Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 3:7  And I said after she had done all these things, Turn thou to me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it .
Jere NHEBJE 3:7  I said after she had done all these things, 'She will return to me;' but she did not return; and her treacherous sister Judah saw it.
Jere ABP 3:7  And I said after her committing harlotry all these things, [2to 3me 1Turn]! And she turned not. And [4saw 5her breach-of-contract 1the 2 covenant-breaker 1Judah].
Jere NHEBME 3:7  I said after she had done all these things, 'She will return to me;' but she did not return; and her treacherous sister Judah saw it.
Jere Rotherha 3:7  And I said, after she had been doing all these things, Unto me, shall thou return? and she returned not,—and her treacherous sister Judah saw it!
Jere LEB 3:7  And I thought, ‘After her doing all these things to me she will return,’ but she did not return. And her treacherous sister Judah saw it.
Jere RNKJV 3:7  And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.
Jere Jubilee2 3:7  And I said after she had done all these [things], Turn thou unto me. But she did not return. And her rebellious sister Judah saw [it].
Jere Webster 3:7  And I said after she had done all these [things], Turn thou to me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw [it].
Jere Darby 3:7  And I said, After she hath done all these [things], she will return unto me; but she returned not. And her sister Judah, the treacherous, saw [it].
Jere ASV 3:7  And I said after she had done all these things, She will return unto me; but she returned not: and her treacherous sister Judah saw it.
Jere LITV 3:7  And after she had done all these, I said, She will return to Me; but she did not return. And her treacherous sister Judah saw it.
Jere Geneva15 3:7  And I sayde, when shee had done all this, Turne thou vnto me: but she returned not, as her rebellious sister Iudah sawe.
Jere CPDV 3:7  And when she had done all these things, I said: ‘Return to me.’ But she did not return. And her deceitful sister Judah saw this:
Jere BBE 3:7  And I said, After she has done all these things she will come back to me; but she did not. And her false sister Judah saw it.
Jere DRC 3:7  And when she had done all these things, I said: Return to me, and she did not return. And her treacherous sister Juda saw,
Jere GodsWord 3:7  I thought that after she had done all this that she would come back to me. But she didn't come back, and her treacherous sister Judah saw her.
Jere JPS 3:7  And I said: After she hath done all these things, she will return unto me; but she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.
Jere KJVPCE 3:7  And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.
Jere NETfree 3:7  Yet even after she had done all that, I thought that she might come back to me. But she did not. Her sister, unfaithful Judah, saw what she did.
Jere AB 3:7  And I said after she had committed all these acts of fornication, Turn again to Me. Yet she returned not. And faithless Judah saw her faithlessness.
Jere AFV2020 3:7  And I said after she had done all these things, 'She will return to Me!' But she did not return. And her treacherous sister Judah saw it.
Jere NHEB 3:7  I said after she had done all these things, 'She will return to me;' but she did not return; and her treacherous sister Judah saw it.
Jere NETtext 3:7  Yet even after she had done all that, I thought that she might come back to me. But she did not. Her sister, unfaithful Judah, saw what she did.
Jere UKJV 3:7  And I said after she had done all these things, Turn you unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.
Jere Noyes 3:7  And I said, after she had done all these things, Return thou to me! But she returned not. And her faithless sister Judah saw it.
Jere KJV 3:7  And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.
Jere KJVA 3:7  And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.
Jere AKJV 3:7  And I said after she had done all these things, Turn you to me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.
Jere RLT 3:7  And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.
Jere MKJV 3:7  And I said after she had done all these things, Turn to Me! But she did not return. And her treacherous sister Judah saw it.
Jere YLT 3:7  And I say, after her doing all these, Unto Me thou dost turn back, and she hath not turned back, and see it doth her treacherous sister Judah.
Jere ACV 3:7  And I said after she had done all these things, She will return to me, but she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.
