Jere
|
RWebster
|
3:4 |
Wilt thou not from this time cry to me, My father, thou art the guide of my youth?
|
Jere
|
NHEBJE
|
3:4 |
Will you not from this time cry to me, 'My Father, you are the guide of my youth?'
|
Jere
|
ABP
|
3:4 |
Was it not until now you called me even, Father? and, Head of your virginity?
|
Jere
|
NHEBME
|
3:4 |
Will you not from this time cry to me, 'My Father, you are the guide of my youth?'
|
Jere
|
Rotherha
|
3:4 |
Hast thou not from this time, cried unto me, My father! the friend of my youth, art, thou?
|
Jere
|
LEB
|
3:4 |
Have you not just now called to me, ‘My father, you are the close friend of my youth?
|
Jere
|
RNKJV
|
3:4 |
Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?
|
Jere
|
Jubilee2
|
3:4 |
Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou [art] the guide of my youth?
|
Jere
|
Webster
|
3:4 |
Wilt thou not from this time cry to me, My father, thou [art] the guide of my youth?
|
Jere
|
Darby
|
3:4 |
Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?
|
Jere
|
ASV
|
3:4 |
Wilt thou not from this time cry unto me, My Father, thou art the guide of my youth?
|
Jere
|
LITV
|
3:4 |
Have you not just now called to Me, saying , My father, You are the friend of my youth?
|
Jere
|
Geneva15
|
3:4 |
Diddest thou not stil crie vnto me, Thou art my father, and the guide of my youth?
|
Jere
|
CPDV
|
3:4 |
Therefore, at least from this moment on, call out to me: ‘You are my father, the guide of my virginity.’
|
Jere
|
BBE
|
3:4 |
Will you not, from this time, make your prayer to me, crying, My father, you are the friend of my early years?
|
Jere
|
DRC
|
3:4 |
Therefore at the least from this time call to me: Thou art my father, the guide of my virginity:
|
Jere
|
GodsWord
|
3:4 |
But now you are calling to me. You say, 'Father! You have been my companion ever since I was young.
|
Jere
|
JPS
|
3:4 |
Didst thou not just now cry unto Me: 'My father, Thou art the friend of my youth.
|
Jere
|
KJVPCE
|
3:4 |
Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?
|
Jere
|
NETfree
|
3:4 |
Even now you say to me, 'You are my father! You have been my faithful companion ever since I was young.
|
Jere
|
AB
|
3:4 |
Have you not called Me as it were a home, and the father and guide of your youth?
|
Jere
|
AFV2020
|
3:4 |
Will you not from this time cry to Me, 'My Father, You are the guide of my youth'?
|
Jere
|
NHEB
|
3:4 |
Will you not from this time cry to me, 'My Father, you are the guide of my youth?'
|
Jere
|
NETtext
|
3:4 |
Even now you say to me, 'You are my father! You have been my faithful companion ever since I was young.
|
Jere
|
UKJV
|
3:4 |
Will you not from this time cry unto me, My father, you are the guide of my youth?
|
Jere
|
Noyes
|
3:4 |
Wilt thou not from this time cry to me, Thou art my father, Yea, the friend of my youth art thou?
|
Jere
|
KJV
|
3:4 |
Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?
|
Jere
|
KJVA
|
3:4 |
Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?
|
Jere
|
AKJV
|
3:4 |
Will you not from this time cry to me, My father, you are the guide of my youth?
|
Jere
|
RLT
|
3:4 |
Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?
|
Jere
|
MKJV
|
3:4 |
Will you not from this time cry to Me, My father, You are the guide of my youth?
|
Jere
|
YLT
|
3:4 |
Hast thou not henceforth called to Me, `My father, Thou art the leader of my youth?
|
Jere
|
ACV
|
3:4 |
Will thou not from this time cry to me, My Father, thou are the guide of my youth?
|
Jere
|
PorBLivr
|
3:4 |
Não foi agora que clamaste a mim: Meu Pai, tu és o guia de minha juventude?
|
Jere
|
Mg1865
|
3:4 |
Moa tsy hitaraina amiko va ianao amin’ izao sisa izao hoe: Ry Raiko ô, Hianao no nahazatra ahy, hatry ny fony aho mbola tanora?
