Jere
|
RWebster
|
3:6 |
The LORD said also to me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she hath gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot.
|
Jere
|
NHEBJE
|
3:6 |
Moreover, Jehovah said to me in the days of Josiah the king, "Have you seen that which backsliding Israel has done? She has gone up on every high mountain and under every green tree, and there has played the prostitute.
|
Jere
|
ABP
|
3:6 |
And the lord said to me in the days of Josiah the king, You saw what [4did 5to me 1the 2house 3of Israel]. She went upon every [2mountain 1high], and underneath every tree of the woods, and she committed harlotry there.
|
Jere
|
NHEBME
|
3:6 |
Moreover, the Lord said to me in the days of Josiah the king, "Have you seen that which backsliding Israel has done? She has gone up on every high mountain and under every green tree, and there has played the prostitute.
|
Jere
|
Rotherha
|
3:6 |
And Yahweh said unto me, in the days of Josiah the king, Hast thou seen what apostate Israel, did? She used to go upon every high mountain and beneath every green tree, and commit unchastity there.
|
Jere
|
LEB
|
3:6 |
Then Yahweh said to me in the days of Josiah, the king, “Have you seen what apostate Israel has done? She has gone on every high hill and under every leafy tree and she has prostituted herself there.
|
Jere
|
RNKJV
|
3:6 |
יהוה said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot.
|
Jere
|
Jubilee2
|
3:6 |
The LORD said unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen [that] which rebellious Israel has done? She is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there has played the harlot.
|
Jere
|
Webster
|
3:6 |
The LORD said also to me in the days of Josiah the king, Hast thou seen [that] which backsliding Israel hath done? she hath gone up upon every high mountain, and under every green tree, and there hath played the harlot.
|
Jere
|
Darby
|
3:6 |
And Jehovah said unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen what backsliding Israel hath done? She hath gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath committed fornication.
|
Jere
|
ASV
|
3:6 |
Moreover Jehovah said unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot.
|
Jere
|
LITV
|
3:6 |
Jehovah also said to me in the days of Josiah the king, Have you seen what the apostate Israel has done? She has gone up on every high hill and under every green tree, and has fornicated there.
|
Jere
|
Geneva15
|
3:6 |
The Lord saide also vnto me, in the daies of Iosiah the King, Hast thou seene what this rebell Israel hath done? for she hath gone vp vpon euery high mountaine, and vnder euery greene tree, and there plaied the harlot.
|
Jere
|
CPDV
|
3:6 |
And, in the days of king Josiah, the Lord said to me: “Have you not seen what the apostate Israel has done? She has brought herself up to every lofty mountain, and she has lain down under every leafy tree, and she has committed fornication there.
|
Jere
|
BBE
|
3:6 |
And the Lord said to me in the days of Josiah the king, Have you seen what Israel, turning away from me, has done? She has gone up on every high mountain and under every branching tree, acting like a loose woman there.
|
Jere
|
DRC
|
3:6 |
And the Lord said to me in the days of king Josias: Hast thou seen what rebellious Israel hath done? she hath gone of herself upon every high mountain, and under every green tree, and hath played the harlot there.
|
Jere
|
GodsWord
|
3:6 |
When Josiah was king, the LORD asked me, "Did you see what unfaithful Israel did? She went up every high mountain and under every large tree, and she acted like a prostitute there.
|
Jere
|
JPS
|
3:6 |
And HaShem said unto me in the days of Josiah the king: 'Hast thou seen that which backsliding Israel did? she went up upon every high mountain and under every leafy tree, and there played the harlot.
|
Jere
|
KJVPCE
|
3:6 |
¶ The Lord said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot.
|
Jere
|
NETfree
|
3:6 |
When Josiah was king of Judah, the LORD said to me, "Jeremiah, you have no doubt seen what wayward Israel has done. You have seen how she went up to every high hill and under every green tree to give herself like a prostitute to other gods.
|
Jere
|
AB
|
3:6 |
And the Lord said to me in the days of Josiah the king, Have you seen what things the house of Israel has done to Me? They have gone on every high mountain, and under every shady tree, and have committed fornication there.
|
Jere
|
AFV2020
|
3:6 |
The LORD said to me in the days of Josiah the king, "Have you seen that which backsliding Israel has done? She has gone up on every high mountain and under every green tree, and has played the harlot there.
|
Jere
|
NHEB
|
3:6 |
Moreover, the Lord said to me in the days of Josiah the king, "Have you seen that which backsliding Israel has done? She has gone up on every high mountain and under every green tree, and there has played the prostitute.
|
Jere
|
NETtext
|
3:6 |
When Josiah was king of Judah, the LORD said to me, "Jeremiah, you have no doubt seen what wayward Israel has done. You have seen how she went up to every high hill and under every green tree to give herself like a prostitute to other gods.
|
Jere
|
UKJV
|
3:6 |
The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Have you seen that which backsliding Israel has done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there has played the harlot.
|
Jere
|
Noyes
|
3:6 |
Jehovah said to me, in the time of King Josiah, Hast thou heard what rebellious Israel hath done? She hath gone upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot.
|
Jere
|
KJV
|
3:6 |
The Lord said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot.
|
Jere
|
KJVA
|
3:6 |
The Lord said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot.
|
Jere
|
AKJV
|
3:6 |
The LORD said also to me in the days of Josiah the king, Have you seen that which backsliding Israel has done? she is gone up on every high mountain and under every green tree, and there has played the harlot.
