|
Jere
|
AB
|
3:20 |
But as a wife acts treacherously against her husband, so has the house of Israel dealt treacherously against Me, says the Lord.
|
|
Jere
|
ABP
|
3:20 |
Only as [2annuls 1a wife] against the one being with her, so [4annulled 5against 6me 1the 2house 3of Israel], says the lord.
|
|
Jere
|
ACV
|
3:20 |
Surely as a wife treacherously departs from her husband, so ye have dealt treacherously with me, O house of Israel, says Jehovah.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
3:20 |
Surely as a wife treacherously departs from her husband, so you have dealt treacherously with me, O house of Israel," says the LORD.
|
|
Jere
|
AKJV
|
3:20 |
Surely as a wife treacherously departs from her husband, so have you dealt treacherously with me, O house of Israel, said the LORD.
|
|
Jere
|
ASV
|
3:20 |
Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith Jehovah.
|
|
Jere
|
BBE
|
3:20 |
Truly, as a wife is false to her husband, so have you been false to me, O Israel, says the Lord.
|
|
Jere
|
CPDV
|
3:20 |
But, in the same way that a woman spurns her lover, so also has the house of Israel spurned me, says the Lord.”
|
|
Jere
|
DRC
|
3:20 |
But as a woman that despiseth her lover, so hath the house of Israel despised me, saith the Lord.
|
|
Jere
|
Darby
|
3:20 |
Surely [as] a woman treacherously departeth from her companion, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith Jehovah.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
3:20 |
But as a woman rebelleth against her husband: so haue yee rebelled against me, O house of Israel, sayeth the Lord.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
3:20 |
But like a wife who betrays her husband, so you, nation of Israel, betrayed me," declares the LORD.
|
|
Jere
|
JPS
|
3:20 |
Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with Me, O house of Israel, saith HaShem.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
3:20 |
Surely [as] the woman breaks the faith of her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, said the LORD.
|
|
Jere
|
KJV
|
3:20 |
Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the Lord.
|
|
Jere
|
KJVA
|
3:20 |
Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the Lord.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
3:20 |
¶ Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the Lord.
|
|
Jere
|
LEB
|
3:20 |
However, as a wife departs treacherously from her lover, so you have dealt treacherously with me, O house of Israel,” ⌞declares⌟ Yahweh.
|
|
Jere
|
LITV
|
3:20 |
Surely as a wife treacherously departs from her lover, so you have dealt treacherously with Me, O house of Israel, declares Jehovah.
|
|
Jere
|
MKJV
|
3:20 |
Surely as a wife treacherously departs from her husband, so you have dealt treacherously with me, O house of Israel, says the LORD.
|
|
Jere
|
NETfree
|
3:20 |
But, you have been unfaithful to me, nation of Israel, like an unfaithful wife who has left her husband," says the LORD.
|
|
Jere
|
NETtext
|
3:20 |
But, you have been unfaithful to me, nation of Israel, like an unfaithful wife who has left her husband," says the LORD.
|
|
Jere
|
NHEB
|
3:20 |
"Surely as a wife treacherously departs from her husband, so you have dealt treacherously with me, house of Israel," says the Lord.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
3:20 |
"Surely as a wife treacherously departs from her husband, so you have dealt treacherously with me, house of Israel," says Jehovah.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
3:20 |
"Surely as a wife treacherously departs from her husband, so you have dealt treacherously with me, house of Israel," says the Lord.
|
|
Jere
|
Noyes
|
3:20 |
Yet as a woman is faithless to her husband, So have ye been faithless to me, O house of Israel! saith Jehovah.
|
|
Jere
|
RLT
|
3:20 |
Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith Yhwh.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
3:20 |
Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith יהוה.
|
|
Jere
|
RWebster
|
3:20 |
Surelyas a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
3:20 |
But indeed [as] a wife goeth treacherously from her husband, so, have ye acted treacherously with me, O house of Israel, Declareth Yahweh.
