Jere
|
RWebster
|
3:14 |
Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married to you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
|
Jere
|
NHEBJE
|
3:14 |
"Return, backsliding children," says Jehovah; "for I am a husband to you. I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion.
|
Jere
|
ABP
|
3:14 |
Return, [2sons 1O revolting], says the lord! For I shall lord over you. And I shall take you, one from out of a city, and two from out of a family, and I will bring you into Zion.
|
Jere
|
NHEBME
|
3:14 |
"Return, backsliding children," says the Lord; "for I am a husband to you. I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion.
|
Jere
|
Rotherha
|
3:14 |
Return, ye apostate sons, Urgeth Yahweh, for, I, am become your husband,—therefore will I take you one of a city, and two of a family, and will bring you to Zion;
|
Jere
|
LEB
|
3:14 |
“Return, apostate children,” ⌞declares⌟ Yahweh. “For ⌞I am your master⌟, and I will take you one from a city and two from a clan, and I will bring you to Zion.
|
Jere
|
RNKJV
|
3:14 |
Turn, O backsliding children, saith יהוה; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
|
Jere
|
Jubilee2
|
3:14 |
Turn, O rebellious sons, said the LORD; for I am your Lord, and I will take you one of a city and two of a family, and I will bring you to Zion:
|
Jere
|
Webster
|
3:14 |
Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married to you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
|
Jere
|
Darby
|
3:14 |
Return, backsliding children, saith Jehovah; for I am a husband unto you, and I will take you, one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion.
|
Jere
|
ASV
|
3:14 |
Return, O backsliding children, saith Jehovah; for I am a husband unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion.
|
Jere
|
LITV
|
3:14 |
Return, O apostate sons, declares Jehovah; for I am Lord over you. And I will take you, one from a city, and two from a family, and I will bring you to Zion.
|
Jere
|
Geneva15
|
3:14 |
O yee disobedient children, turne againe, sayeth the Lord, for I am your Lord, and I will take you one of a citie, and two of a tribe and wil bring you to Zion,
|
Jere
|
CPDV
|
3:14 |
Convert, O rebellious sons, says the Lord. For I am your leader. And so, I will take you, one from a city, and two from a family, and I will lead you into Zion.
|
Jere
|
BBE
|
3:14 |
Come back, O children who are turned away, says the Lord; for I am a husband to you, and I will take you, one from a town and two from a family, and will make you come to Zion;
|
Jere
|
DRC
|
3:14 |
Return, O ye revolting children, saith the Lord: for I am your I husband: and I will take you, one of a city, and two of a kindred, and will bring you into Sion.
|
Jere
|
GodsWord
|
3:14 |
"Come back, you rebellious people," declares the LORD. "I'm your husband. I will take you, one from every city and two from every family, and bring you to Zion.
|
Jere
|
JPS
|
3:14 |
Return, O backsliding children, saith HaShem; for I am a lord unto you, and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion;
|
Jere
|
KJVPCE
|
3:14 |
Turn, O backsliding children, saith the Lord; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
|
Jere
|
NETfree
|
3:14 |
"Come back to me, my wayward sons," says the LORD, "for I am your true master. If you do, I will take one of you from each town and two of you from each family group, and I will bring you back to Zion.
|
Jere
|
AB
|
3:14 |
Turn, you children that have revolted, says the Lord; for I will rule over you. And I will take you, one of a city, and two of a family, and I will bring you in to Zion.
|
Jere
|
AFV2020
|
3:14 |
"Turn, O backsliding children," says the LORD; "for I am your husband; and I will take you one from a city, and two from a family, and I will bring you to Zion.
|
Jere
|
NHEB
|
3:14 |
"Return, backsliding children," says the Lord; "for I am a husband to you. I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion.
|
Jere
|
NETtext
|
3:14 |
"Come back to me, my wayward sons," says the LORD, "for I am your true master. If you do, I will take one of you from each town and two of you from each family group, and I will bring you back to Zion.
|
Jere
|
UKJV
|
3:14 |
Turn, O backsliding children, says the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
|
Jere
|
Noyes
|
3:14 |
Return, ye rebellious children! saith Jehovah; Though I have rejected you, Yet will I receive you again, One from a city, and two from a nation, And I will bring you to Zion.
|
Jere
|
KJV
|
3:14 |
Turn, O backsliding children, saith the Lord; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
|
Jere
|
KJVA
|
3:14 |
Turn, O backsliding children, saith the Lord; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
|
Jere
|
AKJV
|
3:14 |
Turn, O backsliding children, said the LORD; for I am married to you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
|
Jere
|
RLT
|
3:14 |
Turn, O backsliding children, saith Yhwh; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
|
Jere
|
MKJV
|
3:14 |
Turn, O backsliding sons, says the LORD; for I am married to you; and I will take you one from a city, and two from a family, and I will bring you to Zion.
