|
Jere
|
AB
|
3:22 |
Turn, you children that are given to turning, and I will heal your bruises. Behold, we will be Your servants; for You are the Lord our God.
|
|
Jere
|
ABP
|
3:22 |
Turn! [2sons 1O turning], and I shall heal your brokenness. Behold, thus we shall be to you, for you [2the lord 3our God 1are].
|
|
Jere
|
ACV
|
3:22 |
Return, ye backsliding sons, I will heal your backslidings. Behold, we have come to thee, for thou are Jehovah our God.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
3:22 |
"Return, O backsliding children, and I will heal your backslidings." "Behold, we come to You; for You are the LORD our God.
|
|
Jere
|
AKJV
|
3:22 |
Return, you backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come to you; for you are the LORD our God.
|
|
Jere
|
ASV
|
3:22 |
Return, ye backsliding children, I will heal your backslidings. Behold, we are come unto thee; for thou art Jehovah our God.
|
|
Jere
|
BBE
|
3:22 |
Come back, you children who have been turned away, and I will take away your desire for wandering. See, we have come to you, for you are the Lord our God.
|
|
Jere
|
CPDV
|
3:22 |
“Convert, O rebellious sons! And I will heal your rebelliousness.” “Behold, we are returning to you. For you are the Lord our God!
|
|
Jere
|
DRC
|
3:22 |
Return, you rebellious children, and I will heal your rebellions. Behold we come to thee: for thou art the Lord our God.
|
|
Jere
|
Darby
|
3:22 |
— Return, backsliding children; I will heal your backslidings. ...Behold, we come unto thee; for thou art Jehovah ourGod.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
3:22 |
O yee disobedient children, returne and I wil heale your rebellions. Behold, we come vnto thee, for thou art the Lord our God.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
3:22 |
"Come back, you rebellious people, and I will forgive you for being unfaithful." Here we are! We have come to you because you are the LORD our God.
|
|
Jere
|
JPS
|
3:22 |
Return, ye backsliding children, I will heal your backslidings.-- 'Here we are, we are come unto Thee; for Thou art HaShem our G-d.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
3:22 |
Return, ye rebellious sons, [and] I will heal your rebellion. Behold, we come unto thee; for thou [art] the LORD our God.
|
|
Jere
|
KJV
|
3:22 |
Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art the Lord our God.
|
|
Jere
|
KJVA
|
3:22 |
Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art the Lord our God.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
3:22 |
Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art the Lord our God.
|
|
Jere
|
LEB
|
3:22 |
Return, O apostate children, I will heal your backsliding. ‘Look, we come to you, for you are Yahweh our God.
|
|
Jere
|
LITV
|
3:22 |
Return, O apostate sons; I will heal your apostasies. Behold, we come to You, for You are Jehovah our God.
|
|
Jere
|
MKJV
|
3:22 |
Return, O backsliding sons, and I will heal your backslidings. Behold, we come to You; for You are the LORD our God.
|
|
Jere
|
NETfree
|
3:22 |
Come back to me, you wayward people. I want to cure your waywardness. Say, 'Here we are. We come to you because you are the LORD our God.
|
|
Jere
|
NETtext
|
3:22 |
Come back to me, you wayward people. I want to cure your waywardness. Say, 'Here we are. We come to you because you are the LORD our God.
|
|
Jere
|
NHEB
|
3:22 |
"Return, you backsliding children, I will heal your backsliding." "Behold, we have come to you; for you are the Lord our God.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
3:22 |
"Return, you backsliding children, I will heal your backsliding." "Behold, we have come to you; for you are Jehovah our God.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
3:22 |
"Return, you backsliding children, I will heal your backsliding." "Behold, we have come to you; for you are the Lord our God.
|
|
Jere
|
Noyes
|
3:22 |
Return, O revolted children! I will heal your rebellion. Behold, we come to thee, For thou art Jehovah our God!
|
|
Jere
|
RLT
|
3:22 |
Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art Yhwh our God.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
3:22 |
Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art יהוה our Elohim.