|
|
Jere
|
UKJV
|
3:20 |
Surely as a wife treacherously departs from her husband, so have all of you dealt treacherously with me, O house of Israel, says the LORD.
|
|
Jere
|
Webster
|
3:20 |
Surely [as] a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD.
|
|
Jere
|
YLT
|
3:20 |
But--a woman hath deceived her friend, So ye have dealt treacherously with Me, O house of Israel, an affirmation of Jehovah.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
3:20 |
πλήν ως αθετεί γυνή εις τον συνόντα αυτή ούτως ηθέτησεν εις εμέ ο οίκος Ισραήλ λέγει κύριος
|
|
Jere
|
Afr1953
|
3:20 |
Maar soos 'n vrou troueloos skei van haar minnaar, so het julle troueloos teen My gehandel, o huis van Israel, spreek die HERE.
|
|
Jere
|
Alb
|
3:20 |
Por ashtu si një grua nuk është besnike ndaj burrit të saj, kështu ju keni qenë jobesnikë ndaj meje, o shtëpia e Izraelit", thotë Zoti.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
3:20 |
אכן בגדה אשה מרעה כן בגדתם בי בית ישראל נאם יהוה
|
|
Jere
|
AraNAV
|
3:20 |
حَقّاً يَاذُرِّيَّةَ يَعْقُوبَ، قَدْ كُنْتُمْ غَيْرَ أُمَنَاءَ لِي، مِثْلَ زَوْجَةٍ غَادِرَةٍ تَخَلَّتْ عَنْ زَوْجِهَا».
|
|
Jere
|
AraSVD
|
3:20 |
«حَقًّا إِنَّهُ كَمَا تَخُونُ ٱلْمَرْأَةُ قَرِينَهَا، هَكَذَا خُنْتُمُونِي يَا بَيْتَ إِسْرَائِيلَ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ».
|
|
Jere
|
Azeri
|
3:20 |
بئر آرواد اؤز اَرئنه نجه خيانت ادئر، سئز ده منه اِله خيانت اتدئنئز، ای ائسرايئل نسلي!" رب بويورور.
|
|
Jere
|
Bela
|
3:20 |
Але, сапраўды, як жонка вераломна здраджвае сябру свайму, так вераломна ўчынілі са Мною вы, доме Ізраілеў, кажа Гасподзь.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
3:20 |
Наистина, както жена изневерява на другаря си, така и вие изневерихте на Мен, доме израилев, заявява ГОСПОД.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
3:20 |
အိုဣသရေလအမျိုး၊ မယားသည် မိမိခင်ပွန်း၌ သစ္စာဖျက်သကဲ့သို့၊ အကယ်စင်စစ် သင်တို့သည်ငါ၌ သစ္စာဖျက်ကြပြီဟု ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
3:20 |
Обаче якоже отвергается жена сожителя своего, тако отвержеся от Мене дом Израилев, рече Господь.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
3:20 |
Sa pagkatinuod ingon nga ang usa ka maluibon nga asawa mobiya sa iyang bana, mao man kamo nagaluib kanako, Oh balay sa Israel, nagaingon si Jehova.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
3:20 |
以色列家啊!妻子怎样行奸诈对丈夫不忠,你也照样以奸诈待我。’”这是耶和华的宣告。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
3:20 |
但是,你們,以色列家對待我,正如對自己良友不忠的婦女──上主的斷語。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
3:20 |
以色列家,你們向我行詭詐,真像妻子行詭詐離開她丈夫一樣。這是耶和華說的。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
3:20 |
以色列家歟、婦行詐以離其夫、爾如是行詐於我、耶和華言之矣、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
3:20 |
以色列家,你们向我行诡诈,真像妻子行诡诈离开她丈夫一样。这是耶和华说的。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
3:20 |
ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲁⲥⲁⲑⲉⲧⲉⲓ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥⲁⲑⲉⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲏⲓ ⲙⲡ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
3:20 |
"Ali kao što se žena iznevjeri mužu svome, tako se i vi iznevjeriste meni, dome Izraelov" - riječ je Jahvina.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
3:20 |
Men ligesom en Kvinde bliver troløs imod sin Boler, saaledes ere I af Israels Hus blevne troløse imod mig, siger Herren.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
3:20 |
Men som en Kvinde sviger sin Ven, saa sveg du mig, Israels Hus, saa lyder det fra HERREN.