Jere VulgSist 3:7  Et dixi, cum fecisset haec omnia: Ad me revertere: et non est reversa. Et vidit praevaricatrix soror eius Iuda,
Jere VulgCont 3:7  Et dixi, cum fecisset hæc omnia: Ad me revertere: et non est reversa. Et vidit prævaricatrix soror eius Iuda,
Jere Vulgate 3:7  et dixi cum fecisset haec omnia ad me convertere et non est reversa et vidit praevaricatrix soror eius Iuda
Jere VulgHetz 3:7  Et dixi, cum fecisset hæc omnia: Ad me revertere: et non est reversa. Et vidit prævaricatrix soror eius Iuda,
Jere VulgClem 3:7  Et dixi, cum fecisset hæc omnia : Ad me revertere : et non est reversa. Et vidit prævaricatrix soror ejus Juda
Jere CzeBKR 3:7  A ačkoli jsem řekl, když ty všecky věci ona činila: Nechť se navrátí ke mně, však se nenavrátila. Načež hleděla zpronevěřilá sestra její, dcera Judská.
Jere CzeB21 3:7  Říkal jsem si, že po všem, co provedla, se vrátí ke mně, ale nevrátila se. Viděla to její sestra, zrádkyně Juda.
Jere CzeCEP 3:7  Řekl jsem: Po tom všem, co provedla, se vrátí ke mně. Ale nevrátila se. Viděla ji její sestra, judská věrolomnice.
Jere CzeCSP 3:7  Řekl jsem si: Po tom všem, co učinila, se ke mně navrátí. Ale nenavrátila se. Její nevěrná judská sestra to viděla.
Jere PorBLivr 3:7  E eu disse depois que ele fez tudo isto: Volta para mim; mas ela não voltou. E sua traiçoeira irmã Judá viu isto;
Jere Mg1865 3:7  Ary nataoko fa rehefa nanao izany rehetra izany izy, dia hiverina amiko. Kanjo tsy niverina izy. Ary Joda mpivadika rahavaviny dia nahita izany.
Jere FinPR 3:7  Ja minä sanoin, sittenkuin hän oli kaiken tämän tehnyt: 'Palaja minun tyköni'. Mutta hän ei palannut. Ja hänen sisarensa Juuda, tuo uskoton, näki sen.
Jere FinRK 3:7  Minä ajattelin, että kaiken tämän tehtyään hän palaisi minun luokseni, mutta hän ei palannut. Tämän näki hänen uskoton sisarensa Juuda.
Jere ChiSB 3:7  我以為她作了這一切以後,會回到我這裏來;但是她沒有回來。她失信的姊妹猶大也看見了此事:
Jere CopSahBi 3:7  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲕⲧⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲥⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ⲧⲕⲁⲧⲟⲓⲕⲓⲁ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ
Jere ChiUns 3:7  她行这些事以后,我说她必归向我,她却不归向我。她奸诈的妹妹犹大也看见了。
Jere BulVeren 3:7  И казах: След като извърши всичко това, ще се върне при Мен; но тя не се върна. И сестра ѝ, невярната Юда видя.
Jere AraSVD 3:7  فَقُلْتُ بَعْدَ مَا فَعَلَتْ كُلَّ هَذِهِ: ٱرْجِعِي إِلَيَّ. فَلَمْ تَرْجِعْ. فَرَأَتْ أُخْتُهَا ٱلْخَائِنَةُ يَهُوذَا.
Jere Esperant 3:7  Kaj post kiam ŝi faris ĉion ĉi tion, Mi diris: Revenu al Mi; sed ŝi ne revenis. Kaj tion vidis ŝia perfidema fratino Judujo.
Jere ThaiKJV 3:7  เมื่อเธอทำอย่างนี้จนหมดแล้วเรากล่าวว่า ‘เจ้าจงกลับมาหาเรา’ แต่เธอก็ไม่กลับมา และยูดาห์น้องสาวที่ทรยศนั้นก็เห็น
Jere OSHB 3:7  וָאֹמַ֗ר אַחֲרֵ֨י עֲשׂוֹתָ֧הּ אֶת־כָּל־אֵ֛לֶּה אֵלַ֥י תָּשׁ֖וּב וְלֹא־שָׁ֑בָה ותראה בָּגוֹדָ֥ה אֲחוֹתָ֖הּ יְהוּדָֽה׃
Jere BurJudso 3:7  သူသည် ထိုအမှုအလုံးစုံတို့ကို ပြုပြီးမှ၊ ငါ့ထံသို့ ပြန်လာပါဟု ငါပြောသော်လည်း၊ သူသည်ပြန်၍မလာ။ ထိုအမှုကို သူ၏ညီမ၊ သစ္စာပျက်သောညီမ ယုဒသည် ကြည့်မြင်လေ၏။
Jere FarTPV 3:7  فکر کردم بعد از تمام این کارها، او مطمئناً نزد من برمی‌گردد. امّا او برنگشت، و خواهر بی‌وفای او -‌یهودا- ناظر تمام کارهای او بود.
