|
Jere
|
AB
|
3:19 |
And I said, So be it, Lord, for You said I will set you among children, and will give you a choice land, the inheritance of the Almighty God of the Gentiles. And I said, You shall call me Father; and you shall not turn away from Me.
|
|
Jere
|
ABP
|
3:19 |
And I said, May it be, O lord, for you said, I shall arrange you among children, and I shall give to you [2land 1a choice] (the inheritance of God almighty) of nations. And I said, [3father 1you shall call 2me]; and [3from 4me 1you shall not 2be turned].
|
|
Jere
|
ACV
|
3:19 |
But I said, How I will put thee among the sons, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of the nations! And I said, Ye shall call me My Father, and shall not turn away from following me.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
3:19 |
But I said, 'How shall I put you among the children, and give you a pleasant land, a beautiful inheritance among the hosts of nations?' And I said, 'You shall call Me, "My Father," and shall not turn away from Me.'
|
|
Jere
|
AKJV
|
3:19 |
But I said, How shall I put you among the children, and give you a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, You shall call me, My father; and shall not turn away from me.
|
|
Jere
|
ASV
|
3:19 |
But I said, How I will put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of the nations! and I said, Ye shall call me My Father, and shall not turn away from following me.
|
|
Jere
|
BBE
|
3:19 |
But I said, How am I to put you among the children, and give you a desired land, a heritage of glory among the armies of the nations? and I said, You are to say to me, My father; and not be turned away from me.
|
|
Jere
|
CPDV
|
3:19 |
But I said: How shall I place you among the sons, and distribute to you a desirable land, the preeminent inheritance of the host of the Gentiles? And I said: You will call me Father, and you will not cease to walk after me.
|
|
Jere
|
DRC
|
3:19 |
But I said: How shall I put thee among the children, and give thee a lovely land, the goodly inheritance of the armies of the Gentiles? And I said: Thou shalt call me father and shalt not cease to walk after me.
|
|
Jere
|
Darby
|
3:19 |
And as for me, I said, How shall I put thee among the children, and give thee the pleasant land, the goodly inheritance of the hosts of the nations? And I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from following me.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
3:19 |
But I sayde, Howe did I take thee for children and giue thee a pleasant lande, euen the glorious heritage of the armies of the heathen, and saide, Thou shalt call mee, saying, My father, and shalt not turne from me?
|
|
Jere
|
GodsWord
|
3:19 |
"I wanted to treat you like children and give you a pleasant land, the most beautiful property among the nations. I thought that you would call me Father and wouldn't turn away from me.
|
|
Jere
|
JPS
|
3:19 |
But I said: 'How would I put thee among the sons, and give thee a pleasant land, the goodliest heritage of the nations!' And I said: 'Thou shalt call Me, My father; and shalt not turn away from following Me.'
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
3:19 |
But I said, How shall I place thee as sons and give thee the desirable land, the heritage that the hosts of Gentiles desire? and I said, Thou shalt call me, My father and shalt not turn away from following me.
|
|
Jere
|
KJV
|
3:19 |
But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me.
|
|
Jere
|
KJVA
|
3:19 |
But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
3:19 |
But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me.
|
|
Jere
|
LEB
|
3:19 |
Then I thought, ‘How I would set you among the children, and I would give you a land of desire, an inheritance of the glory of the hosts of nations.’ And I thought, ‘You would call me, “My father,” and you would not turn back from ⌞behind⌟ me.’
|
|
Jere
|
LITV
|
3:19 |
But I said, How gladly would I put you among the sons, and give you a pleasant land, a beautiful inheritance among the multitudes of nations! And I said, You shall call Me, My Father; and you shall not turn away from Me.
|
|
Jere
|
MKJV
|
3:19 |
But I said, How shall I put you among the sons, and give you a pleasant land, a beautiful inheritance among the hosts of nations? And I said, You shall call Me, My Father, and shall not turn away from Me.
|
|
Jere
|
NETfree
|
3:19 |
"I thought to myself, 'Oh what a joy it would be for me to treat you like a son! What a joy it would be for me to give you a pleasant land, the most beautiful piece of property there is in all the world!' I thought you would call me, 'Father' and would never cease being loyal to me.
|
|
Jere
|
NETtext
|
3:19 |
"I thought to myself, 'Oh what a joy it would be for me to treat you like a son! What a joy it would be for me to give you a pleasant land, the most beautiful piece of property there is in all the world!' I thought you would call me, 'Father' and would never cease being loyal to me.
|
|
Jere
|
NHEB
|
3:19 |
"But I said, 'How I would put you among the children, and give you a pleasant land, a goodly heritage of the armies of the nations!' and I said, 'You shall call me "My Father," and shall not turn away from following me.'
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
3:19 |
"But I said, 'How I would put you among the children, and give you a pleasant land, a goodly heritage of the armies of the nations!' and I said, 'You shall call me "My Father," and shall not turn away from following me.'
|
|
Jere
|
NHEBME
|
3:19 |
"But I said, 'How I would put you among the children, and give you a pleasant land, a goodly heritage of the armies of the nations!' and I said, 'You shall call me "My Father," and shall not turn away from following me.'
|
|
Jere
|
Noyes
|
3:19 |
Then I said, how will I place thee among my children, And give thee a pleasant land, A goodly inheritance among the hosts of nations! And I said, Thou wilt call me thy father; Thou wilt not turn aside from following me.
|
|
Jere
|
RLT
|
3:19 |
But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
3:19 |
But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me.
|
|
Jere
|
RWebster
|
3:19 |
But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a beautiful heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
3:19 |
Though, I myself, had said,—How can I put thee among the sons, And give thee a land to be coveted, An inheritance of beauty, of the hosts of nations? Yet I said, My father, shalt thou call me, And away from me, shalt thou not turn.