|
|
Jere
|
Dari
|
3:20 |
اما شما برعکس، مثل زن بی وفائی که شوهر خود را ترک می کند، به من خیانت کردید و بی وفا شدید.»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
3:20 |
Waarlijk, gelijk een vrouw trouwelooslijk scheidt van haar vriend, alzo hebt gijlieden trouwelooslijk tegen Mij gehandeld, gij huis Israels! spreekt de HEERE.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
3:20 |
Waarlijk, gelijk een vrouw trouwelooslijk scheidt van haar vriend, alzo hebt gijlieden trouwelooslijk tegen Mij gehandeld, gij huis Israëls! spreekt de Heere.
|
|
Jere
|
Esperant
|
3:20 |
Sed kiel virino, kiu perfidis sian amanton, tiel vi perfidis Min, ho domo de Izrael, diras la Eternulo.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
3:20 |
خداوند میگوید: هر آینه مثل زنی که به شوهر خود خیانت ورزد همچنین شماای خاندان اسرائیل به من خیانت ورزیدید.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
3:20 |
امّا مثل یک زن بیوفا، تو نسبت به من بیوفا بودی. من، خداوند چنین گفتهام.»
|
|
Jere
|
FinBibli
|
3:20 |
Kuitenkin, niinkuin vaimo pettää rakastajansa, niin olette te minusta luopuneet, te Israelin huone, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinPR
|
3:20 |
Mutta niinkuin vaimo on uskoton puolisollensa, niin olette te, Israelin heimo, olleet uskottomat minulle, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
3:20 |
Mutta niin kuin uskoton vaimo pettää miestään, niin sinä, Israelin heimo, olet pettänyt minua, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinRK
|
3:20 |
Mutta niin kuin vaimo on uskoton puolisolleen, niin te, Israelin huone, olette olleet uskottomia minulle, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
3:20 |
Mutta niin kuin vaimo on uskoton puolisolleen, niin te, Israelin heimo, olette olleet uskottomat minulle, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
3:20 |
Mais comme une femme trahit son amant, ainsi vous m'avez trahi, maison d'Israël, dit l'Eternel.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
3:20 |
Certainement comme une femme pèche contre son ami, ainsi avez-vous péché contre moi, maison d’Israël, dit l’Eternel.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
3:20 |
Mais comme une femme trahit son amant, ainsi vous m'avez été infidèle, maison d'Israël, — oracle de Yahweh.
