|
Jere
|
AB
|
3:24 |
But shame has consumed the labors of our fathers from our youth; their sheep and their calves, and their sons and their daughters.
|
|
Jere
|
ABP
|
3:24 |
But the shame consumed the efforts of our fathers from our youth; their sheep and their calves, their sons and their daughters.
|
|
Jere
|
ACV
|
3:24 |
But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
3:24 |
The shameful thing has eaten up the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
|
|
Jere
|
AKJV
|
3:24 |
For shame has devoured the labor of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
|
|
Jere
|
ASV
|
3:24 |
But the shameful thing hath devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
|
|
Jere
|
BBE
|
3:24 |
But the Baal has taken all the work of our fathers from our earliest days; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
|
|
Jere
|
CPDV
|
3:24 |
Confusion has devoured the labor of our fathers, from our youth, with their flocks and their herds, with their sons and their daughters.
|
|
Jere
|
DRC
|
3:24 |
Confusion hath devoured the labour of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
|
|
Jere
|
Darby
|
3:24 |
But shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
3:24 |
For confusion hath deuoured our fathers labour, from our youth their sheepe and their bullocks, their sonnes and their daughters.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
3:24 |
Ever since we were young, the shameful worship of Baal has taken everything our ancestors worked for, their flocks and herds, their sons and daughters.
|
|
Jere
|
JPS
|
3:24 |
But the shameful thing hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
3:24 |
For shame has devoured the labour of our fathers from our youth: their flocks and their herds, their sons and their daughters.
|
|
Jere
|
KJV
|
3:24 |
For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
|
|
Jere
|
KJVA
|
3:24 |
For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
3:24 |
For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
|
|
Jere
|
LEB
|
3:24 |
But the shameful thing has devoured the labor of our ancestors from our youth, their flocks, and their cattle, their sons and their daughters.
|
|
Jere
|
LITV
|
3:24 |
For the shameful thing has eaten up the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
|
|
Jere
|
MKJV
|
3:24 |
For shame has eaten up the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
|
|
Jere
|
NETfree
|
3:24 |
From earliest times our worship of that shameful god, Baal, has taken away all that our ancestors worked for. It has taken away our flocks and our herds, and even our sons and daughters.
|
|
Jere
|
NETtext
|
3:24 |
From earliest times our worship of that shameful god, Baal, has taken away all that our ancestors worked for. It has taken away our flocks and our herds, and even our sons and daughters.
|
|
Jere
|
NHEB
|
3:24 |
But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
3:24 |
But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
3:24 |
But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
|
|
Jere
|
Noyes
|
3:24 |
For the things of shame have devoured the substance of our fathers from our youth, Their sheep and their oxen, Their sons and their daughters.
|
|
Jere
|
RLT
|
3:24 |
For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
3:24 |
For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
|
|
Jere
|
RWebster
|
3:24 |
For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
3:24 |
But, the Shameful thing, hath devoured the labour of our fathers from our youth: Their flocks, and their herds, their sons and their daughters.
|
|
Jere
|
UKJV
|
3:24 |
For shame has devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
|
|
Jere
|
Webster
|
3:24 |
For shame hath devoured the labor of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
|
|
Jere
|
YLT
|
3:24 |
And the shameful thing hath devoured The labour of our fathers from our youth, Their flock and their herd, Their sons and their daughters.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
3:24 |
η δε αισχύνη κατηνάλωσε τους μόχθους των πατέρων ημών από νεότητος ημών τα πρόβατα αυτών και τους μόσχους αυτών τους υιούς αυτών και τας θυγατέρας αυτών
|
|
Jere
|
Afr1953
|
3:24 |
Maar die Skandegod het die goed van ons vaders opgeëet van ons jeug af, hulle kleinvee en hulle beeste, hulle seuns en hulle dogters.