|
|
Jere
|
UKJV
|
3:19 |
But I said, How shall I put you among the children, and give you a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, You shall call me, My father; and shall not turn away from me.
|
|
Jere
|
Webster
|
3:19 |
But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me.
|
|
Jere
|
YLT
|
3:19 |
And I have said, How do I put thee among the sons, And give to thee a desirable land, A beauteous inheritance of the hosts of nations, And I say, My father--ye do call to Me, And from after Me ye do not turn back.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
3:19 |
και εγώ είπα γένοιτο κύριε ότι τάξω σε εις τέκνα και δώσω σοι γην εκλεκτήν κληρονομίαν θεού παντοκράτορος εθνών και είπα πατέρα καλέσετέ με και απ΄ εμού ουκ αποστραφήσεσθε
|
|
Jere
|
Afr1953
|
3:19 |
Ék het wel gedink: o Hoe gaan Ek jou met seuns gelykstel en aan jou gee 'n kosbare land, 'n allersierlikste erfenis van die nasies! Ook het Ek gedink: Jy sal My noem: My Vader! en jy sal van My nie afvallig word nie.
|
|
Jere
|
Alb
|
3:19 |
Unë thoja: "Me çfarë dëshire do të të vendosja midis bijve të mi dhe do të të jepja një vend të mrekullueshëm, një trashëgimi të shkëlqyer midis gjithë kombeve!". Thoja: "Ti do të më quash: Ati im!, dhe nuk do të largohesh më nga unë".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
3:19 |
ואנכי אמרתי איך אשיתך בבנים ואתן לך ארץ חמדה נחלת צבי צבאות גוים ואמר אבי תקראו (תקראי) לי ומאחרי לא תשובו (תשובי)
|
|
Jere
|
AraNAV
|
3:19 |
وَلَكِنِّي قُلْتُ فِي نَفْسِي: لَشَدَّ مَا يُسْعِدُنِي أَنْ أُقِيمَكِ بَيْنَ الأَبْنَاءِ وَأُوَرِّثَكِ أَرْضاً شَهِيَّةً هِيَ أَجْمَلُ مِيرَاثٍ بَيْنَ الأُمَمِ. وَفَكَّرْتُ أَنَّكِ تَدْعِينَنِي يَاأَبِي، وَلَنْ تَرْتَدِّي عَنِ اتِّبَاعِي.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
3:19 |
وَأَنَا قُلْتُ: كَيْفَ أَضَعُكِ بَيْنَ ٱلْبَنِينَ، وَأُعْطِيكِ أَرْضًا شَهِيَّةً، مِيرَاثَ مَجْدِ أَمْجَادِ ٱلْأُمَمِ؟ وَقُلْتُ: تَدْعِينَنِي يَا أَبِي، وَمِنْ وَرَائِي لَا تَرْجِعِينَ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
3:19 |
من ددئم: «نجه ده ائستردئم، سني اوغوللاريمين آراسينا قويوم، سنه ائستَکلي تورپاغي مئلّتلر آراسيندا لاپ گؤزل ائرثي ورئم! گومان اتدئم کي، منی ‹آتام› چاغيراجاقسينيز، مندن اوز دؤندهرميهجکسئنئز.
|
|
Jere
|
Bela
|
3:19 |
І казаў Я: як пастаўлю цябе ў лік дзяцей і дам табе жаданую зямлю, найпрыгажэйшую спадчыну мноства народаў? і сказаў: ты будзеш называць Мяне бацькам тваім і не адступішся ад Мяне.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
3:19 |
И Аз казах: Как да те поставя между синовете и да ти дам желаната земя, най-прекрасното наследство на народите? И казах: Ще Ме наречеш Отче мой и няма да се отвърнеш отслед Мен.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
3:19 |
ငါသည်သင့်ကို သားတို့တွင် အဘယ်သို့ ထားရ အံ့နည်း။ သာယာသောပြည်၊ တိုင်းနိုင်ငံအပေါင်းတို့၏ အထွဋ်၊ ဘုန်းကြီးသော အမွေခံရာ ပြည်ကိုသင့်အား အဘယ်သို့ပေးရအံ့နည်းဟု ငါမေးသောအခါ၊ သင်သည် ငါ့ကို အကျွန်ုပ်အဘဟူ၍ ခေါ်ရလိမ့်မည်။ ငါ့ထံမှလွှဲ၍ မသွားရဟု ငါပြန်ပြော၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
3:19 |
Аз же рех: да будет, Господи, яко положу тя в чада и дам тебе землю избранную, достояние Бога Вседержителя языков: и рекох: отцем наречете Мя и от Мене не отвратитеся.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
3:19 |
Apan ako miingon: Unsaon ko pagbutang kanimo sa taliwala sa mga anak, ug paghatag kanimo sa yuta nga kailibgon, usa ka maayong panulondon sa mga panon sa mga nasud? ug ako miingon: Kamo motawag kanako: Akong Amahan; ug dili mobiya sa pagsunod kanako.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
3:19 |
“我说:‘我待你,像待儿女一样,赐给你佳美之地,就是列国中最美好的产业;我以为你会称我为父,不再离去不跟从我了。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
3:19 |
我曾想過:多麼願意你像一個兒子,賜給你賞心悅目的土地,列國中最美好的領土,我以為你會以「我父」稱呼我,不會轉身遠離我;
|
|
Jere
|
ChiUn
|
3:19 |
我說:我怎樣將你安置在兒女之中,賜給你美地,就是萬國中肥美的產業。我又說:你們必稱我為父,也不再轉去不跟從我。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
3:19 |
我曾曰、我置爾於諸子中、錫爾樂土、列國中極美之業、又曰、爾必稱我爲父、不轉而不從我、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
3:19 |
我说:我怎样将你安置在儿女之中,赐给你美地,就是万国中肥美的产业。我又说:你们必称我为父,也不再转去不跟从我。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
3:19 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲡⲉϫⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲟϣⲕ ⲉϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ ⲉⲩⲕⲗⲩⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲧⲙⲕⲟⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
3:19 |
A ja rekoh: "Kako da te ubrojim među sinove i dam ti zemlju slasti, baštinu, najljepši biser među narodima! Pomislih: Ti ćeš me zvati 'Oče moj!' i nećeš se više odvratiti od mene."