|
Jere
|
RLT
|
3:6 |
Yhwh said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot.
|
Jere
|
MKJV
|
3:6 |
The LORD also said to me in the days of Josiah the king, Have you seen that which backsliding Israel has done? She has gone up on every high mountain and under every green tree, and has fornicated there.
|
Jere
|
YLT
|
3:6 |
And Jehovah saith unto me, in the days of Josiah the king, `Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? She is going on every high mountain, and unto the place of every green tree, and committeth fornication there.
|
Jere
|
ACV
|
3:6 |
Moreover Jehovah said to me in the days of Josiah the king, Have thou seen that which backsliding Israel has done? She has gone up upon every high mountain and under every green tree, and there has played the harlot.
|
Jere
|
PorBLivr
|
3:6 |
Disse-me mais o SENHOR nos dias do rei Josias: Viste o que fez a rebelde Israel? Ela foi sobre todo monte alto e debaixo de toda árvore frondosa, e ali ela se prostituiu.
|
Jere
|
Mg1865
|
3:6 |
Ary hoy Jehovah tamiko tamin’ ny andro nanjakan’ i Josia mpanjaka: Moa efa hitanao va izay nataon’ Isiraely mpiodina? Niakatra ho eny amin’ ny tendrombohitra avo rehetra sy ho eny ambanin’ ny hazo maitso rehetra izy ka nijangajanga teny.
|
Jere
|
FinPR
|
3:6 |
Ja Herra sanoi minulle kuningas Joosian päivinä: "Oletko nähnyt, mitä tuo luopiovaimo, Israel, on tehnyt? Hän kuljeskeli kaikilla korkeilla vuorilla ja kaikkien viheriäin puitten alla ja harjoitti siellä haureutta.
|
Jere
|
FinRK
|
3:6 |
Kuningas Joosian päivinä Herra sanoi minulle: ”Oletko nähnyt, mitä luopiovaimo Israel on tehnyt? Hän kuljeskeli kaikilla korkeilla vuorilla sekä kaikkien vehreiden puiden alla ja harjoitti siellä haureutta.
|
Jere
|
ChiSB
|
3:6 |
在若史雅為王的時日裏,上主對我說:「失節的以色列所做的,你看見了沒有﹖她上到一切高處上,走到所有的綠樹下,在那裏行淫。
|
Jere
|
ChiUns
|
3:6 |
约西亚王在位的时候,耶和华又对我说:「背道的以色列所行的,你看见没有?她上各高山,在各青翠树下行淫。
|
Jere
|
BulVeren
|
3:6 |
И в дните на цар Йосия ГОСПОД ми каза: Видя ли какво направи отстъпницата Израил? Отиде на всеки висок хълм и под всяко зелено дърво и блудства там.
|
Jere
|
AraSVD
|
3:6 |
وَقَالَ ٱلرَّبُّ لِي فِي أَيَّامِ يُوشِيَّا ٱلْمَلِكِ: «هَلْ رَأَيْتَ مَا فَعَلَتِ ٱلْعَاصِيَةُ إِسْرَائِيلُ؟ اِنْطَلَقَتْ إِلَى كُلِّ جَبَلٍ عَالٍ، وَإِلَى كُلِّ شَجَرَةٍ خَضْرَاءَ وَزَنَتْ هُنَاكَ.
|
Jere
|
Esperant
|
3:6 |
La Eternulo diris al mi en la tempo de la reĝo Joŝija: Ĉu vi vidis, kion faris la defalinta Izrael? ŝi iris sur ĉiun altan monton kaj sub ĉiun verdan arbon kaj tie malĉastis.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
3:6 |
พระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าในรัชกาลของกษัตริย์โยสิยาห์ว่า “เธอทำอะไรเจ้าเห็นหรือ คืออิสราเอลผู้กลับสัตย์ เธอขึ้นไปบนภูเขาสูงทุกลูก และใต้ต้นไม้เขียวสดทุกต้น แล้วก็ไปเล่นชู้อยู่ที่นั่น
|
Jere
|
OSHB
|
3:6 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י בִּימֵי֙ יֹאשִׁיָּ֣הוּ הַמֶּ֔לֶךְ הֲֽרָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֥ר עָשְׂתָ֖ה מְשֻׁבָ֣ה יִשְׂרָאֵ֑ל הֹלְכָ֨ה הִ֜יא עַל־כָּל־הַ֣ר גָּבֹ֗הַּ וְאֶל־תַּ֛חַת כָּל־עֵ֥ץ רַעֲנָ֖ן וַתִּזְנִי־שָֽׁם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
3:6 |
ယောရှိမင်းကြီးလက်ထက်၊ ထာဝရဘုရားသည် ငါ့အားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ဖောက်ပြန်သော ဣသ ရေလအမျိုးပြုသောအမှုကို သင်မြင်ပြီလော။ မြင့်သော တောင်ရှိသမျှအပေါ်သို့တက်၍၎င်း၊ စိမ်းသောသစ်ပင် ရှိသမျှအောက်၌၎င်း ပြည်တန်ဆာလုပ်လေပြီ။
|
Jere
|
FarTPV
|
3:6 |
در زمان یوشیای پادشاه، خداوند به من گفت: «آیا میبینی اسرائیل -آن زن بیوفا- چه کرده است؟ او مرا ترک کرده و برفراز هر تپّه و در پای تمام درختان سبز، مثل روسپی رفتار کرده است.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
3:6 |
Yūsiyāh Bādshāh kī hukūmat ke daurān Rab mujh se hamkalām huā, “Kyā tū ne wuh kuchh dekhā jo bewafā Isrāīl ne kiyā hai? Us ne har bulandī par aur har ghane daraḳht ke sāy meṅ zinā kiyā hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
3:6 |
I kung Josias tid sade Herren till mig: Har du sett vad det avfälliga Israel har gjort? Hon gick upp på alla höga berg och bort under alla gröna träd och bedrev otukt.