|
Jere
|
FinPR
|
3:4 |
Kuitenkin sinä nyt huudat minulle: "Isäni! -Sinä olet nuoruuteni ystävä! -
|
Jere
|
FinRK
|
3:4 |
Nyt sinä kuitenkin huudat minulle: ’Isäni, sinä olet nuoruuteni ystävä!
|
Jere
|
ChiSB
|
3:4 |
從此以後,你要向我喊說:「我父!你是我青年時的良友!」
|
Jere
|
ChiUns
|
3:4 |
从今以后,你岂不向我呼叫说:我父啊,你是我幼年的恩主。
|
Jere
|
BulVeren
|
3:4 |
Няма ли да викаш отсега към Мен: Отче мой, Ти си другар на младостта ми?
|
Jere
|
AraSVD
|
3:4 |
أَلَسْتِ مِنَ ٱلْآنَ تَدْعِينَنِي: يَا أَبِي، أَلِيفُ صِبَايَ أَنْتَ؟
|
Jere
|
Esperant
|
3:4 |
Tamen vi kriis al Mi: Mia patro, Vi, gvidinto de mia juneco!
|
Jere
|
ThaiKJV
|
3:4 |
ตั้งแต่เวลานี้เจ้าจะร้องเรียกเรามิใช่หรือว่า ‘พระบิดาของข้าพระองค์ พระองค์ทรงเป็นผู้ชี้นำตั้งแต่ข้าพระองค์ยังสาวๆ
|
Jere
|
OSHB
|
3:4 |
הֲל֣וֹא מֵעַ֔תָּה קראתי לִ֖י אָבִ֑י אַלּ֥וּף נְעֻרַ֖י אָֽתָּה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
3:4 |
ယခုမှစ၍ သင်က၊ အကျွန်ုပ်အဘ၊ ကိုယ်တော် သည် အကျွန်ုပ်အသက်ငယ်စဉ်၊ စောင့်မပါပြီဟု ငါ့အား အော်ဟစ်ပါစေသော။
|
Jere
|
FarTPV
|
3:4 |
«و اکنون به من میگویی: 'تو پدر من هستی، تو مرا از زمان طفولیّتم دوست داشتی.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
3:4 |
Is waqt bhī tū chīḳhtī-chillātī āwāz detī hai, ‘Ai mere Bāp, jo merī jawānī se merā dost hai,
|
Jere
|
SweFolk
|
3:4 |
Ändå har du nu ropat till mig: ”Min Far! Du är min ungdoms vän!”
|
Jere
|
GerSch
|
3:4 |
Hast du nicht eben jetzt angefangen mir zuzurufen: »Mein Vater, der Freund meiner Jugend bist du!
|
Jere
|
TagAngBi
|
3:4 |
Hindi ka baga dadaing mula sa panahong ito sa akin, Ama ko, ikaw ang patnubay ng aking kabataan?
|
Jere
|
FinSTLK2
|
3:4 |
Kuitenkin huudat nyt minulle: "Isäni! Sinä olet nuoruuteni ystävä!
|
Jere
|
Dari
|
3:4 |
حالا تو به من می گوئی: «ای پدر، تو از دوران طفلی دوست من بوده ای،
|
Jere
|
SomKQA
|
3:4 |
Haatan sow iguma qayshan, Aabbahayow, adigu waxaad tahay saaxiibkii yaraantaydii?
|
Jere
|
NorSMB
|
3:4 |
Hev du ikkje nett no kalla på meg og sagt: «Min fader!» «Min ungdomsven er du?»
|
Jere
|
Alb
|
3:4 |
A nuk më ke thirrur bash tani: "Ati im, ti je miku i rinisë sime!
|
Jere
|
KorHKJV
|
3:4 |
네가 이제부터 내게 부르짖기를, 내 아버지여, 아버지는 내 어린 시절의 인도자시니이다, 하지 아니하겠느냐?
|
Jere
|
SrKDIjek
|
3:4 |
Хоћеш ли отселе викати к мени: оче мој, ти си вођ младости моје?
|
Jere
|
Wycliffe
|
3:4 |
Nameli fro this tyme forth clepe thou me, Thou art my fadir, the ledere of my virginyte.