Jere UrduGeoR 3:7  Maiṅ ne sochā ki yih sab kuchh karne ke bād wuh mere pās wāpas āegī. Lekin afsos, aisā na huā. Us kī ġhaddār bahan Yahūdāh bhī in tamām wāqiyāt kī gawāh thī.
Jere SweFolk 3:7  Jag tänkte att hon skulle vända tillbaka till mig när hon hade gjort allt detta. Men hon vände inte tillbaka. Hennes otrogna syster Juda såg det.
Jere GerSch 3:7  Und nachdem sie das alles getan hatte, dachte ich: Wird sie zu mir zurückkehren? Aber sie kehrte nicht zurück. Solches sah ihre treulose Schwester Juda;
Jere TagAngBi 3:7  At aking sinabi pagkatapos na magawa niya ang lahat na bagay na ito, Siya'y babalik sa akin; nguni't hindi siya bumalik: at nakita ng taksil niyang kapatid na Juda.
Jere FinSTLK2 3:7  Sanoin, sitten kun hän oli kaiken tämän tehnyt: 'Palaa luokseni.' Mutta hän ei palannut, ja hänen uskoton sisarensa Juuda näki sen.
Jere Dari 3:7  من به این فکر بودم که او بعد از اینهمه کارهائی که کرد دوباره بسوی من باز می گردد، اما او باز نگشت و خواهر خائن او، یهودا هم کارهای او را دید.
Jere SomKQA 3:7  Oo iyadu markay waxyaalahaas oo dhan samaysay dabadeed ayaan waxaan is-idhi, Way ii soo noqon doontaa, laakiinse iyadu sooma noqon. Oo walaasheedii boqortooyadii Yahuudah oo sirreyda ahaydna waxaas way aragtay.
Jere NorSMB 3:7  Og eg sagde: Etter ho hev gjort alt dette, vil ho snu attende til meg, men ho snudde ikkje. Og det såg den utrue kvinna, hennar syster Juda.
Jere Alb 3:7  Unë thoja: "Mbasi t'i ketë bërë tërë këto gjëra do të kthehet tek unë". Por nuk u kthye; dhe motra e vet e pabesë Juda e pa.
Jere KorHKJV 3:7  그녀가 이 모든 일을 행한 뒤에 내가 말하기를, 너는 내게로 돌아오라, 하였으나 그녀는 돌아오지 아니하였고 그녀의 배신한 자매 유다는 그것을 보았느니라.
Jere SrKDIjek 3:7  И пошто учини све то, рекох: врати се к мени; али се не врати; и то видје невјерница, сестра њезина, Јуда.
Jere Wycliffe 3:7  And Y seide, whanne sche hadde do alle these thingis, Turne thou ayen to me; and sche turnede not ayen. And hir sistir, Juda, brekere of the lawe,
Jere Mal1910 3:7  ഇതൊക്കെയും ചെയ്തശേഷം അവൾ എന്റെ അടുക്കൽ മടങ്ങിവരും എന്നു ഞാൻ വിചാരിച്ചു: എന്നാൽ അവൾ മടങ്ങിവന്നില്ല; വിശ്വാസപാതകിയായ യെഹൂദാ എന്ന അവളുടെ സഹോദരി അതു കണ്ടു.
Jere KorRV 3:7  그가 이 모든 일을 행한 후에 내가 말하기를 그가 내게로 돌아오리라 하였으나 오히려 내게로 돌아오지 아니하였고 그 패역한 자매 유다는 그것을 보았느니라
Jere Azeri 3:7  دوشونوردوم: «بوتون بونلاري ادندن سونرا منه طرف قاييداجاق.» آمّا او قاييتمادي. خيانتکار باجيسي يهودا دا بونو گؤردو.