|
|
Jere
|
RWebster
|
3:22 |
Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come to thee; for thou art the LORD our God.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
3:22 |
Return ye apostate sons, I will heal your apostasies! Behold us! we have come unto thee, For thou, art Yahweh our God.
|
|
Jere
|
UKJV
|
3:22 |
Return, all of you backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto you; for you are the LORD our God.
|
|
Jere
|
Webster
|
3:22 |
Return, ye backsliding children, [and] I will heal your backslidings. Behold, we come to thee; for thou [art] the LORD our God.
|
|
Jere
|
YLT
|
3:22 |
Turn back, O backsliding sons, I cause your backslidings to cease. --Behold us, we have come to Thee, For Thou art Jehovah our God.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
3:22 |
επιστράφητε υιοί επιστρέφοντες και ιάσομαι τα συντρίμματα υμών ιδού οίδε ημείς εσόμεθά σοι ότι συ κύριος ο θεός ημών ει
|
|
Jere
|
Afr1953
|
3:22 |
Keer terug, o afkerige kinders; Ek sal julle afkerighede genees. Hier is ons, ons kom na U toe, want U is die HERE onse God.
|
|
Jere
|
Alb
|
3:22 |
"Kthehuni, o bij të përdalë, unë do të shëroj rebelimet tuaja". "Ja, ne po vijmë te ti, sepse ti je Zoti, Perëndia ynë.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
3:22 |
שובו בנים שובבים ארפה משובתיכם הננו אתנו לך כי אתה יהוה אלהינו
|
|
Jere
|
AraNAV
|
3:22 |
«فَارْجِعُوا أَيُّهَا الأَبْنَاءُ الْمُرْتَدُّونَ فَأَشْفِيَ ارْتِدَادَكُمْ». وَيَقُولُونَ: «هَا نَحْنُ نُقْبِلُ إِلَيْكَ لأَنَّكَ أَنْتَ الرَّبُّ إِلَهُنَا.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
3:22 |
«اِرْجِعُوا أَيُّهَا ٱلْبَنُونَ ٱلْعُصَاةُ فَأَشْفِيَ عِصْيَانَكُمْ». «هَا قَدْ أَتَيْنَا إِلَيْكَ، لِأَنَّكَ أَنْتَ ٱلرَّبُّ إِلَهُنَا.
|
|
Jere
|
Azeri
|
3:22 |
گری قاييدين، ای دؤنوک اؤولادلار، من سئزئن دؤنوکلويونوزه شفا ورهجيم." اونلار دا دئيهجکلر: "باخ، بئز سنه طرف گلئرئک، چونکي تاريميز رب سنسن.
|
|
Jere
|
Bela
|
3:22 |
Вярнецеся, мяцежныя дзеці: Я вылечу вашую непакорлівасьць. — Вось, мы ідзём да Цябе, бо Ты — Гасподзь Бог наш.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
3:22 |
Върнете се, синове отстъпници, и Аз ще изцеля отстъпничествата ви! Ето ни, идваме при Теб, защото Ти си ГОСПОД, нашият Бог.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
3:22 |
အိုဖောက်ပြန်သော သူငယ်၊ သင်တို့ပြန်လာ ကြလော့။ ဖောက်ပြန်ရာများကို ငါပြုပြင်မည်။ သူတို့ ကလည်း၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် ကိုယ်တော်ထံသို့ လာကြ ပါ၏။ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်တို့၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားဖြစ်တော်မူ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
3:22 |
Возвратитеся, сынове возвращаюшиися, и изцелю сокрушения ваша. Се, рабы мы будем Тебе, Ты бо еси Господь Бог наш.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
3:22 |
Bumalik kamo , masalaypon nga mga anak, pagaayohon ko ang inyong mga kasaypanan. among Dios.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
3:22 |
“背道的人哪,回转吧!我必医治你们背道的病。”“看哪!我们来到你这里,因为你是耶和华我们的 神!
