Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 3:4  Wilt thou not from this time cry to me, My father, thou art the guide of my youth?
Jere NHEBJE 3:4  Will you not from this time cry to me, 'My Father, you are the guide of my youth?'
Jere ABP 3:4  Was it not until now you called me even, Father? and, Head of your virginity?
Jere NHEBME 3:4  Will you not from this time cry to me, 'My Father, you are the guide of my youth?'
Jere Rotherha 3:4  Hast thou not from this time, cried unto me, My father! the friend of my youth, art, thou?
Jere LEB 3:4  Have you not just now called to me, ‘My father, you are the close friend of my youth?
Jere RNKJV 3:4  Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?
Jere Jubilee2 3:4  Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou [art] the guide of my youth?
Jere Webster 3:4  Wilt thou not from this time cry to me, My father, thou [art] the guide of my youth?
Jere Darby 3:4  Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?
Jere ASV 3:4  Wilt thou not from this time cry unto me, My Father, thou art the guide of my youth?
Jere LITV 3:4  Have you not just now called to Me, saying , My father, You are the friend of my youth?
Jere Geneva15 3:4  Diddest thou not stil crie vnto me, Thou art my father, and the guide of my youth?
Jere CPDV 3:4  Therefore, at least from this moment on, call out to me: ‘You are my father, the guide of my virginity.’
Jere BBE 3:4  Will you not, from this time, make your prayer to me, crying, My father, you are the friend of my early years?
Jere DRC 3:4  Therefore at the least from this time call to me: Thou art my father, the guide of my virginity:
Jere GodsWord 3:4  But now you are calling to me. You say, 'Father! You have been my companion ever since I was young.
Jere JPS 3:4  Didst thou not just now cry unto Me: 'My father, Thou art the friend of my youth.
Jere KJVPCE 3:4  Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?
Jere NETfree 3:4  Even now you say to me, 'You are my father! You have been my faithful companion ever since I was young.
Jere AB 3:4  Have you not called Me as it were a home, and the father and guide of your youth?
Jere AFV2020 3:4  Will you not from this time cry to Me, 'My Father, You are the guide of my youth'?
Jere NHEB 3:4  Will you not from this time cry to me, 'My Father, you are the guide of my youth?'
Jere NETtext 3:4  Even now you say to me, 'You are my father! You have been my faithful companion ever since I was young.
Jere UKJV 3:4  Will you not from this time cry unto me, My father, you are the guide of my youth?
Jere Noyes 3:4  Wilt thou not from this time cry to me, Thou art my father, Yea, the friend of my youth art thou?
Jere KJV 3:4  Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?
Jere KJVA 3:4  Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?
Jere AKJV 3:4  Will you not from this time cry to me, My father, you are the guide of my youth?
Jere RLT 3:4  Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?
Jere MKJV 3:4  Will you not from this time cry to Me, My father, You are the guide of my youth?
Jere YLT 3:4  Hast thou not henceforth called to Me, `My father, Thou art the leader of my youth?
Jere ACV 3:4  Will thou not from this time cry to me, My Father, thou are the guide of my youth?
Jere VulgSist 3:4  Ergo saltem amodo voca me: Pater meus, dux virginitatis meae tu es:
Jere VulgCont 3:4  Ergo saltem amodo voca me: Pater meus, dux virginitatis meæ tu es:
Jere Vulgate 3:4  ergo saltim amodo voca me pater meus dux virginitatis meae tu es
Jere VulgHetz 3:4  Ergo saltem amodo voca me: Pater meus, dux virginitatis meæ tu es:
Jere VulgClem 3:4  Ergo saltem amodo voca me : Pater meus, dux virginitatis meæ tu es :
Jere CzeBKR 3:4  Zdali od nynějšího času volati budeš ke mně: Otče můj, ty jsi vůdce mladosti mé?
Jere CzeB21 3:4  A teď mi ještě říkáš: ‚Otče, od mládí jsi mě provázel!
Jere CzeCEP 3:4  Což ani teď ke mně nezvoláš: ‚Můj Otče, tys byl vůdce mého mládí‘?
Jere CzeCSP 3:4  Copak i nyní ke mně nevoláš: Můj otče, ty jsi důvěrník mého mládí!
Jere PorBLivr 3:4  Não foi agora que clamaste a mim: Meu Pai, tu és o guia de minha juventude?
Jere Mg1865 3:4  Moa tsy hitaraina amiko va ianao amin’ izao sisa izao hoe: Ry Raiko ô, Hianao no nahazatra ahy, hatry ny fony aho mbola tanora?