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
3:19 |
Og jeg havde sagt: Vil jeg ej sætte dig iblandt Børnene og give dig et kosteligt Land, Folkenes alleryndigste Arv? Og jeg sagde: Min Fader vil du kalde mig og ikke vende dig fra mig.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
3:19 |
Og jeg, jeg sagde til dig: »Blandt Sønnerne sætter jeg dig, jeg giver dig et yndigt Land, Folkenes herligste Arvelod.« Jeg sagde: »Kald mig din Fader, vend dig ej fra mig!«
|
|
Jere
|
Dari
|
3:19 |
خداوند می فرماید: «ای قوم اسرائیل، من می خواستم شما را به حیث فرزندان خود بپذیرم و آن سرزمین مرغوب را که زیباترین سرزمین جهان است، به شما ببخشم. انتظار داشتم که شما مرا پدر خطاب می کنید و از من روی بر نمی گردانید.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
3:19 |
Ik zeide wel: Hoe zal Ik u onder de kinderen zetten, en u geven het gewenste land, de sierlijke erfenis van de heirscharen der heidenen? Maar Ik zeide: Gij zult tot Mij roepen: Mijn Vader! en gij zult van achter Mij niet afkeren.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
3:19 |
Ik zeide wel: Hoe zal Ik u onder de kinderen zetten, en u geven het gewenste land, de sierlijke erfenis van de heirscharen der heidenen? Maar Ik zeide: Gij zult tot Mij roepen: Mijn Vader! en gij zult van achter Mij niet afkeren.
|
|
Jere
|
Esperant
|
3:19 |
Mi diris: Kiamaniere Mi alkalkulos vin al la filoj, kaj donos al vi la ĉarman landon, la plej belan heredaĵon inter multe da popoloj? Kaj Mi diris: Vi nomos Min patro, kaj vi ne fordeturnos vin de Mi.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
3:19 |
و گفتم که من تو را چگونه در میان پسران قرار دهم و زمین مرغوب و میراث زیباترین امتها را به تو دهم؟ پس گفتم که مرا پدر خواهی خواند و از من دیگرمرتد نخواهی شد.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
3:19 |
خداوند میگوید: «ای اسرائیل، میخواستم تو را به فرزندی خود بپذیرم و سرزمینی سرسبز -زیباترین کشور جهان- را به تو بدهم. من میخواستم تو مرا پدر خود بخوانی، و دیگر هیچگاه از من دور نشوی.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
3:19 |
Ja minä sanon: kuinka minä olen monta lasta antava sinulle, ja sen hyvän maan ja ihanaisen perinnön, pakanain joukon. Ja minä sanon: sinä olet kutsuva minun Isäkses, etkä luovu minusta.
|
|
Jere
|
FinPR
|
3:19 |
Minä ajattelin: Kuinka asetankaan sinut lasten joukkoon ja annan sinulle suloisen maan, ihanan perintöosan, ihanimman kansojen maista! Ja ajattelin: Sinä olet kutsuva minua isäksi etkä ole koskaan kääntyvä minusta pois.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
3:19 |
-- Minä ajattelin: Annan sinulle ensimmäisen sijan ihmislasten joukossa, lahjoitan omaksesi kauniin maan, ihanimman koko maailmassa. Ajattelin, että sinä sanot minua isäksi etkä koskaan käänny minusta pois.
|
|
Jere
|
FinRK
|
3:19 |
Minä ajattelin: Kuinka asetankaan sinut lasteni joukkoon ja annan sinulle kauniin maan, ihanista ihanimman perintöosan kansojen joukossa! Minä ajattelin, että sinä kutsuisit minua isäksi etkä koskaan kääntyisi pois seuraamasta minua.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
3:19 |
Minä sanoin: Kuinka asetankaan sinut lasten joukkoon ja annan sinulle suloisen maan, ihanan perintöosan, pakanoiden ihanimman joukon! Sanoin: Olet sanova minua Isäksi etkä ole koskaan kääntyvä minusta pois.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
3:19 |
Et moi, je disais : Où te placerai-je parmi mes fils ? Je te donnerai un pays de délices, le joyau des joyaux des nations pour héritage ; et j'ai dit : Vous m'appellerez : Mon père ; et vous ne cesserez point de me suivre.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
3:19 |
Car j’ai dit : comment te mettrai-je entre mes fils, et te donnerai-je la terre désirable, l’héritage de la noblesse des armées des nations ? et j’ai dit : tu me crieras, mon Père, et tu ne te détourneras point de moi.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
3:19 |
Et moi je disais : Comment te placerai-je parmi mes enfants ? et te donnerai-je un pays de délices, le plus beau joyau des nations pour héritage. Et j'ai dit : Tu m'appelleras " Mon père ", et tu ne cesseras pas de me suivre.
