|
Jere
|
AB
|
3:9 |
And her fornication was nothing accounted of; and she committed adultery with wood and stone.
|
|
Jere
|
ABP
|
3:9 |
And [2was 3nothing to her 1her harlotry]; and she committed adultery with the wood and the stone.
|
|
Jere
|
ACV
|
3:9 |
And it came to pass through the frivolity of her whoredom, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
3:9 |
And it came to pass through the folly of her whoredom, she defiled the land and committed adultery with stones and stocks.
|
|
Jere
|
AKJV
|
3:9 |
And it came to pass through the lightness of her prostitution, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks.
|
|
Jere
|
ASV
|
3:9 |
And it came to pass through the lightness of her whoredom, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks.
|
|
Jere
|
BBE
|
3:9 |
So that through all her loose behaviour the land became unclean, and she was untrue, giving herself to stones and trees.
|
|
Jere
|
CPDV
|
3:9 |
And by the act of her fornication, she defiled the land. For she committed adultery with that which is stone and wood.
|
|
Jere
|
DRC
|
3:9 |
And by the facility of her fornication she defiled the land, and played the harlot with stones and with stocks.
|
|
Jere
|
Darby
|
3:9 |
And it came to pass through the lightness of her fornication that she polluted the land, and committed adultery with stones and with stocks.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
3:9 |
So that for the lightnesse of her whoredome shee hath euen defiled the lande: for shee hath committed fornication with stones and stockes.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
3:9 |
Because she wasn't concerned about acting like a prostitute, she polluted the land and committed adultery with standing stones and wood pillars.
|
|
Jere
|
JPS
|
3:9 |
and it came to pass through the lightness of her harlotry, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks;
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
3:9 |
And it came to pass through [her judging] her whoredom to be a light [thing] that the land became defiled and committed adultery with stones and with stocks.
|
|
Jere
|
KJV
|
3:9 |
And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks.
|
|
Jere
|
KJVA
|
3:9 |
And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
3:9 |
And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks.
|
|
Jere
|
LEB
|
3:9 |
And it was because of the frivolity of her fornication that she defiled the land and committed adultery with the stone and with the tree.
|
|
Jere
|
LITV
|
3:9 |
And it happened, from the wantonness of her harlotry she defiled the land, and committed adultery with stones and with pieces of wood.
|
|
Jere
|
MKJV
|
3:9 |
And it happened, from the folly of her whoredom, she defiled the land and fornicated with stones and stocks.
|
|
Jere
|
NETfree
|
3:9 |
Because she took her prostitution so lightly, she defiled the land through her adulterous worship of gods made of wood and stone.
|
|
Jere
|
NETtext
|
3:9 |
Because she took her prostitution so lightly, she defiled the land through her adulterous worship of gods made of wood and stone.
|
|
Jere
|
NHEB
|
3:9 |
It happened through the lightness of her prostitution, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
3:9 |
It happened through the lightness of her prostitution, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
3:9 |
It happened through the lightness of her prostitution, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks.
|
|
Jere
|
Noyes
|
3:9 |
And when by the fame of her lewdness she had polluted the land, committing adultery with stone and wood,
|
|
Jere
|
RLT
|
3:9 |
And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
3:9 |
And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks.
|
|
Jere
|
RWebster
|
3:9 |
And it came to pass through the lightness of her harlotry, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
3:9 |
Yea though it had come to pass that through the levity of her unchastity, she had defiled the land,—and committed adultery with Stone and with Tree,
|
|
Jere
|
UKJV
|
3:9 |
And it came to pass through the levity of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks.
|
|
Jere
|
Webster
|
3:9 |
And it came to pass through the lightness of her lewdness, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks.
|
|
Jere
|
YLT
|
3:9 |
And it hath come to pass, from the vileness of her fornication, that the land is defiled, and she committeth fornication with stone and with wood.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
3:9 |
και εγένετο εις ουδέν η πορνεία αυτής και εμοίχευσε εις το ξύλον και τον λίθον
|
|
Jere
|
Afr1953
|
3:9 |
En vanweë haar ligsinnige hoerery het sy die land ontheilig, ja, sy het owerspel bedrywe met klip en hout.