|
Jere
|
YLT
|
3:14 |
Turn back, O backsliding sons, An affirmation of Jehovah. For I have ruled over you, And taken you one of a city, and two of a family, And have brought you to Zion,
|
Jere
|
ACV
|
3:14 |
Return, O backsliding sons, says Jehovah, for I am a husband to you. And I will take you, one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion.
|
Jere
|
PorBLivr
|
3:14 |
Convertei-vos, filhos infiéis, diz o SENHOR, pois sou vosso marido; e eu os tomarei um de uma cidade, e dois de uma família, e vos levarei a Sião;
|
Jere
|
Mg1865
|
3:14 |
Miverena, ry zaza mpiodina, hoy Jehovah, fa Izaho ihany no vadinareo; Ary hangalako iray isan-tanàna ianareo Sy roa isam-pokony, ka ho entiko ho any Ziona ianareo;
|
Jere
|
FinPR
|
3:14 |
Palatkaa takaisin, te luopuneet lapset, sanoo Herra, sillä minä olen ottanut teidät omikseni, ja minä noudan teidät, yhden ainoankin kaupungista ja kaksi sukukunnasta, ja tuon teidät Siioniin.
|
Jere
|
FinRK
|
3:14 |
Palatkaa, te luopiolapset, sanoo Herra, sillä minä olen ottanut teidät omikseni. Minä noudan teidät, yhden ainoankin kaupungista ja kaksi heimosta, ja tuon teidät Siioniin.
|
Jere
|
ChiSB
|
3:14 |
失節的女子,妳們歸來──上主的斷語──因為我是你們的主人,我要選取妳們,每城選一人,每族選二人,領妳們進入熙雍;
|
Jere
|
CopSahBi
|
3:14 |
ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϫⲓ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲧⲣⲓⲁ ⲧⲁϫⲓ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲥⲓⲱⲛ
|
Jere
|
ChiUns
|
3:14 |
耶和华说:背道的儿女啊,回来吧!因为我作你们的丈夫,并且我必将你们从一城取一人,从一族取两人,带到锡安。
|
Jere
|
BulVeren
|
3:14 |
Върнете се, синове отстъпници, заявява ГОСПОД, защото Аз съм ви Господар; и ще ви взема, един от град и двама от род, и ще ви въведа в Сион!
|
Jere
|
AraSVD
|
3:14 |
اِرْجِعُوا أَيُّهَا ٱلْبَنُونَ ٱلْعُصَاةُ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، لِأَنِّي سُدْتُ عَلَيْكُمْ فَآخُذَكُمْ وَاحِدًا مِنَ ٱلْمَدِينَةِ، وَٱثْنَيْنِ مِنَ ٱلْعَشِيرَةِ، وَآتِي بِكُمْ إِلَى صِهْيَوْنَ،
|
Jere
|
Esperant
|
3:14 |
Revenu, defalintaj infanoj, diras la Eternulo, ĉar Mi estas via sinjoro, kaj Mi prenos vin po unu el urbo kaj po du el tribo kaj venigos vin en Cionon.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
3:14 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “โอ ลูกหลานที่กลับสัตย์เอ๋ย กลับมาเถิด เพราะเราแต่งงานกับเจ้าแล้ว เราจะรับเจ้าจากเมืองละคนและจากครอบครัวละสองคน และเราจะนำเจ้ามาถึงศิโยน
|
Jere
|
OSHB
|
3:14 |
שׁ֣וּבוּ בָנִ֤ים שׁוֹבָבִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּ֥י אָנֹכִ֖י בָּעַ֣לְתִּי בָכֶ֑ם וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֜ם אֶחָ֣ד מֵעִ֗יר וּשְׁנַ֨יִם֙ מִמִּשְׁפָּחָ֔ה וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם צִיּֽוֹן׃
|
Jere
|
BurJudso
|
3:14 |
အိုဖောက်ပြန်သော သူငယ်တို့၊ ပြန်လာကြလော့ ဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။ ငါသည် သင်တို့ကို ရွံရှာဘူးသော်လည်း၊ သင်တို့မြို့များထဲက တမြို့လျှင် လူ တယောက်၊ အမျိုးသားချင်း အစုစုထဲက တစုလျှင် လူနှစ်ယောက်ကို ရွေးယူ၍ ဇိအုန်မြို့သို့ ပို့ဆောင်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
3:14 |
«ای قوم بیوفا بازگردید؛ شما به من تعلّق دارید. از هر شهری یکی از شما را، و از هر طایفهای دو نفر را میگیرم و با خود به کوه صهیون خواهم آورد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
3:14 |
Rab farmātā hai, “Ai bewafā bachcho, wāpas āo, kyoṅki maiṅ tumhārā mālik hūṅ. Maiṅ tumheṅ har jagah se nikāl kar Siyyūn meṅ wāpas lāūṅgā. Kisī shahr se maiṅ ek ko nikāl lāūṅgā, aur kisī ḳhāndān se do afrād ko.
|
Jere
|
SweFolk
|
3:14 |
Vänd om, ni avfälliga barn, säger Herren, för jag är er rätte herre. Och jag ska hämta er, en från varje stad och två från varje släkt, och föra er till Sion.