Jere FinPR 3:4  Kuitenkin sinä nyt huudat minulle: "Isäni! -Sinä olet nuoruuteni ystävä! -
Jere FinRK 3:4  Nyt sinä kuitenkin huudat minulle: ’Isäni, sinä olet nuoruuteni ystävä!
Jere ChiSB 3:4  從此以後,你要向我喊說:「我父!你是我青年時的良友!」
Jere ChiUns 3:4  从今以后,你岂不向我呼叫说:我父啊,你是我幼年的恩主。
Jere BulVeren 3:4  Няма ли да викаш отсега към Мен: Отче мой, Ти си другар на младостта ми?
Jere AraSVD 3:4  أَلَسْتِ مِنَ ٱلْآنَ تَدْعِينَنِي: يَا أَبِي، أَلِيفُ صِبَايَ أَنْتَ؟
Jere Esperant 3:4  Tamen vi kriis al Mi: Mia patro, Vi, gvidinto de mia juneco!
Jere ThaiKJV 3:4  ตั้งแต่เวลานี้เจ้าจะร้องเรียกเรามิใช่หรือว่า ‘พระบิดาของข้าพระองค์ พระองค์ทรงเป็นผู้ชี้นำตั้งแต่ข้าพระองค์ยังสาวๆ
Jere OSHB 3:4  הֲל֣וֹא מֵעַ֔תָּה קראתי לִ֖י אָבִ֑י אַלּ֥וּף נְעֻרַ֖י אָֽתָּה׃
Jere BurJudso 3:4  ယခုမှစ၍ သင်က၊ အကျွန်ုပ်အဘ၊ ကိုယ်တော် သည် အကျွန်ုပ်အသက်ငယ်စဉ်၊ စောင့်မပါပြီဟု ငါ့အား အော်ဟစ်ပါစေသော။
Jere FarTPV 3:4  «و اکنون به من می‌گویی: 'تو پدر من هستی، تو مرا از زمان طفولیّتم دوست داشتی.
Jere UrduGeoR 3:4  Is waqt bhī tū chīḳhtī-chillātī āwāz detī hai, ‘Ai mere Bāp, jo merī jawānī se merā dost hai,
Jere SweFolk 3:4  Ändå har du nu ropat till mig: ”Min Far! Du är min ungdoms vän!”
Jere GerSch 3:4  Hast du nicht eben jetzt angefangen mir zuzurufen: »Mein Vater, der Freund meiner Jugend bist du!
Jere TagAngBi 3:4  Hindi ka baga dadaing mula sa panahong ito sa akin, Ama ko, ikaw ang patnubay ng aking kabataan?
Jere FinSTLK2 3:4  Kuitenkin huudat nyt minulle: "Isäni! Sinä olet nuoruuteni ystävä!
Jere Dari 3:4  حالا تو به من می گوئی: «ای پدر، تو از دوران طفلی دوست من بوده ای،
Jere SomKQA 3:4  Haatan sow iguma qayshan, Aabbahayow, adigu waxaad tahay saaxiibkii yaraantaydii?
Jere NorSMB 3:4  Hev du ikkje nett no kalla på meg og sagt: «Min fader!» «Min ungdomsven er du?»
Jere Alb 3:4  A nuk më ke thirrur bash tani: "Ati im, ti je miku i rinisë sime!
Jere KorHKJV 3:4  네가 이제부터 내게 부르짖기를, 내 아버지여, 아버지는 내 어린 시절의 인도자시니이다, 하지 아니하겠느냐?
Jere SrKDIjek 3:4  Хоћеш ли отселе викати к мени: оче мој, ти си вођ младости моје?
Jere Wycliffe 3:4  Nameli fro this tyme forth clepe thou me, Thou art my fadir, the ledere of my virginyte.
Jere Mal1910 3:4  നീ ഇന്നുമുതൽ എന്നോടു: എന്റെ പിതാവേ, നീ എന്റെ യൌവനത്തിലെ സഖി എന്നു വിളിച്ചുപറകയില്ലയോ?
Jere KorRV 3:4  네가 이제부터는 내게 부르짖기를 나의 아버지여 아버지는 나의 소시의 애호자시오니
Jere Azeri 3:4  مگر ائندي منی چاغيرمادين: «آتام، جاوانليغيمدان بَري سن منئم دوستومسان.
Jere KLV 3:4  DichDaq SoH ghobe' vo' vam poH SaQ Daq jIH, wIj vav, SoH 'oH the guide vo' wIj youth?
Jere ItaDio 3:4  Non griderai tu oramai a me: Padre mio, tu sei il conduttor della mia giovanezza?