|
|
Jere
|
Alb
|
3:9 |
Kështu me zhurmën e kurvërimeve të veta e ndoti vendin dhe shkeli kurorën me gurin dhe me drurin.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
3:9 |
והיה מקל זנותה ותחנף את הארץ ותנאף את האבן ואת העץ
|
|
Jere
|
AraNAV
|
3:9 |
وَلأَنَّهَا اسْتَهَانَتْ بِالزِّنَى، فَقَدْ نَجَّسَتِ الأَرْضَ وَارْتَكَبَتِ الْفُجُورَ (أَيْ عَبَدَتِ الأَوْثَانَ) مَعَ الْحَجَرِ وَمَعَ الشَّجَرِ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
3:9 |
وَكَانَ مِنْ هَوَانِ زِنَاهَا أَنَّهَا نَجَّسَتِ ٱلْأَرْضَ وَزَنَتْ مَعَ ٱلْحَجَرِ وَمَعَ ٱلشَّجَرِ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
3:9 |
هچ اهمئيّت ورمهدن زئناکارليغي ائله اؤلکهني نجئس اتدي، داشلارا و آغاجلارا سجده ادئب خيانت اتدي.
|
|
Jere
|
Bela
|
3:9 |
І адкрытым блудадзействам яна апаганіла зямлю, і пералюбнічала з каменем і дрэвам.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
3:9 |
И с лекомислието на блудството си тя оскверни земята и прелюбодейства с камъните и дърветата.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
3:9 |
သူသည် မတရားသော မေထုန်ကိုပြု၍ အလွန် လော်လည်သောအားဖြင့် ပြည်ကို ညစ်ညူးစေ၍၊ ကျောက် နှင့်၎င်း၊ သစ်တုံးနှင့်၎င်း မှားယွင်းလေ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
3:9 |
и бысть ни во что блуд ея, и оскверни землю, и соблудила есть с каменем и со древом.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
3:9 |
Ug nahitabo tungod sa pagkagaan sa iyang pagpakighilawas, nga ang yuta nahugawan, ug siya nanapaw sa mga bato ug uban sa mga tuod sa kahoy.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
3:9 |
因以色列把自己的淫行视作等闲,去与石头木头行淫,就把这地玷污了。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
3:9 |
由於她輕易行淫,與石碣和木偶淫亂,玷污了這土土也。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
3:9 |
因以色列輕忽了她的淫亂,和石頭木頭行淫,地就被玷污了。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
3:9 |
彼輕其淫亂、汚衊斯土、狥欲於木石、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
3:9 |
因以色列轻忽了她的淫乱,和石头木头行淫,地就被玷污了。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
3:9 |
I svojim lakoumnim bludom obeščasti zemlju; činila je preljub s kamenjem i drvljem.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
3:9 |
Og det skete for hendes Horeris Letfærdighed, at hun besmittede Landet; thi hun bolede med Sten og med Træ.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
3:9 |
Ved sin letsindige Bolen vanærede hun Landet og horede med Sten og Træ.
|
|
Jere
|
Dari
|
3:9 |
با اینهم او نه شرمید و با پرستش بتهای سنگی و چوبی که حکم زنا را دارد، زمین را آلوده کرد.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
3:9 |
Ja, het geschiedde, vanwege het gerucht harer hoererij, dat zij het land ontheiligde; want zij bedreef overspel met steen en met hout.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
3:9 |
Ja, het geschiedde, vanwege het gerucht harer hoererij, dat zij het land ontheiligde; want zij bedreef overspel met steen en met hout.
|
|
Jere
|
Esperant
|
3:9 |
Kaj de la bruo de ŝia malĉastado malpuriĝis la lando, kaj ŝi adultis kun ŝtono kaj kun ligno.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
3:9 |
وواقع شد که بهسبب سهل انگاری او در زناکاریش زمین ملوث گردید و او با سنگها و چوبها زنانمود.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
3:9 |
و اصلاً از آن شرمی نداشت. او سرزمین را آلوده ساخت و با پرستش سنگها و درختان مرتکب زنا شد.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
3:9 |
Ja hänen huoruutensa sanomasta on maakunta saastutettu; sillä hän tekee huoruutta kiven ja puun kanssa.