|
Jere
|
GerSch
|
3:14 |
Kehret wieder, ihr abtrünnigen Kinder, spricht der HERR; denn Ich bin euer Herr! Und ich will euch nehmen, einen aus jeder Stadt und zwei aus jedem Geschlecht, und euch nach Zion bringen;
|
Jere
|
TagAngBi
|
3:14 |
Kayo'y manumbalik, Oh tumatalikod na mga anak, sabi ng Panginoon, sapagka't ako'y asawa ninyo; at kukuha ako sa inyo ng isa sa isang bayan, at dalawa sa isang angkan, at dadalhin ko kayo sa Sion.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
3:14 |
Palatkaa takaisin, te luopiolapset, sanoo Herra, sillä minä kihlaan teidät ja otan teidät omikseni, yhden ainoankin kaupungista ja kaksi sukukunnasta, ja tuon teidät Siioniin,
|
Jere
|
Dari
|
3:14 |
خداوند می فرماید: «ای فرزندان بی وفا، بسوی من که صاحب و خداوند شما هستم برگردید. من شما را، یک نفر از هر شهر و دو نفر از هر قبیله گرفته با خود به اورشلیم می آورم.»
|
Jere
|
SomKQA
|
3:14 |
Carruurtii dib u noqotayay, soo noqda, waayo, waxaan ahay Sayidkiinnii, oo midkiin waxaan kala soo bixi doonaa magaalo, labana waxaan kaloo soo bixi doonaa qolo, oo waxaan idin keeni doonaa Siyoon, ayaa Rabbigu leeyahay.
|
Jere
|
NorSMB
|
3:14 |
Snu um, de fråfalne born, segjer Herren, for eg er herren dykkar. Og eg vil taka dykk, ein or ein by og tvo av ei ætt, og lata dykk koma til Sion.
|
Jere
|
Alb
|
3:14 |
"Kthehuni, o bij të përdalë", thotë Zoti, "sepse unë kam pushtet mbi ju. Do t'ju marr një në çdo qytet dhe dy nga çdo familje dhe do t'ju çoj përsëri në Sion.
|
Jere
|
KorHKJV
|
3:14 |
주가 말하노라. 오 타락한 자녀들아, 내가 너희와 결혼하였으니 돌아오라. 내가 너희를 취하되 도시에서 하나와 가족에서 둘을 취해 너희를 시온으로 데려가고
|
Jere
|
SrKDIjek
|
3:14 |
Обратите се, синови одметници, вели Господ, јер сам ја муж ваш, и узећу вас, једнога из града и два из породице, и одвешћу вас у Сион.
|
Jere
|
Wycliffe
|
3:14 |
Be ye conuertid, sones, turnynge ayen, seith the Lord, for Y am youre hosebonde; and Y schal take you oon of a citee, and tweyne of a kynrede, and Y schal lede you in to Sion;
|
Jere
|
Mal1910
|
3:14 |
വിശ്വാസത്യാഗികളായ മക്കളേ, മടങ്ങിവരുവിൻ എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു; ഞാനല്ലോ നിങ്ങളുടെ ഭൎത്താവു; ഞാൻ നിങ്ങളെ പട്ടണത്തിൽ ഒരുത്തനെയും വംശത്തിൽ രണ്ടുപേരെയും വീതം എടുത്തു സീയോനിലേക്കു കൊണ്ടുവരും.
|
Jere
|
KorRV
|
3:14 |
나 여호와가 말하노라 배역한 자식들아 돌아오라 나는 너희 남편임이니라 내가 너희를 성읍에서 하나와 족속 중에서 둘을 택하여 시온으로 데려오겠고
|
Jere
|
Azeri
|
3:14 |
"ای دؤنوک اؤولادلار، گری قاييدين" رب بويورور. "چونکي آغانيز منم. بئر-بئر شهردن، ائکي-ائکي طايفادان چيخارديب صحيونا گتئرهجيم.
|
Jere
|
KLV
|
3:14 |
chegh, 'ur puqpu', jatlhtaH joH'a'; vaD jIH 'oH a loDnal Daq SoH: je jIH DichDaq tlhap SoH wa' vo' a veng, je cha' vo' a qorDu', je jIH DichDaq qem SoH Daq Zion:
|
Jere
|
ItaDio
|
3:14 |
Convertitevi, figliuoli ribelli, dice il Signore; perciocchè io vi ho sposati; ed ancora vi prenderò, uno d’una città, e due l’una famiglia, e vi condurrò in Sion.
|
Jere
|
RusSynod
|
3:14 |
Возвратитесь, дети-отступники, говорит Господь, потому что Я сочетался с вами, и возьму вас по одному из города, по два из племени, и приведу вас на Сион.