Jere KLV 3:7  jIH ja'ta' after ghaH ghajta' ta'pu' Hoch Dochvammey Dochmey, ghaH DichDaq chegh Daq jIH; 'ach ghaH ta'be' chegh: je Daj treacherous sister Judah leghta' 'oH.
Jere ItaDio 3:7  E pure, dopo ch’ebbe fatte tutte queste cose, io le dissi: Convertiti a me; ma ella non si convertì; e ciò vide la disleale Giuda, sua sorella.
Jere RusSynod 3:7  И после того, как она все это делала, Я говорил: "возвратись ко Мне"; но она не возвратилась; и видела это вероломная сестра ее Иудея.
Jere CSlEliza 3:7  И рекох по внегда прелюбодействовати ему во всех сих: ко Мне обратися. И виде преступление его преступница Иудеа сестра его..
Jere ABPGRK 3:7  και είπα μετά το πορνεύσαι αυτήν ταύτα πάντα προς με ανάστρεψον και ουκ ανέστρεψε και είδε την ασυνθεσίαν αυτής η ασύνθετος Ιούδα
Jere FreBBB 3:7  Et je disais : Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi ; mais elle n'est pas revenue, et sa sœur, Juda la perfide, l'a vu.
Jere LinVB 3:7  Ngai nakanisi : « Ekosilisa ye kosala makambo mana manso, akozongela ngai », kasi azo­ngeli ngai te. Ndeko wa ye Yuda mokosi amonoki yango.
Jere HunIMIT 3:7  Mondtam ugyan: miután mindezeket cselekedte, hozzám tér vissza, de nem tért vissza; ezt látta nővére, Jehúda, a hűtlen.
Jere ChiUnL 3:7  我曰、彼行此事、後必歸我、惟彼不歸、其詭譎之妹猶大見之矣、
Jere VietNVB 3:7  Ta thầm nhủ: Sau khi nó làm hết mọi điều ấy, nó sẽ quay về với Ta. Nhưng nó không quay về, và em gái phản trắc của nó là Giu-đa đã trông thấy.
Jere LXX 3:7  καὶ εἶπα μετὰ τὸ πορνεῦσαι αὐτὴν ταῦτα πάντα πρός με ἀνάστρεψον καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν καὶ εἶδεν τὴν ἀσυνθεσίαν αὐτῆς ἡ ἀσύνθετος Ιουδα
Jere CebPinad 3:7  Ug ako miingon sa human siya makabuhat niining mga butanga: Mobalik siya kanako; apan siya wala mobalik: Ug ang iyang maluibong igsoon nga Juda nakakita niini.
Jere RomCor 3:7  Eu ziceam că, după ce a făcut toate aceste lucruri, se va întoarce la Mine. Dar nu s-a întors. Şi sora ei, vicleana Iuda, a fost martoră la aceasta.
Jere Pohnpeia 3:7  I kupwukupwure me mwurin eh wiahier mepwukat koaros, e uhdahn pahn pwurodo rehi. Ahpw e sohte pwurodo, oh Suda, rie serepein soaloalopwoato kilangehr mepwukat koaros.
Jere HunUj 3:7  Így szóltam, miután mindezt elkövette: Térj vissza hozzám! - de nem tért vissza. Látta ezt hűtlen húga, Júda.
Jere GerZurch 3:7  Ich dachte: "Nachdem sie dies alles getan hat, wird sie zu mir zurückkehren"; aber sie kehrte nicht zurück. Wohl sah ihre Schwester Juda, die Treulose, (a) Hes 16:46
Jere GerTafel 3:7  Und Ich sprach, nachdem sie alles dies getan: Kehre zurück zu Mir. Sie kehrte aber nicht zurück, und seine treulose Schwester Judah sah es.
Jere PorAR 3:7  E eu disse: Depois que ela tiver feito tudo isso, voltará para mim. Mas não voltou; e viu isso a sua aleivosa irmã Judá.
