úrral, a te Isteneddel szakítottál, és elkószáltál útjaidon az idegenek felé, minden zöldellő fa alá, de szavamra nem hallgattatok! – mondja az Úr. –
|
|
Jere
|
HunKar
|
3:13 |
Csakhogy ismerd el a te hamisságodat, hogy hűtelenné lettél az Úrhoz, a te Istenedhez, és szertefutottál útaidon az idegenekhez mindenféle zöldelő fa alá, és az én szómra nem hallgattatok, ezt mondja az Úr.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
3:13 |
Csak ismerd el bűnödet, hogy hűtlenül elhagytad Istenedet, az Urat. Bájaidat idegeneknek osztogattad minden zöldellő fa alatt. Csak az én szavamra nem hallgattatok – így szól az Úr.
|
|
Jere
|
HunUj
|
3:13 |
Csak ismerd el bűnödet, hogy hűtlenül elhagytad Istenedet, az Urat. Futkostál utaidon az idegenek után minden bujazöld fa alá. Csak az én szavamra nem hallgattatok - így szól az Úr.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
3:13 |
Sol riconosci la tua iniquità; conciossiachè tu abbia commesso misfatto contro al Signore Iddio tuo, e ti sii prostituita agli stranieri sotto ogni albero verdeggiante, e non abbiate atteso alla mia voce, dice il Signore.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
3:13 |
Soltanto riconosci la tua iniquità: tu sei stata infedele all’Eterno, al tuo Dio, hai vòlto qua e là i tuoi passi verso gli stranieri, sotto ogni albero verdeggiante, e non hai dato ascolto alla mia voce, dice l’Eterno.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
3:13 |
汝ただ汝の罪を認はせそは汝の神ヱホバにそむき經めぐりてすべての靑木の下にて異邦人にゆき汝等わが聲をきかざればなりとヱホバいひ給ふ
|
|
Jere
|
JapKougo
|
3:13 |
ただあなたは自分の罪を認め、あなたの神、主にそむいてすべての青木の下で異なる神々にあなたの愛を惜しまず与えたこと、わたしの声に聞き従わなかったことを言いあらわせと、主は言われる。
|
|
Jere
|
KLV
|
3:13 |
neH acknowledge lIj He'taHghach, vetlh SoH ghaj transgressed Daq joH'a' lIj joH'a', je ghaj scattered lIj Hemey Daq the novpu' bIng Hoch SuD Sor, je SoH ghaj ghobe' obeyed wIj ghogh, jatlhtaH joH'a'.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
3:13 |
Kooe hua gi-hagi-aga bolo goe guu-hai di huaidu, gei gu-de-hagalongo ang-gi Dimaadua, go doo God. Hagi-aga-ina bolo goe guu-wanga do aloho gi-nia god o digau tuadimee i-lala nia laagau mangamanga huogodoo, gei goe gu-dee-haga-gila-aga agu haganoho. Ma ko-Au go Dimaadua ne-helekai.