|
Jere
|
CSlEliza
|
3:14 |
Обратитеся, сынове отступившии, глаголет Господь: яко Аз возобладаю вами и поиму вы единаго от града и двух от племене, и введу вас в Сион
|
Jere
|
ABPGRK
|
3:14 |
επιστράφητε υιοί αφεστηκότες λέγει κύριος διότι εγώ κατακυριεύσω υμών και λήψομαι υμάς ένα εκ πόλεως και δύο εκ πατριάς και εισάξω υμάς εις Σιών
|
Jere
|
FreBBB
|
3:14 |
Revenez, fils infidèles, dit l'Eternel, car je suis votre maître, et je vous prendrai, un d'une ville et deux d'une famille, et vous amènerai dans Sion ;
|
Jere
|
LinVB
|
3:14 |
Yawe alobi : Bozongela ngai, bino bana bapengwi. Ngai nazali Mokonzi wa bino. O mboka mpe o libota lyoko lyoko nakokamata moto moko to bato babale mpo nakamba bino o Sion.
|
Jere
|
HunIMIT
|
3:14 |
Térjetek meg, ti elpártolt gyermekek, úgymond az Örökkévaló, mert én vagyok az uratok, majd veszlek benneteket, egyet a városból és kettőt a nemzetségből és elhozlak Cziónba.
|
Jere
|
ChiUnL
|
3:14 |
耶和華曰、悖逆之子、爾其歸哉、我爲爾夫、必於爾中、每邑簡一人、每家簡二人、導爾至錫安、
|
Jere
|
VietNVB
|
3:14 |
CHÚA phán:Hỡi con cái tráo trở, hãy trở lại, vì Ta chính là Chúa các ngươi, và Ta sẽ chọn các ngươi, kẻ từ thành này, người từ tộc kia, và Ta sẽ đem các ngươi trở về Si-ôn.
|
Jere
|
LXX
|
3:14 |
ἐπιστράφητε υἱοὶ ἀφεστηκότες λέγει κύριος διότι ἐγὼ κατακυριεύσω ὑμῶν καὶ λήμψομαι ὑμᾶς ἕνα ἐκ πόλεως καὶ δύο ἐκ πατριᾶς καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς Σιων
|
Jere
|
CebPinad
|
3:14 |
Bumalik kamo, Oh mga anak nga masalaypon, nagaingon si Jehova; kay ako mao ang inyong bana; ug ikuha ko kamo ug usa ka ciudad, ug duruha sa usa ka panimalay, ug dad-on ko kamo ngadto sa Sion:
|
Jere
|
RomCor
|
3:14 |
Întoarceţi-vă, copii răzvrătiţi, zice Domnul, căci Eu sunt Stăpânul vostru, Eu vă voi lua pe unul dintr-o cetate, pe doi dintr-o familie şi vă voi aduce înapoi, în Sion.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
3:14 |
“Aramas soaloalopwoat akan, kumwail pwurodo; uhdahn nei kumwail. I pahn ale emen kumwail sang nan ehuehu kahnimw oh riemen sang nan ehuehu peneinei, oh I ahpw pahn kapwureikumwaildohng pohn Nahna Saion.
|
Jere
|
HunUj
|
3:14 |
Térjetek meg, elpártolt fiaim! - így szól az Úr - mert én vagyok Uratok. Kiválasztok közületek városonként egyet, nemzetségenként kettőt, és elviszlek benneteket a Sionra.
|
Jere
|
GerZurch
|
3:14 |
Kehret wieder, abtrünnige Söhne, spricht der Herr; denn ich bin euer Herr, und ich will euch, je einen aus jeder Stadt und je zwei aus jedem Geschlecht, nehmen und euch nach Zion heimbringen.
|
Jere
|
GerTafel
|
3:14 |
Kehret zurück, ihr abwendigen Söhne, spricht Jehovah, denn Ich habe euch Mir vermählt und will euch nehmen, einen aus einer Stadt und zwei aus einer Familie, und euch gen Zion bringen.
|
Jere
|
PorAR
|
3:14 |
Voltai, ó filhos pérfidos, diz o Senhor; porque eu sou como esposo para vós; e vos tomarei, a um de uma cidade, e a dois de uma família; e vos levarei a Sião;
|
Jere
|
DutSVVA
|
3:14 |
Bekeert u, gij afkerige kinderen! spreekt de Heere, want Ik heb u getrouwd, en Ik zal u aannemen, een uit een stad, en twee uit een geslacht, en zal u brengen te Sion.
|
Jere
|
FarOPV
|
3:14 |
پس خداوند میگوید: ای پسران مرتد رجوع نمایید زیرا که من شوهرشما هستم و از شما یک نفر از شهری و دو نفر ازقبیلهای گرفته، شما را به صهیون خواهم آورد.
|
Jere
|
Ndebele
|
3:14 |
Phendukani, bantwana abahlehlela nyovane, itsho iNkosi, ngoba mina ngiliganile; njalo ngizalithatha, abe munye emzini, lababili kulo usendo, ngililethe eZiyoni.