|
Jere
|
GerSch
|
3:6 |
Und der HERR sprach zu mir in den Tagen des Königs Josia: »Hast du gesehen, was die Abtrünnige, Israel, getan hat? Sie ist auf alle hohen Berge und unter alle grünen Bäume gelaufen und hat daselbst Unzucht getrieben.«
|
Jere
|
TagAngBi
|
3:6 |
Bukod dito'y sinabi sa akin ng Panginoon sa kaarawan ni Josias na hari, Iyo bagang nakita ang ginawa ng tumatalikod na Israel? siya'y yumaon sa bawa't mataas na bundok at sa ilalim ng bawa't sariwang punong kahoy, at doon siya nagpatutot.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
3:6 |
Herra sanoi minulle kuningas Joosian päivinä: "Oletko nähnyt, mitä tuo luopiovaimo, Israel, on tehnyt? Hän kuljeskeli kaikilla korkeilla vuorilla ja kaikkien vihreiden puiden alla ja harjoitti siellä haureutta.
|
Jere
|
Dari
|
3:6 |
در دوران سلطنت یوشیا پادشاه، خداوند به من فرمود: «آیا دیدی که اسرائیل خیانتکار چه کرد؟ او بر هر تپۀ بلند و در زیر هر درخت سبز رفت و بت پرستی کرد.
|
Jere
|
SomKQA
|
3:6 |
Weliba wakhtigii Boqor Yoosiyaah Rabbigu wuxuu kaloo igu yidhi, War miyaad aragtay waxa boqortooyadii Israa'iil ee dib u noqotay ay samaysay? Iyadu waxay tagtay buur kasta oo dheer dusheed iyo geed kasta oo doog ah hoostiis, oo halkaasay ku dhillowday.
|
Jere
|
NorSMB
|
3:6 |
Og Herren sagde med meg i kong Josias dagar: Hev du set kva ho hev gjort, den utrue kvinna Israel? Ho gjekk upp på kvart eit høgt fjell og inn under kvart eit grønt tre og dreiv hor der.
|
Jere
|
Alb
|
3:6 |
Zoti më tha në kohën e mbretit Josia: "E pe atë që Izraeli rebel ka bërë? Ka shkuar mbi çdo mal të lartë dhe nën çdo dru të gjelbër dhe aty është kurvëruar.
|
Jere
|
KorHKJV
|
3:6 |
¶요시야 왕 시대에 주께서 또 내게 이르시되, 타락한 이스라엘이 행한 것을 네가 보았느냐? 그녀가 모든 높은 산에 오르며 모든 푸른 나무 아래로 가서 거기서 창녀 짓을 행하였도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
3:6 |
Још ми рече Господ за времена цара Јосије: јеси ли видио што учини одметница, Израиљ? како одлази на свако високо брдо и под свако зелено дрво, и курва се ондје.
|
Jere
|
Wycliffe
|
3:6 |
And the Lord seide to me, in the daies of Josie, the kyng, Whether thou hast seyn what thing the aduersarie, Israel, hath do? Sche yede to hir silf on ech hiy hil, and vndur ech tre ful of boowis, and dide fornycacioun there.
|
Jere
|
Mal1910
|
3:6 |
യോശീയാരാജാവിന്റെ കാലത്തു യഹോവ എന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തതു: വിശ്വാസത്യാഗിനിയായ യിസ്രായേൽ ചെയ്തിരിക്കുന്നതു നീ കണ്ടുവോ? അവൾ ഉയരമുള്ള എല്ലാമലമുകളിലും എല്ലാപച്ചമരത്തിൻകീഴിലും ചെന്നു അവിടെ പരസംഗം ചെയ്തു.
|
Jere
|
KorRV
|
3:6 |
요시야 왕 때에 여호와께서 또 내게 이르시되 네가 배역한 이스라엘의 행한 바를 보았느냐 그가 모든 높은 산에 오르며 모든 푸른 나무 아래로 가서 거기서 행음하였도다
|
Jere
|
Azeri
|
3:6 |
يوشئيانين پادشاهليغي دؤورونده رب منه ددي: "دؤنوک ائسرايئلئن نه اتدئيئني گؤردون؟ هر اوجا تپهنئن اوستونه، بول يارپاقلي آغاجين آلتينا گدئب اورادا فاحئشه کئمي اولوب منه خيانت اتدي.
|
Jere
|
KLV
|
3:6 |
Moreover joH'a' ja'ta' Daq jIH Daq the jajmey vo' Josiah the joH, ghaj SoH leghpu' vetlh nuq 'ur Israel ghajtaH ta'pu'? ghaH ghaH ghoSta' Dung Daq Hoch jen HuD je bIng Hoch SuD Sor, je pa' ghajtaH played the naybe'wI'.
|
Jere
|
ItaDio
|
3:6 |
IL Signore mi disse ancora al tempo del re Giosia: Hai tu veduto quel che la sviata Israele ha fatto? come ella è andata sopra ogni alto monte, e sotto ogni albero verdeggiante, e quivi ha fornicato?