|
|
Jere
|
FreJND
|
3:19 |
Et moi j’ai dit : Comment te mettrai-je parmi les fils, et te donnerai-je un pays désirable, le bel héritage des armées des nations ? Et j’ai dit : Vous m’appellerez : Mon père ! et vous ne vous détournerez pas de moi…
|
|
Jere
|
FreKhan
|
3:19 |
Et je pensais en moi-même: "Comme je veux te faire une place parmi mes enfants et te donner un pays de délices, un patrimoine, magnifique entre tous, parmi les nations!" Et j’ajoutais: "Tu m’appelleras "mon Père" et tu ne t’éloigneras plus de moi."
|
|
Jere
|
FreLXX
|
3:19 |
Et moi j'ai dit : Seigneur, qu'il soit fait ainsi ; car vous avez dit : Je te mettrai au nombre de mes enfants, je te donnerai une terre choisie, l'héritage du Dieu tout-puissant des nations ; et de plus, vous m'appellerez votre père, et vous ne vous détournerez plus de moi.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
3:19 |
Je disais alors : Quel rang tu auras entre les fils ! et je te donnerai un pays délicieux, le plus magnifique héritage parmi les armées des nations. Je disais aussi : Vous m'appellerez « Mon père, » et vous ne vous détacherez pas de moi.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
3:19 |
Je disais: Comment te mettrai-je parmi mes enfants, Et te donnerai-je un pays de délices, Un héritage, le plus bel ornement des nations? Je disais: Tu m'appelleras: Mon père! Et tu ne te détourneras pas de moi.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
3:19 |
Et moi j’avais dit : Comment te mettrai-je parmi mes enfants, et te donnerai-je une terre désirable, le magnifique héritage des armées des nations ? Et j’ai dit : Tu m’appelleras ton père, et tu ne cesseras jamais de me suivre.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
3:19 |
Und ich sage dirzu: Wie will ich dir so viel Kinder geben und das liebe Land, das schone Erbe, namlich das Heer der Heiden! Und ich sage dir zu: Du wirst alsdann mich nennen: Lieber Vater! und nicht von mir weichen.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
3:19 |
Und ich sprach: Wie will ich dich unter den Söhnen stellen und dir ein köstliches Land geben, ein Erbteil, das die herrlichste Zierde der Nationen ist! Und ich sprach: Ihr werdet mir zurufen: Mein Vater! und werdet euch nicht von mir abwenden.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
3:19 |
Und ich sprach: Wie will ich dich stellen unter den Söhnen und dir ein köstliches Land geben, ein Erbteil, das die herrlichste Zierde der Nationen ist! Und ich sprach: Ihr werdet mir zurufen: Mein Vater! und werdet euch nicht von mir abwenden.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
3:19 |
Ich dachte, wie ich dich als ein Kind behandelte und dir ein lieblich Land verlieh, den herrlichsten Besitz der Heiden. Ich dachte: 'Mein Vater' wirst du zu mir sagen und wirst mich nicht verlassen.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
3:19 |
»Zwar hatte ich gedacht: ›Wie will ich dich an Sohnes Statt halten und dir ein herrliches Land, den kostbarsten Besitz der ganzen Völkerwelt, verleihen!‹ Und weiter hatte ich gedacht, ihr würdet mich ›Vater‹ nennen und euch von meiner Nachfolge nicht mehr abkehren.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
3:19 |
"Ich war entschlossen, / dir die Ehrenstellung eines Sohnes zu geben, / dazu ein wunderschönes Land, / den herrlichsten Besitz, / den die Völker nur kennen. / Ich dachte, ihr würdet mich nun Vater nennen, / euch nie wieder abwenden von mir.
|
|
Jere
|
GerOffBi
|
3:19 |
Aber (Und) ich dachte (sprach): Wie will ich dich machen zu (herausstellen unter den) Kindern!,und dir kostbares (begehrenswertes) Land geben,herrlichsten Erbbesitz [unter den] Völkern.Darum meinte ich, „mein Vater“ würdet ihr mich nennen, und von {hinter} mir würdet ihr euch nicht kehren.
|
|
Jere
|
GerSch
|
3:19 |
Ich hatte auch gesagt: Was für eine Stellung will ich dir geben unter den Söhnen! Ich will dir das erwünschte Land schenken, das allerschönste Erbteil der Völker! Und ich hatte auch gesagt, du dürftest mich »Vater« nennen und solltest dich nicht mehr von mir abwenden.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
3:19 |
Und Ich sprach: Wie will Ich dich unter die Söhne stellen und dir ein begehrenswertes Land, ein Erbe, die Zierde der Zierden der Völkerschaften geben?! Und Ich sprach: Ihr würdet Mich Vater nennen, und nicht hinter Mir zurückweichen.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
3:19 |
Ich zwar hatte gedacht: Wie will ich dich ausstatten unter meinen Kinder und dir ein liebliches Land, den allerherrlichsten Erbbesitz unter allen Völkern, verleihen! Und weiter dachte ich: Mein Vater! würdet ihr mich nennen und nicht davon lassen, mir nachzufolgen.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
3:19 |
Ich hatte gedacht: Wie will ich dich setzen an Sohnes Statt und dir ein liebliches Land geben, das allerherrlichste Erbe unter den Völkern! Und ich meinte, du würdest mich Vater nennen, von mir dich nicht abwenden. (a) 5Mo 7:6; 8:7
|
|
Jere
|
GreVamva
|
3:19 |
Αλλ' εγώ είπα, Πως θέλω σε κατατάξει μεταξύ των τέκνων και δώσει εις σε γην επιθυμητήν, ένδοξον κληρονομίαν των δυνάμεων των εθνών; Και είπα, Συ θέλεις με κράξει, Πάτερ μου· και δεν θέλεις αποστρέψει από όπισθέν μου.