|
|
Jere
|
ChiSB
|
3:22 |
歸來! 失節的子民,讓我療愈你們的失節。」「看,我回到你這裏,的確,你是上主,我們的天主。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
3:22 |
你們這背道的兒女啊,回來吧!我要醫治你們背道的病。看哪,我們來到你這裡,因你是耶和華─我們的 神。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
3:22 |
爾悖逆之子歟、尚其歸我、我必醫爾悖逆、曰、我歸爾、緣爾爲我之上帝耶和華也、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
3:22 |
你们这背道的儿女啊,回来吧!我要医治你们背道的病。看哪,我们来到你这里,因你是耶和华─我们的 神。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
3:22 |
ⲕⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ϣⲁⲁⲣⲟⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲁⲗϭⲉ ⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣϥ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
3:22 |
- Vratite se, sinovi, što se odvratiste, izliječit ću odmetništva vaša! - Evo nas, dolazimo k tebi, jer ti si Jahve, Bog naš!
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
3:22 |
Saa vender om, I frafaldne Børn! jeg vil læge eders Afvigelser. „Se, her ere vi, vi komme til dig; thi du er Herren vor Gud.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
3:22 |
Vend om, I frafaldne Sønner, jeg læger eders Frafald. Se, vi kommer til dig, thi du er HERREN vor Gud.
|
|
Jere
|
Dari
|
3:22 |
«ای فرزندان بی وفا، بسوی من برگردید تا شما را از بی وفائی شفا بدهم!» آن ها جواب می دهند: «ما حاضریم که بحضور تو بیائیم، زیرا تو خداوند، خدای ما هستی.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
3:22 |
Keert weder, gij afkerige kinderen! Ik zal uw afkeringen genezen. Zie, hier zijn wij, wij komen tot U, want Gij zijt de HEERE, onze God!
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
3:22 |
Keert weder, gij afkerige kinderen! Ik zal uw afkeringen genezen. Zie, hier zijn wij, wij komen tot U, want Gij zijt de Heere, onze God!
|
|
Jere
|
Esperant
|
3:22 |
Revenu, defalintaj infanoj; Mi resanigos vian defalon. Jen ni venis al Vi, ĉar Vi estas la Eternulo, nia Dio.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
3:22 |
ای فرزندان مرتد بازگشت نمایید و من ارتدادهای شما را شفا خواهم داد.» (ومی گویند): «اینک نزد تو میآییم زیرا که تو یهوه خدای ما هستی.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
3:22 |
ای تمامی شما که از خداوند روی گردانیدهاید، بازگردید. او بیوفایی شما را شفا خواهد داد. شما میگویید: «آری ما به سوی خداوند برمیگردیم چون او خدای ماست.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
3:22 |
Niin palatkaat, te vastahakoiset lapset niin minä parannan teitä teidän tottelemattomuudestanne. Katso, me tulemme sinun tykös; sillä sinä olet Herra meidän Jumalamme.
|
|
Jere
|
FinPR
|
3:22 |
Palatkaa takaisin, te luopuneet lapset, niin minä parannan teidän luopumuksenne." -"Katso, me tulemme sinun tykösi, sillä sinä olet Herra, meidän Jumalamme.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
3:22 |
-- Palatkaa takaisin, te luopuneet lapset, minä parannan teidät luopumuksestanne! "Herra, me tulemme luoksesi, sillä sinä olet meidän Jumalamme!
|
|
Jere
|
FinRK
|
3:22 |
Palatkaa takaisin, te luopuneet lapset, niin minä parannan teidän luopumuksenne.” Israelilaiset vastaavat: ”Katso, me tulemme sinun luoksesi, sillä sinä olet Herra, meidän Jumalamme.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
3:22 |
Palatkaa takaisin, te luopuneet lapset, niin parannan teidän luopumuksenne." – "Katso, me tulemme luoksesi, sillä sinä olet Herra, Jumalamme."
|
|
Jere
|
FreBBB
|
3:22 |
Revenez, fils infidèles, je guérirai vos infidélités ! Voici, nous venons à toi parce que tu es l'Eternel notre Dieu.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
3:22 |
Enfants rebelles, convertissez-vous, je remédierai à vos rébellions. Voici, nous venons vers toi ; car tu es l’Eternel notre Dieu.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
3:22 |
— Revenez, fils infidèles, et je guérirai vos infidélités. — " Nous voici, nous venons à vous, car vous êtes Yahweh notre Dieu.