|
Jere
|
RusSynod
|
3:6 |
Господь сказал мне во дни Иосии царя: видел ли ты, что делала отступница, дочь Израиля? Она ходила на всякую высокую гору и под всякое ветвистое дерево и там блудодействовала.
|
Jere
|
CSlEliza
|
3:6 |
И рече Господь ко мне во дни Иосии царя: видел ли еси, яже сотвори ми дом Израилев? Поидоша на всяку гору высоку и под всяко древо листвяно и соблудиша тамо.
|
Jere
|
ABPGRK
|
3:6 |
και είπε κύριος προς με εν ταις ημέραις Ιωσίου του βασιλέως είδες α εποίησε μοι η κατοικία του Ισραήλ επορεύθη επί παν όρος υψηλόν και υποκάτω παντός ξύλου αλσώδους και επόρνευσεν εκεί
|
Jere
|
FreBBB
|
3:6 |
Et l'Eternel me dit aux jours du roi Josias : As-tu vu ce qu'a fait Israël l'infidèle ? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et s'y est prostituée.
|
Jere
|
LinVB
|
3:6 |
O mikolo mya mokonzi Yozia, Yawe atuni ngai : Omoni makambo Israel mopengwi asali ? Azalaki kokende kosala bondumba o ngomba inso mpe o nse ya nzete inso ya nkasa ibesu.
|
Jere
|
HunIMIT
|
3:6 |
Szólt hozzám az Örökkévaló Jósijáhú király napjaiban: Láttad-e, mit cselekedett Izrael, az elpártolt? Elmegy minden magas hegyre és minden zöldellő fa alá és paráználkodik ott.
|
Jere
|
ChiUnL
|
3:6 |
當約西亞王時、耶和華諭我曰、悖逆之以色列、其所爲者、汝見之乎、彼陟諸高岡、詣諸綠樹、行淫於彼、
|
Jere
|
VietNVB
|
3:6 |
Dưới đời vua Giô-si-a, CHÚA phán với tôi: Con có thấy điều gì mụ đàn bà tráo trở Y-sơ-ra-ên đã làm không? Nó leo lên mọi đồi cao, và dưới mọi gốc cây rậm lá, nó hành nghề mại dâm!
|
Jere
|
LXX
|
3:6 |
καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἐν ταῖς ἡμέραις Ιωσια τοῦ βασιλέως εἶδες ἃ ἐποίησέν μοι ἡ κατοικία τοῦ Ισραηλ ἐπορεύθησαν ἐπὶ πᾶν ὄρος ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους καὶ ἐπόρνευσαν ἐκεῖ
|
Jere
|
CebPinad
|
3:6 |
Labut pa niini si Jehova miingon kanako sa mga adlaw ni Josias nga hari: Nakita mo ba ang nabuhat sa mga masalaypon nga Israel? siya miadto sa tagsatagsa ka hatag-as nga bukid ug sa ilalum sa tagsatagsa ka lunhawng kahoy, ug didto nakighilawas.
|
Jere
|
RomCor
|
3:6 |
Domnul mi-a zis pe vremea împăratului Iosia: ‘Ai văzut ce a făcut necredincioasa Israel? S-a dus pe orice munte înalt şi sub orice copac verde şi a curvit acolo.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
3:6 |
Ni mwehin Nanmwarki Sosaia, KAUN-O ketin mahsanihong ie, “Ke kilangehr dahme Israel, lih soaloalopwoato, wiadahr? E keseielahr, e ahpw kin wiewia tiahk en netiki paliwere pohn dohl ile oh pahn tuhke losolos koaros.
|
Jere
|
HunUj
|
3:6 |
Ezt mondta nekem az Úr Jósiás király idejében: Láttad, hogy mit művelt az elpártolt Izráel? Eljárt minden magas hegyre, minden bujazöld fa alá, és ott paráználkodott.
|
Jere
|
GerZurch
|
3:6 |
Und der Herr sprach zu mir in den Tagen des Königs Josia: Hast du gesehen, was Israel, das abtrünnige Weib, getan hat? - Sie ging auf jeden hohen Berg und unter jeden grünen Baum und buhlte daselbst. (a) Jer 2:20
|
Jere
|
GerTafel
|
3:6 |
Und Jehovah sprach zu mir in den Tagen des Königs Joschijahu: Hast du gesehen, was das abwendige Israel hat getan, wie es hinging auf jeden hohen Berg und unter jeden grünen Baum und allda buhlte?
|
Jere
|
PorAR
|
3:6 |
Disse-me mais o Senhor nos dias do rei Josias: Viste, porventura, o que fez a apóstata Israel, como se foi a todo monte alto, e debaixo de toda árvore frondosa, e ali andou prostituindo-se?
|
Jere
|
DutSVVA
|
3:6 |
Voorts zeide de Heere tot mij, in de dagen van den koning Josia: Hebt gij gezien, wat de afgekeerde Israël gedaan heeft? Zij ging henen op allen hogen berg, en tot onder allen groenen boom, en hoereerde aldaar.
|
Jere
|
FarOPV
|
3:6 |
و خداوند در ایام یوشیا پادشاه به من گفت: «آیا ملاحظه کردی که اسرائیل مرتد چه کرده است؟ چگونه به فراز هر کوه بلند و زیر هردرخت سبز رفته در آنجا زنا کرده است؟
|
Jere
|
Ndebele
|
3:6 |
INkosi yasisithi kimi ensukwini zikaJosiya inkosi: Ubonile yini lokho uIsrayeli ohlehlele nyovane akwenzileyo? Yena waya kuyo yonke intaba ephakemeyo, langaphansi kwaso sonke isihlahla esiluhlaza, waphingela khona.