Jere DutSVVA 3:7  En Ik zeide, nadat zij zulks alles gedaan had: Bekeer u tot Mij; maar zij bekeerde zich niet. Dit zag de trouweloze, haar zuster Juda.
Jere FarOPV 3:7  و بعداز آنکه همه این کارها را کرده بود من گفتم نزد من رجوع نما، اما رجوع نکرد و خواهر خائن اویهودا این را بدید.
Jere Ndebele 3:7  Ngasengisithi esezenzile zonke lezizinto: Buyela kimi; kodwa kabuyelanga. Lodadewabo ongathembekanga uJuda wakubona lokho.
Jere PorBLivr 3:7  E eu disse depois que ele fez tudo isto: Volta para mim; mas ela não voltou. E sua traiçoeira irmã Judá viu isto;
Jere Norsk 3:7  Og jeg sa: Når hun har gjort alt dette, vil hun vende tilbake til mig. Men hun vendte ikke tilbake, og det så hennes søster Juda, den troløse.
Jere SloChras 3:7  In rekel sem: Ko je storila vse to, se povrne k meni. A ni se povrnila. In to je videla nezvesta sestra njena Juda.
Jere Northern 3:7  İsrail bütün bunları edəndən sonra “o Mənə tərəf qayıdacaq” dedim, ancaq o qayıtmadı. Xəyanətkar bacısı Yəhuda da bunu gördü.
Jere GerElb19 3:7  Und ich sprach: Nachdem sie dies alles getan hat, wird sie zu mir zurückkehren. Aber sie kehrte nicht zurück. Und ihre treulose Schwester Juda sah es;
Jere LvGluck8 3:7  Un Es sacīju, kad tā visu to bija darījusi, atgriezies pie Manis; bet tā neatgriezās; un to redzēja viņas māsa, tā neuzticīgā Jūda cilts.
Jere PorAlmei 3:7  E eu disse, depois que fez tudo isto: Volta para mim; porém não voltou: e viu isto a sua aleivosa irmã Judah.
Jere ChiUn 3:7  她行這些事以後,我說她必歸向我,她卻不歸向我。她奸詐的妹妹猶大也看見了。
Jere SweKarlX 3:7  Och jag sade, då hon detta alltsammans gjort hade: Vänd dig om till mig; men hon vände sig intet; och hennes syster Juda, den förhärda, såg det.
Jere FreKhan 3:7  Je me disais: Plus tard, après avoir commis tous ces excès, c’est à moi qu’elle reviendra… Elle n’est pas revenue! Et sa perfide soeur, la nation de Juda, en a été témoin.
Jere FrePGR 3:7  Et je disais : Après avoir fait toutes ces choses elle reviendra à moi ; mais elle n'est point revenue. Et sa perfide sœur Juda l'a vu.
Jere PorCap 3:7  E, depois de ter praticado tudo isto, Eu disse para comigo: ‘Há de voltar para mim’. Mas não voltou. Judá, sua pérfida irmã, viu isto.
Jere JapKougo 3:7  わたしは、彼女がこのすべてを行った後、わたしの所に帰るであろうと思ったが、帰ってこなかった。その不信の姉妹ユダはこれを見た。
Jere GerTextb 3:7  Zwar dachte ich: Nachdem sie alle diese Greuel verübt hat, wird sie zu mir zurückkehren, aber sie kehrte nicht zurück! Das sah die Treulose, ihre Schwester Juda,
Jere Kapingam 3:7  Au gu-hagamaanadu bolo holongo i-muli dana hai nia mee aanei, gei mee gaa-huli ga-hanimoi gi-di-Au. Malaa, gei mee digi huli-mai, gei dono duaahina-ahina dee-manawa-dahi go Judah gu-gidee-ia nia mee huogodoo ala ne-hai.
Jere SpaPlate 3:7  Dije Yo: Después de haber ella hecho todo esto, se volverá a Mí, pero no se volvió. Vio esto su hermana, la pérfida Judá;
Jere GerOffBi 3:7  [Da] sagte (dachte) ich: Nachdem es das alles getan hat, wird es zu mir zurückkehren. Aber es kehrte nicht [wieder] zurück. [Das] sah [seine] treulose Schwester Juda.