Jere RusSynod 3:4  Не будешь ли ты отныне взывать ко Мне: "Отец мой! Ты был путеводителем юности моей!
Jere CSlEliza 3:4  Не аки ли домом Мене нарекла еси и Отцем и вождем девства твоего?
Jere ABPGRK 3:4  ουχ εως νυν με εκάλεσας και πατέρα και αρχηγόν της παρθενίας σου
Jere FreBBB 3:4  Et maintenant, n'est-ce pas ? tu me dis : Mon père, tu es l'ami de ma jeunesse ! Sera-t-il toujours irrité ? Demandes-tu.
Jere LinVB 3:4  Nzokande obangi te kobondela ngai : « E tata wa ngai, yo bolingo bwa ngai banda bolenge !
Jere HunIMIT 3:4  Nemde mostantól fogva hívsz engem: atyám, ifjúkorom hitvese vagy;
Jere ChiUnL 3:4  自茲以往、爾豈不呼我曰、爾乃我父、爲我少年之導、
Jere VietNVB 3:4  Có phải ngươi vừa mới thưa với Ta:Lạy Cha, Ngài là bạn tín cẩn của con từ thuở thiếu thời.
Jere LXX 3:4  οὐχ ὡς οἶκόν με ἐκάλεσας καὶ πατέρα καὶ ἀρχηγὸν τῆς παρθενίας σου
Jere CebPinad 3:4  Dili ba ikaw sukad niining panahona mosinggit kanako: Amahan ko, ikaw mao ang magmamando sa akong pagkabatan-on?
Jere RomCor 3:4  Acum – nu-i aşa? – strigi la Mine: «Tată! Tu ai fost Prietenul tinereţii mele!»
Jere Pohnpeia 3:4  “A met ke ndahng ie, ‘Komwi me semei, oh komw kin poakohng ie sangete ni ei seri.
Jere HunUj 3:4  Bezzeg most így kiáltasz hozzám: Atyám! Ifjúságomtól fogva te vagy a segítőm!
Jere GerZurch 3:4  Riefst du mir nicht eben noch zu: "Mein Vater! der Freund meiner Jugend bist du!
Jere GerTafel 3:4  Riefst du nicht eben noch zu Mir: Mein Vater, der Leiter meiner Jugend warst Du?
Jere PorAR 3:4  Não me invocaste há pouco, dizendo: Pai meu, tu és o guia da minha mocidade;
Jere DutSVVA 3:4  Zult gij niet van nu af tot Mij roepen: Mijn Vader! Gij zijt de leidsman mijner jeugd!
Jere FarOPV 3:4  آیا از این به بعد مرا صدانخواهی زد که‌ای پدر من، تو یار جوانی من بودی؟
Jere Ndebele 3:4  Kawuyikuthi kusukela khathesi ukhale yini kimi uthi: Baba, ungumeluleki wobutsha bami?
Jere PorBLivr 3:4  Não foi agora que clamaste a mim: Meu Pai, tu és o guia de minha juventude?
Jere Norsk 3:4  Har du ikke nettop nu ropt til mig: Min far, du er min ungdoms venn?
Jere SloChras 3:4  Ne boš li vsaj od tega časa me klicala: Oče moj, voditelj mladosti moje si ti!
Jere Northern 3:4  İndi Məni “Atam, cavanlığımdan bəri mənim dostumsan.
Jere GerElb19 3:4  Nicht wahr? Von jetzt an rufst du mir zu: Mein Vater, der Freund meiner Jugend bist du!
Jere LvGluck8 3:4  Un taču no šī laika tu Mani piesauci: mans Tēvs! Tu esi manas jaunības draugs!
Jere PorAlmei 3:4  Ao menos desde agora não chamarás por mim, dizendo: Pae meu, tu és o guia da minha mocidade?
Jere ChiUn 3:4  從今以後,你豈不向我呼叫說:我父啊,你是我幼年的恩主。
Jere SweKarlX 3:4  Och ropar likväl till mig: Käre fader, du mins ungdoms mästare;
Jere FreKhan 3:4  Sans doute, à l’heure présente, tu t’écries en t’adressant à moi: "O mon père, tu es le guide de ma jeunesse;
Jere FrePGR 3:4  Maintenant, n'est-ce pas ? tu me dis : « Mon père ! tu fus l'ami de ma jeunesse. Sera-t-Il toujours irrité ?
Jere PorCap 3:4  E agora mesmo clamas: ‘Meu pai, tu és o amigo da minha juventude!