|
Jere
|
Mal1910
|
3:4 |
നീ ഇന്നുമുതൽ എന്നോടു: എന്റെ പിതാവേ, നീ എന്റെ യൌവനത്തിലെ സഖി എന്നു വിളിച്ചുപറകയില്ലയോ?
|
Jere
|
KorRV
|
3:4 |
네가 이제부터는 내게 부르짖기를 나의 아버지여 아버지는 나의 소시의 애호자시오니
|
Jere
|
Azeri
|
3:4 |
مگر ائندي منی چاغيرمادين: «آتام، جاوانليغيمدان بَري سن منئم دوستومسان.
|
Jere
|
KLV
|
3:4 |
DichDaq SoH ghobe' vo' vam poH SaQ Daq jIH, wIj vav, SoH 'oH the guide vo' wIj youth?
|
Jere
|
ItaDio
|
3:4 |
Non griderai tu oramai a me: Padre mio, tu sei il conduttor della mia giovanezza?
|
Jere
|
RusSynod
|
3:4 |
Не будешь ли ты отныне взывать ко Мне: "Отец мой! Ты был путеводителем юности моей!
|
Jere
|
CSlEliza
|
3:4 |
Не аки ли домом Мене нарекла еси и Отцем и вождем девства твоего?
|
Jere
|
ABPGRK
|
3:4 |
ουχ εως νυν με εκάλεσας και πατέρα και αρχηγόν της παρθενίας σου
|
Jere
|
FreBBB
|
3:4 |
Et maintenant, n'est-ce pas ? tu me dis : Mon père, tu es l'ami de ma jeunesse ! Sera-t-il toujours irrité ? Demandes-tu.
|
Jere
|
LinVB
|
3:4 |
Nzokande obangi te kobondela ngai : « E tata wa ngai, yo bolingo bwa ngai banda bolenge !
|
Jere
|
HunIMIT
|
3:4 |
Nemde mostantól fogva hívsz engem: atyám, ifjúkorom hitvese vagy;
|
Jere
|
ChiUnL
|
3:4 |
自茲以往、爾豈不呼我曰、爾乃我父、爲我少年之導、
|
Jere
|
VietNVB
|
3:4 |
Có phải ngươi vừa mới thưa với Ta:Lạy Cha, Ngài là bạn tín cẩn của con từ thuở thiếu thời.
|
Jere
|
LXX
|
3:4 |
οὐχ ὡς οἶκόν με ἐκάλεσας καὶ πατέρα καὶ ἀρχηγὸν τῆς παρθενίας σου
|
Jere
|
CebPinad
|
3:4 |
Dili ba ikaw sukad niining panahona mosinggit kanako: Amahan ko, ikaw mao ang magmamando sa akong pagkabatan-on?
|
Jere
|
RomCor
|
3:4 |
Acum – nu-i aşa? – strigi la Mine: «Tată! Tu ai fost Prietenul tinereţii mele!»
|
Jere
|
Pohnpeia
|
3:4 |
“A met ke ndahng ie, ‘Komwi me semei, oh komw kin poakohng ie sangete ni ei seri.
|
Jere
|
HunUj
|
3:4 |
Bezzeg most így kiáltasz hozzám: Atyám! Ifjúságomtól fogva te vagy a segítőm!
|
Jere
|
GerZurch
|
3:4 |
Riefst du mir nicht eben noch zu: "Mein Vater! der Freund meiner Jugend bist du!
|
Jere
|
GerTafel
|
3:4 |
Riefst du nicht eben noch zu Mir: Mein Vater, der Leiter meiner Jugend warst Du?
|
Jere
|
PorAR
|
3:4 |
Não me invocaste há pouco, dizendo: Pai meu, tu és o guia da minha mocidade;
|
Jere
|
DutSVVA
|
3:4 |
Zult gij niet van nu af tot Mij roepen: Mijn Vader! Gij zijt de leidsman mijner jeugd!
|
Jere
|
FarOPV
|
3:4 |
آیا از این به بعد مرا صدانخواهی زد کهای پدر من، تو یار جوانی من بودی؟
|
Jere
|
Ndebele
|
3:4 |
Kawuyikuthi kusukela khathesi ukhale yini kimi uthi: Baba, ungumeluleki wobutsha bami?