|
|
Jere
|
FinPR
|
3:9 |
Ja haureutensa huudolla hän saastutti maan, ja hän teki aviorikoksen kiven ja puun kanssa.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
3:9 |
Huoruuteen mieltyneenä Juuda häpäisi maan. Hän palveli kiviä ja puita jumalina ja oli uskoton minulle.
|
|
Jere
|
FinRK
|
3:9 |
Haureus oli hänestä pikkuasia, ja niin hän saastutti maan tekemällä aviorikoksen kiven ja puun kanssa.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
3:9 |
Haureutensa huudolla hän saastutti maan ja teki aviorikoksen kiven ja puun kanssa.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
3:9 |
Par la clameur de ses prostitutions le pays avait été profané, et elle avait commis l'impureté avec le bois et la pierre ;
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
3:9 |
Et il est arrivé que par la facilité qu’elle a à s’abandonner elle a souillé le pays, et a commis adultère avec la pierre et le bois.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
3:9 |
Par sa bruyante impudicité, elle a profané le pays, et elle a commis l'adultère avec le bois et la pierre.
|
|
Jere
|
FreJND
|
3:9 |
Et il est arrivé que, par la légèreté de sa prostitution, elle a souillé le pays, et a commis adultère avec la pierre et le bois.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
3:9 |
Ses scandaleux dérèglements déshonorèrent le pays, elle trahit sa foi avec des idoles de pierre et de bois.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
3:9 |
Elle a regardé sa prostitution comme rien ; elle a commis ses adultères avec la pierre et le bois.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
3:9 |
Or cela était arrivé à cause de sa criante impudicité, car elle avait souillé le pays, et commis adultère avec la pierre et avec le bois.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
3:9 |
Par sa criante impudicité Israël a souillé le pays, elle a commis un adultère avec la pierre et le bois.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
3:9 |
elle a souillé le pays par le débordement (la facilité) de sa prostitution, et elle a commis l’adultère avec la pierre et le bois.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
3:9 |
Und von dem Geschrei ihrer Hurerei ist das Land verunreiniget; denn sie treibet Ehebruch mit Steinen und Holz.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
3:9 |
Und es geschah, wegen des Lärmes ihrer Hurerei entweihte sie das Land; und sie trieb Ehebruch mit Stein und mit Holz.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
3:9 |
Und es geschah, wegen des Lärmes ihrer Hurerei entweihte sie das Land; und sie trieb Ehebruch mit Stein und mit Holz.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
3:9 |
Und ihre Unzucht war ganz unaussprechlich, und sie entheiligte das Land und buhlte mit dem Stein und mit dem Baum.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
3:9 |
So kam es denn, daß sie durch ihre leichtfertige Unzucht das Land entweihte; denn sie trieb Ehebruch mit dem Stein und mit dem Holz.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
3:9 |
So kam es, dass sie durch ihre leichtfertige Unmoral das Land entweihte. Mit Steinmalen und Holzfiguren hat sie Ehebruch getrieben.
|
|
Jere
|
GerOffBi
|
3:9 |
Und {es geschah} durch sein leichtfertiges Fremdgehen (Huren, Unzucht) wurde entweiht das Land (die Erde), und es ging fremd (hurte, trieb Unzucht) mit Stein und Holz.
|
|
Jere
|
GerSch
|
3:9 |
Und so kam es, daß sie durch ihre leichtfertige Unzucht das Land entweihte; und sie trieb Ehebruch mit Holz und Stein.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
3:9 |
Und von der Stimme ihrer Buhlerei ward entheiligt das Land und sie trieb Ehebruch mit Stein und Holz.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
3:9 |
und durch ihre leichtfertige Hurerei entweihte sie das Land und trieb Ehebruch mit dem Stein und mit dem Holz.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
3:9 |
Und durch ihr leichtfertiges Buhlen entweihte sie das Land und trieb Ehebruch mit Stein und Baum.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
3:9 |
Και με την διαφήμισιν της πορνείας αυτής εμίανε τον τόπον και εμοίχευσε μετά των λίθων και μετά των ξύλων.