|
|
Jere
|
FreJND
|
3:20 |
Certainement, comme une femme perfide [se détourne] de son ami, ainsi vous avez agi perfidement envers moi, maison d’Israël, dit l’Éternel.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
3:20 |
Cependant, comme une épouse qui trahit son compagnon, ainsi vous m’avez trahi, maison d’Israël, dit l’Eternel.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
3:20 |
Cependant, comme une femme est infidèle à son époux, de même la maison d'Israël m'a été infidèle, dit le Seigneur.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
3:20 |
Mais, comme une femme est infidèle à son amant, ainsi vous me fûtes infidèles, maison d'Israël, dit l'Éternel.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
3:20 |
Mais, comme une femme est infidèle à son amant, Ainsi vous m'avez été infidèles, maison d'Israël, Dit l'Éternel.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
3:20 |
Mais comme une femme qui dédaigne (méprise) celui qui l’aime, ainsi la maison de Jacob m’a dédaigné (méprisé), dit le Seigneur.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
3:20 |
Aber das Haus Israel achtet mein nichts, gleichwie ein Weib ihren Buhlen nicht mehr achtet, spricht der HERR.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
3:20 |
Fürwahr, wie ein Weib ihren Freund treulos verläßt, so habt ihr treulos gegen mich gehandelt, Haus Israel, spricht Jehova.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
3:20 |
Fürwahr, wie ein Weib ihren Freund treulos verläßt, so habt ihr treulos gegen mich gehandelt, Haus Israel, spricht Jehova.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
3:20 |
Doch wie ein Weib dem Mann die Treue brechen kann, so habt auch ihr, vom Hause Israel, die Treue mir gebrochen." Ein Spruch des Herrn.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
3:20 |
Aber ach! Wie ein Weib ihrem Genossen die Treue bricht, so habt auch ihr treulos an mir gehandelt, ihr vom Hause Israel!« – so lautet der Ausspruch des HERRN.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
3:20 |
Doch wie eine Frau ihren Mann betrügt, / so habt ihr mir die Treue gebrochen, / Volk Israel“, spricht Jahwe.
|
|
Jere
|
GerOffBi
|
3:20 |
Aber (fürwahr, gewiss) [wie] eine Frau treulos ist von ihrem Geliebten, so seid ihr treulos zu mir, Haus Israel. Spruch JHWHs.
|
|
Jere
|
GerSch
|
3:20 |
Aber wie ein Weib ihrem Geliebten untreu wird, so seid ihr mir untreu geworden, Haus Israel! spricht der HERR.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
3:20 |
Doch wie ein Weib treulos wird ihrem Genossen, seid ihr, Haus Israels, Mir treulos worden, spricht Jehovah.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
3:20 |
Aber wie ein Weib ihrem Buhlen untreu wird, so seid ihr mir untreu geworden, ihr vom Hause Israel, - ist der Spruch Jahwes.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
3:20 |
Aber fürwahr, wie ein Weib seinem Freunde die Treue bricht, so habt ihr mir die Treue gebrochen, Haus Israel, spricht der Herr.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
3:20 |
Βεβαίως καθώς γυνή αθετεί εις τον άνδρα αυτής, ούτως ηθετήσατε εις εμέ, οίκος Ισραήλ, λέγει Κύριος.
|
|
Jere
|
Haitian
|
3:20 |
Men, tankou yon fanm k'ap twonpe mari l', nou menm, moun peyi Izrayèl yo, nou twonpe m'. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
|
|
Jere
|
HebModer
|
3:20 |
אכן בגדה אשה מרעה כן בגדתם בי בית ישראל נאם יהוה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
3:20 |
Ámde miként hűtlen lett egy asszony a hitvese iránt, úgy hűtlenkedtetek ellenem, Izrael háza, úgymond az Örökkévaló.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
3:20 |
De ahogy az asszony hűtlen lesz társához, úgy lettetek hűtlenek hozzám, Izrael háza« – mondja az Úr.
|
|
Jere
|
HunKar
|
3:20 |
Mindamellett a mint hitszegővé lesz az asszony az ő társa iránt: úgy lettetek hitszegőkké irántam, Izráel háza, azt mondja az Úr.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
3:20 |
De ahogy egy asszony hűtlenül elhagyja házastársát, úgy hagytatok el hűtlenül engem, Izráel háza! – így szól az Úr.