|
Jere
|
PorBLivr
|
3:6 |
Disse-me mais o SENHOR nos dias do rei Josias: Viste o que fez a rebelde Israel? Ela foi sobre todo monte alto e debaixo de toda árvore frondosa, e ali ela se prostituiu.
|
Jere
|
Norsk
|
3:6 |
Og Herren sa til mig i kong Josias' dager: Har du sett hvad Israel, den frafalne kvinne, har gjort? Hun gikk op på hvert høit fjell og inn under hvert grønt tre og drev hor der.
|
Jere
|
SloChras
|
3:6 |
Rekel mi je še Gospod v dnevih kralja Josija: Ali si videl, kaj je storila odpadnica Izrael? Šla je na vsako visoko goro in pod vsako zeleno drevo, in ondi je nečistovala.
|
Jere
|
Northern
|
3:6 |
Yoşiyanın padşahlığı dövründə Rəbb mənə dedi: «Dönük İsrailin nə etdiyini gördünmü? Hər uca təpənin üstünə, kölgəli ağacın altına gedib orada bütlərə səcdə edərək Mənə xəyanət etdi.
|
Jere
|
GerElb19
|
3:6 |
Und Jehova sprach zu mir in den Tagen des Königs Josia: Hast du gesehen, was die abtrünnige Israel getan hat? Sie ging auf jeden hohen Berg und unter jeden grünen Baum und hurte daselbst.
|
Jere
|
LvGluck8
|
3:6 |
Un Tas Kungs sacīja uz mani ķēniņa Josijas dienās: Vai esi redzējis, ko Israēla cilts atkāpdamās darījusi? Viņa gāja uz ikkatru elka kalnu un apakš visiem zaļiem kokiem un tur maukoja.
|
Jere
|
PorAlmei
|
3:6 |
Disse mais o Senhor nos dias do rei Josias: Viste o que fez a rebelde Israel? ella foi-se a todo o monte alto, e debaixo de toda a arvore verde, e ali andou fornicando.
|
Jere
|
ChiUn
|
3:6 |
約西亞王在位的時候,耶和華又對我說:「背道的以色列所行的,你看見沒有?她上各高山,在各青翠樹下行淫。
|
Jere
|
SweKarlX
|
3:6 |
Och Herren sade till mig, i Konung Josia tid: Hafver du ock sett hvad Israel, den affälliga, gjorde? Hon gick bort uppå all hög berg, och under all grön trä, och bedref der horeri.
|
Jere
|
FreKhan
|
3:6 |
L’Eternel me dit au temps du roi Josias: "As-tu vu ce que faisait Israël, la nation renégate? Elle allait sur toute montagne élevée, sous tout bois verdoyant, et s’y livrait à la prostitution.
|
Jere
|
FrePGR
|
3:6 |
Et l'Éternel me parla dans le temps du roi Josias : Vois-tu ce qu'a fait la rebelle Israël ? Elle est allée sur toutes les hautes montagnes et sous tous les arbres verts, et elle s'est prostituée là.
|
Jere
|
PorCap
|
3:6 |
*No tempo do rei Josias, o Senhor disse-me: «Viste o que fez a rebelde Israel? Andou pelos altos montes para ali se prostituir sob as árvores verdejantes.
|
Jere
|
JapKougo
|
3:6 |
ヨシヤ王の時、主はまたわたしに言われた、「あなたは、かの背信のイスラエルがしたことを見たか。彼女はすべての高い丘にのぼり、すべての青木の下に行って、そこで姦淫を行った。
|
Jere
|
GerTextb
|
3:6 |
Und Jahwe sprach zu mir in den Tagen des Königs Josia also: Hast du gesehen, was die Abtrünnige, Israel, gethan hat? Sie ging hin auf jeglichen hohen Berg und unter jeglichen grünen Baum und hurte daselbst.
|
Jere
|
Kapingam
|
3:6 |
I-di madagoaa di King Josiah, gei Dimaadua ga-helekai-mai, “E-hai behee? Goe gu-gidee di hai o Israel, nia hai o-di ahina dee-manawa-dahi ala ne-hai go mee? Mee guu-huli gi-daha mo Au, guu-hai gadoo be-di ahina huihui dono huaidina i-hongo nia gowaa nnoonua huogodoo, mo i-lala nia laagau mangamanga huogodoo.
|
Jere
|
SpaPlate
|
3:6 |
Me dijo Yahvé en los días del rey Josías: “¿Has visto lo que hizo la apóstata Israel? Se fue a todo monte alto y bajo todo árbol frondoso, y cometió allí fornicación.
|
Jere
|
GerOffBi
|
3:6 |
(Und) Da sprach JHWH zu mir in den Tagen des Königs Josia: hast du gesehen, was das abtrünnige Israel tut? Wie es auf auf jeden hohen Hügel steigt und unter jedem grünen Baum {dort} fremdgeht (Unzucht treibt, hurt)?
|
Jere
|
WLC
|
3:6 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י בִּימֵי֙ יֹאשִׁיָּ֣הוּ הַמֶּ֔לֶךְ הֲֽרָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֥ר עָשְׂתָ֖ה מְשֻׁבָ֣ה יִשְׂרָאֵ֑ל הֹלְכָ֨ה הִ֜יא עַל־כָּל־הַ֣ר גָּבֹ֗הַּ וְאֶל־תַּ֛חַת כָּל־עֵ֥ץ רַעֲנָ֖ן וַתִּזְנִי־שָֽׁם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
3:6 |
Viešpats man tarė karaliaus Jozijo dienomis: „Ar matei, ką darė nuklydusi Izraelio tauta? Ji paleistuvavo ant kiekvieno aukšto kalno ir po kiekvienu žaliuojančiu medžiu.