|
|
Jere
|
Kaz
|
3:13 |
Алайда өз кінәңді: Құдайың Жаратқан Иеге қарсы бас көтеріп, әрбір саялы ағаштың түбінде бөгде тәңірлерге беріліп, Менің даусыма құлақ салмағаныңды мойындауың қажет!» — Жаратқан Ие осыны нық айтады.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
3:13 |
Caˈaj cuiˈ te̱qˈue retal nak xexma̱cob chicuu la̱in li Ka̱cuaˈ le̱ Dios ut te̱patzˈ e̱cuybal. Xekˈet li cua̱tin. Xelokˈoniheb li jalanil dios rubeleb li ni̱nki cheˈ. Ut incˈaˈ xeba̱nu li cˈaˈru xinye e̱re, chan li Dios.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
3:13 |
오직 네 불법 곧 네가 주 네 하나님에게 범법하고 네 길들을 뿔뿔이 흩어 모든 푸른 나무 밑에 있는 타국인들에게로 가며 너희가 내 목소리에 순종하지 아니한 것을 인정하라. 주가 말하노라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
3:13 |
너는 오직 네 죄를 자복하라 이는 네 하나님 여호와를 배반하고 네 길로 달려 모든 푸른 나무 아래서 이방 신에게 절하고 내 목소리를 듣지 아니하였음이니라 여호와의 말이니라
|
|
Jere
|
LXX
|
3:13 |
πλὴν γνῶθι τὴν ἀδικίαν σου ὅτι εἰς κύριον τὸν θεόν σου ἠσέβησας καὶ διέχεας τὰς ὁδούς σου εἰς ἀλλοτρίους ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους τῆς δὲ φωνῆς μου οὐχ ὑπήκουσας λέγει κύριος
|
|
Jere
|
LinVB
|
3:13 |
Ndima bobele ’te osali mabe : Otombokaki na Yawe, Nzambe wa yo, olandaki banzambe basusu bipai na bipai, okumisaki bango o nse ya nzete inso ya nkasa ibesu, oyokaki ngai te. Maloba ma Yawe.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
3:13 |
Prisipažink, kad Viešpačiui, savo Dievui, buvai neištikima ir nusikaltai, svetimaudama po žaliuojančiais medžiais ir mano balso neklausydama, – sako Viešpats. –
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
3:13 |
Atzīsti tikai savu noziegumu, ka tu esi apgrēkojusies pret To Kungu, savu Dievu, un šurp turp esi skraidījusi pie svešiem, apakš ikkatra zaļa koka, bet Manai balsij jūs neesat paklausījuši, saka Tas Kungs.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
3:13 |
നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയോടു നീ ദ്രോഹം ചെയ്തു. പച്ചമരത്തിൻ കീഴിലൊക്കെയും അന്യന്മാരോടു ദുൎമ്മാൎഗ്ഗമായി നടന്നതും എന്റെ വാക്കു കേട്ടനുസരിക്കാതെ ഇരുന്നതുമായ നിന്റെ അകൃത്യം സമ്മതിക്കമാത്രം ചെയ്ക എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
|
Jere
|
Maori
|
3:13 |
Whakina kautia tou he, ara kua kino koe ki a Ihowa, ki tou Atua, kua whakamararatia atu e koe ou ara ki nga tangata ke i raro i nga rakau kouru nui katoa, kihai ano i rongo ki toku reo, e ai ta Ihowa.
|
|
Jere
|
MapM
|
3:13 |
אַ֚ךְ דְּעִ֣י עֲוֺנֵ֔ךְ כִּ֛י בַּיהֹוָ֥ה אֱלֹהַ֖יִךְ פָּשָׁ֑עַתְּ וַתְּפַזְּרִ֨י אֶת־דְּרָכַ֜יִךְ לַזָּרִ֗ים תַּ֚חַת כׇּל־עֵ֣ץ רַעֲנָ֔ן וּבְקוֹלִ֥י לֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֖ם נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
3:13 |
Kanefa kosa ekeo ny helokao, fa tamin’ i Jehovah Andriamanitrao no niodinanao, ary nivezivezy nankany amin’ ny hafa ianao. Teny ambanin’ ny hazo maitso rehetra, fa tsy mba nihaino ny feoko ianareo, hoy Jehovah.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
3:13 |
Yazi kuphela isiphambeko sakho ukuthi uphambekile umelene leNkosi uNkulunkulu wakho, wahlakaza izindlela zakho kwabezizweni ngaphansi kwaso sonke isihlahla esiluhlaza, njalo kawulalelanga ilizwi lami, itsho iNkosi.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
3:13 |
Ik wrok niet voor eeuwig, als gij uw schuld maar bekent! Want ge zijt ontrouw geweest aan Jahweh, uw God, Hebt onder iedere groene boom met vreemden gezworven, Maar naar mijn stem niet geluisterd: Is de godsspraak van Jahweh!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
3:13 |
Berre kannast ved di misgjerning, at du fall ifrå Herren, din Gud, og på ymse leider for etter framande gudar inn under kvart eit grønt tre, men på mi røyst hev de ikkje lydt, segjer Herren.