|
|
Jere
|
HunUj
|
3:20 |
De ahogyan egy asszony hűtlenül elhagyja házastársát, úgy hagytatok el hűtlenül engem, Izráel háza! - így szól az Úr.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
3:20 |
Certo, siccome una moglie è disleale al suo consorte, lasciandolo; così voi, o casa d’Israele, siete stati disleali inverso me, dice il Signore.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
3:20 |
Ma, proprio come una donna è infedele al suo amante, così voi mi siete stati infedeli, o casa d’Israele! dice l’Eterno.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
3:20 |
然にイスラエルの家よ妻の誓に違きてその夫を棄るがごとく汝等われに背けりとヱホバいひたまふ
|
|
Jere
|
JapKougo
|
3:20 |
イスラエルの家よ、背信の妻が夫のもとを去るように、たしかに、あなたがたはわたしにそむいた』と主は言われる」。
|
|
Jere
|
KLV
|
3:20 |
DIch as a be'nal treacherously departs vo' Daj loDnal, vaj SoH ghaj dealt treacherously tlhej jIH, tuq vo' Israel, jatlhtaH joH'a'.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
3:20 |
Malaa, goe gu-hagalee manawa-dahi mai gi-di-Au, gadoo be-di lodo-ahina dela hagalee e-manawa-dahi. Ma ko-Au go Dimaadua ne-helekai.”
|
|
Jere
|
Kaz
|
3:20 |
Бірақ өз күйеуіне опасыз болған әйел сияқты, сен де, уа, Исраил халқы, Маған опасыздық жасадың», — деп ескертеді Жаратқан Ие.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
3:20 |
Abanan la̱ex xine̱tzˈekta̱na. Chanchanex li ixk li xtzˈekta̱na xbe̱lom. La̱in li Ka̱cuaˈ yo̱quin chi yehoc re aˈin.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
3:20 |
¶오 이스라엘의 집아, 마치 아내가 분명히 자기 남편을 배신하고 떠나는 것 같이 너희가 나를 배신하였느니라. 주가 말하노라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
3:20 |
그런데 이스라엘 족속아 마치 아내가 그 남편을 속이고 떠남 같이 너희가 정녕히 나를 속였느니라 여호와의 말이니라
|
|
Jere
|
LXX
|
3:20 |
πλὴν ὡς ἀθετεῖ γυνὴ εἰς τὸν συνόντα αὐτῇ οὕτως ἠθέτησεν εἰς ἐμὲ οἶκος Ισραηλ λέγει κύριος
|
|
Jere
|
LinVB
|
3:20 |
Kasi lokola mwasi akosi mobali moninga wa ye, bino bato ba Israel bokosaki ngai. Maloba ma Yawe.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
3:20 |
Tačiau kaip moteris sulaužo ištikimybę savo vyrui, taip jūs, izraelitai, sulaužėte ištikimybę man, – sako Viešpats. –
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
3:20 |
Patiesi, tā kā sieva savam draugam ir neuzticīga, tā jūs esat bijuši neuzticīgi pret Mani, jūs no Israēla nama, saka Tas Kungs.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
3:20 |
യിസ്രായേൽഗൃഹമേ, ഒരു ഭാൎയ്യ ഭൎത്താവിനോടു വിശ്വാസപാതകം ചെയ്തു അവനെ വിട്ടുകളയുന്നതുപോലെ നിങ്ങൾ എന്നോടു വിശ്വാസപാതകം ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
|
Jere
|
Maori
|
3:20 |
Rite rawa ki ta te wahine i whakarere tinihanga i tana tahu ta koutou mahi tinihanga ki ahau, e te whare o Iharaira, e ai ta Ihowa?
|
|
Jere
|
MapM
|
3:20 |
אָכֵ֛ן בָּגְדָ֥ה אִשָּׁ֖ה מֵרֵעָ֑הּ כֵּ֣ן בְּגַדְתֶּ֥ם בִּ֛י בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
3:20 |
Kanefa toy ny vehivavy misintaka miala amin’ ny lahy, dia toy izany tokoa no nisintahanareo niala tamiko, ry taranak’ Isiraely, hoy Jehovah.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
3:20 |
Isibili, njengomfazi ungathembekanga kumkakhe, ngokunjalo kalithembekanga kimi, lina ndlu kaIsrayeli, itsho iNkosi.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
3:20 |
Maar, zoals een vrouw ontrouw wordt aan haar minnaar, Waart ge Mij ontrouw, huis van Israël, spreekt Jahweh!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
3:20 |
Men liksom ei kvinna er utru mot venen sin, soleis hev de vore utrue mot meg, du Israels hus, segjer Herren.