Jere JapKougo 3:4  今あなたは、わたしを呼んで言ったではないか、『わが父よ、あなたはわたしの若い時の友です。
Jere GerTextb 3:4  Freilich, nunmehr rufst du mir zu: Mein Vater! der Vertraute meiner Jugend bist du!
Jere Kapingam 3:4  “Gei dolomeenei gei goe e-helekai-mai boloo, ‘Ma Kooe go dogu damana, gei Goe e-aloho i-di-au mai i dogu damagiigi.
Jere SpaPlate 3:4  Me dices ahora: “¡Padre mío! Tú eres el amigo de mi juventud.
Jere GerOffBi 3:4  Rufst du nicht von jetzt an zu mir „mein Vater!,Freund meiner Jugend (Jugendfreund) [bist] du!“?
Jere WLC 3:4  הֲל֣וֹא מֵעַ֔תָּה קראתי קָרָ֥את לִ֖י אָבִ֑י אַלּ֥וּף נְעֻרַ֖י אָֽתָּה׃
Jere LtKBB 3:4  Dabar tu šauki: ‘Mano tėve! Mano jaunystės vadove!
Jere Bela 3:4  Ці ня будзеш ты з гэтага часу заклікаць да Мяне: Войча мой! Ты быў правадніком маладосьці маёй!
Jere GerBoLut 3:4  und schreiest gleichwohl zu mir: Lieber Vater, du Meister meiner Jugend!
Jere FinPR92 3:4  Entä nyt? Sinä huudat minulle: 'Isä! Nuoruudestani asti sinä olet ollut minun ystäväni.
Jere SpaRV186 3:4  A lo menos, ¿desde ahora no clamarás a mí: Padre mío, guiador de mi juventud?
Jere NlCanisi 3:4  En nu zoudt ge roepen: Gij zijt mijn vader, De vriend van mijn jeugd?
Jere GerNeUe 3:4  Jetzt freilich rufst du mir zu: 'Du bist doch mein Vater, / mein Freund aus meiner Jugendzeit!
Jere UrduGeo 3:4  اِس وقت بھی تُو چیختی چلّاتی آواز دیتی ہے، ’اے میرے باپ، جو میری جوانی سے میرا دوست ہے،
Jere AraNAV 3:4  أَلَمْ تَدْعِنِي الآنَ قَائِلَةً: يَاأَبِي، أَنْتَ رَفِيقُ صِبَايَ؟
Jere ChiNCVs 3:4  你刚刚不是还呼叫我:‘我父啊!你是我年轻时的良伴;
Jere ItaRive 3:4  E ora, non è egli vero? tu gridi a me: "Padre mio, tu sei stato l’amico della mia giovinezza!
Jere Afr1953 3:4  Het jy My nie nou eers aangeroep nie: My Vader, die vertroude Vriend van my jeug is U!
Jere RusSynod 3:4  Не будешь ли ты отныне взывать ко Мне: „Отец мой! Ты был путеводителем юности моей!
Jere UrduGeoD 3:4  इस वक़्त भी तू चीख़ती-चिल्लाती आवाज़ देती है, ‘ऐ मेरे बाप, जो मेरी जवानी से मेरा दोस्त है,
Jere TurNTB 3:4  ‘Baba, gençliğimden beri Benim dostumsun’ diye az önce bana seslenmedin mi?
Jere DutSVV 3:4  Zult gij niet van nu af tot Mij roepen: Mijn Vader! Gij zijt de leidsman mijner jeugd!
Jere HunKNB 3:4  Ugye most így kiáltasz hozzám: ‘Atyám! Ifjúkorom bizalmas barátja vagy te!
Jere Maori 3:4  E kore ianei koe e karanga ki ahau i nga wa a muri nei, E toku papa, ko koe te kaiarahi o toku taitamarikitanga?
Jere HunKar 3:4  Nemde mostantól így kiáltasz nékem: Atyám! Ifjúságomnak te vagy vezére.
Jere Viet 3:4  Từ nay về sau ngươi há chẳng kêu đến ta rằng: Hỡi Cha tôi, Ngài là Ðấng dẫn dắt tôi trong khi tôi trẻ, hay sao?
Jere Kekchi 3:4  La̱ex yo̱quex chixba̱nunquil li ma̱usilal ut nequeye cue, “La̱at li kayucuaˈ. Xoa̱ra chalen saˈ kasa̱jilal.
Jere Swe1917 3:4  Och ändå har du nyss ropat till mig: »Min fader!», Min ungdoms vän är du!»
Jere CroSaric 3:4  Ne dovikuješ li mi sada: 'Oče moj, ti si prijatelj mladosti moje!