|
Jere
|
PorBLivr
|
3:4 |
Não foi agora que clamaste a mim: Meu Pai, tu és o guia de minha juventude?
|
Jere
|
Norsk
|
3:4 |
Har du ikke nettop nu ropt til mig: Min far, du er min ungdoms venn?
|
Jere
|
SloChras
|
3:4 |
Ne boš li vsaj od tega časa me klicala: Oče moj, voditelj mladosti moje si ti!
|
Jere
|
Northern
|
3:4 |
İndi Məni “Atam, cavanlığımdan bəri mənim dostumsan.
|
Jere
|
GerElb19
|
3:4 |
Nicht wahr? Von jetzt an rufst du mir zu: Mein Vater, der Freund meiner Jugend bist du!
|
Jere
|
LvGluck8
|
3:4 |
Un taču no šī laika tu Mani piesauci: mans Tēvs! Tu esi manas jaunības draugs!
|
Jere
|
PorAlmei
|
3:4 |
Ao menos desde agora não chamarás por mim, dizendo: Pae meu, tu és o guia da minha mocidade?
|
Jere
|
ChiUn
|
3:4 |
從今以後,你豈不向我呼叫說:我父啊,你是我幼年的恩主。
|
Jere
|
SweKarlX
|
3:4 |
Och ropar likväl till mig: Käre fader, du mins ungdoms mästare;
|
Jere
|
FreKhan
|
3:4 |
Sans doute, à l’heure présente, tu t’écries en t’adressant à moi: "O mon père, tu es le guide de ma jeunesse;
|
Jere
|
FrePGR
|
3:4 |
Maintenant, n'est-ce pas ? tu me dis : « Mon père ! tu fus l'ami de ma jeunesse. Sera-t-Il toujours irrité ?
|
Jere
|
PorCap
|
3:4 |
E agora mesmo clamas: ‘Meu pai, tu és o amigo da minha juventude!
|
Jere
|
JapKougo
|
3:4 |
今あなたは、わたしを呼んで言ったではないか、『わが父よ、あなたはわたしの若い時の友です。
|
Jere
|
GerTextb
|
3:4 |
Freilich, nunmehr rufst du mir zu: Mein Vater! der Vertraute meiner Jugend bist du!
|
Jere
|
Kapingam
|
3:4 |
“Gei dolomeenei gei goe e-helekai-mai boloo, ‘Ma Kooe go dogu damana, gei Goe e-aloho i-di-au mai i dogu damagiigi.
|
Jere
|
SpaPlate
|
3:4 |
Me dices ahora: “¡Padre mío! Tú eres el amigo de mi juventud.
|
Jere
|
GerOffBi
|
3:4 |
Rufst du nicht von jetzt an zu mir „mein Vater!,Freund meiner Jugend (Jugendfreund) [bist] du!“?
|
Jere
|
WLC
|
3:4 |
הֲל֣וֹא מֵעַ֔תָּה קראתי קָרָ֥את לִ֖י אָבִ֑י אַלּ֥וּף נְעֻרַ֖י אָֽתָּה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
3:4 |
Dabar tu šauki: ‘Mano tėve! Mano jaunystės vadove!
|
Jere
|
Bela
|
3:4 |
Ці ня будзеш ты з гэтага часу заклікаць да Мяне: Войча мой! Ты быў правадніком маладосьці маёй!
|
Jere
|
GerBoLut
|
3:4 |
und schreiest gleichwohl zu mir: Lieber Vater, du Meister meiner Jugend!
|
Jere
|
FinPR92
|
3:4 |
Entä nyt? Sinä huudat minulle: 'Isä! Nuoruudestani asti sinä olet ollut minun ystäväni.
|
Jere
|
SpaRV186
|
3:4 |
A lo menos, ¿desde ahora no clamarás a mí: Padre mío, guiador de mi juventud?
|
Jere
|
NlCanisi
|
3:4 |
En nu zoudt ge roepen: Gij zijt mijn vader, De vriend van mijn jeugd?