|
|
Jere
|
Haitian
|
3:19 |
Seyè a te di ankò: -Jan m' ta renmen asepte ou pou pitit mwen! Mwen ta ba ou yon peyi ki plen bèl bagay, peyi ki pi bèl pase tout lòt peyi sou latè, peyi ki t'ap rele ou pa ou. Mwen t'ap di nan kè m' yo pral rele m' papa. Yo p'ap janm vire do ban mwen ankò.
|
|
Jere
|
HebModer
|
3:19 |
ואנכי אמרתי איך אשיתך בבנים ואתן לך ארץ חמדה נחלת צבי צבאות גוים ואמר אבי תקראו לי ומאחרי לא תשובו׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
3:19 |
Azt mondtam én: Miképpen helyezlek el a gyermekek közt, adok neked gyönyörűséges országot, a nemzetek legeslegdíszesebb birtokát; azt mondtam: atyának fogsz engem nevezni és tőlem nem fogsz elpártolni.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
3:19 |
Én ezt mondtam: Milyen szívesen sorolnálak téged a fiak közé, és adnék neked kívánatos földet, nemzetek seregeinek pompás örökségét! Azt mondtam, szólíts így: Atyám, és ne fordulj el tőlem!
|
|
Jere
|
HunKar
|
3:19 |
Azt mondám ugyanis magamban: Miképen tegyelek téged a fiak közé, és adjam néked a kivánatos földet, a pogányok seregének drága örökségét? És azt végezém: Hívj engem atyámnak, és ne pártolj el tőlem!
|
|
Jere
|
HunRUF
|
3:19 |
Én ezt mondtam: Szeretnék veletek úgy bánni, mint fiaimmal, és nektek adni a kívánatos földet, mint legékesebb örökséget a népek között. Azt gondoltam, hogy Atyádnak hívsz engem, és nem fordulsz el tőlem!
|
|
Jere
|
HunUj
|
3:19 |
Én ezt mondtam: Szeretnék veletek úgy bánni, mint fiaimmal, és nektek adni a kívánatos földet, mint legékesebb örökséget a népek között. Azt gondoltam, hogy Atyádnak hívsz engem, és nem fordulsz el tőlem!
|
|
Jere
|
ItaDio
|
3:19 |
Ma io ho detto: Come ti riporrò io fra i miei figliuoli, e ti darò il paese desiderabile, la bella eredità degli eserciti delle genti? Ed io ho detto: Tu mi chiamerai: Padre mio, e non ti rivolgerai indietro da me.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
3:19 |
Io avevo detto: "Oh qual posto ti darò tra i miei figliuoli! Che paese delizioso ti darò! la più bella eredità delle nazioni!" Avevo detto: "Tu mi chiamerai: Padre mio! e non cesserai di seguirmi".
|
|
Jere
|
JapBungo
|
3:19 |
我いへり嗚呼われいかにして汝を諸子の中に置き萬國の中にて最も美しき產業なる此美地を汝にあたへんと我またいへり汝われを我父とよび亦我を離れざるべしと
|
|
Jere
|
JapKougo
|
3:19 |
どのようにして、あなたをわたしの子どもたちのうちに置き、万国のうちで最も美しい嗣業である良い地をあなたに与えようかと、わたしは思っていた。わたしはまた、あなたがわたしを「わが父」と呼び、わたしに従って離れることはないと思っていた。
|
|
Jere
|
KLV
|
3:19 |
'ach jIH ja'ta', chay' jIH would lan SoH among the puqpu', je nob SoH a bel puH, a goodly heritage vo' the armies vo' the tuqpu'! je jIH ja'ta', SoH DIchDaq ja' jIH wIj vav, je DIchDaq ghobe' tlhe' DoH vo' following jIH.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
3:19 |
Dimaadua ga-helekai, “Israel, Au ne-hiihai bolo goe e-hai di tama ni-aagu, ga-gowadu gi-di-goe tenua haga-tenetene, e-koia e-humalia huoloo i henuailala. Au ne-hiihai bolo goe gi-hagaingoo-ina Au bolo tamana ni-oou, gei hudee huli labelaa gi-daha mo Au.