|
|
Jere
|
FreJND
|
3:22 |
Revenez, fils infidèles ; je guérirai vos infidélités… Nous voici, nous venons à toi, car tu es l’Éternel, notre Dieu.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
3:22 |
Revenez, ô enfants rebelles! Je guérirai vos égarements. Nous voici, nous allons à toi, car tu es l’Eternel, notre Dieu.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
3:22 |
Convertissez-vous, fils rebelles, et je guérirai vos meurtrissures. Dites : Voilà que nous serons vos serviteurs ; car vous êtes le Seigneur notre Dieu !
|
|
Jere
|
FrePGR
|
3:22 |
Revenez, enfants rebelles, je veux réparer vos égarements.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
3:22 |
Revenez, enfants rebelles, Je pardonnerai vos infidélités. -Nous voici, nous allons à toi, Car tu es l'Éternel, notre Dieu.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
3:22 |
Convertissez-vous, enfants rebelles (mes fils, en revenant vers moi), et je guérirai (réparerai) vos infidélités (défections). Voici que nous revenons à vous ; car vous êtes le Seigneur notre Dieu.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
3:22 |
So kehret nun wieder, ihr abtrunnigen Kinder, so will ich euch heilen von eurem Ungehorsam. Siehe, wir kommen zu dir; denn du bist der HERR, unser Gott.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
3:22 |
Kehret um, ihr abtrünnigen Kinder; ich will eure Abtrünnigkeiten heilen. -"Hier sind wir, wir kommen zu dir; denn du bist Jehova, unser Gott.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
3:22 |
Kehret um, ihr abtrünnigen Kinder; ich will eure Abtrünnigkeiten heilen. "Hier sind wir, wir kommen zu dir; denn du bist Jehova, unser Gott.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
3:22 |
"Kehrt um, ihr abgefallenen Söhne! Ich will die Strafe eures Abfalls euch erlassen." - "Da sind wir, sind zu Dir gekommen; denn Du, der Herr, bist unser Gott.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
3:22 |
»Kehrt um, ihr abtrünnigen Söhne: ich will euren Abfall wiedergutmachen!« – »Ja hier sind wir, wir kommen zu dir; denn du, HERR, bist unser Gott.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
3:22 |
"Kehrt doch um, ihr abtrünnigen Kinder! / Ich will eure Untreue heilen!" / "Hier sind wir, Jahwe, / wir kommen zu dir; / denn du bist unser Gott.
|
|
Jere
|
GerOffBi
|
3:22 |
„Kehrt um, meine abtrünnigen Kinder,ich will euch von eurer Abtrünnigkeit heilen.Da sind wir, wir kommen zu dir,denn du bist JHWH, unser Gott.“
|
|
Jere
|
GerSch
|
3:22 |
Kehret um, ihr abtrünnigen Kinder! Ich will eure Abweichungen heilen! »Siehe, wir kommen zu dir, denn du bist der HERR, unser Gott.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
3:22 |
Kehret zurück, ihr abwendigen Söhne; Ich will heilen eure Abwendung. Siehe uns, wir kommen zu Dir, denn Du bist Jehovah, unser Gott.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
3:22 |
Kehrt zurück, ihr abtrünnigen Söhne: ich will eure Abfallssünden heilen! - Da sind wir, wir kommen zu dir, denn du bist Jahwe, unser Gott.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
3:22 |
Kehret wieder, abtrünnige Söhne, ich will euren Abfall heilen. - "Da sind wir, wir kommen zu dir; denn du bist der Herr, unser Gott.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
3:22 |
Επιστρέψατε, υιοί αποστάται, και θέλω ιατρεύσει τας αποστασίας σας. Ιδού, ημείς ερχόμεθα προς σέ· διότι συ είσαι Κύριος ο Θεός ημών.
|
|
Jere
|
Haitian
|
3:22 |
Tounen vin jwenn mwen non, nou tout ki te vire do bay Bondye. M'a geri nou, m'a fè nou kenbe pawòl nou yo. Nou di: Men nou! Nou tounen vin jwenn ou. Wi, se ou menm Seyè a ki Bondye nou!