|
|
Jere
|
Norsk
|
3:13 |
Bare erkjenn din misgjerning, at du er falt fra Herren din Gud og på forskjellige veier har løpet om til de fremmede guder, inn under hvert grønt tre, og på min røst har I ikke hørt, sier Herren.
|
|
Jere
|
Northern
|
3:13 |
Ancaq sən öz təqsirini boynuna al ki, Allahın Rəbbə qarşı üsyan etdin, hər kölgəli ağacın altında yad allahlara könül verdin və Mənim sözümə qulaq asmadınız” Rəbb belə bəyan edir.
|
|
Jere
|
OSHB
|
3:13 |
אַ֚ךְ דְּעִ֣י עֲוֺנֵ֔ךְ כִּ֛י בַּיהוָ֥ה אֱלֹהַ֖יִךְ פָּשָׁ֑עַתְּ וַתְּפַזְּרִ֨י אֶת־דְּרָכַ֜יִךְ לַזָּרִ֗ים תַּ֚חַת כָּל־עֵ֣ץ רַעֲנָ֔ן וּבְקוֹלִ֥י לֹא־שְׁמַעְתֶּ֖ם נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
3:13 |
Ihte sakarkihda me ke dipadahr oh kahngohdiong KAUN-O, omw Koht. Sakarkihda me ke kihongehr omw limpoak ong koht en liki kan pahn tuhke losolos koaros oh me ke sohte kapwaiada ei kosonned kan. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
3:13 |
Tylko uznaj nieprawość twoję, żeś od Pana, Boga swego, odstąpiła, a tam i sam biegała drogami swemi do obcych bogów pod każde drzewo zielone, a głosu mojego nie słuchaliście, mówi Pan.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
3:13 |
Tylko uznaj swoją nieprawość, że odstąpiłaś od Pana, swego Boga, i biegałaś swoimi drogami do obcych pod każde zielone drzewo, a mojego głosu nie słuchaliście, mówi Pan.
|
|
Jere
|
PorAR
|
3:13 |
Somente reconhece a tua iniquidade: que contra o Senhor teu Deus transgrediste, e estendeste os teus favores para os estranhos debaixo de toda árvore frondosa, e não deste ouvidos à minha voz, diz o Senhor.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
3:13 |
Mas comtudo conhece a tua iniquidade, porque contra o Senhor teu Deus transgrediste; e espalhaste os teus caminhos aos estranhos, debaixo de toda a arvore verde; e não déste ouvidos á minha voz, diz o Senhor.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
3:13 |
Tão somente reconhece tua maldade, pois transgrediste contra o SENHOR teu Deus, e espalhaste teus caminhos aos estrangeiros debaixo de toda árvore frondosa, e não ouviste minha voz, diz o SENHOR.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
3:13 |
Tão somente reconhece tua maldade, pois transgrediste contra o SENHOR teu Deus, e espalhaste teus caminhos aos estrangeiros debaixo de toda árvore frondosa, e não ouviste minha voz, diz o SENHOR.
|
|
Jere
|
PorCap
|
3:13 |
Reconhece somente a tua falta, pois foste infiel ao Senhor, teu Deus, e te prostituíste com deuses estrangeiros, debaixo de toda a árvore verdejante, e não escutaste a minha voz’ – oráculo do Senhor.