|
Jere
|
Bela
|
3:6 |
Гасподзь сказаў мне ў дні Ёсіі цара: ці бачыў ты, што рабіла адступніца, дачка Ізраіля? Яна хадзіла на кожную высокую гару і пад кожнае галінастае дрэва, і там распусьнічала.
|
Jere
|
GerBoLut
|
3:6 |
Und der HERR sprach zu mir, zur Zeit des Konigs Josia: Hastdu auch gesehen, was Israel, die Abtrunnige, tat? Sie ging hin auf alle hohen Berge und unter alle grünen Baume und trieb daselbst Hurerei.
|
Jere
|
FinPR92
|
3:6 |
Herra sanoi minulle kuningas Josian aikana: "Näetkö, mitä tuo Luopio-Israel on tehnyt? Hän on käynyt jokaisella korkealla kukkulalla ja jokaisen vihreän puun alla harjoittamassa haureutta.
|
Jere
|
SpaRV186
|
3:6 |
¶ Y díjome Jehová en días del rey Josías: ¿Has visto lo que ha hecho la rebelde Israel? Váse ella sobre todo monte alto, y debajo de todo árbol sombrío, y allí fornica.
|
Jere
|
NlCanisi
|
3:6 |
En Jahweh sprak tot mij in de dagen van koning Josias: Hebt ge gezien, wat Israël, de Afvallige, deed: Hoe ze naar iedere hoge berg en onder elke groene boom is gegaan, om daar ontucht te doen?
|
Jere
|
GerNeUe
|
3:6 |
Als König Joschija regierte, sagte Jahwe zu mir: "Hast du gesehen, was Israel, diese treulose Frau, getan hat? Sie ist auf jede Anhöhe gestiegen, hat sich unter jeden grünen Baum gelegt und sich dort mit anderen eingelassen.
|
Jere
|
UrduGeo
|
3:6 |
یوسیاہ بادشاہ کی حکومت کے دوران رب مجھ سے ہم کلام ہوا، ”کیا تُو نے وہ کچھ دیکھا جو بےوفا اسرائیل نے کیا ہے؟ اُس نے ہر بلندی پر اور ہر گھنے درخت کے سائے میں زنا کیا ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
3:6 |
وَقَالَ لِيَ الرَّبُّ فِي أَيَّامِ حُكْمِ الْمَلِكِ يُوشِيَّا: «هَلْ شَاهَدْتَ مَا فَعَلَتِ الْخَائِنَةُ إِسْرَائِيلُ؟ كَيْفَ صَعِدَتْ إِلَى كُلِّ أَكَمَةٍ عَالِيَةٍ، وَتَحْتَ كُلِّ شَجَرَةٍ خَضْرَاءَ وَزَنَتْ هُنَاكَ (أَيْ عَبَدَتِ الأَوْثَانَ)؟
|
Jere
|
ChiNCVs
|
3:6 |
约西亚王在位的日子,耶和华对我说:“背道的以色列所作的,她怎样走上各高山,在每棵繁茂的树下行淫,你看见了没有?
|
Jere
|
ItaRive
|
3:6 |
L’Eterno mi disse al tempo del re Giosia: "Hai tu veduto quello che la infedele Israele ha fatto? E’ andata sopra ogni alto monte e sotto ogni albero verdeggiante, e quivi s’è prostituita.
|
Jere
|
Afr1953
|
3:6 |
En die HERE het vir my gesê in die dae van koning Josía: Het jy gesien wat die afkerige, Israel, gedoen het? Sy het op elke hoë berg en tot onder elke groen boom gegaan en daar gehoereer.
|
Jere
|
RusSynod
|
3:6 |
Господь сказал мне в дни Иосии, царя: «Видел ли ты, что делала отступница, дочь Израиля? Она ходила на всякую высокую гору и под всякое ветвистое дерево и там блудодействовала.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
3:6 |
यूसियाह बादशाह की हुकूमत के दौरान रब मुझसे हमकलाम हुआ, “क्या तूने वह कुछ देखा जो बेवफ़ा इसराईल ने किया है? उसने हर बुलंदी पर और हर घने दरख़्त के साय में ज़िना किया है।
|
Jere
|
TurNTB
|
3:6 |
Kral Yoşiya döneminde RAB bana, “Dönek İsrail'in yaptığını gördün mü?” dedi, “Her yüksek tepenin üzerine, her bol yapraklı ağacın altına gidip fahişelik etti.
|
Jere
|
DutSVV
|
3:6 |
Voorts zeide de HEERE tot mij, in de dagen van den koning Josia: Hebt gij gezien, wat de afgekeerde Israel gedaan heeft? Zij ging henen op allen hogen berg, en tot onder allen groenen boom, en hoereerde aldaar.
|
Jere
|
HunKNB
|
3:6 |
Ezt mondta nekem az Úr Jozija király napjaiban: »Láttad-e, mit tett az elpártolt Izrael? Elment minden magas hegyre és minden zöldellő fa alá, és ott paráználkodott.