|
|
Jere
|
HebModer
|
3:22 |
שובו בנים שובבים ארפה משובתיכם הננו אתנו לך כי אתה יהוה אלהינו׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
3:22 |
Térjetek meg, elpártolt gyermekek, meggyógyítom elpártolásotokat! Íme mi jöttünk hozzád, mert te vagy az Örökkévaló, mi Istenünk.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
3:22 |
»Térjetek vissza, elpártolt fiak, meggyógyítom elpártolástokat!« »Íme, eljöttünk hozzád, mert te vagy az Úr, a mi Istenünk!
|
|
Jere
|
HunKar
|
3:22 |
Térjetek vissza, szófogadatlan fiak, és meggyógyítom a ti elpártolástokat! Ímé, mi hozzád járulunk, mert te vagy az Úr, a mi Istenünk!
|
|
Jere
|
HunRUF
|
3:22 |
Térjetek meg, elpártolt fiaim! Meggyógyítlak benneteket, bár elpártoltatok. Itt vagyunk, eljöttünk hozzád, mert te vagy, Uram, a mi Istenünk!
|
|
Jere
|
HunUj
|
3:22 |
Térjetek meg, elpártolt fiaim! Meggyógyítlak benneteket, bár elpártoltatok. Itt vagyunk, eljöttünk hozzád, mert te vagy, Uram, a mi Istenünk!
|
|
Jere
|
ItaDio
|
3:22 |
Convertitevi, figliuoli ribelli, ed io guarirò le vostre ribellioni. Ecco, noi veniamo a te, perciocchè tu sei il Signore Iddio nostro.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
3:22 |
"Tornate, o figliuoli traviati, io vi guarirò dei vostri traviamenti!" "Eccoci, noi veniamo a te, perché tu sei l’Eterno, il nostro Dio.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
3:22 |
背ける諸子よ我に歸れわれ汝の退違をいやさん/視よ我儕なんぢに到る汝はわれらの神ヱホバなればなり
|
|
Jere
|
JapKougo
|
3:22 |
「背信の子どもたちよ、帰れ。わたしはあなたがたの背信をいやす」。「見よ、われわれはあなたのもとに帰ります。あなたはわれわれの神、主であらせられます。
|
|
Jere
|
KLV
|
3:22 |
chegh, SoH 'ur puqpu', jIH DichDaq heal lIj 'ur. “ yIlegh, maH ghaj ghoS Daq SoH; vaD SoH 'oH joH'a' maj joH'a'.”
|
|
Jere
|
Kapingam
|
3:22 |
Lloomoi gi Dimaadua, goodou huogodoo ala ne-huli gi-daha mo Mee, gei Mee ga-haga-maaloo-aga goodou, gaa-hai goodou gi-manawa-dahi. Goodou ga-helekai boloo, “Uaa, gimaadou gaa-huli gi Dimaadua, idimaa Mee go tadau God.
|
|
Jere
|
Kaz
|
3:22 |
— Қайтып келіңдер Маған, ей, тұрақсыз халық! Мен сендерді опасыз қылықтарыңнан арылтып сауықтырамын.— Иә, біз Саған қайтып келеміз, өйткені Сен біздің Құдайымыз Жаратқан Иесің! — дейді Солтүстік Исраилдің халқы. —
|
|
Jere
|
Kekchi
|
3:22 |
La̱ex cualal incˈajol li xekˈetkˈeti e̱rib, jalomak e̱cˈaˈux. La̱in texinqˈuirtesi, chan li Ka̱cuaˈ. Ut eb laj Israel queˈxye: —La̱o tosukˈi̱k a̱cuiqˈuin xban nak la̱at li Ka̱cuaˈ. La̱at li kaDios.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
3:22 |
타락한 자녀들아, 너희는 돌아오라. 내가 너희의 타락한 것을 고쳐 주리라. 보소서, 우리가 주께로 오나니 주는 주 우리 하나님이시니이다.