|
|
Jere
|
RomCor
|
3:13 |
Recunoaşte-ţi numai nelegiuirea, recunoaşte că ai fost necredincioasă Domnului, Dumnezeului tău, că ai alergat încoace şi încolo la dumnezei străini, sub orice copac verde, şi că n-ai ascultat glasul Meu, zice Domnul.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
3:13 |
Признай только вину твою: ибо ты отступила от Господа Бога твоего и распутствовала с чужими под всяким ветвистым деревом, а гласа Моего вы не слушали, говорит Господь.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
3:13 |
Признай только вину твою: ибо ты отступила от Господа, Бога твоего, и распутствовала с чужими под всяким ветвистым деревом, а гласа Моего вы не слушали, – говорит Господь. –
|
|
Jere
|
SloChras
|
3:13 |
Samo spoznaj krivico svojo, da si odpadla od Gospoda, Boga svojega, in na vse strani si tekala k tujcem pod vsako zeleno drevo, in glasu mojega niste poslušali, govori Gospod.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
3:13 |
Samo priznaj svojo krivičnost, da si se pregrešila zoper Gospoda, svojega Boga in si svoje poti razkropila k tujcem pod vsakim zelenim drevesom in nisi ubogala mojega glasu,‘ govori Gospod.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
3:13 |
Waxaa keliya ood aqoonsataa xumaantaada, inaad Rabbiga Ilaahaaga ah ku xadgudubtay, iyo inaad geed kasta oo doog ah hoostiisa jidadkaaga ugu kala firdhisay shisheeyayaasha, iyo inaadan codkaygii addeecin, ayaa Rabbigu leeyahay.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
3:13 |
con tal que reconozcas tu iniquidad. Pues contra Yahvé, tú Dios has pecado, te has prostituido a los extraños, bajo todo árbol frondoso, y no has escuchado mi voz —oráculo de Yahvé.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
3:13 |
Conoce empero tu maldad, porque contra Jehová tu Dios has prevaricado, y tus caminos has derramado á los extraños debajo de todo árbol umbroso, y no oiste mi voz, dice Jehová.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
3:13 |
Conoce empero tu maldad, porque contra Jehová tu Dios te has rebelado; y tus caminos has derramado a los extraños debajo de todo árbol sombrío, y no oístes mi voz, dice Jehová.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
3:13 |
Conoce empero tu maldad, porque contra Jehová tu Dios has prevaricado, y tus caminos has derramado á los extraños debajo de todo árbol umbroso, y no oiste mi voz, dice Jehová.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
3:13 |
Само познај безакоње своје, да си се одметнула Господу Богу свом, те си тумарала к туђима под свако дрво зелено, и нисте слушали глас мој, вели Господ.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
3:13 |
Само познај безакоње своје, да си се одметнула Господу Богу својему, ти си тумарала к туђима под свако дрво зелено, и нијесте слушали гласа мојега, вели Господ.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
3:13 |
Allenast må du besinna din missgärning, att du har varit avfällig från HERREN, din Gud, och lupit hit och dit till främmande gudar under alla gröna träd; ja, I haven icke velat höra min röst, säger HERREN.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
3:13 |
Bekänn nu din missgärning, att du har avfallit från Herren din Gud och löpt hit och dit efter främmande gudar under alla gröna träd. Du har inte lyssnat till min röst, säger Herren.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
3:13 |
Allenast känn dina missgerningar, att du emot Herran din Gud syndat hafver, och hit och dit lupit till främmande gudar, under all grön trä, och hafver icke lydt mine röst, säger Herren.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
3:13 |