Jere WLC 3:7  וָאֹמַ֗ר אַחֲרֵ֨י עֲשׂוֹתָ֧הּ אֶת־כָּל־אֵ֛לֶּה אֵלַ֥י תָּשׁ֖וּב וְלֹא־שָׁ֑בָה ותראה וַתֵּ֛רֶא בָּגוֹדָ֥ה אֲחוֹתָ֖הּ יְהוּדָֽה׃
Jere LtKBB 3:7  Aš sakiau po viso to: ‘Sugrįžk pas mane’, bet ji nesugrįžo. Neištikimoji jos sesuo, Judo tauta, matė,
Jere Bela 3:7  І пасьля таго, як яна ўсё гэта рабіла, Я казаў: вярніся да Мяне; але яна не вярнулася; і бачыла гэта вераломная сястра яе Юдэя.
Jere GerBoLut 3:7  Und ich sprach, da sie solches alles getan hatte: Bekehre dich zu mir! Aber sie bekehrete sich nicht. Und obwohl ihre Schwester Juda, die Verstockte, gesehen hat,
Jere FinPR92 3:7  Minä ajattelin, että tehtyään kylläkseen kaikkea tätä hän lopulta palaa luokseni, mutta ei hän palannut. "Sen näki hänen sisarensa Petturi-Juuda.
Jere SpaRV186 3:7  Y dije después que hizo todo esto: Vuélvete a mí; y no se volvió. Y vio la rebelde su hermana Judá,
Jere NlCanisi 3:7  Ik dacht bij Mijzelf: Als ze van dit alles genoeg heeft, keert ze wel tot Mij terug; maar ze deed het niet. Haar zuster Juda, de Trouweloze, heeft gezien,
Jere GerNeUe 3:7  Ich dachte: 'Wenn sie genug davon hat, wird sie wieder zu mir zurückkehren.' Aber sie kam nicht zurück. Und ihre treulose Schwester Juda sah zu.
Jere UrduGeo 3:7  مَیں نے سوچا کہ یہ سب کچھ کرنے کے بعد وہ میرے پاس واپس آئے گی۔ لیکن افسوس، ایسا نہ ہوا۔ اُس کی غدار بہن یہوداہ بھی اِن تمام واقعات کی گواہ تھی۔
Jere AraNAV 3:7  وَقُلْتُ بَعْدَ أَنِ ارْتَكَبَتْ كُلَّ هَذِهِ الْمُوبِقَاتِ، إِنَّهَا سَتَرْجِعُ إِلَيَّ، وَلَكِنَّهَا لَمْ تَرْجِعْ. وَشَهِدَتْ هَذَا أُخْتُهَا الْغَادِرَةُ يَهُوذَا،
Jere ChiNCVs 3:7  我以为她作了这些事以后,就必回转过来,可是她没有回转。她诡诈的妹妹犹大也看见了。
Jere ItaRive 3:7  Io dicevo: Dopo che avrà fatto tutte queste cose, essa tornerà a me; ma non è ritornata; e la sua sorella, la perfida Giuda, l’ha visto.
Jere Afr1953 3:7  En Ek het gesê, nadat sy dit alles gedoen het: Keer na My terug! Maar sy het nie teruggekeer nie. En dit het die ontroue, haar suster Juda, gesien.
Jere RusSynod 3:7  И после того как она все это делала, Я говорил: „Возвратись ко Мне“. Но она не возвратилась. И видела это вероломная сестра ее Иудея.
Jere UrduGeoD 3:7  मैंने सोचा कि यह सब कुछ करने के बाद वह मेरे पास वापस आएगी। लेकिन अफ़सोस, ऐसा न हुआ। उस की ग़द्दार बहन यहूदाह भी इन तमाम वाक़ियात की गवाह थी।
Jere TurNTB 3:7  Bütün bunları yaptıktan sonra bana geri döneceğini düşündüm, ama dönmedi. Hain kızkardeşi Yahuda da gördü bunları.