|
|
Jere
|
Alb
|
3:24 |
Ajo gjë e neveritshme ka përpirë frytin e mundit të etërve tanë qysh prej rinisë sonë, delet dhe qetë e tyre, bijtë e tyre dhe bijat e tyre.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
3:24 |
והבשת אכלה את יגיע אבותינו—מנעורינו את צאנם ואת בקרם את בניהם ואת בנותיהם
|
|
Jere
|
AraNAV
|
3:24 |
لَقَدِ الْتَهَمَ خِزْيُ الأَوْثَانِ تَعَبَ آبَائِنَا مُنْذُ صِبَانَا، وَافْتَرَسَ غَنَمَهُمْ وَبَقَرَهُمْ وَأَبْنَاءَهُمْ وَبَنَاتِهِمْ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
3:24 |
وَقَدْ أَكَلَ ٱلْخِزْيُ تَعَبَ آبَائِنَا مُنْذُ صِبَانَا، غَنَمَهُمْ وَبَقَرَهُمْ بَنِيهِمْ وَبَنَاتِهِمْ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
3:24 |
جاوانليغيميزدان بَري اوتانديريجي بوتلر، آتالاريميزين زحمتئني، سورولرئني و مال- حيوانلاريني، اوغوللاريني و قيزلاريني تلف ادئب.
|
|
Jere
|
Bela
|
3:24 |
З маладосьці нашай гэта гідота пажырала набытак бацькоў нашых, авечак іхніх і валоў іхніх, сыноў іхніх і дачок іхніх.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
3:24 |
Защото срамният идол е поглъщал труда на бащите ни още от младостта ни, стадата им от дребен и едър добитък, синовете им и дъщерите им.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
3:24 |
ရှက်ဘွယ်သော အရာသည် အကျွန်ုပ်တို့၏ ဘိုးဘေးဥစ္စာတည်းဟူသော သူတို့ သိုး နွား၊ သားသမီး များကို အကျွန်ုပ်တို့ ငယ်သောအရွယ်ကပင် စား၍ ကုန်ပါပြီ။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
3:24 |
Студ же пояде труды отец наших, от юности нашея, овцы их и телцы их, и сыны их и дщери их.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
3:24 |
Apan ang butang nga makau-ulaw nagalamoy sa mga binuhatan sa atong mga amahan, gikan sa atong pagkabatan-on, ang ilang mga panon sa carnero ug sa mga vaca, ang ilang mga anak nga lalake ug ang ilang mga anak nga babaye.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
3:24 |
从我们幼年以来,我们列祖劳苦得来的,他们的牛羊,他们的儿女,都给那可耻的偶像吞掉了。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
3:24 |
可恥的神祗,自我們幼年就吞噬了我們祖先的收入,他們的羊群、牛群和子女。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
3:24 |
從我們幼年以來,那可恥的偶像將我們列祖所勞碌得來的羊群、牛群,和他們的兒女都吞吃了。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
3:24 |
自我少時、我之列祖勞力而得牛羊、及其子女、彼可恥之物、乃吞噬之、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
3:24 |
从我们幼年以来,那可耻的偶像将我们列祖所劳碌得来的羊群、牛群,和他们的儿女都吞吃了。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
3:24 |
Baal je proždro trud naših otaca još od mladosti naše: ovce njihove i goveda, nihove kćeri i sinove.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
3:24 |
Og Skændsel har fortæret vore Fædres Arbejde, fra vor Ungdom af, deres smaa Kvæg og deres store Kvæg, deres Sønner og deres Døtre.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
3:24 |
Skændselen aad fra vor Ungdom vore Fædres Gods, deres Smaakvæg og Hornkvæg, Sønner og Døtre.
|
|
Jere
|
Dari
|
3:24 |
از طفلی شاهد بوده ایم که بت پرستی سبب شد تا ما محصول زحمت اجداد، گله ها، رمه ها و فرزندان خود را از دست بدهیم.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
3:24 |
Want de schaamte heeft den arbeid onzer vaderen opgegeten, van onze jeugd aan; hun schapen en hun runderen, hun zonen en hun dochteren.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
3:24 |
Want de schaamte heeft den arbeid onzer vaderen opgegeten, van onze jeugd aan; hun schapen en hun runderen, hun zonen en hun dochteren.
