Jere
|
RWebster
|
3:10 |
And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned to me with her whole heart, but deceitfully, saith the LORD.
|
Jere
|
NHEBJE
|
3:10 |
Yet for all this her treacherous sister, Judah, has not returned to me with her whole heart, but only in pretense," says Jehovah.
|
Jere
|
ABP
|
3:10 |
And in all these things [4turned not 5to 6me 1the 2covenant-breaker 3Judah] with [2whole 3heart 1her], but with a lie.
|
Jere
|
NHEBME
|
3:10 |
Yet for all this her treacherous sister, Judah, has not returned to me with her whole heart, but only in pretense," says the Lord.
|
Jere
|
Rotherha
|
3:10 |
yet, in spite of all this, her treacherous sister Judah returned not unto me, with all her heart,—but, falsely, Declareth Yahweh.
|
Jere
|
LEB
|
3:10 |
Yet even in all this her treacherous sister Judah did not return to me with all her heart, ⌞but only⌟ in pretense,” ⌞declares⌟ Yahweh.
|
Jere
|
RNKJV
|
3:10 |
And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith יהוה.
|
Jere
|
Jubilee2
|
3:10 |
And yet for all this her rebellious sister Judah has never turned unto me with her whole heart, but untruthfully, said the LORD.
|
Jere
|
Webster
|
3:10 |
And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned to me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD.
|
Jere
|
Darby
|
3:10 |
And even for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto me with her whole heart, but with falsehood, saith Jehovah.
|
Jere
|
ASV
|
3:10 |
And yet for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto me with her whole heart, but feignedly, saith Jehovah.
|
Jere
|
LITV
|
3:10 |
And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned to Me with her whole heart, but with falsehood, says Jehovah.
|
Jere
|
Geneva15
|
3:10 |
Neuerthelesse for all this, her rebellious sister Iudah hath not returned vnto mee with her whole heart, but fainedly, sayth the Lord.
|
Jere
|
CPDV
|
3:10 |
And after all these things, her deceitful sister Judah has not returned to me with her whole heart, but with lies, says the Lord.”
|
Jere
|
BBE
|
3:10 |
But for all this, her false sister Judah has not come back to me with all her heart, but with deceit, says the Lord.
|
Jere
|
DRC
|
3:10 |
And after all this, her treacherous sister Juda hath not returned to me with her whole heart, but with falsehood, saith the Lord.
|
Jere
|
GodsWord
|
3:10 |
Even after all this, Israel's treacherous sister Judah didn't wholeheartedly come back to me.She was deceitful," declares the LORD.
|
Jere
|
JPS
|
3:10 |
and yet for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto Me with her whole heart, but feignedly, saith HaShem--
|
Jere
|
KJVPCE
|
3:10 |
And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the Lord.
|
Jere
|
NETfree
|
3:10 |
In spite of all this, Israel's sister, unfaithful Judah, has not turned back to me with any sincerity; she has only pretended to do so," says the LORD.
|
Jere
|
AB
|
3:10 |
And for all these things faithless Judah turned not to Me with all her heart, but falsely.
|
Jere
|
AFV2020
|
3:10 |
And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned to Me with her whole heart, but with deception," says the LORD.
|
Jere
|
NHEB
|
3:10 |
Yet for all this her treacherous sister, Judah, has not returned to me with her whole heart, but only in pretense," says the Lord.
|
Jere
|
NETtext
|
3:10 |
In spite of all this, Israel's sister, unfaithful Judah, has not turned back to me with any sincerity; she has only pretended to do so," says the LORD.
|
Jere
|
UKJV
|
3:10 |
And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned unto me with her whole heart, but feignedly, says the LORD.
|
Jere
|
Noyes
|
3:10 |
yet for all this did not her faithless sister Judah return to me with her whole heart, but feignedly, saith Jehovah.
|
Jere
|
KJV
|
3:10 |
And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the Lord.
|
Jere
|
KJVA
|
3:10 |
And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the Lord.
|
Jere
|
AKJV
|
3:10 |
And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned to me with her whole heart, but feignedly, said the LORD.
|
Jere
|
RLT
|
3:10 |
And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith Yhwh.
|
Jere
|
MKJV
|
3:10 |
And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned to Me with her whole heart, but with falsehood, says the LORD.
|
Jere
|
YLT
|
3:10 |
And even in all this her treacherous sister Judah hath not turned back unto Me with all her heart, but with falsehood, an affirmation of Jehovah.'
|
Jere
|
ACV
|
3:10 |
And yet for all this her treacherous sister Judah has not returned to me with her whole heart, but in pretense, says Jehovah.
|
Jere
|
PorBLivr
|
3:10 |
E mesmo com tudo isto, a traiçoeira, sua irmã Judá, não se converteu a mim de todo o seu coração, mas sim falsamente, diz o SENHOR.
|
Jere
|
Mg1865
|
3:10 |
Fa na dia izany rehetra izany aza dia tsy nety niverina tamiko tamin’ ny fony rehetra Joda mpivadika rahavaviny, fa tamin’ ny fihatsaram-belatsihy ihany, hoy Jehovah.