|
|
Jere
|
Norsk
|
3:20 |
Men sannelig, som en kvinne er troløs mot sin venn, således har I vært troløse mot mig, Israels hus! sier Herren.
|
|
Jere
|
Northern
|
3:20 |
Bir arvad öz ərinə xəyanət edirsə, Siz də Mənimlə eləcə xəyanətlə rəftar etdiniz, ey İsrail nəsli!” Rəbb belə bəyan edir.
|
|
Jere
|
OSHB
|
3:20 |
אָכֵ֛ן בָּגְדָ֥ה אִשָּׁ֖ה מֵרֵעָ֑הּ כֵּ֣ן בְּגַדְתֶּ֥ם בִּ֛י בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
3:20 |
Ahpw duwehte lih pwopwoud soaloalopwoat men, ke sohte loalopwoatohng ie. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
|
|
Jere
|
PolGdans
|
3:20 |
Ponieważ jako żona przeniewierza się mężowi swemu, takeście mi się przeniewierzyli, o domie Izraelski! mówi Pan.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
3:20 |
Ponieważ jak żona sprzeniewierza się swemu mężowi, tak mi się sprzeniewierzyłeś, domu Izraela, mówi Pan.
|
|
Jere
|
PorAR
|
3:20 |
Deveras, como a mulher se aparta aleivosamente do seu marido, assim aleivosamente te houveste comigo, ó casa de Israel, diz o Senhor.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
3:20 |
Devéras, como a mulher se aparta aleivosamente do seu companheiro, assim aleivosamente te houvestes comigo, ó casa de Israel, diz o Senhor.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
3:20 |
Porém, tal como a esposa trai o seu companheiro, assim traístes contra mim, ó casa de Israel, diz o SENHOR.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
3:20 |
Porém, tal como a esposa trai o seu companheiro, assim traístes contra mim, ó casa de Israel, diz o SENHOR.
|
|
Jere
|
PorCap
|
3:20 |
Mas, tal como a mulher infiel ao seu marido, assim tu me foste infiel, casa de Israel – oráculo do Senhor.
|
|
Jere
|
RomCor
|
3:20 |
Dar, cum este necredincioasă iubitului său o femeie, aşa Mi-aţi fost necredincioşi voi, casa lui Israel, zice Domnul!
|
|
Jere
|
RusSynod
|
3:20 |
Но поистине, как жена вероломно изменяет другу своему, так вероломно поступили со Мною вы, дом Израилев, говорит Господь.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
3:20 |
Но поистине, как жена вероломно изменяет другу своему, так вероломно поступили со Мной вы, дом Израилев, – говорит Господь. –
|
|
Jere
|
SloChras
|
3:20 |
Res, kakor ženska nezvesto zapušča prijatelja svojega, tako ste nezvesto ravnali proti meni, o hiša Izraelova, govori Gospod.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
3:20 |
Zagotovo, kakor žena zahrbtno odide od svojega soproga, tako ste zahrbtno ravnali z menoj, oh hiša Izraelova,‘ govori Gospod
|
|
Jere
|
SomKQA
|
3:20 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Reer binu Israa'iilow, sida xaqiiqada ah naag khaa'inad ahu siday ninkeeda uga tagto oo kale ayaad idinkuna khiyaano igula macaamilooteen.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
3:20 |
Pero como una mujer que es infiel a su marido, así vosotros habéis sido infieles a Mí, oh casa de Israel, dice Yahvé.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
3:20 |
Mas como la esposa quiebra la fe de su compañero, así prevaricasteis contra mí, oh casa de Israel, dice Jehová.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
3:20 |
¶ Mas como la mujer quiebra la fe, de su compañero, así prevaricasteis contra mí, o! casa de Israel, dijo Jehová.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
3:20 |
Mas como la esposa quiebra la fe de su compañero, así prevaricasteis contra mí, oh casa de Israel, dice Jehová.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