|
|
Jere
|
KorRV
|
3:22 |
배역한 자식들아 돌아오라 내가 너희의 배역함을 고치리라 보소서 우리가 주께 왔사오니 주는 우리 하나님 여호와이심이니이다
|
|
Jere
|
LXX
|
3:22 |
ἐπιστράφητε υἱοὶ ἐπιστρέφοντες καὶ ἰάσομαι τὰ συντρίμματα ὑμῶν ἰδοὺ δοῦλοι ἡμεῖς ἐσόμεθά σοι ὅτι σὺ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εἶ
|
|
Jere
|
LinVB
|
3:22 |
Bino bana bapengwi, bozonga, nalingi kosilisa bokosi bwa bino. Tala biso baye, tozongi epai ya yo, zambi ozali Yawe Nzambe wa biso.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
3:22 |
Sugrįžkite, nuklydusieji vaikai. Aš atleisiu jums’“. Mes ateiname pas Tave, nes Tu esi Viešpats, mūsų Dievas.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
3:22 |
Atgriežaties, atkāpēji bērni, Es jūsu atkāpšanos dziedināšu. Redzi, mēs nākam pie Tevis, jo Tu, Kungs, esi mūsu Dievs.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
3:22 |
വിശ്വാസത്യാഗികളായ മക്കളേ, മടങ്ങിവരുവിൻ; ഞാൻ നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്യാഗം മാറ്റിത്തരാം. ഇതാ, ഞങ്ങൾ നിന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നു; നീ ഞങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവയല്ലോ.
|
|
Jere
|
Maori
|
3:22 |
Hoki mai, e nga tamariki tahuri ke, maku e rongoa o koutou tahuritanga ketanga. Tenei matou te haere atu nei ki a koe; ko koe hoki a Ihowa, to matou Atua.
|
|
Jere
|
MapM
|
3:22 |
שׁ֚וּבוּ בָּנִ֣ים שׁוֹבָבִ֔ים אֶרְפָּ֖ה מְשׁוּבֹתֵיכֶ֑ם הִנְנוּ֙ אָתָ֣נוּ לָ֔ךְ כִּ֥י אַתָּ֖ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
3:22 |
Miverena ianao, ry zaza mpiodina, fa hositraniko ny fiodinanareo. Indreto, manatona Anao izahay, fa Hianao Jehovah no Andriamanitray.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
3:22 |
Phendukani, lina bantwana abahlehlela nyovane; ngizakwelapha ukuhlehlela nyovane kwenu. Khangela, thina siyeza kuwe, ngoba uyiNkosi uNkulunkulu wethu.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
3:22 |
"Bekeert u, opstandige kinderen; Dan zal Ik uw ontrouw genezen!" "Hier zijn wij! Wij komen tot U; Want Gij zijt Jahweh, onze God!"
|
|
Jere
|
NorSMB
|
3:22 |
Snu um, de fråfalne born, so skal eg lækja dykk etter dykkar fråfall. Sjå her, me kjem til deg, for du er Herren, vår Gud.
|
|
Jere
|
Norsk
|
3:22 |
Vend tilbake, I frafalne barn! Jeg vil læge eders frafall. Se, vi kommer til dig; for du er Herren vår Gud.
|
|
Jere
|
Northern
|
3:22 |
Geri qayıdın, ey dönük övladlar, Dönüklüyünüzə şəfa verim”. Onlar da deyəcək: “Budur, biz Sənə tərəf gəlirik, Çünki Allahımız Rəbb Sənsən.
|
|
Jere
|
OSHB
|
3:22 |
שׁ֚וּבוּ בָּנִ֣ים שׁוֹבָבִ֔ים אֶרְפָּ֖ה מְשׁוּבֹֽתֵיכֶ֑ם הִנְנוּ֙ אָתָ֣נוּ לָ֔ךְ כִּ֥י אַתָּ֖ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
3:22 |
Kumwail sapahldo, kumwail koaros me sohpeisangehr KAUN-O; e pahn ketin kakehleikumwailda oh kupwurehda pwe kumwail en loalopwoatala. Kumwail ahpw nda, “Ei, se pahn pwuralahng rehn KAUN-O pwehki ih me atail Koht.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
3:22 |
Mówiącego: Nawróćcie się, synowie odporni! a uleczę odwrócenia wasze; mówcie: Oto my idziemy do ciebie, boś ty jest Pan, Bóg nasz.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
3:22 |
Nawróćcie się, odstępczy synowie, a uleczę wasze odstępstwa. Oto przychodzimy do ciebie, bo ty jesteś Panem, naszym Bogiem.