Jere DutSVV 3:7  En Ik zeide, nadat zij zulks alles gedaan had: Bekeer u tot Mij; maar zij bekeerde zich niet. Dit zag de trouweloze, haar zuster Juda.
Jere HunKNB 3:7  Így szóltam: ‘Miután mindezeket megtette, hozzám fog visszatérni.’ De nem tért vissza. Látta ezt hűtlen nővére, Júda.
Jere Maori 3:7  I mea ano ahau i muri i tana meatanga i enei mea katoa, Ka hoki mai ia ki ahau; heoi kihai ia i hoki mai, me te titiro ano tona tuakana tinihanga, a Hura.
Jere HunKar 3:7  És mondám, miután mindezt megcselekedte: Térj vissza hozzám! de nem tért vissza. És látta ezt az ő hitszegő húga, a Júda.
Jere Viet 3:7  Ta từng nói rằng: Sau khi nó đã làm hết mọi sự ấy, sẽ trở về cùng ta. Nhưng nó không trở về. Em gái quỉ quyệt nó là Giu-đa đã thấy.
Jere Kekchi 3:7  La̱in quincˈoxla nak ma̱re teˈsukˈi̱k cuiˈchic cuiqˈuin, usta ac xeˈxba̱nu li ma̱c aˈan. Abanan incˈaˈ queˈsukˈi cuiqˈuin. Eb laj Judá li rech tenamitil queˈril li yo̱queb chixba̱nunquil ut queˈoc ajcuiˈ chixba̱nunquil joˈ yo̱queb aˈan.
Jere Swe1917 3:7  Och jag tänkte att sedan hon hade gjort allt detta, skulle hon vända tillbaka till mig. Men hon vände icke tillbaka. Och hennes syster Juda, den trolösa kvinnan, såg det.
Jere CroSaric 3:7  A ja mišljah: 'Poslije svega što učini vratit će se k meni.' Ali se ona ne vraća. I to vidje sestra njena, nevjernica Judeja.
Jere VieLCCMN 3:7  Ta tự bảo : Làm tất cả những chuyện đó rồi, nó sẽ trở về với Ta ; nhưng nó đâu trở về. Và con em bất tín bất trung của nó là Giu-đa đã thấy như vậy.
Jere FreBDM17 3:7  Et quand elle a eu fait toutes ces choses, j’ai dit : retourne-toi vers moi ; mais elle n’est point retournée ; ce que sa soeur Juda la perfide a vu ;
Jere FreLXX 3:7  Et je lui ai dit, après toutes ses prostitutions : Reviens à moi ; et elle n'est pas revenue, et l'infidèle Juda a vu l'infidélité d'Israël. Et moi j'ai vu,
Jere Aleppo 3:7  ואמר אחרי עשותה את כל אלה אלי תשוב—ולא שבה ותראה (ותרא) בגודה אחותה יהודה
Jere MapM 3:7  וָאֹמַ֗ר אַחֲרֵ֨י עֲשׂוֹתָ֧הּ אֶת־כׇּל־אֵ֛לֶּה אֵלַ֥י תָּשׁ֖וּב וְלֹא־שָׁ֑בָה ותראה וַתֵּ֛רֶא בָּגוֹדָ֥ה אֲחוֹתָ֖הּ יְהוּדָֽה׃
Jere HebModer 3:7  ואמר אחרי עשותה את כל אלה אלי תשוב ולא שבה ותראה בגודה אחותה יהודה׃
Jere Kaz 3:7  Осының бәрін істегеннен кейін оны Өзіме қайтып оралатын шығар деп ойлаған едім. Бірақ ол оралмады. Оның үстіне, опасыз сіңлісі Яһуда да мұны көріп тұрды.
Jere FreJND 3:7  Et j’ai dit : Après qu’elle a fait toutes ces choses, elle reviendra à moi ; mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, Juda la perfide, l’a vu.
Jere GerGruen 3:7  Ich dachte: Wenn sie alles das verübt, dann kehrt sie um zu mir. Sie aber tat es nicht. Das sah die ungetreue Schwester Juda.
Jere SloKJV 3:7  Potem, ko je storila vse te stvari, sem rekel: ‚Obrni se k meni.‘ Toda ni se vrnila. In njena verolomna sestra Juda je to videla.