Jere VieLCCMN 3:4  Từ bây giờ, ngươi lại không xưng hô với Ta thế này sao : Ngài là thân phụ của con, là lang quân của con thuở thanh xuân ấy ?
Jere FreBDM17 3:4  Ne crieras-tu point désormais vers moi : mon Père, tu es le conducteur de ma jeunesse ?
Jere FreLXX 3:4  Ne m'as-tu pas invoqué comme un asile, comme un père, comme le gardien de ta virginité, disant :
Jere Aleppo 3:4  הלוא מעתה קראתי (קראת) לי אבי אלוף נערי אתה
Jere MapM 3:4  הֲל֣וֹא מֵעַ֔תָּה קראתי קָרָ֥את לִ֖י אָבִ֑י אַלּ֥וּף נְעֻרַ֖י אָֽתָּה׃
Jere HebModer 3:4  הלוא מעתה קראתי לי אבי אלוף נערי אתה׃
Jere Kaz 3:4  Оның үстіне әлі де Маған: «Әкем-ау, жастық шағымнан бері мені жетелеп келе жатқан досымсың ғой!
Jere FreJND 3:4  Ne me crieras-tu pas désormais : Mon Père ! tu es le conducteur de ma jeunesse ?
Jere GerGruen 3:4  Nicht wahr, jetzt rufst du mir: 'Ach, Du mein Vater, meiner Jugend Freund bist Du!
Jere SloKJV 3:4  Ali ne boš od tega časa klicala k meni: ‚Moj oče, ti si vodič od moje mladosti?‘“
Jere Haitian 3:4  Koulye a menm, n'ap vin di m': O wi, se mwen ki papa nou, nou te toujou renmen m' depi lè nou te piti.
Jere FinBibli 3:4  Ja kuitenkin sinä siitä ajasta huudat minua: minun Isäni, - minun nuoruuteni johdattaja.
Jere SpaRV 3:4  A lo menos desde ahora, ¿no clamarás á mí, Padre mío, guiador de mi juventud?
Jere WelBeibl 3:4  Ac eto dyma ti'n galw arna i, ‘Fy nhad! Ti wedi bod yn ffrind agos ers pan o'n i'n ifanc –
Jere GerMenge 3:4  Freilich, nunmehr rufst du mir zu: ›Mein Vater! Du bist ja der Vertraute meiner Jugend!
Jere GreVamva 3:4  Δεν θέλεις κράζει από του νυν προς εμέ, Πάτερ μου, συ είσαι ο οδηγός της νεότητός μου;
Jere UkrOgien 3:4  Чи ж кли́кати відни́ні не бу́деш до Мене: „Отче мій, Ти юна́цтва мого Провідни́к!
Jere FreCramp 3:4  Et maintenant, n'est-ce pas, tu me dis : " Mon père, ô vous, l'ami de ma jeunesse ! Sera-t-il toujours irrité,
Jere SrKDEkav 3:4  Хоћеш ли одселе викати к мени: Оче мој, Ти си вођ младости моје?
Jere PolUGdan 3:4  Czy teraz nie będziesz wołać do mnie: Mój ojcze! Ty jesteś wodzem mojej młodości?
Jere FreSegon 3:4  Maintenant, n'est-ce pas? tu cries vers moi: Mon père! Tu as été l'ami de ma jeunesse!
Jere SpaRV190 3:4  A lo menos desde ahora, ¿no clamarás á mí, Padre mío, guiador de mi juventud?
Jere HunRUF 3:4  Bezzeg most így kiáltasz hozzám: Atyám! Ifjúságomtól fogva te vagy a segítőm!
Jere DaOT1931 3:4  Raabte du ikke nylig til mig: »Min Fader! Du er min Ungdoms Ven.
Jere TpiKJPB 3:4  Ating i yes long yu bai krai long mi long dispela taim, Papa bilong mi, yu stap stiaman bilong taim mi stap yangpela?
Jere DaOT1871 3:4  Har du ikke fra nu af raabt til mig: Min Fader! min Ungdoms Leder er du.
Jere FreVulgG 3:4  Appelle-moi donc au moins maintenant, dis-moi : Vous êtes mon père, vous êtes le guide de ma virginité ;
Jere PolGdans 3:4  Azaż od tego czasu wołać będziesz na mnie: Ojcze mój! Tyś wodzem młodości mojej?
Jere JapBungo 3:4  汝いまより我を呼ていはざらんや我父よ汝はわが少時の交友なり
Jere GerElb18 3:4  Nicht wahr? von jetzt an rufst du mir zu: Mein Vater, der Freund meiner Jugend bist du!