|
|
Jere
|
Haitian
|
3:9 |
Li pa t' wont. Li avili tout peyi a avèk lenkondite li. li al fè sèvis pou wòch ak pyebwa.
|
|
Jere
|
HebModer
|
3:9 |
והיה מקל זנותה ותחנף את הארץ ותנאף את האבן ואת העץ׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
3:9 |
úgy, hogy hitvány paráznaságától meg van fertőzve az ország és házasságot tört a kővel meg a fával.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
3:9 |
Így történt, hogy könnyelmű paráznaságával megszentségtelenítette az országot, és házasságtörést követett el a kővel és a fával.
|
|
Jere
|
HunKar
|
3:9 |
És lőn, hogy az ő paráznaságának hírével megfertőztette a földet; mert kővel és fával paráználkodott.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
3:9 |
Így történt, hogy könnyelmű paráznaságával gyalázatossá tette az országot, hiszen kővel is, fával is paráználkodott.
|
|
Jere
|
HunUj
|
3:9 |
Így történt, hogy könnyelmű paráznaságával gyalázatossá tette az országot, hiszen kővel is, fával is paráználkodott.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
3:9 |
E per la lubricità delle sue fornicazioni, è avvenuto che il paese è stato contaminato; ed ella ha commesso adulterio con la pietra e col legno.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
3:9 |
Col rumore delle sue prostituzioni Israele ha contaminato il paese, e ha commesso adulterio con la pietra e col legno;
|
|
Jere
|
JapBungo
|
3:9 |
また其姦淫の噪をもてこの地を汚し且石と木とに姦淫を行へり
|
|
Jere
|
JapKougo
|
3:9 |
彼女にとって姦淫は軽いことであったので、石と木とに姦淫を行って、この地を汚した。
|
|
Jere
|
KLV
|
3:9 |
'oH qaSta' vegh the lightness vo' Daj prostitution, vetlh the puH ghaHta' polluted, je ghaH committed voqHa'moHlu' tlhej naghmey je tlhej stocks.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
3:9 |
gei mee hagalee langaadia. Mee gu-haga-milimilia tenua deelaa, guu-hai di huaidu hai be-di manu i dono hai-daumaha gi nia hadugalaa mono laagau.
|
|
Jere
|
Kaz
|
3:9 |
Сол жеңіл жүрісі өзіне түк емес болып көрініп, ол тас пен ағаштан жасалған тәңір мүсіндерімен рухани азғындық та жасады.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
3:9 |
Xban nak eb laj Israel queˈxlokˈoni li jalanil dios, joˈcan nak eb laj Judá incˈaˈ queˈxcˈoxla nak ma̱c li yo̱queb chixba̱nunquil. Queˈxmux ru lix chˈochˈeb riqˈuin li queˈxba̱nu. Ut quineˈxtzˈekta̱na nak queˈxlokˈoni li dios yi̱banbil riqˈuin pec ut cheˈ.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
3:9 |
그녀가 자기의 행음을 가볍게 여겨 그 땅을 더럽히고 돌과 나무줄기와 간음하였거늘
|
|
Jere
|
KorRV
|
3:9 |
그가 돌과 나무로 더불어 행음함을 가볍게 여기고 행음하여 이 땅을 더럽혔거늘
|
|
Jere
|
LXX
|
3:9 |
καὶ ἐγένετο εἰς οὐθὲν ἡ πορνεία αὐτῆς καὶ ἐμοίχευσεν τὸ ξύλον καὶ τὸν λίθον
|
|
Jere
|
LinVB
|
3:9 |
bongo na bondumba bwa ye nsoni te asantoli ekolo ; asali ekobo na bikeko bya mabanga mpe bya nzete.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
3:9 |
Savo paleistuvystėmis ji sutepė kraštą ir svetimavo su akmenimis ir medžiais.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
3:9 |
Un ar savas maucības slavu tā ir sagānījusi zemi, jo tā lauza laulību ar akmeņiem un kokiem.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
3:9 |
മനോലഘുത്വത്തോടെ ചെയ്ത അവളുടെ പരസംഗംഹേതുവായി ദേശം മലിനമായ്പോയി; കല്ലിനോടും മരത്തോടും അവൾ വ്യഭിചാരം ചെയ്തു.