Jere Haitian 3:7  Mwen t'ap di nan kè m': lè l'a fin fè tout bagay sa yo, l'a tounen vin jwenn mwen. Men, li pa tounen. Jida, sè l' la ki pa t' kenbe pawòl li avè m', wè sa.
Jere FinBibli 3:7  Ja kuin hän näitä kaikkia tehnyt oli, sanoin minä: käännyt minun tyköni; mutta ei hän kääntynytkään; ja hänen petollinen sisarensa Juuda näki sen.
Jere SpaRV 3:7  Y dije después que hizo todo esto: Vuélvete á mí; mas no se volvió. Y vió la rebelde su hermana Judá,
Jere WelBeibl 3:7  Hyd yn oed wedyn, roeddwn i'n gobeithio y byddai hi'n troi'n ôl ata i. Ond wnaeth hi ddim. Ac roedd Jwda, ei chwaer anffyddlon, wedi gweld y cwbl.
Jere GerMenge 3:7  Zwar dachte ich: ›Sie wird zu mir zurückkehren, nachdem sie dies alles verübt‹; aber sie kehrte nicht zurück. Ihre treulose Schwester Juda sah das nun wohl;
Jere GreVamva 3:7  Και αφού έπραξε πάντα ταύτα, είπα, Επίστρεψον προς εμέ· και δεν επέστρεψε. Και είδε τούτο Ιούδας η άπιστος αυτής αδελφή.
Jere UkrOgien 3:7  Я думав: Як зро́бить вона все оце, то до Мене пове́рнеться; та вона не верну́лась, і бачила це сестра її зра́дниця, Юдея.
Jere FreCramp 3:7  Et j'ai dit : Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi ! Mais elle n'est pas revenue. Et sa sœur, Juda la perfide, a vu cela ;
Jere SrKDEkav 3:7  И, пошто учини све то, рекох: Врати се к мени; али се не врати; и то виде неверница, сестра њена, Јуда.
Jere PolUGdan 3:7  I powiedziałem po tym wszystkim, co uczyniła: Powróć do mnie. Lecz nie powróciła. A widziała to jej zdradliwa siostra Juda.
Jere FreSegon 3:7  Je disais: Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n'est pas revenue. Et sa sœur, la perfide Juda, en a été témoin.
Jere SpaRV190 3:7  Y dije después que hizo todo esto: Vuélvete á mí; mas no se volvió. Y vió la rebelde su hermana Judá,
Jere HunRUF 3:7  Így szóltam, miután mindezt elkövette: Térj vissza hozzám! – de nem tért vissza. Látta ezt hűtlen húga, Júda.
Jere DaOT1931 3:7  Jeg tænkte, at hun efter at have gjort alt det vilde vende om til mig; men hun vendte ikke om. Det saa hendes svigefulde Søster Juda;
Jere TpiKJPB 3:7  Na Mi tok, bihain long em i bin mekim olgeta dispela samting, Yu tanim i kam long Mi. Tasol em i no tanim i kam. Na trikmeri tru susa bilong em Juda i lukim dispela.
Jere DaOT1871 3:7  Og jeg sagde: Efter at hun havde gjort alt dette, vil hun omvende sig til mig; men hun omvendte sig ikke. Og hendes troløse Søster Juda saa det.
Jere FreVulgG 3:7  Et après qu’elle eut fait tous ces crimes, j’ai dit : Reviens à moi ; et elle n’est pas revenue. Et la perfide Juda, sa sœur, a vu
Jere PolGdans 3:7  A chociażem rzekł, gdy to wszystko uczyniła: Nawróć się do mnie! przecie się nie nawróciła; a na to patrzyła przestępnica siostra jej, córka Judzka.
Jere JapBungo 3:7  彼このすべての事を爲せしのち我かれに汝われに歸れと言しかどもわれに歸らざりき其悖れる姊妹なるユダ之を見たり
Jere GerElb18 3:7  Und ich sprach: Nachdem sie dies alles getan hat, wird sie zu mir zurückkehren. Aber sie kehrte nicht zurück. Und ihre treulose Schwester Juda sah es;