|
|
Jere
|
Kaz
|
3:19 |
Мен сендерді рухани балаларым ретінде құшақ жая қарсы аламын деген болатынмын. Көптеген халықтар тамашалаған осы керемет елді сендерге мұралық меншікке табыстауға ниеттенген едім. Сендер Мені «Әке» деп атап, Менен ешқашан бас тартпайсыңдар деп ойладым.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
3:19 |
La̱ex aj Israel, la̱in xcuaj nak xexincˈul chokˈ cualal incˈajol. Xinqˈue e̱re jun li cha̱bil naˈajej. Aˈan li kˈaxal cha̱bil chiru chixjunil li naˈajej li cuan saˈ ruchichˈochˈ. La̱in xcuaj nak te̱ye “At inyucuaˈ” cue. Incˈaˈ xcuaj nak tine̱tzˈekta̱na.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
3:19 |
그러나 내가 말하기를, 내가 어떻게 너를 자녀들 가운데 두며 허다한 민족들의 아름다운 유산인 이 기쁨의 땅을 네게 주리요? 하였고 또 말하기를, 너는 나를 내 아버지라 부르고 나를 떠나지 말지니라, 하였노라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
3:19 |
내가 스스로 말하기를 내가 어떻게 하든지 너를 자녀 중에 두며 허다한 나라 중에 아름다운 산업인 이 낙토를 네게 주리라 하였고 내가 다시 말하기를 너희가 나를 나의 아버지라 하고 나를 떠나지 말 것이니라 하였노라
|
|
Jere
|
LXX
|
3:19 |
καὶ ἐγὼ εἶπα γένοιτο κύριε ὅτι τάξω σε εἰς τέκνα καὶ δώσω σοι γῆν ἐκλεκτὴν κληρονομίαν θεοῦ παντοκράτορος ἐθνῶν καὶ εἶπα πατέρα καλέσετέ με καὶ ἀπ’ ἐμοῦ οὐκ ἀποστραφήσεσθε
|
|
Jere
|
LinVB
|
3:19 |
Nakanisaki : Nakosala yo malamu lokola mwana wa ngai, nakokabela yo mokili mwa esengo mpe nakoponela yo esika eleki bikolo binso na bonzenga. Nakanisaki : Okobenga ngai ‘Tata wa ngai’ mpe okokabwana na ngai lisusu te.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
3:19 |
Galvojau padaryti tave sūnumi ir duoti tau gražią šalį, gerą paveldą tarp tautų. Tikėjausi, kad tu mane vadinsi savo tėvu ir seksi paskui mane visados.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
3:19 |
Es gan sacīju: kā Es tevi stādīšu starp tiem bērniem un tev došu jauku zemi, visglītāko mantību starp tautu glītumiem! Un sacīju: „Mans Tēvs!“ jūs Mani sauksiet un no Manis neatkāpsities.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
3:19 |
ഞാനോ നിന്നെ ദത്തെടുത്തു, നിനക്കു ജാതികളുടെ അതിഭംഗിയുള്ള അവകാശമായ മനോഹരദേശം നല്കേണ്ടതു എങ്ങനെ എന്നു വിചാരിച്ചു; നീ എന്നെ: എന്റെ പിതാവേ എന്നു വിളിക്കും, എന്നെ വിട്ടുമാറുകയുമില്ല എന്നും ഞാൻ വിചാരിച്ചു.
|
|
Jere
|
Maori
|
3:19 |
I mea ano ahau, Me pehea e oti ai koe te whakauru e ahau ki nga tamariki, e hoatu ai e ahau ki a koe he whenua e minaminatia ana, he kainga tupu, he wahi ataahua no nga mano o nga iwi? i mea ano ahau, ka karangatia ahau e koe, E toku papa, e kor e ano koe e tahuri atu i te whai i ahau.
|
|
Jere
|
MapM
|
3:19 |
וְאָנֹכִ֣י אָמַ֗רְתִּי אֵ֚יךְ אֲשִׁיתֵ֣ךְ בַּבָּנִ֔ים וְאֶתֶּן־לָךְ֙ אֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֔ה נַחֲלַ֥ת צְבִ֖י צִבְא֣וֹת גּוֹיִ֑ם וָאֹמַ֗ר אָבִי֙ תקראו תִּקְרְאִי־לִ֔י וּמֵאַחֲרַ֖י לֹ֥א תשובו תָשֽׁוּבִי׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
3:19 |
Ary Izaho efa nanao hoe: He! fa hataoko isan-janako ianao ka homeko tany mahafinaritra, dia lova izay tena endriky ny firenena. Eny, hoy Izaho: Hianao hanao Ahy hoe Raiko, ka tsy hiala amin’ ny fanarahana Ahy.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
3:19 |
Kodwa mina ngathi: Ngizakubeka njani phakathi kwabantwana, ngikunike ilizwe eliloyisekayo, ilifa elihle kakhulu lezizwe. Ngasengisithi: Uzangibiza ngokuthi: Baba; njalo ungaphambuki ekungilandeleni.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
3:19 |
Want Ik had al gedacht: Hoe zal Ik u vertroetelen als mijn kinderen, En een heerlijk land u schenken: Het prachtigste erfdeel onder de volken! Ik dacht: "Mijn Vader" zult ge Mij noemen, En Mij nooit meer verlaten;
|
|
Jere
|
NorSMB
|
3:19 |
Eg sagde då: «Å, kor høgt eg vilde sessa deg millom borni og gjeva deg eit hugnadlegt land, den herlegaste odel millom folki.» Og eg sagde: «De vil ropa til meg: «Min fader!» og ikkje meir skilja lag med meg.»
|
|
Jere
|
Norsk
|
3:19 |
Og jeg, jeg sa: Hvor høit vil jeg ikke sette dig blandt barna og gi dig et lystelig land, den herligste arv iblandt folkene! Og jeg sa fremdeles: I skal rope til mig: Min far! og ikke vende eder bort fra mig.
|
|
Jere
|
Northern
|
3:19 |
Mən dedim: “Necə də istərdim, səni oğullarımın arasına qoyum, Sənə füsunkar torpağı – millətlər arasında ən gözəl irsi verim! Güman etdim ki, Məni ‹Ata› deyə çağıracaqsınız, Məndən üz döndərməyəcəksiniz.
|
|
Jere
|
OSHB
|
3:19 |
וְאָנֹכִ֣י אָמַ֗רְתִּי אֵ֚יךְ אֲשִׁיתֵ֣ךְ בַּבָּנִ֔ים וְאֶתֶּן־לָךְ֙ אֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֔ה נַחֲלַ֥ת צְבִ֖י צִבְא֣וֹת גּוֹיִ֑ם וָאֹמַ֗ר אָבִי֙ תקראו־לִ֔י וּמֵאַחֲרַ֖י לֹ֥א תשובו׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
3:19 |
KAUN-O ketin mahsanih, “Israel, I men wiahkinuhkala nei seri oh ketikihong uhk ehu sahpw kaperenen, sahpw me keieu kaselel nan sampah. I men ke en ekerkin ie semomw oh sohte pwurehng sohpeisang ie.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
3:19 |
Chociażem Ja rzekł: Jakożbym cię położył między synami, a dał ci ziemię pożądaną, dziedzictwo zacne zastępów pogańskich? chyba żebyś mię wzywał, mówiąc: Ojcze mój! a od naśladowania mnie nie odwrócił się.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
3:19 |
Ja zaś powiedziałem sobie: Jakże miałbym cię zaliczyć do synów i dać ci ziemię rozkoszną, piękne dziedzictwo zastępów narodów? Chyba że będziesz do mnie wołał: Mój ojcze! I nie odwrócisz się ode mnie.