|
Jere
|
PorBLivr
|
3:14 |
Convertei-vos, filhos infiéis, diz o SENHOR, pois sou vosso marido; e eu os tomarei um de uma cidade, e dois de uma família, e vos levarei a Sião;
|
Jere
|
Norsk
|
3:14 |
Vend tilbake, I frafalne barn, sier Herren; for jeg er eders ekteherre, og jeg vil ta eder, en av en by og to av en ætt, og føre eder til Sion.
|
Jere
|
SloChras
|
3:14 |
Povrnite se, sinovi verolomni, pravi Gospod, kajti jaz sem vam soprog; in sprejmem vas, po enega iz mest in po dva iz rodbin, in vas pripeljem na Sion.
|
Jere
|
Northern
|
3:14 |
“Ey dönük övladlar, geri qayıdın” Rəbb belə bəyan edir. “Çünki ağanız Mənəm. Sizi bir-bir şəhərdən, iki-iki tayfadan çıxarıb Siona gətirəcəyəm.
|
Jere
|
GerElb19
|
3:14 |
Kehret um, ihr abtrünnigen Kinder, spricht Jehova, denn ich habe mich ja mit euch vermählt; und ich werde euch nehmen, einen aus einer Stadt und zwei aus einem Geschlecht, und euch nach Zion bringen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
3:14 |
Atgriežaties, atkāpēji bērni, saka Tas Kungs, - jo Es jūs esmu precējis un jūs uzņemšu, vienu no pilsētas un divas no cilts, un Es jūs vedīšu uz Ciānu.
|
Jere
|
PorAlmei
|
3:14 |
Convertei-vos, ó filhos rebeldes, diz o Senhor; pois eu vos desposei comigo; e vos tomarei, a um de uma cidade, e a dois de uma geração; e vos levarei a Sião.
|
Jere
|
ChiUn
|
3:14 |
耶和華說:背道的兒女啊,回來吧!因為我作你們的丈夫,並且我必將你們從一城取一人,從一族取兩人,帶到錫安。
|
Jere
|
SweKarlX
|
3:14 |
Omvänder eder, I affälliga barn, säger Herren; ty jag vill trolofva eder mig, och vill hemta eder, så att en skall föra en hel stad, och två ett helt land, och jag skall låta eder komma till Zion;
|
Jere
|
FreKhan
|
3:14 |
Revenez, enfants rebelles, dit l’Eternel, car je veux, moi, contracter une union avec vous. Je vous prendrai un par ville; deux par famille, et je vous amènerai à Sion.
|
Jere
|
FrePGR
|
3:14 |
Revenez, enfants rebelles, dit l'Éternel ; car je suis votre Souverain, et je veux vous reprendre, un par ville, et deux par famille, et vous ramener à Sion ;
|
Jere
|
PorCap
|
3:14 |
Voltai, filhos rebeldes, porque Eu sou vosso dono – oráculo do Senhor. Tomar-vos-ei um de uma cidade, e dois de uma família e hei de reconduzir-vos a Sião.
|
Jere
|
JapKougo
|
3:14 |
主は言われる、背信の子らよ、帰れ。わたしはあなたがたの夫だからである。町からひとり、氏族からふたりを取って、あなたがたをシオンへ連れて行こう。
|
Jere
|
GerTextb
|
3:14 |
Kehrt wieder, ihr abtrünnigen Söhne - ist der Spruch Jahwes -, denn ich, ja ich bin euer Herr! Und ich will euch je einen aus einer Stadt und je zwei aus einem Geschlechte nehmen und euch nach Zion bringen
|
Jere
|
Kapingam
|
3:14 |
“Goodou go digau dee-manawa-dahi, huli-mai gi-di-Au, goodou nia mee donu ni-aagu. Au gaa-daa agu daangada dagidahi mai i-lodo nia waahale, ge dogolua mai i-nia madawaawa, gei Au gaa-lahi goodou gi-hongo di Gonduu Zion.
|
Jere
|
SpaPlate
|
3:14 |
Convertíos, hijos rebeldes, dice Yahvé, porque Yo soy vuestro Esposo y os tomaré, uno de cada ciudad, y dos de cada estirpe, y os traeré a Sión.
|
Jere
|
GerOffBi
|
3:14 |
Kehrt um, meine abtrünnigen Kinder ! Spruch JHWHs. Denn ich habe euch zu Besitz genommen (bin euer Herr) und ich nehme (hole) euch, einen aus einer Stadt und zwei aus einer Familie (Sippe), und ich bringe euch [zum] Zion.
|
Jere
|
WLC
|
3:14 |
שׁ֣וּבוּ בָנִ֤ים שׁוֹבָבִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּ֥י אָנֹכִ֖י בָּעַ֣לְתִּי בָכֶ֑ם וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֜ם אֶחָ֣ד מֵעִ֗יר וּשְׁנַ֙יִם֙ מִמִּשְׁפָּחָ֔ה וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם צִיּֽוֹן׃
|
Jere
|
LtKBB
|
3:14 |
Sugrįžkite, nuklydę vaikai, nes Aš esu jus vedęs. Aš paimsiu jus po vieną iš miesto ir po du iš giminės ir atvesiu į Sioną.