|
|
Jere
|
Esperant
|
3:24 |
La hontindaĵo formanĝis la penadon de niaj patroj de post nia juneco: iliajn ŝafojn, iliajn bovojn, iliajn filojn, kaj iliajn filinojn.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
3:24 |
و خجالت مشقت پدران ما، یعنی رمه و گله و پسران ودختران ایشان را از طفولیت ما تلف کرده است.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
3:24 |
امّا پرستش بعل، خدای شرمساری، باعث شده که ما گلّه و رمه، پسران و دخترانمان، و همهچیزهای دیگری را که اجداد ما از زمانهای قدیم برای آن زحمت کشیدهاند، از دست بدهیم.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
3:24 |
Ja meidän isäimme asetukset, jotka me nuoruudesta olemme pitäneet, pitää häpiällä käymän pois, ynnä heidän lammastensa, karjansa, poikainsa ja tytärtensä kanssa.
|
|
Jere
|
FinPR
|
3:24 |
Häpeäjumala on syönyt isiemme vaivannäön nuoruudestamme asti, heidän lampaansa ja raavaansa, poikansa ja tyttärensä.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
3:24 |
Baal on syönyt kaiken mitä isämme ovat hankkineet. Niin kauan kuin muistamme se on vienyt heiltä lampaat ja härät, pojat ja tyttäret.
|
|
Jere
|
FinRK
|
3:24 |
Häpeäjumala on syönyt isiemme vaivannäön tulokset nuoruudestamme asti, heidän lampaansa ja nautansa, poikansa ja tyttärensä.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
3:24 |
Häpeäjumala on syönyt isiemme vaivannäön nuoruudestamme asti, heidän lampaansa ja nautansa, poikansa ja tyttärensä.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
3:24 |
L'infamie a dévoré dès notre jeunesse le bien gagné par nos pères, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
3:24 |
Car la honte a consumé dès notre jeunesse le travail de nos pères, leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils et leurs filles.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
3:24 |
La honte des idoles a dévoré dès notre jeunesse le produit du travail de nos pères, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
|
|
Jere
|
FreJND
|
3:24 |
Mais la honte a dévoré dès notre jeunesse le travail de nos pères, leur menu bétail et leur gros bétail, leurs fils et leurs filles.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
3:24 |
Et c’est ce culte honteux qui a dévoré, dès notre jeunesse, le fruit du labeur de nos pères, leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils et leurs filles!
|
|
Jere
|
FreLXX
|
3:24 |
Dès notre jeunesse, l'opprobre de nos pères a consumé leurs travaux, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
3:24 |
Mais l'infamie a consumé les profits de nos pères dès notre jeunesse, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
3:24 |
Les idoles ont dévoré le produit du travail de nos pères, Dès notre jeunesse, Leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
3:24 |
Dès notre jeunesse les idoles ont (la confusion a) dévoré le fruit des travaux de nos pères, leurs troupeaux de brebis (menu bétail) et de bœufs (gros bétails), leurs fils et leurs filles.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
3:24 |
Und unserer Vater Arbeit, die wir von Jugend auf gehalten haben, müsse mit Schanden untergehen samt ihren Schafen, Rindern, Kindern und Tochtern.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
3:24 |
Denn die Schande hat den Erwerb unserer Väter verzehrt von unserer Jugend an, ihr Kleinvieh und ihre Rinder, ihre Söhne und ihre Töchter.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
3:24 |
Denn die Schande hat den Erwerb unserer Väter verzehrt von unserer Jugend an, ihr Kleinvieh und ihre Rinder, ihre Söhne und ihre Töchter.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
3:24 |
Gefressen hat die Schande das Vermögen unsrer Väter von unsrer Jugend an; wie ihre Schafe, ihre Rinder, so ihre Söhne, ihre Töchter.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
3:24 |
Ach, der Schandgötze hat seit unserer Jugend das verschlungen, was unsere Väter erworben hatten, ihr Kleinvieh und ihre Rinder, ihre Söhne und ihre Töchter!