|
|
Jere
|
PorAR
|
3:19 |
Pensei como te poria entre os filhos, e te daria a terra desejável, a mais formosa herança das nações. Também pensei que me chamarias meu Pai, e que de mim não te desviarias.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
3:19 |
Bem dizia eu: Como te porei entre os filhos, e te darei a terra desejavel, a excellente herança dos exercitos das nações? Porém eu disse: Pae meu, e de após mim te não desviarás.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
3:19 |
Mas eu disse: Como te porei por filhos, e te darei a terra desejável, a rica propriedade dos exércitos das nações? E disse: tu me chamarás: Meu pai, e não te desviarás de detrás de mim.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
3:19 |
Mas eu disse: Como te porei por filhos, e te darei a terra desejável, a rica propriedade dos exércitos das nações? E disse: tu me chamarás: Meu pai, e não te desviarás de detrás de mim.
|
|
Jere
|
PorCap
|
3:19 |
E Eu tinha dito: ‘Como poderei contar-te entre os meus filhos e dar-te uma terra esplêndida, uma magnífica herança, a jóia de todas as nações?’ E acrescentei: ‘Chamar-me-ás ‘Meu Pai’, e não te afastarás de mim.
|
|
Jere
|
RomCor
|
3:19 |
Eu ziceam: «Cum să te pun printre copiii Mei şi să-ţi dau o ţară plăcută, o moştenire, podoabă între podoabele neamurilor?» Mă gândeam că Mă vei chema: «Tată!» şi nu te vei mai abate de la Mine.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
3:19 |
И говорил Я: как поставлю тебя в число детей и дам тебе вожделенную землю, прекраснейшее наследие множества народов? И сказал: ты будешь называть Меня отцом твоим и не отступишь от Меня.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
3:19 |
И говорил Я: „Как поставлю тебя в число детей и дам тебе вожделенную землю, прекраснейшее наследие множества народов?“ И сказал: „Ты будешь называть Меня отцом твоим и не отступишь от Меня“.
|
|
Jere
|
SloChras
|
3:19 |
Jaz pa sem rekel: Kako te hočem postaviti med sinove in ti dati deželo zaželjeno, dediščino, ki je najlepša lepota narodov! In dejal sem: Kličite me: Oče moj! in hodeč za menoj, ne krenete od mene.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
3:19 |
Toda rekel sem: ‚Kako te bom postavil med otroke in ti dal prijetno deželo, čedno dediščino vojske narodov?‘ Rekel sem: ‚Klicala me boš: ‚Moj oče‘ in ne boš se odvrnila od mene.‘
|
|
Jere
|
SomKQA
|
3:19 |
Waxaan idhi, Sidee baan wiilasha kuu dhex geeyaa, oo aan dal wacan kuu siiyaa, kaasoo ah dhaxalka ugu wanaagsan ee quruumaha? Oo haddana waxaan idhi, Waxaad igu yeedhi doontaan, Aabbahayow, oo igama aad jeesan doontaan.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
3:19 |
Yo me preguntaba: “¿Cómo he de contarte entre mis hijos y darte en herencia una tierra de delicias, la posesión más hermosa entre las naciones?” Y respondí: “Tú me llamarás Padre mío, y ya no dejarás de seguir en pos de Mí.”
|
|
Jere
|
SpaRV
|
3:19 |
Yo empero dije: ¿Cómo te pondré por hijos, y te daré la tierra deseable, la rica heredad de los ejércitos de las gentes? Y dije: Padre mío me llamarás, y no te apartarás de en pos de mí.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
3:19 |
Yo empero dije: ¿Cómo te pondré por hijos, y te daré la tierra deseable, la heredad de codicia de los ejércitos de las naciones? Y dije: Padre mío, me llamarás; y de en pos de mí, no te apartarás.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
3:19 |
Yo empero dije: ¿Cómo te pondré por hijos, y te daré la tierra deseable, la rica heredad de los ejércitos de las gentes? Y dije: Padre mío me llamarás, y no te apartarás de en pos de mí.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
3:19 |
Али ја рекох: Како бих те поставио међу синове и дао ти земљу жељену, красно наследство мноштва народа? И рекох: Ти ћеш ме звати: Оче мој; и нећеш се одвратити од мене.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
3:19 |
Али ја рекох: како бих те поставио међу синове и дао ти земљу жељену, красно нашљедство мноштва народа? И рекох: ти ћеш ме звати: оче мој; и нећеш се одвратити од мене.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
3:19 |
Jag tänkte: »Vilken plats skall jag ej förläna dig bland barnen, och vilket ljuvligt land skall jag icke giva dig, den allra härligaste arvedel bland folken!» Och jag tänkte: »Då skolen I kalla mig fader och icke mer vika bort ifrån mig.»