|
Jere
|
Bela
|
3:14 |
Вярнецеся, дзеці-адступнікі, кажа Гасподзь, бо Я спалучыўся з вамі, і вазьму вас па адным з горада, па два зь племя, і прывяду вас на Сіён.
|
Jere
|
GerBoLut
|
3:14 |
Bekehret euch, ihr abtrunnigen Kinder, spricht der HERR; denn ich will euch mir vertrauen und will euch holen, dati einer eine ganze Stadt und zween ein ganz Land führen sollen; und will euch bringen gen Zion.
|
Jere
|
FinPR92
|
3:14 |
"Palatkaa takaisin, te luopuneet lapset!" sanoo Herra. "Minä otan teidät jälleen omikseni. Minä kokoan teidät kaikki ja tuon Siioniin -- vaikka teitä olisi vain yksi joka kaupungissa ja kaksi joka kansan keskellä.
|
Jere
|
SpaRV186
|
3:14 |
Convertíos, o! hijos rebeldes, dijo Jehová, porque yo soy vuestro Señor; y yo os tomaré uno de una ciudad, y dos de una familia, y meteros he en Sión.
|
Jere
|
NlCanisi
|
3:14 |
Bekeert u, afvallige kinderen: Is de godsspraak van Jahweh! Want Ik ben uw Heer, Ik neem genadig u aan. Van elke stad één, en twee uit een stam Zal Ik van u naar Sion brengen;
|
Jere
|
GerNeUe
|
3:14 |
"Kehrt doch um, ihr abtrünnigen Kinder!", spricht Jahwe, "denn ihr gehört doch zu mir! Ich hole euch, einen aus einer Stadt und zwei aus einer Sippe, und werde euch nach Zion bringen.
|
Jere
|
UrduGeo
|
3:14 |
رب فرماتا ہے، ”اے بےوفا بچو، واپس آؤ، کیونکہ مَیں تمہارا مالک ہوں۔ مَیں تمہیں ہر جگہ سے نکال کر صیون میں واپس لاؤں گا۔ کسی شہر سے مَیں ایک کو نکال لاؤں گا، اور کسی خاندان سے دو افراد کو۔
|
Jere
|
AraNAV
|
3:14 |
فَارْجِعُوا أَيُّهَا الأَبْنَاءُ الْغَادِرُونَ، لأَنِّي أَنَا سَيِّدُكُمْ، فَآخُذَكُمْ وَاحِداً مِنَ الْمَدِينَةِ وَاثْنَيْنِ مِنَ الْعَشِيرَةِ وَآتِيَ بِكُمْ إِلَى صِهْيَوْنَ،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
3:14 |
‘背道的人哪,回转吧!’这是耶和华的宣告。’因为我才是你们的主。我要每城取一人,每族取二人,把你们带到锡安。
|
Jere
|
ItaRive
|
3:14 |
Tornate o figliuoli traviati, dice l’Eterno, poiché io sono il vostro signore, e vi prenderò, uno da una città, due da una famiglia, e vi ricondurrò a Sion;
|
Jere
|
Afr1953
|
3:14 |
Keer terug, o afkerige kinders, spreek die HERE, want Ek is heer oor julle; en Ek sal julle neem, een uit 'n stad en twee uit 'n geslag en sal julle in Sion bring.
|
Jere
|
RusSynod
|
3:14 |
Возвратитесь, дети-отступники, – говорит Господь, – потому что Я сочетался с вами, и возьму вас по одному из города, по два из племени, и приведу вас на Сион.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
3:14 |
रब फ़रमाता है, “ऐ बेवफ़ा बच्चो, वापस आओ, क्योंकि मैं तुम्हारा मालिक हूँ। मैं तुम्हें हर जगह से निकालकर सिय्यून में वापस लाऊँगा। किसी शहर से मैं एक को निकाल लाऊँगा, और किसी ख़ानदान से दो अफ़राद को।
|
Jere
|
TurNTB
|
3:14 |
“Geri dön, ey dönek halk” diyor RAB, “Çünkü kocan benim. Birinizi kentten, ikinizi bir boydan alıp Siyon'a geri getireceğim.
|
Jere
|
DutSVV
|
3:14 |
Bekeert u, gij afkerige kinderen! spreekt de HEERE, want Ik heb u getrouwd, en Ik zal u aannemen, een uit een stad, en twee uit een geslacht, en zal u brengen te Sion.
|
Jere
|
HunKNB
|
3:14 |
Térjetek vissza, elpártolt fiak – mondja az Úr –, mert én vagyok a ti Uratok! Magamhoz veszlek benneteket, egyet egy városból és kettőt egy nemzetségből, és bevezetlek titeket Sionba.
|
Jere
|
Maori
|
3:14 |
Hoki mai, e nga tamariki tahuri ke, e ai ta Ihowa; kua marenatia hoki koutou e ahau: a ka tangohia koutou e ahau, tetahi i roto i te pa, tokorua hoki i roto i te hapu, ka kawea ano koutou e ahau ki Hiona.