|
Jere
|
GerNeUe
|
3:4 |
Jetzt freilich rufst du mir zu: 'Du bist doch mein Vater, / mein Freund aus meiner Jugendzeit!
|
Jere
|
UrduGeo
|
3:4 |
اِس وقت بھی تُو چیختی چلّاتی آواز دیتی ہے، ’اے میرے باپ، جو میری جوانی سے میرا دوست ہے،
|
Jere
|
AraNAV
|
3:4 |
أَلَمْ تَدْعِنِي الآنَ قَائِلَةً: يَاأَبِي، أَنْتَ رَفِيقُ صِبَايَ؟
|
Jere
|
ChiNCVs
|
3:4 |
你刚刚不是还呼叫我:‘我父啊!你是我年轻时的良伴;
|
Jere
|
ItaRive
|
3:4 |
E ora, non è egli vero? tu gridi a me: "Padre mio, tu sei stato l’amico della mia giovinezza!
|
Jere
|
Afr1953
|
3:4 |
Het jy My nie nou eers aangeroep nie: My Vader, die vertroude Vriend van my jeug is U!
|
Jere
|
RusSynod
|
3:4 |
Не будешь ли ты отныне взывать ко Мне: „Отец мой! Ты был путеводителем юности моей!
|
Jere
|
UrduGeoD
|
3:4 |
इस वक़्त भी तू चीख़ती-चिल्लाती आवाज़ देती है, ‘ऐ मेरे बाप, जो मेरी जवानी से मेरा दोस्त है,
|
Jere
|
TurNTB
|
3:4 |
‘Baba, gençliğimden beri Benim dostumsun’ diye az önce bana seslenmedin mi?
|
Jere
|
DutSVV
|
3:4 |
Zult gij niet van nu af tot Mij roepen: Mijn Vader! Gij zijt de leidsman mijner jeugd!
|
Jere
|
HunKNB
|
3:4 |
Ugye most így kiáltasz hozzám: ‘Atyám! Ifjúkorom bizalmas barátja vagy te!
|
Jere
|
Maori
|
3:4 |
E kore ianei koe e karanga ki ahau i nga wa a muri nei, E toku papa, ko koe te kaiarahi o toku taitamarikitanga?
|
Jere
|
HunKar
|
3:4 |
Nemde mostantól így kiáltasz nékem: Atyám! Ifjúságomnak te vagy vezére.
|
Jere
|
Viet
|
3:4 |
Từ nay về sau ngươi há chẳng kêu đến ta rằng: Hỡi Cha tôi, Ngài là Ðấng dẫn dắt tôi trong khi tôi trẻ, hay sao?
|
Jere
|
Kekchi
|
3:4 |
La̱ex yo̱quex chixba̱nunquil li ma̱usilal ut nequeye cue, “La̱at li kayucuaˈ. Xoa̱ra chalen saˈ kasa̱jilal.
|
Jere
|
Swe1917
|
3:4 |
Och ändå har du nyss ropat till mig: »Min fader!», Min ungdoms vän är du!»
|
Jere
|
CroSaric
|
3:4 |
Ne dovikuješ li mi sada: 'Oče moj, ti si prijatelj mladosti moje!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
3:4 |
Từ bây giờ, ngươi lại không xưng hô với Ta thế này sao : Ngài là thân phụ của con, là lang quân của con thuở thanh xuân ấy ?
|
Jere
|
FreBDM17
|
3:4 |
Ne crieras-tu point désormais vers moi : mon Père, tu es le conducteur de ma jeunesse ?
|
Jere
|
FreLXX
|
3:4 |
Ne m'as-tu pas invoqué comme un asile, comme un père, comme le gardien de ta virginité, disant :
|
Jere
|
Aleppo
|
3:4 |
הלוא מעתה קראתי (קראת) לי אבי אלוף נערי אתה
|
Jere
|
MapM
|
3:4 |
הֲל֣וֹא מֵעַ֔תָּה קראתי קָרָ֥את לִ֖י אָבִ֑י אַלּ֥וּף נְעֻרַ֖י אָֽתָּה׃
|
Jere
|
HebModer
|
3:4 |
הלוא מעתה קראתי לי אבי אלוף נערי אתה׃
|
Jere
|
Kaz
|
3:4 |
Оның үстіне әлі де Маған: «Әкем-ау, жастық шағымнан бері мені жетелеп келе жатқан досымсың ғой!