|
|
Jere
|
PorAR
|
3:22 |
Voltai, ó filhos infiéis, eu curarei a vossa infidelidade. Responderam eles: Eis-nos aqui, vimos a ti, porque tu és o Senhor nosso Deus.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
3:22 |
Tornae-vos, ó filhos rebeldes, eu curarei as vossas rebelliões. Eis-nos aqui, vimos a ti; porque tu és o Senhor nosso Deus.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
3:22 |
Convertei-vos, filhos rebeldes; eu sararei vossas rebeliões.Eis-nos aqui; chegamos a ti, porque tu és o SENHOR nosso Deus.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
3:22 |
Convertei-vos, filhos rebeldes; eu sararei vossas rebeliões.Eis-nos aqui; chegamos a ti, porque tu és o SENHOR nosso Deus.
|
|
Jere
|
PorCap
|
3:22 |
Convertei-vos, filhos rebeldes, e Eu vos curarei da vossa rebeldia.’» «Eis-nos: voltamos para ti, pois Tu és o Senhor, nosso Deus.
|
|
Jere
|
RomCor
|
3:22 |
Întoarceţi-vă, copii răzvrătiţi, şi vă voi ierta abaterile’. ‘Iată-ne, venim la Tine, căci Tu eşti Domnul, Dumnezeul nostru.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
3:22 |
Возвратитесь, мятежные дети: Я исцелю вашу непокорность. - Вот, мы идем к Тебе, ибо Ты - Господь Бог наш.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
3:22 |
Возвратитесь, мятежные дети, Я исцелю вашу непокорность». – «Вот, мы идем к Тебе, ибо Ты – Господь, Бог наш.
|
|
Jere
|
SloChras
|
3:22 |
Povrnite se, sinovi verolomni, poravnal bom nezvestobe vaše. „Glej, prihajamo k tebi, ker ti si Gospod, naš Bog.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
3:22 |
Vrnite se, vi odpadli otroci in ozdravil bom vaša odvračanja.‘“ „Glej, mi prihajamo k tebi, kajti ti si Gospod, naš Bog.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
3:22 |
Carruurta dib u noqotayay, soo noqda, oo dibunoqoshadiinna ayaan bogsiin doonaa. Bal eeg, haatan waannu kuu nimid, waayo, waxaad tahay Rabbiga Ilaahayaga ah.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
3:22 |
Volveos, oh hijos rebeldes, y Yo sanaré vuestras apostasías. “He aquí que volvemos a Ti; porque Tú eres Yahvé, nuestro Dios.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
3:22 |
Convertíos, hijos rebeldes, sanaré vuestras rebeliones. He aquí nosotros venimos á ti; porque tú eres Jehová nuestro Dios.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
3:22 |
Convertíos, hijos rebeldes; sanaré vuestras rebeliones. He aquí, nosotros venimos a ti; porque tú eres Jehová nuestro Dios.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
3:22 |
Convertíos, hijos rebeldes, sanaré vuestras rebeliones. He aquí nosotros venimos á ti; porque tú eres Jehová nuestro Dios.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
3:22 |
Вратите се, синови одметници, и исцелићу одмете ваше. Ево, ми идемо к Теби, јер си Ти Господ Бог наш.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
3:22 |
Вратите се, синови одметници, и исцијелићу одмете ваше. Ево, ми идемо к теби, јер си ти Господ Бог наш.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
3:22 |
Så vänden nu om, I avfälliga barn, så vill jag hela eder från edert avfall. Ja se, vi komma till dig, ty du är HERREN, vår Gud.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