|
|
Jere
|
Maori
|
3:9 |
Na, ko te otinga, kua poke te whenua i te rongo o tona puremutanga, puremu ana ia ki te kohatu, ki te rakau.
|
|
Jere
|
MapM
|
3:9 |
וְהָיָה֙ מִקֹּ֣ל זְנוּתָ֔הּ וַתֶּחֱנַ֖ף אֶת־הָאָ֑רֶץ וַתִּנְאַ֥ף אֶת־הָאֶ֖בֶן וְאֶת־הָעֵֽץ׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
3:9 |
Ary tamin’ ny fihorakorahan’ ny fijangajangany no nandotoany ny tany, ary nijangajanga tamin’ ny vato sy ny hazo izy.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
3:9 |
Kwasekusithi ngenxa yendumela yokufeba kwakhe wangcolisa ilizwe, waphinga lamatshe lezihlahla.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
3:9 |
door haar lichtzinnig overspel heeft ze het land bezoedeld, en echtbreuk gepleegd met steen en hout.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
3:9 |
Og med sin ubljuge lauslivnad vanhelga ho landet, og ho dreiv hor med stein og med tre.
|
|
Jere
|
Norsk
|
3:9 |
og med sitt frekke hor vanhelliget hun landet, og hun drev hor med sten og med tre.
|
|
Jere
|
Northern
|
3:9 |
Heç əhəmiyyət vermədən zinakarlığı ilə ölkəni murdar etdi, daşlara və ağaclara səcdə edib xəyanət etdi.
|
|
Jere
|
OSHB
|
3:9 |
וְהָיָה֙ מִקֹּ֣ל זְנוּתָ֔הּ וַתֶּחֱנַ֖ף אֶת־הָאָ֑רֶץ וַתִּנְאַ֥ף אֶת־הָאֶ֖בֶן וְאֶת־הָעֵֽץ׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
3:9 |
oh sohte mwahn namenengki. E kasaminehla sahpwo, oh wiahda dipen kamwahl ni eh kaudokiong takai oh tuhke kan.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
3:9 |
I stało się, że haniebnym nierządem swoim splugawiła ziemię; bo cudzołożyła z kamieniem i z drewnem.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
3:9 |
I przez swój haniebny nierząd zbezcześciła ziemię, i cudzołożyła z kamieniem i drewnem.
|
|
Jere
|
PorAR
|
3:9 |
E pela leviandade da sua prostituição contaminou a terra, porque adulterou com a pedra e com o pau.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
3:9 |
E succedeu, pela fama da sua fornicação, que contaminou a terra; porque adulterou com a pedra e com o lenho.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
3:9 |
E aconteceu que foi pela leviandade de sua prostituição que a terra foi contaminada, e ela adulterou com a pedra e com a madeira.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
3:9 |
E aconteceu que foi pela leviandade de sua prostituição que a terra foi contaminada, e ela adulterou com a pedra e com a madeira.
|
|
Jere
|
PorCap
|
3:9 |
E, com a sua luxúria, contaminou a terra e cometeu adultério, entregando-se a divindades de pedra e de madeira.
|
|
Jere
|
RomCor
|
3:9 |
Şi astfel, prin necurăţia ei strigătoare, Israel a spurcat ţara, a preacurvit cu piatra şi lemnul.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
3:9 |
И явным блудодейством она осквернила землю, и прелюбодействовала с камнем и деревом.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
3:9 |
И явным блудодейством она осквернила землю, и прелюбодействовала с камнем и деревом.