|
Jere
|
HunKar
|
3:14 |
Térjetek meg, szófogadatlan fiak, azt mondja az Úr, mert én férjetekké lettem néktek, és magamhoz veszlek titeket, egyet egy városból, kettőt egy nemzetségből, és beviszlek titeket Sionba.
|
Jere
|
Viet
|
3:14 |
Ðức Giê-hô-va phán: Hỡi con cái bội nghịch, hãy trở về; vì ta là chồng ngươi. Trong vòng các ngươi, ta sẽ lựa mỗi thành một người, mỗi họ hai người, mà đem đến Si-ôn.
|
Jere
|
Kekchi
|
3:14 |
Jalomak e̱cˈaˈux, ex cualal incˈajol, li xekˈetkˈeti e̱rib chicuu xban nak la̱in le̱ Dios. Ut la̱in tinsicˈ ru junak saˈ li junju̱nk chi tenamit ut tinsicˈ ajcuiˈ ruheb cuibak saˈ li junju̱nk xte̱paleb laj Israel re tincˈameb aran Sión.
|
Jere
|
Swe1917
|
3:14 |
Vänden om, I avfälliga barn, säger HERREN, ty jag är eder rätte herre; så vill jag hämta eder, en från var stad och två från var släkt, och föra eder till Sion.
|
Jere
|
CroSaric
|
3:14 |
Vratite se, sinovi odmetnici - riječ je Jahvina - jer ja sam vaš Gospodar. Uzet ću vas, po jednoga iz svakoga grada, po dvojicu od svakoga roda, da vas odvedem na Sion.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
3:14 |
Sấm ngôn của ĐỨC CHÚA : Trở về đi, hỡi lũ con phản bội, vì Ta vẫn là chủ các ngươi. Ta sẽ lấy của các ngươi mỗi thành một người, mỗi thị tộc hai người, và đưa về Xi-on.
|
Jere
|
FreBDM17
|
3:14 |
Enfants revêches, convertissez-vous, dit l’Eternel ; car j’ai droit de mari sur vous ; et je vous prendrai l’un d’une ville, et deux d’une lignée, et je vous ferai entrer en Sion.
|
Jere
|
FreLXX
|
3:14 |
Convertissez-vous, fils rebelles, dit le Seigneur, parce que je serai votre maître, et je vous prendrai même un par ville, deux par tribu, et je vous introduirai dans Sion.
|
Jere
|
Aleppo
|
3:14 |
שובו בנים שובבים נאם יהוה כי אנכי בעלתי בכם ולקחתי אתכם אחד מעיר ושנים ממשפחה והבאתי אתכם ציון
|
Jere
|
MapM
|
3:14 |
שׁ֣וּבוּ בָנִ֤ים שֽׁוֹבָבִים֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה כִּ֥י אָנֹכִ֖י בָּעַ֣לְתִּי בָכֶ֑ם וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֜ם אֶחָ֣ד מֵעִ֗יר וּשְׁנַ֙יִם֙ מִמִּשְׁפָּחָ֔ה וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם צִיּֽוֹן׃
|
Jere
|
HebModer
|
3:14 |
שובו בנים שובבים נאם יהוה כי אנכי בעלתי בכם ולקחתי אתכם אחד מעיר ושנים ממשפחה והבאתי אתכם ציון׃
|
Jere
|
Kaz
|
3:14 |
«Қайтыңдар Маған, уа, тұрақсыз балаларым! — дейді Жаратқан Ие. — Өйткені Мен сендердің қожайындарыңмын. Әр қаладан біреуден, әр рудан екеуден таңдап алып, сендерді Сионға әкелемін.
|
Jere
|
FreJND
|
3:14 |
Revenez, fils infidèles, dit l’Éternel, car moi je vous ai épousés ; et je vous prendrai, un d’une ville, et deux d’une famille, et je vous ferai venir à Sion.
|
Jere
|
GerGruen
|
3:14 |
"So kehrt zurück, ihr abgefall'nen Söhne!" Ein Spruch des Herrn. "Denn ich, ja ich bin euer Herr. Ich nehme euch, aus einer Stadt je einen, je zwei aus einem Hause, und bringe euch nach Sion hin.
|
Jere
|
SloKJV
|
3:14 |
‚Obrnite se, odpadli otroci,‘ govori Gospod. ‚Kajti jaz sem poročen z vami. Vzel vas bom enega iz mesta in dva iz družine in vas privedel k Sionu.
|
Jere
|
Haitian
|
3:14 |
Nou menm ki vire do ban mwen, tounen vin jwenn mwen. Se mwen menm Seyè a ki di sa. Paske, se mwen menm ki mèt nou. Mwen pral pran yon moun nan chak lavil nou yo, de moun nan chak branch fanmi, m'ap mennen nou tounen sou mòn Siyon an.