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
3:24 |
Der schändliche Götze hat alles gefressen, / was unsere Väter erarbeitet haben: / ihre Schafe und Rinder, / ihre Söhne und Töchter. / Es geschah von unserer Jugend an.
|
|
Jere
|
GerOffBi
|
3:24 |
Aber (Und) „der Schändliche“ fraßden Erwerb (Gewinn) unserer Väter, von unserer Jugend [an],ihr Kleinvieh und ihre Rinder,ihre Söhne und ihre Töchter.
|
|
Jere
|
GerSch
|
3:24 |
Aber die Schande hat den Erwerb unserer Väter verzehrt von unserer Jugend an, ihre Schafe und ihre Rinder, ihre Söhne und ihre Töchter;
|
|
Jere
|
GerTafel
|
3:24 |
Und die Beschämung hat von unserer Jugend an die Arbeit unserer Väter, ihr Kleinvieh und ihre Rinder, und ihre Söhne und Töchter aufgefressen.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
3:24 |
Verzehrt hat die Schande den Erwerb unserer Väter von unserer Jugend an, ihre Schafe und ihre Rinder, ihre Söhne und ihre Töchter!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
3:24 |
Der Schandgott hat den Erwerb unsrer Väter verzehrt von unsrer Jugend auf, ihre Schafe und Rinder, ihre Söhne und Töchter.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
3:24 |
Διότι η αισχύνη κατέφαγε τον κόπον των πατέρων ημών εκ της νεότητος ημών· τα ποίμνια αυτών και τας αγέλας αυτών, τους υιούς αυτών και τας θυγατέρας αυτών.
|
|
Jere
|
Haitian
|
3:24 |
Men, depi nou te tou piti, zidòl k'ap fè nou wont la fin manje dènye sa zansèt nou yo te kite pou nou: bèf, kabrit ak mouton, pitit gason ak pitit fi.
|
|
Jere
|
HebModer
|
3:24 |
והבשת אכלה את יגיע אבותינו מנעורינו את צאנם ואת בקרם את בניהם ואת בנותיהם׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
3:24 |
És a szégyen emésztette meg őseink szerzeményét ifjúkorunktól fogva, juhaikat és ökreiket, fiaikat és leányaikat.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
3:24 |
A gyalázatos bálvány felemésztette atyáink szerzeményét ifjúkorunktól fogva: juhaikat és marháikat, fiaikat és leányaikat.
|
|
Jere
|
HunKar
|
3:24 |
És ez a gyalázatosság emésztette a mi atyáink szerzeményét gyermekségünk óta: juhaikat, szarvasmarháikat, fiaikat és leányaikat!
|
|
Jere
|
HunRUF
|
3:24 |
A gyalázatos bálvány emésztette ifjúkorunk óta őseink szerzeményét: juhaikat és marháikat, fiaikat és leányaikat.
|
|
Jere
|
HunUj
|
3:24 |
A gyalázatos bálvány emésztette ifjúkorunk óta őseink szerzeményét: juhaikat és marháikat, fiaikat és leányaikat.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
3:24 |
E quella cosa vergognosa ha consumata la sostanza de’ padri nostri, fin dalla nostra fanciullezza; le lor pecore, i lor buoi, i lor figliuoli, e le lor figliuole.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
3:24 |
Quella vergogna, che son gl’idoli, ha divorato il prodotto della fatica de’ nostri padri fin dalla nostra giovinezza, le loro pecore e i loro buoi, i loro figliuoli e le loro figliuole.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
3:24 |
羞恥はわれらの幼時より我儕の先祖の產業すなはち其多の羊とそのおほくの牛および其子その女を呑盡せり
|
|
Jere
|
JapKougo
|
3:24 |
しかし、われわれの幼少の時から、恥ずべきことが、われわれの先祖のほねおって得たもの、すなわちその羊、その牛、およびそのむすこ、娘たちをことごとくのみ尽しました。
|
|
Jere
|
KLV
|
3:24 |
'ach the shameful Doch ghajtaH Soppu' the labor vo' maj vavpu' vo' maj youth, chaj flocks je chaj herds, chaj puqloDpu' je chaj puqbe'pu'.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
3:24 |
Gei di-madau hai-daumaha gi Baal, di god hagalangaadia dangada, dela ne-hidi-mai gu-deai tadau siibi mono kau, dama-daane, dama-ahina ai, ala go nia mee huogodoo ala nogo ngalua ginai madau maadua mmaadua mai loo i-mua gaa-dae-mai-loo gi dangi-nei.