|
Jere
|
FreJND
|
3:4 |
Ne me crieras-tu pas désormais : Mon Père ! tu es le conducteur de ma jeunesse ?
|
Jere
|
GerGruen
|
3:4 |
Nicht wahr, jetzt rufst du mir: 'Ach, Du mein Vater, meiner Jugend Freund bist Du!
|
Jere
|
SloKJV
|
3:4 |
Ali ne boš od tega časa klicala k meni: ‚Moj oče, ti si vodič od moje mladosti?‘“
|
Jere
|
Haitian
|
3:4 |
Koulye a menm, n'ap vin di m': O wi, se mwen ki papa nou, nou te toujou renmen m' depi lè nou te piti.
|
Jere
|
FinBibli
|
3:4 |
Ja kuitenkin sinä siitä ajasta huudat minua: minun Isäni, - minun nuoruuteni johdattaja.
|
Jere
|
SpaRV
|
3:4 |
A lo menos desde ahora, ¿no clamarás á mí, Padre mío, guiador de mi juventud?
|
Jere
|
WelBeibl
|
3:4 |
Ac eto dyma ti'n galw arna i, ‘Fy nhad! Ti wedi bod yn ffrind agos ers pan o'n i'n ifanc –
|
Jere
|
GerMenge
|
3:4 |
Freilich, nunmehr rufst du mir zu: ›Mein Vater! Du bist ja der Vertraute meiner Jugend!
|
Jere
|
GreVamva
|
3:4 |
Δεν θέλεις κράζει από του νυν προς εμέ, Πάτερ μου, συ είσαι ο οδηγός της νεότητός μου;
|
Jere
|
UkrOgien
|
3:4 |
Чи ж кли́кати відни́ні не бу́деш до Мене: „Отче мій, Ти юна́цтва мого Провідни́к!
|
Jere
|
FreCramp
|
3:4 |
Et maintenant, n'est-ce pas, tu me dis : " Mon père, ô vous, l'ami de ma jeunesse ! Sera-t-il toujours irrité,
|
Jere
|
SrKDEkav
|
3:4 |
Хоћеш ли одселе викати к мени: Оче мој, Ти си вођ младости моје?
|
Jere
|
PolUGdan
|
3:4 |
Czy teraz nie będziesz wołać do mnie: Mój ojcze! Ty jesteś wodzem mojej młodości?
|
Jere
|
FreSegon
|
3:4 |
Maintenant, n'est-ce pas? tu cries vers moi: Mon père! Tu as été l'ami de ma jeunesse!
|
Jere
|
SpaRV190
|
3:4 |
A lo menos desde ahora, ¿no clamarás á mí, Padre mío, guiador de mi juventud?
|
Jere
|
HunRUF
|
3:4 |
Bezzeg most így kiáltasz hozzám: Atyám! Ifjúságomtól fogva te vagy a segítőm!
|
Jere
|
DaOT1931
|
3:4 |
Raabte du ikke nylig til mig: »Min Fader! Du er min Ungdoms Ven.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
3:4 |
Ating i yes long yu bai krai long mi long dispela taim, Papa bilong mi, yu stap stiaman bilong taim mi stap yangpela?
|
Jere
|
DaOT1871
|
3:4 |
Har du ikke fra nu af raabt til mig: Min Fader! min Ungdoms Leder er du.
|
Jere
|
FreVulgG
|
3:4 |
Appelle-moi donc au moins maintenant, dis-moi : Vous êtes mon père, vous êtes le guide de ma virginité ;
|
Jere
|
PolGdans
|
3:4 |
Azaż od tego czasu wołać będziesz na mnie: Ojcze mój! Tyś wodzem młodości mojej?
|
Jere
|
JapBungo
|
3:4 |
汝いまより我を呼ていはざらんや我父よ汝はわが少時の交友なり
|
Jere
|
GerElb18
|
3:4 |
Nicht wahr? von jetzt an rufst du mir zu: Mein Vater, der Freund meiner Jugend bist du!
|