3:20 |
Доиста као што жена изневери друга свог, тако изневеристе мене, доме Израиљев, вели Господ.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
3:20 |
Доиста као што жена изневјери друга својега, тако изневјеристе мене, доме Израиљев, вели Господ.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
3:20 |
Men såsom när en hustru är trolös mot sin make, så haven I av Israels hus varit trolösa mot mig, säger HERREN.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
3:20 |
Men som när en hustru är otrogen mot sin man, så har ni, Israels hus, varit otrogna mot mig, säger Herren.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
3:20 |
Men Israels hus aktar mig intet, likasom en qvinna nu icke mer aktar sin bola, säger Herren.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
3:20 |
Tunay na kung paanong humihiwalay na may pagtataksil ang babae sa kaniyang asawa, gayon kayo nagsigawang may kataksilan sa akin, Oh sangbahayan ni Israel, sabi ng Panginoon.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
3:20 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “โอ วงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย แน่นอนทีเดียวที่ภรรยาทรยศละทิ้งสามีของนางฉันใด เจ้าก็ได้ทรยศต่อเราฉันนั้น”
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
3:20 |
¶ Tru tumas, olsem wanpela trikmeri tru i lusim man bilong em, olsem tasol yupela i bin mekim trik pasin long Mi, O hauslain bilong Isrel, BIKPELA i tok.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
3:20 |
Ama bir kadın kocasına nasıl ihanet ederse, Sen de bana öyle ihanet ettin, ey İsrail halkı!’ ” Böyle diyor RAB.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
3:20 |
Справді, як зраджує жінка свого чоловіка, так ви Мене зра́дили, доме Ізраїлів! каже Господь.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
3:20 |
لیکن اے اسرائیلی قوم، تُو مجھ سے بےوفا رہی ہے، بالکل اُس عورت کی طرح جو اپنے شوہر سے بےوفا ہو گئی ہے۔“ یہ رب کا فرمان ہے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
3:20 |
लेकिन ऐ इसराईली क़ौम, तू मुझसे बेवफ़ा रही है, बिलकुल उस औरत की तरह जो अपने शौहर से बेवफ़ा हो गई है।” यह रब का फ़रमान है।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
3:20 |
Lekin ai Isrāīlī qaum, tū mujh se bewafā rahī hai, bilkul us aurat kī tarah jo apne shauhar se bewafā ho gaī hai.” Yih Rab kā farmān hai.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
3:20 |
Thế nhưng, người đàn bà thất trung với bạn mình làm sao, thì, hỡi nhà Ít-ra-en, các ngươi cũng thất trung với Ta như vậy, – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
|
Jere
|
Viet
|
3:20 |
Nhưng hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, thật như một người đờn bà lìa chồng mình cách quỉ quyệt thể nào, thì các ngươi cũng quỉ quyệt với ta thể ấy, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
3:20 |
CHÚA phán:Nhưng hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, các ngươi đã phản bội Ta,Như người vợ phản bội chồng.
|
|
Jere
|
WLC
|
3:20 |
אָכֵ֛ן בָּגְדָ֥ה אִשָּׁ֖ה מֵרֵעָ֑הּ כֵּ֣ן בְּגַדְתֶּ֥ם בִּ֛י בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
3:20 |
Ond yn lle hynny, buoch yn anffyddlon i mi, bobl Israel, fel gwraig sy'n anffyddlon i'w gŵr.” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
3:20 |
But as if a womman dispisith hir louyere, so the hous of Israel dispiside me, seith the Lord.
|