|
Jere
|
Maori
|
3:6 |
I ki mai ano a Ihowa ki ahau i nga ra o Kingi Hohia, Kua kite ranei koe i nga mahi a Iharaira tahuri ke? kua haere ia ki runga ki nga maunga tiketike katoa, ki raro i nga rakau kouru nui katoa, ki reira kairau ai.
|
Jere
|
HunKar
|
3:6 |
És monda az Úr nékem Jósiás király napjaiban: Láttad-é, a mit az elpártolt Izráel cselekedett? Elment ő minden magas hegyre és minden zöldelő fa alá, és ott paráználkodott.
|
Jere
|
Viet
|
3:6 |
Ðương đời vua Giô-si-a, Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng: Ngươi có thấy điều mà Y-sơ-ra-ên, là dân bội nghịch, đã làm chăng? Nó đã lên mỗi núi cao, đến dưới mỗi cây xanh, mà hành dâm tại đó.
|
Jere
|
Kekchi
|
3:6 |
Quixye laj Jeremías: —Nak toj cuan chokˈ rey laj Josías, li Ka̱cuaˈ quixye cue chi joˈcaˈin: ¿Ma yo̱cat chixqˈuebal retal cˈaˈru yo̱queb laj Israel? Eb aˈan yo̱queb chintzˈekta̱nanquil. Chanchaneb chic li ixk li nequeˈxcˈayi rib xban nak nequeˈtakeˈ saˈ eb li tzu̱l. Ut rubeleb li cheˈ li ni̱nk xmu nequeˈxlokˈoni li jalanil dios.
|
Jere
|
Swe1917
|
3:6 |
Och HERREN sade till mig i konung Josias tid: Har du sett vad Israel, den avfälliga kvinnan, har gjort? Hon gick upp på alla höga berg och bort under alla gröna träd och bedrev där otukt.
|
Jere
|
CroSaric
|
3:6 |
Jahve mi reče u dane kralja Jošije: "Vidje li što učini odmetnica Izrael? Ona odlazi na svaku visoku goru i pod svako zeleno stablo i ondje se podaje bludu.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
3:6 |
*ĐỨC CHÚA phán với tôi dưới thời vua Giô-si-gia-hu : Điều Ít-ra-en phản bội đã làm, ngươi có thấy không ? Nó đi khắp các núi cao, đến dưới mọi lùm cây rậm mà đàng điếm.
|
Jere
|
FreBDM17
|
3:6 |
Aussi l’Eternel me dit aux jours du Roi Josias : n’as-tu point vu ce qu’Israël la revêche a fait ? elle s’en est allée sur toute haute montagne, et sous tout arbre vert, et elle s’y est prostituée.
|
Jere
|
FreLXX
|
3:6 |
Et le Seigneur m'a dit, dans les jours du roi Josias : As-tu vu ce que m'a fait la maison d'Israël ? Ils sont allés sur tous les hauts lieux, et sous l'ombrage de tous les arbres, et là ils se sont prostitués.
|
Jere
|
Aleppo
|
3:6 |
ויאמר יהוה אלי בימי יאשיהו המלך הראית אשר עשתה משבה ישראל הלכה היא על כל הר גבה ואל תחת כל עץ רענן—ותזני שם
|
Jere
|
MapM
|
3:6 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י בִּימֵי֙ יֹאשִׁיָּ֣הוּ הַמֶּ֔לֶךְ הֲֽרָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֥ר עָשְׂתָ֖ה מְשֻׁבָ֣ה יִשְׂרָאֵ֑ל הֹלְכָ֨ה הִ֜יא עַל־כׇּל־הַ֣ר גָּבֹ֗הַּ וְאֶל־תַּ֛חַת כׇּל־עֵ֥ץ רַעֲנָ֖ן וַתִּזְנִי־שָֽׁם׃
|
Jere
|
HebModer
|
3:6 |
ויאמר יהוה אלי בימי יאשיהו המלך הראית אשר עשתה משבה ישראל הלכה היא על כל הר גבה ואל תחת כל עץ רענן ותזני שם׃
|
Jere
|
Kaz
|
3:6 |
Жосия патшаның заманында Жаратқан Ие маған былай деді: «Тұрақсыз Солтүстік Исраилдің не істегенін көрдің бе? Ол әрбір биік төбеге шығып, әрбір саялы ағаштың түбіне барып, жалған тәңірлерге табынып азғындық жасады.
|
Jere
|
FreJND
|
3:6 |
Et l’Éternel me dit dans les jours du roi Josias : As-tu vu ce qu’a fait Israël, l’infidèle ? Elle s’en est allée sur toute haute montagne et sous tout arbre vert, et elle s’y est prostituée.
|
Jere
|
GerGruen
|
3:6 |
Einst sprach der Herr zu mir zur Zeit des Königs Josias. "Hast du gesehen, was die Abgekehrte, Israel, getan? Sie ging auf jeden hohen Berg, zu jedem grünen Baum und buhlte dort.
|
Jere
|
SloKJV
|
3:6 |
mi Gospod je tudi rekel v dneh kralja Jošíja: „Ali si videl to, kar je storila odpadnica Izrael? Odhajala je na vsako visoko goro in pod vsako zeleno drevo in tam igrala pocestnico.
|
Jere
|
Haitian
|
3:6 |
Yon lòt fwa Seyè a pale avè m' ankò. Lè sa a, se Jozyas ki te wa nan peyi Izrayèl. Seyè a di m' konsa: -Ou wè sa peyi Izrayèl la fè? L'ap twonpe m'. li ale sou tout gwo mòn yo, anba tout kalite gwo pyebwa, tankou yon jennès ak nonm li yo, l'ap fè sèvis pou lòt bondye.