|
|
Jere
|
Kaz
|
3:24 |
Жастық шағымыздан бері сол масқара тәңірсымақтар ата-бабаларымыздың еңбектерінің жемісін — ірілі-ұсақты малдарын, тіпті ұл-қыздарын да жалмап келді.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
3:24 |
Chalen saˈ kasa̱jilal xkacˈut kaxuta̱n xban xlokˈoninquil li yi̱banbil dios. Ut xban aˈan xsach chiku li cˈaˈru queˈxcanab ke li kaxeˈto̱nil yucuaˈ. Xkasach li kaqueto̱mk ut xkasach li kalal kacˈajol.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
3:24 |
수치스러운 일이 우리의 어린 시절부터 우리 조상들이 수고하여 얻은 것 즉 그들의 양 떼와 소 떼와 그들의 아들딸들을 삼켰나이다.
|
|
Jere
|
KorRV
|
3:24 |
부끄러운 그것이 우리의 어렸을 때로부터 우리 열조의 산업인 양떼와 소떼와 아들들과 딸들을 삼켰사온즉
|
|
Jere
|
LXX
|
3:24 |
ἡ δὲ αἰσχύνη κατανάλωσεν τοὺς μόχθους τῶν πατέρων ἡμῶν ἀπὸ νεότητος ἡμῶν τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς μόσχους αὐτῶν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν
|
|
Jere
|
LinVB
|
3:24 |
Kasi banda bolenge bwa biso, bikeko bya Baal bisilisi kolia mbuma ya mosala mwa bankoko ba biso : nyama inene na ike, bana babali na bana basi.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
3:24 |
Gėda prarijo mūsų tėvų jaunystės triūsą: avis, galvijus, sūnus ir dukteris.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
3:24 |
Jo tas kauna darbs ir apēdis mūsu tēvu pūliņu no mūsu jaunības, viņu avis un viņu vēršus, viņu dēlus un viņu meitas.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
3:24 |
ലജ്ജാവിഗ്രഹങ്ങളോ ഞങ്ങളുടെ യൌവനംമുതൽ ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ സമ്പാദ്യത്തെയും അവരുടെ ആടുകളെയും കന്നുകാലികളെയും അവരുടെ പുത്രന്മാരെയും പുത്രിമാരെയും തിന്നുകളഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
|
Jere
|
Maori
|
3:24 |
Kua pau hoki i te mea whakama te mauiui o o tatou matua, no to tatou tamarikitanga ake ano; a ratou hipi, a ratou kau, a ratou tama, me a ratou tamahine.
|
|
Jere
|
MapM
|
3:24 |
וְהַבֹּ֗שֶׁת אָ֥כְלָ֛ה אֶת־יְגִ֥יעַ אֲבוֹתֵ֖ינוּ מִנְּעוּרֵ֑ינוּ אֶת־צֹאנָם֙ וְאֶת־בְּקָרָ֔ם אֶת־בְּנֵיהֶ֖ם וְאֶת־בְּנוֹתֵיהֶֽם׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
3:24 |
Fa lanin’ ilay mampahamenatra hatramin’ ny fahazazanay ny zavatra efa nisasaran’ ny razanay, dia ny ondry aman’ osiny sy ny ombiny, ny zananilahy sy ny zananivavy.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
3:24 |
Ngoba ihlazo liwuqedile umtshikatshika wabobaba kusukela ebutsheni bethu, izimvu zabo lenkomo zabo, amadodana abo lamadodakazi abo.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
3:24 |
De schandgod heeft het vermogen onzer vaderen verslonden, Hun schapen en runderen, hun zonen en dochters;
|
|
Jere
|
NorSMB
|
3:24 |
Og skjemdar-tinget hev ete upp det federne våre stræva i hop alt frå vår ungdom, deira sauer og kyr, deira søner og døtter.
|
|
Jere
|
Norsk
|
3:24 |
Men den skammelige avgudsdyrkelse har fortært frukten av våre fedres arbeid helt fra vår ungdom av, deres småfe og storfe, deres sønner og døtre.
|
|
Jere
|
Northern
|
3:24 |
Cavanlığımızdan bəri Rüsvayçı bütlər Atalarımızın zəhmətini, Sürülərini və mal-qaralarını, Oğullarını və qızlarını tələf etdi.