|
|
Jere
|
SloChras
|
3:9 |
In tako je prišlo, da je od glasu nečistovanja svojega oskrunila deželo; in prešeštvovala je s kamenom in lesom.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
3:9 |
Pripetilo se je skozi lahkomiselnost njenega vlačugarstva, da je omadeževala deželo in zagrešila zakonolomstvo s skalami in z lesom.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
3:9 |
Oo waxay noqotay inuu dalkii ku nijaasoobay fudaydkii dhillanimadeeda, oo iyana way ka sinaysatay dhagxan iyo geedo.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
3:9 |
Con su tumultuosa fornicación contaminó la tierra, cometiendo adulterio con la piedra y con el leño.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
3:9 |
Y sucedió que por la liviandad de su fornicación la tierra fué contaminada, y adulteró con la piedra y con el leño.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
3:9 |
Y aconteció que por la facilidad de su fornicación la tierra fue contaminada, y adulteró con la piedra, y con el leño.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
3:9 |
Y sucedió que por la liviandad de su fornicación la tierra fué contaminada, y adulteró con la piedra y con el leño.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
3:9 |
И срамотније курвањем својим оскврни земљу, јер чињаше прељубу с каменом и с дрветом.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
3:9 |
И срамотнијем курвањем својим оскврни земљу, јер чињаше прељубу с каменом и с дрветом.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
3:9 |
och ohelgade så landet genom sin lättfärdiga otukt, i det hon begick äktenskapsbrott med sten och trä.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
3:9 |
hon orenade landet med sin lättsinniga otukt och begick äktenskapsbrott med sten och trä.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
3:9 |
Och af hennes horeris rykte är landet orenadt; förty hon bedrifver horeri med stock och sten.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
3:9 |
At nangyari, sa walang kabuluhan niyang pagsamba sa diosdiosan, na ang lupain ay nadumhan, at siya'y sumamba sa pamamagitan ng mga bato at ng mga kahoy.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
3:9 |
ต่อมาเพราะการแพศยาเป็นการเบาแก่เธอมาก เธอก็กระทำให้แผ่นดินโสโครกไป โดยไปล่วงประเวณีกับหินและเสาไม้
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
3:9 |
Na em i kamap olsem long pasin bilong tingim pamuk rot bilong em i liklik samting, long em i mekim hap i kamap doti, na bagarapim marit long pamuk pasin wantaim ol ston na wantaim hap diwai.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
3:9 |
Hiç umursamadan fahişeliğiyle ülkeyi kirletti; taşla, ağaçla zina etti.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
3:9 |
І сталось від ро́зголосу про пере́люб її, збезче́стила вона землю, і пере́люб чинила з камі́нням та з деревом.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
3:9 |
اسرائیل کو اِس جرم کی سنجیدگی محسوس نہ ہوئی بلکہ اُس نے پتھر اور لکڑی کے بُتوں کے ساتھ زنا کر کے ملک کی بےحرمتی کی۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
3:9 |
इसराईल को इस जुर्म की संजीदगी महसूस न हुई बल्कि उसने पत्थर और लकड़ी के बुतों के साथ ज़िना करके मुल्क की बेहुरमती की।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
3:9 |
Isrāīl ko is jurm kī sanjīdagī mahsūs na huī balki us ne patthar aur lakaṛī ke butoṅ ke sāth zinā karke mulk kī behurmatī kī.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
3:9 |
Nó đàng điếm trơ trẽn như vậy, nên đã làm cho xứ sở ra ô uế ; nó đã ngoại tình với loài gỗ đá.
|
|
Jere
|
Viet
|
3:9 |
Vì nó khinh sự dâm loạn mình, thì làm ô uế đất nầy, hành dâm với đá và gỗ.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
3:9 |
Vì nó coi thường việc bán dâm nên nó đã làm ô uế đất. Nó gian dâm với đá và gỗ.
|
|
Jere
|
WLC
|
3:9 |
וְהָיָה֙ מִקֹּ֣ל זְנוּתָ֔הּ וַתֶּחֱנַ֖ף אֶת־הָאָ֑רֶץ וַתִּנְאַ֥ף אֶת־הָאֶ֖בֶן וְאֶת־הָעֵֽץ׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
3:9 |
Roedd Israel yn cymryd y cwbl mor ysgafn, ac roedd hi wedi llygru'r tir drwy addoli duwiau o bren a charreg.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
3:9 |
And bi liytnesse of hir fornicacioun sche defoulide the erthe, and dide auowtrie with a stoon, and with a tree.
|