|
|
Jere
|
SweFolk
|
3:19 |
Jag sade: Vilken plats ska jag inte låta dig få bland barnen, och vilket ljuvligt land ska jag inte ge dig, den allra härligaste arvedel bland folken. Och jag sade: Då ska ni kalla mig Far och inte vända er bort från mig mer.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
3:19 |
Och jag säger dig till: O! huru mång barn vill jag gifva dig, och det goda landet, det sköna arfvet, nämliga Hedningarnas kärna. Och jag säger dig till: Du skall på den tiden kalla mig käre Fader, och intet vika ifrå mig.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
3:19 |
Nguni't aking sinabi, Paanong ilalagay kita sa gitna ng mga anak, at bibigyan kita ng masayang lupain, ng mainam na mana ng mga hukbo ng mga bansa? at aking sinabi, Inyong tatawagin ako, Ama ko; at hindi ka na hihiwalay pa ng pagsunod sa akin.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
3:19 |
แต่เรากล่าวว่า ‘เราจะตั้งเจ้าไว้ท่ามกลางบุตรทั้งหลายของเราอย่างไรดีหนอ และให้แผ่นดินที่น่าปรารถนาแก่เจ้า เป็นมรดกที่สวยงามที่สุดในบรรดาประชาชาติ’ และเรากล่าวว่า ‘เจ้าจะเรียกเราว่า พระบิดาของข้าพระองค์ และจะไม่หันกลับจากการติดตามเรา’”
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
3:19 |
Tasol Mi tok, Olsem wanem bai Mi putim yu namel long ol pikinini, na givim yu wanpela gutpela hap, wanpela nambawan ples Mi givim yu namel long ol ami bilong ol kantri? Na Mi tok, Yu bai kolim mi, Papa bilong mi. Na yu bai i no inap tanim na lusim Mi.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
3:19 |
“Ben RAB, demiştim ki, ‘Ne kadar isterdim Seni çocuklarımdan saymayı; Sana güzel ülkeyi, Ulusların en güzel mülkünü vermeyi! Bana baba diyeceğini, Benden hiç ayrılmayacağını düşündüm.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
3:19 |
І Я був поду́мав: як поставлю тебе Я посе́ред синів і дам тобі край пожада́ний, найкращу спа́дщину народів? І Я ду́мав: ви будете звати Мене: „Мій Отче“, і не відве́рнетеся ви від Мене.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
3:19 |
مَیں نے سوچا، کاش مَیں تیرے ساتھ بیٹوں کا سا سلوک کر کے تجھے ایک خوش گوار ملک دے سکوں، ایک ایسی میراث جو دیگر اقوام کی نسبت کہیں شاندار ہو۔ مَیں سمجھا کہ تم مجھے اپنا باپ ٹھہرا کر اپنا منہ مجھ سے نہیں پھیرو گے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
3:19 |
मैंने सोचा, काश मैं तेरे साथ बेटों का-सा सुलूक करके तुझे एक ख़ुशगवार मुल्क दे सकूँ, एक ऐसी मीरास जो दीगर अक़वाम की निसबत कहीं शानदार हो। मैं समझा कि तुम मुझे अपना बाप ठहराकर अपना मुँह मुझसे नहीं फेरोगे।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
3:19 |
Maiṅ ne sochā, kāsh maiṅ tere sāth beṭoṅ kā-sā sulūk karke tujhe ek ḳhushgawār mulk de sakūṅ, ek aisī mīrās jo dīgar aqwām kī nisbat kahīṅ shāndār ho. Maiṅ samjhā ki tum mujhe apnā Bāp ṭhahrā kar apnā muṅh mujh se nahīṅ pheroge.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
3:19 |
Ta đã nói : Có cách nào để Ta đặt ngươi trong hàng con cái ? Ta sẽ ban cho ngươi một miền đất hoan lạc làm phần gia nghiệp cao quý nhất giữa chư dân. Ta đã nói : ngươi sẽ gọi Ta : Cha ơi ! Và ngươi sẽ không lìa xa Ta nữa.
|
|
Jere
|
Viet
|
3:19 |
Ta từng phán rằng: Ta sẽ đặt ngươi giữa vòng các con cái, ta sẽ cho ngươi một đất tốt, cơ nghiệp quí giá của cơ binh các nước là dường nào! Ta từng phán: Ngươi sẽ gọi ta bằng Cha tôi! và chớ xây lại mà không theo ta.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
3:19 |
Về phần Ta, Ta thầm nhủ:Thật Ta ước ao được đãi ngươi như con trai Ta!Ta ban cho ngươi một đất nước trù phú,Một sản nghiệp quý báu hơn mọi sản nghiệp của các dân.Ta những tưởng ngươi sẽ gọi Ta là Cha tôi,Và không bao giờ quay lưng, lìa bỏ Ta.
|
|
Jere
|
WLC
|
3:19 |
וְאָנֹכִ֣י אָמַ֗רְתִּי אֵ֚יךְ אֲשִׁיתֵ֣ךְ בַּבָּנִ֔ים וְאֶתֶּן־לָךְ֙ אֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֔ה נַחֲלַ֥ת צְבִ֖י צִבְא֣וֹת גּוֹיִ֑ם וָאֹמַ֗ר אָבִי֙ תקראו־תִּקְרְאִי־לִ֔י וּמֵאַחֲרַ֖י לֹ֥א תשובו תָשֽׁוּבִי׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
3:19 |
“Rôn i'n arfer meddwl, ‘Dw i'n mynd i dy drin di fel mab! Dw i'n mynd i roi'r tir hyfryd yma i ti – yr etifeddiaeth orau yn y byd i gyd!’ Rôn i'n arfer meddwl y byddet ti'n fy ngalw i ‘Fy nhad’ a byth yn troi cefn arna i.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
3:19 |
Forsothe Y seide, Hou schal Y sette thee among sones, and schal yyue to thee a desirable lond, a ful cleer eritage of the oostis of hethene men? And Y seide, Thou schalt clepe me fadir, and thou schalt not ceesse to entre aftir me.
|