|
|
Jere
|
OSHB
|
3:24 |
וְהַבֹּ֗שֶׁת אָֽכְלָ֛ה אֶת־יְגִ֥יעַ אֲבוֹתֵ֖ינוּ מִנְּעוּרֵ֑ינוּ אֶת־צֹאנָם֙ וְאֶת־בְּקָרָ֔ם אֶת־בְּנֵיהֶ֖ם וְאֶת־בְּנוֹתֵיהֶֽם׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
3:24 |
Ahpw kaudokiong Paal, koht en kanamenek, kahredahr eh solahr neitail sihpw oh kou, pwutak oh serepein-mehkoaros me atail pahpa kahlap ako koadoahkihadahr sang kawa kohdo.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
3:24 |
Bo ta hańba pożarła pracę ojców naszych od młodości naszej, trzody ich, i stada ich, syny ich, i córki ich.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
3:24 |
Od naszej młodości bowiem ta hańba pożerała pracę naszych ojców, ich trzody i stada, ich synów i córki.
|
|
Jere
|
PorAR
|
3:24 |
A coisa vergonhosa, porém, devorou o trabalho de nossos pais desde a nossa mocidade os seus rebanhos e os seus gados os seus filhos e as suas filhas.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
3:24 |
Porque a confusão devorou o trabalho de nossos paes desde a nossa mocidade: as suas ovelhas e as suas vaccas, os seus filhos e as suas filhas.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
3:24 |
Pois a vergonha consumiu o trabalho de nossos pais desde nossa juventude; suas ovelhas, suas vacas, seus filhos e suas filhas.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
3:24 |
Pois a vergonha consumiu o trabalho de nossos pais desde nossa juventude; suas ovelhas, suas vacas, seus filhos e suas filhas.
|
|
Jere
|
PorCap
|
3:24 |
A ignomínia devora, desde a nossa juventude, o fruto do trabalho dos nossos pais: os seus gados e rebanhos, os seus filhos e as suas filhas.
|
|
Jere
|
RomCor
|
3:24 |
Idolii, dimpotrivă, au mâncat rodul muncii părinţilor noştri din tinereţea noastră: oile şi boii lor, fiii şi fiicele lor.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
3:24 |
От юности нашей эта мерзость пожирала труды отцов наших, овец их и волов их, сыновей их и дочерей их.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
3:24 |
От юности нашей эта мерзость пожирала труды отцов наших, овец их и волов их, сыновей их и дочерей их.
|
|
Jere
|
SloChras
|
3:24 |
Kajti tista sramota požira trud očetov naših od naše mladosti, njih drobnico in goveda, njih sinove in hčere.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
3:24 |
Kajti sramota je od naše mladosti požrla trud naših očetov; njihove trope in njihove črede, njihove sinove in njihove hčere.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
3:24 |
Laakiinse tan iyo yaraantayadii waxa ceebta ah ayaa baabba' ka dhigtay wixii awowayaashayo ku hawshoodeen oo dhan, xataa adhyahoodii iyo ishkinkoodii, iyo wiilashoodii iyo gabdhahoodiiba.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
3:24 |
La ignominia consumió las fatigas de nuestros padres desde nuestra mocedad; sus rebaños y sus ganados, sus hijos y sus hijas.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
3:24 |
Confusión consumió el trabajo de nuestros padres desde nuestra mocedad; sus ovejas, sus vacas, sus hijos y sus hijas.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
3:24 |
Confusión consumió el trabajo de nuestros padres desde nuestra mocedad; sus ovejas, sus vacas, sus hijos, y sus hijas.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
3:24 |
Confusión consumió el trabajo de nuestros padres desde nuestra mocedad; sus ovejas, sus vacas, sus hijos y sus hijas.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
3:24 |
Јер та срамота прождре труд отаца наших од детињства нашег, овце њихове и говеда њихова, синове њихове и кћери њихове.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