3:22 |
Vänd om, ni avfälliga barn! Jag ska bota er från er otrohet. ”Se, vi kommer till dig, för du är Herren vår Gud.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
3:22 |
Så vänder nu om, I affällige barn, så vill jag hela eder af edro olydno. Si, vi komme till dig; ty du äst Herren vår Gud.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
3:22 |
Kayo'y manumbalik, kayong nagsisitalikod na mga anak, aking pagagalingin ang inyong mga pagtalikod. Narito, kami ay nagsiparito sa iyo; sapagka't ikaw ay Panginoon naming Dios.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
3:22 |
“บรรดาบุตรที่กลับสัตย์เอ๋ย จงกลับมาเถิด เราจะรักษาความกลับสัตย์ของเจ้าให้หาย” “ดูเถิด ข้าพระองค์ทั้งหลายมาหาพระองค์แล้ว เพราะพระองค์ทรงเป็นพระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพระองค์
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
3:22 |
Kam bek, yupela ol pikinini bilong go bek, na Mi bai stretim ol pasin bilong go bek yu bilong. Lukim, mipela kam long Yu, long wanem, Yu stap BIKPELA, God bilong mipela.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
3:22 |
“Geri dönün, ey dönek çocuklar, Dönekliğinizi iyileştireyim.” Halk, “İşte buradayız, sana geliyoruz!” diyor, “Çünkü Tanrımız RAB sensin.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
3:22 |
„Верніться, невірні сини, усі ваші відсту́пства Я ви́лікую!“ „Ось прийшли ми до Тебе, бо Ти Господь, Бог наш!
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
3:22 |
اے بےوفا بچو، واپس آؤ تاکہ مَیں تمہارے بےوفا دلوں کو شفا دے سکوں۔“ ”اے رب، ہم حاضر ہیں۔ ہم تیرے پاس آتے ہیں، کیونکہ تُو ہی رب ہمارا خدا ہے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
3:22 |
ऐ बेवफ़ा बच्चो, वापस आओ ताकि मैं तुम्हारे बेवफ़ा दिलों को शफ़ा दे सकूँ।” “ऐ रब, हम हाज़िर हैं। हम तेरे पास आते हैं, क्योंकि तू ही रब हमारा ख़ुदा है।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
3:22 |
Ai bewafā bachcho, wāpas āo tāki maiṅ tumhāre bewafā diloṅ ko shifā de sakūṅ.” “Ai Rab, ham hāzir haiṅ. Ham tere pās āte haiṅ, kyoṅki tū hī Rab hamārā Ḳhudā hai.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
3:22 |
– Trở về đi, hỡi lũ con phản bội, Ta sẽ chữa lành tội phản bội của các ngươi ! – Này chúng con đây, chúng con đến với Ngài, vì Ngài là ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của chúng con.
|
|
Jere
|
Viet
|
3:22 |
Hỡi con cái bội nghịch, hãy trở lại! Ta sẽ chữa sự bội nghịch cho. Các ngươi nói rằng: Nầy, chúng tôi về cùng Ngài, vì Ngài là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
3:22 |
Hỡi con cái bội bạc, hãy trở về!Ta sẽ chữa lành tội bội bạc của các ngươi.Chúng con đây, xin đến với Ngài,Vì Ngài là CHÚA, Đức Chúa Trời của chúng con.
|
|
Jere
|
WLC
|
3:22 |
שׁ֚וּבוּ בָּנִ֣ים שׁוֹבָבִ֔ים אֶרְפָּ֖ה מְשׁוּבֹֽתֵיכֶ֑ם הִנְנוּ֙ אָתָ֣נוּ לָ֔ךְ כִּ֥י אַתָּ֖ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
3:22 |
“Dewch yn ôl ata i, bobl anffyddlon; gadewch i mi eich gwella chi!” “Iawn! Dyma ni'n dod,” meddai'r bobl. “Ti ydy'r ARGLWYDD ein Duw ni.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
3:22 |
Be ye conuertid, sones, turnynge ayen, and Y schal heele youre turnyngis awei. Lo! we comen to thee; for thou art oure Lord God.
|