|
Jere
|
FinBibli
|
3:14 |
Kääntykäät, te vastahakoiset lapset, sanoo Herra; sillä minä kihlaan teidät minulleni, ja otan teidät yhden kaupungista ja kaksi koko sukukunnasta, ja tahdon teidät viedä Zioniin.
|
Jere
|
SpaRV
|
3:14 |
Convertíos, hijos rebeldes, dice Jehová, porque yo soy vuestro esposo: y os tomaré uno de una ciudad, y dos de una familia, y os introduciré en Sión;
|
Jere
|
WelBeibl
|
3:14 |
“‘Trowch yn ôl ata i, bobl anffyddlon,’ meddai'r ARGLWYDD. ‘Fi ydy'ch gŵr chi go iawn. Bydda i'n mynd â chi'n ôl i Seion – bob yn un o'r pentrefi a bob yn ddau o'r gwahanol deuluoedd.
|
Jere
|
GerMenge
|
3:14 |
»Kehrt um, ihr abtrünnigen Söhne!« – so lautet der Ausspruch des HERRN –; »denn ich habe Herrenrecht über euch und will euch holen, je einen aus jeder Ortschaft und je zwei aus jedem Geschlecht, und will euch nach Zion heimkehren lassen;
|
Jere
|
GreVamva
|
3:14 |
Επιστρέψατε, υιοί αποστάται, λέγει Κύριος, αν και εγώ σας απεστράφην· και θέλω σας λάβει ένα εκ πόλεως και δύο εκ συγγενείας και θέλω σας εισάξει εις την Σιών·
|
Jere
|
UkrOgien
|
3:14 |
Верніться, діти невірні, говорить Господь, бо Я вам Госпо́дар, та візьму́ вас по о́дному з міста, а з роду по два, і вас поведу́ до Сіону!
|
Jere
|
FreCramp
|
3:14 |
Revenez, fils infidèles, — oracle de Yahweh, car je suis votre maître ; et je vous prendrai, un d'une ville et deux d'une famille, et je vous amènerai dans Sion.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
3:14 |
Обратите се, синови одметници, вели Господ, јер сам ја муж ваш, и узећу вас, једног из града и два из породице, и одвешћу вас у Сион.
|
Jere
|
PolUGdan
|
3:14 |
Nawróćcie się, synowie odstępczy, mówi Pan, bo ja jestem waszym małżonkiem i przyjmę was po jednym z miasta i po dwóch z każdego rodu i zaprowadzę was do Syjonu;
|
Jere
|
FreSegon
|
3:14 |
Revenez, enfants rebelles, dit l'Éternel; Car je suis votre maître. Je vous prendrai, un d'une ville, deux d'une famille, Et je vous ramènerai dans Sion.
|
Jere
|
SpaRV190
|
3:14 |
Convertíos, hijos rebeldes, dice Jehová, porque yo soy vuestro esposo: y os tomaré uno de una ciudad, y dos de una familia, y os introduciré en Sión;
|
Jere
|
HunRUF
|
3:14 |
Térjetek meg, elpártolt fiaim – így szól az Úr –, mert én vagyok a ti Uratok! Kiválasztok közületek városonként egyet, nemzetségenként kettőt, és elviszlek benneteket a Sionra.
|
Jere
|
DaOT1931
|
3:14 |
Vend om, I frafaldne Sønner, lyder det fra HERREN; thi jeg er eders Herre; jeg tager eder, een fra en By og en fra en Slægt og bringer eder til Zion,
|
Jere
|
TpiKJPB
|
3:14 |
Tanim, O ol pikinini bilong go bek, BIKPELA i tok. Long wanem, Mi marit long yu. Na Mi bai kisim yupela wanpela bilong wanpela biktaun, na tupela bilong wanpela famili, na Mi bai bringim yupela long Saion.
|
Jere
|
DaOT1871
|
3:14 |
Omvender eder, I frafaldne Børn! siger Herren; thi jeg er eders Husbonde, og jeg vil tage eder, een af en Stad og to af en Slægt og føre eder til Zion.
|
Jere
|
FreVulgG
|
3:14 |
Convertissez-vous, enfants rebelles (mes fils), dit le Seigneur, car je suis votre époux, et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et je vous introduirai dans Sion.
|
Jere
|
PolGdans
|
3:14 |
Nawróćcież się, synowie uporni! mówi Pan; bom Ja jest małżonkiem waszym, a przyjmę was jednego z miasta, a dwóch z rodzaju, abym was wprowadził do Syonu,
|
Jere
|
JapBungo
|
3:14 |
ヱホバいひたまふ背ける衆子よ我にかへれそはわれ汝等を娶ればなりわれ邑より一人支派より二人を取りて汝等をシオンにつれゆかん
|
Jere
|
GerElb18
|
3:14 |
Kehret um, ihr abtrünnigen Kinder, spricht Jehova, denn ich habe mich ja mit euch vermählt; und ich werde euch nehmen, einen aus einer Stadt und zwei aus einem Geschlecht, und euch nach Zion bringen.
|