Kilalanin mo lamang ang iyong kasamaan, na ikaw ay sumalansang sa Panginoon mong Dios, at iyong ikinalat ang iyong mga kaugalian sa mga taga ibang lupa sa ilalim ng bawa't sariwang punong kahoy, at kayo'y hindi nagsisunod sa aking tinig, sabi ng Panginoon.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
3:13 |
เพียงแต่ยอมรับความชั่วช้าของเจ้าว่า เจ้าได้ละเมิดต่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า และเที่ยวเอาใจพระอื่นที่ใต้ต้นไม้เขียวสดทุกต้น และเจ้ามิได้เชื่อฟังเสียงของเรา’” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
3:13 |
Luksave na tokaut klia long sin nogut bilong yu tasol, long yu bin kalapim lo i birua long BIKPELA, God bilong yu, na long yu bin brukim nabaut ol rot bilong yu long ol ausait man aninit olgeta wan wan diwai i grinpela, na yupela i no bin bihainim nek bilong Mi, BIKPELA i tok.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
3:13 |
Ancak suçunu kabul et: Tanrın RAB'be başkaldırdın, Her bol yapraklı ağacın altında Sevgini yabancı ilahlarla paylaştın, Beni dinlemedin.’ ” Böyle diyor RAB.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
3:13 |
Тільки пізнай же прови́ну свою́, бо ти проти Господа, Бога свого повстала, і грішила з чужими під деревом кожним зеленим, і Мого голосу ви не почули, говорить Господь.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
3:13 |
لیکن لازم ہے کہ تُو اپنا قصور تسلیم کرے۔ اقرار کر کہ مَیں رب اپنے خدا سے سرکش ہوئی۔ مَیں اِدھر اُدھر گھوم کر ہر گھنے درخت کے سائے میں اجنبی معبودوں کی پوجا کرتی رہی، مَیں نے رب کی نہ سنی‘۔“ یہ رب کا فرمان ہے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
3:13 |
लेकिन लाज़िम है कि तू अपना क़ुसूर तसलीम करे। इक़रार कर कि मैं रब अपने ख़ुदा से सरकश हुई। मैं इधर उधर घूमकर हर घने दरख़्त के साय में अजनबी माबूदों की पूजा करती रही, मैंने रब की न सुनी’।” यह रब का फ़रमान है।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
3:13 |
Lekin lāzim hai ki tū apnā qusūr taslīm kare. Iqrār kar ki maiṅ Rab apne Ḳhudā se sarkash huī. Maiṅ idhar-udhar ghūm kar har ghane daraḳht ke sāy meṅ ajnabī mābūdoṅ kī pūjā kartī rahī, maiṅ ne Rab kī na sunī.’” Yih Rab kā farmān hai.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
3:13 |
Có điều là tội ngươi, ngươi phải biết : ngươi đã xúc phạm đến ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của ngươi, khi lang bạt khắp các nẻo đường tìm kiếm ngoại kiều dưới mọi lùm cây rậm ; còn tiếng Ta gọi, các ngươi chẳng thèm nghe, – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
|
Jere
|
Viet
|
3:13 |
Chỉn ngươi phải nhận lỗi mình: ngươi đã phạm tội nghịch cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi; ngươi đã chạy khắp mọi ngả nơi các thần khác ở dưới mỗi cây xanh, mà không vâng theo tiếng ta, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
3:13 |
Miễn là ngươi nhận tội ác mình:Ngươi đã chống nghịch lại CHÚA, Đức Chúa Trời ngươi,Ngươi đã rải ân huệ cho các thần lạDưới mỗi gốc cây rậm lá,Và ngươi đã không vâng lời Ta.Đấy là lời của CHÚA.
|
|
Jere
|
WLC
|
3:13 |
אַ֚ךְ דְּעִ֣י עֲוֺנֵ֔ךְ כִּ֛י בַּיהוָ֥ה אֱלֹהַ֖יִךְ פָּשָׁ֑עַתְּ וַתְּפַזְּרִ֨י אֶת־דְּרָכַ֜יִךְ לַזָּרִ֗ים תַּ֚חַת כָּל־עֵ֣ץ רַעֲנָ֔ן וּבְקוֹלִ֥י לֹא־שְׁמַעְתֶּ֖ם נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
3:13 |
Dim ond i ti gyfaddef dy fai – cyfaddef dy fod wedi gwrthryfela yn erbyn yr ARGLWYDD dy Dduw a rhoi dy hun i dduwiau eraill dan bob coeden ddeiliog, cyfaddef dy fod ti ddim wedi gwrando arna i,’ meddai'r ARGLWYDD.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
3:13 |
Netheles knowe thou thi wickidnesse; for thou hast trespassid ayens thi Lord God, and thou hast spred abrood thi weies to aliens vndur ech tre ful of bowis; and thou herdist not my vois, seith the Lord.
|