|
Jere
|
FinBibli
|
3:6 |
Ja Herra sanoi minulle, kuningas Josian aikana: oletko sinä nähnyt, mitä vastahakoinen Israel teki? Hän meni kaikille korkeille vuorille, ja jokaisen viheriäisen puun alle, ja teki siellä huoruutta.
|
Jere
|
SpaRV
|
3:6 |
Y díjome Jehová en días del rey Josías: ¿Has visto lo que ha hecho la rebelde Israel? Vase ella sobre todo monte alto y debajo de todo árbol umbroso, y allí fornica.
|
Jere
|
WelBeibl
|
3:6 |
Pan oedd Joseia yn frenin dwedodd yr ARGLWYDD wrtho i, “Ti wedi gweld beth wnaeth Israel chwit-chwat – mynd i ben pob bryn uchel a gorwedd dan bob coeden ddeiliog a chwarae'r butain drwy addoli duwiau eraill.
|
Jere
|
GerMenge
|
3:6 |
Der HERR sprach weiter zu mir in den Tagen des Königs Josia folgendermaßen: »Hast du gesehen, wie Israel, das abtrünnige Weib, es getrieben hat? Sie ist auf jeden hohen Berg und unter jeden dichtbelaubten Baum gegangen und hat dort Ehebruch getrieben.
|
Jere
|
GreVamva
|
3:6 |
Ο Κύριος είπεν έτι προς εμέ εν ταις ημέραις Ιωσίου του βασιλέως, Είδες εκείνα, τα οποία Ισραήλ η αποστάτις έπραξεν; υπήγεν επί παν υψηλόν όρος και υποκάτω παντός πρασίνου δένδρου και επόρνευσεν εκεί.
|
Jere
|
UkrOgien
|
3:6 |
І сказав до мене Господь за днів царя Йосії: „Чи ти бачив, що зробила невірна дочка́ Ізраїлева? Вона ходила на кожну високу го́ру, і під кожне зелене дерево, — і блудоді́яла там.
|
Jere
|
FreCramp
|
3:6 |
Yahweh me dit aux jours du roi Josias : As-tu vu ce qu'à fait Israël l'infidèle ? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et s'y est prostituée.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
3:6 |
Још ми рече Господ за времена цара Јосије: Јеси ли видео шта учини одметница, Израиљ? Како одлази на свако високо брдо и под свако зелено дрво, и курва се онде.
|
Jere
|
PolUGdan
|
3:6 |
Wtedy Pan powiedział do mnie za dni króla Jozjasza: Czy widziałeś, co uczyniła odstępczyni Izrael? Chodziła na każdą wysoką górę i pod każde zielone drzewo i tam uprawiała nierząd.
|
Jere
|
FreSegon
|
3:6 |
L'Éternel me dit, au temps du roi Josias: As-tu vu ce qu'a fait l'infidèle Israël? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et là elle s'est prostituée.
|
Jere
|
SpaRV190
|
3:6 |
Y díjome Jehová en días del rey Josías: ¿Has visto lo que ha hecho la rebelde Israel? Vase ella sobre todo monte alto y debajo de todo árbol umbroso, y allí fornica.
|
Jere
|
HunRUF
|
3:6 |
Ezt mondta nekem az Úr Jósiás király idejében: Láttad, hogy mit művelt az elpártolt Izráel? Eljárt minden magas hegyre, minden zöldellő fa alá, és ott paráználkodott.
|
Jere
|
DaOT1931
|
3:6 |
HERREN sagde til mig i Kong Josias's Dage: Saa du, hvad den troløse Kvinde Israel gjorde? Hun gik op paa ethvert højt Bjerg og hen under ethvert grønt Træ og bolede.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
3:6 |
¶ BIKPELA i tokim mi tu long ol de bilong king Josaia, Ating yu lukim dispela samting meri bilong go bek Isrel i bin mekim? Em i go antap long olgeta wan wan maunten antap na aninit long olgeta wan wan diwai i grinpela, na long dispela hap em i bin pilai olsem pamuk meri.
|
Jere
|
DaOT1871
|
3:6 |
Og Herren sagde til mig i Kong Josias's Dage: Har du set, hvad det frafaldne Israel har gjort? Hun gik paa alle høje Bjerge og hen under alle grønne Træer og bedrev der Hor.
|
Jere
|
FreVulgG
|
3:6 |
Le Seigneur me dit, au temps du roi Josias : As-tu vu ce qu’a fait la rebelle Israël ? Elle s’en est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre touffu, et là elle s’est prostituée (a forniqué).
|
Jere
|
PolGdans
|
3:6 |
Tedy Pan rzekł do mnie za dni Jozyjasza króla: Widziałżeś, co uczyniła odporna córka Izraelska? jako chodziła na każdą górę wysoką, i pod każde drzewo zielone, i tam nierząd płodziła.
|
Jere
|
JapBungo
|
3:6 |
ヨシヤ王のときヱホバまた我にいひ給ひけるは汝そむけるイスラエルのなせしことを見しや彼はすべての高山にのぼりすべての靑木の下にゆきて其處に姦淫を行へり
|
Jere
|
GerElb18
|
3:6 |
Und Jehova sprach zu mir in den Tagen des Königs Josia: Hast du gesehen, was die abtrünnige Israel getan hat? Sie ging auf jeden hohen Berg und unter jeden grünen Baum und hurte daselbst.
|