3:24 |
Јер та срамота прождрије труд отаца наших од дјетињства нашега, овце њихове и говеда њихова, синове њихове и кћери њихове.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
3:24 |
Men skändlighetsguden har förtärt frukten av våra fäders arbete, allt ifrån vår ungdom, deras får och fäkreatur, deras söner och döttrar.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
3:24 |
Men allt ifrån vår ungdom har skammens gud förtärt frukten av våra fäders arbete, deras får och kor, deras söner och döttrar.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
3:24 |
Och våra fäders stiktningar, de vi af ungdom hållit hafva, måste afgå med skam; samt med deras får, fä, söner och döttrar.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
3:24 |
Nguni't nilamon ng nakahihiyang bagay ang gawa ng ating mga magulang na mula sa ating kabataan, ang kanilang mga kawan at ang kanilang mga bakahan, ang kanilang mga anak na lalake at babae.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
3:24 |
แต่ว่าสิ่งที่น่าอายนั้นได้กัดกินสิ่งทั้งปวงที่บรรพบุรุษของเราได้ลงแรงทำไว้ ตั้งแต่เรายังเป็นเด็กอนุชนอยู่ คือฝูงแกะ ฝูงวัว บุตรชาย และบุตรสาวทั้งหลายของเขา
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
3:24 |
Long wanem, sem i bin kaikai olgeta hatwok bilong ol tumbuna papa bilong mipela i stat long taim mipela i stap yangpela, ol lain sipsip bilong ol na ol lain bulmakau bilong ol, ol pikinini man bilong ol na ol pikinini meri bilong ol.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
3:24 |
Gençliğimizden bu yana Atalarımızın emeğinin ürününü, Davarlarını, sığırlarını, Oğullarını, kızlarını Utanılası putlar yedi.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
3:24 |
А той сором пожер працю наших батьків від нашої мо́лодости, їхню худобу дрібну́ й їхню худобу велику, синів їхніх та їхніх дочо́к.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
3:24 |
ہماری جوانی سے لے کر آج تک شرم ناک دیوتا ہمارے باپ دادا کی محنت کا پھل کھاتے آئے ہیں، خواہ اُن کی بھیڑبکریاں اور گائےبَیل تھے، خواہ اُن کے بیٹے بیٹیاں۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
3:24 |
हमारी जवानी से लेकर आज तक शर्मनाक देवता हमारे बापदादा की मेहनत का फल खाते आए हैं, ख़ाह उनकी भेड़-बकरियाँ और गाय-बैल थे, ख़ाह उनके बेटे-बेटियाँ।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
3:24 |
Hamārī jawānī se le kar āj tak sharmnāk dewatā hamāre bāpdādā kī mehnat kā phal khāte āe haiṅ, ḳhāh un kī bheṛ-bakriyāṅ aur gāy-bail the, ḳhāh un ke beṭe-beṭiyāṅ.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
3:24 |
Công lao của tổ tiên chúng con, Thần Ô Nhục đã ngốn hết, ngay từ thời niên thiếu của chúng con, ngốn cả chiên bò, cả con trai con gái các ngài.
|
|
Jere
|
Viet
|
3:24 |
Từ lúc chúng tôi còn trẻ nhỏ, vật xấu hổ đã nuốt hết công việc của tổ phụ chúng tôi, bầy chiên, bầy bò, con trai, con gái chúng nó.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
3:24 |
Thần Xấu Hổ đã nuốt mấtCông lao khó nhọc của tổ phụ chúng con,Từ khi chúng con còn niên thiếu:Chiên, bò, con trai và con gái.
|
|
Jere
|
WLC
|
3:24 |
וְהַבֹּ֗שֶׁת אָֽכְלָ֛ה אֶת־יְגִ֥יעַ אֲבוֹתֵ֖ינוּ מִנְּעוּרֵ֑ינוּ אֶת־צֹאנָם֙ וְאֶת־בְּקָרָ֔ם אֶת־בְּנֵיהֶ֖ם וְאֶת־בְּנוֹתֵיהֶֽם׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
3:24 |
Ond mae Baal, y duw ffiaidd yna, wedi llyncu'r cwbl wnaeth ein hynafiaid weithio mor galed amdano o'r dechrau – eu defaid a'u gwartheg, eu meibion a'u merched.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
3:24 |
Schenschipe eete the trauel of oure fadris, fro oure yongthe; schenschipe eet the flockis of hem, and the droues of hem, the sones of hem, and the douytris of hem.
|