|
Jere
|
FinPR
|
3:10 |
Ja kaikesta tästäkään huolimatta hänen sisarensa Juuda, tuo uskoton, ei palannut minun tyköni kaikesta sydämestään, vaan petollisesti, sanoo Herra."
|
Jere
|
FinRK
|
3:10 |
Kaikesta tästä huolimatta hänen uskoton sisarensa Juuda ei palannut minun luokseni koko sydämestään vaan teeskennellen, sanoo Herra.”
|
Jere
|
ChiSB
|
3:10 |
儘管這樣,她失信的姊妹猶大回到我這裏來,仍不是全心,只是假意──上主的斷語。」
|
Jere
|
CopSahBi
|
3:10 |
ϩⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲥⲕⲟⲧⲥ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲛϭⲓ ⲧⲁⲑⲏⲧ ⲛⲧⲉⲓⲟⲩⲇⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲛⲟⲩϫ
|
Jere
|
ChiUns
|
3:10 |
虽有这一切的事,她奸诈的妹妹犹大还不一心归向我,不过是假意归我。这是耶和华说的。」
|
Jere
|
BulVeren
|
3:10 |
И пак, при всичко това, невярната ѝ сестра Юда не се върна при Мен с цялото си сърце, а само с лъжа, заявява ГОСПОД.
|
Jere
|
AraSVD
|
3:10 |
وَفِي كُلِّ هَذَا أَيْضًا لَمْ تَرْجِعْ إِلَيَّ أُخْتُهَا ٱلْخَائِنَةُ يَهُوذَا بِكُلِّ قَلْبِهَا، بَلْ بِٱلْكَذِبِ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ».
|
Jere
|
Esperant
|
3:10 |
Kaj malgraŭ ĉio ŝia perfidema fratino Judujo revenis al Mi ne per sia tuta koro, sed nur hipokrite, diras la Eternulo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
3:10 |
แม้ว่าเธอกระทำไปสิ้นอย่างนี้แล้ว ยูดาห์น้องสาวที่ทรยศของเธอก็มิได้หันกลับมาหาเราด้วยสิ้นสุดใจ แต่แสร้งทำเป็นกลับมา” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
|
Jere
|
OSHB
|
3:10 |
וְגַם־בְּכָל־זֹ֗את לֹא־שָׁ֨בָה אֵלַ֜י בָּגוֹדָ֧ה אֲחוֹתָ֛הּ יְהוּדָ֖ה בְּכָל־לִבָּ֑הּ כִּ֥י אִם־בְּשֶׁ֖קֶר נְאֻם־יְהוָֽה׃ פ
|
Jere
|
BurJudso
|
3:10 |
ထိုမျှလောက်အပြစ်ရှိသော်လည်း၊ သစ္စာပျက် သော ညီမယုဒသည် ငါ့ထံသို့စိတ်နှလုံးအကြွင်းမဲ့ပြန်၍ မလာ။ ပြန်လာဟန်ဆောင်သည်ဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
3:10 |
بعد از همهٔ اینها، یهودا خواهر بیوفای اسرائیل، فقط تظاهر کرد که به نزد من برمیگردد، ولی در عمل صادق نبود. من، خداوند چنین گفتهام.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
3:10 |
Is ke bāwujūd us kī bewafā bahan Yahūdāh pūre dil se nahīṅ balki sirf zāhirī taur par mere pās wāpas āī.” Yih Rab kā farmān hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
3:10 |
Och trots allt detta vände hennes otrogna syster Juda inte tillbaka till mig av hela sitt hjärta, utan bara i hyckleri, säger Herren.
|
Jere
|
GerSch
|
3:10 |
Trotzdem ist ihre treulose Schwester Juda nicht von ganzem Herzen zu mir zurückgekehrt, sondern nur zum Schein! spricht der HERR.
|
Jere
|
TagAngBi
|
3:10 |
At gayon ma'y sa lahat ng ito ay hindi bumalik sa akin ang taksil niyang kapatid na Juda, ng kaniyang buong puso, kundi paimbabaw, sabi ng Panginoon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
3:10 |
Kaikesta tästäkään huolimatta hänen uskoton sisarensa Juuda ei palannut luokseni kaikesta sydämestään, vaan petollisesti, sanoo Herra."
|
Jere
|
Dari
|
3:10 |
یهودا کارهای بد خواهر خود را نادیده گرفت؛ با قلب صاف پیش من باز نگشت، بلکه توبه اش از روی ریا و تظاهر بود.»
|
Jere
|
SomKQA
|
3:10 |
Oo Rabbigu wuxuu leeyahay, Walaasheedii Yahuudah oo sirreyda ahayd in kastoo ay waxyaalahaas oo dhan aragtay haddana qalbigeeda oo dhan iiguma ay soo noqon, laakiinse waxay iigu soo noqotay si isyeelyeelid ah.
|
Jere
|
NorSMB
|
3:10 |
Og med alt dette hev hennar utrue syster Juda ikkje snutt um til meg av alt sitt hjarta, men berre læst gjera det, segjer Herren.
|
Jere
|
Alb
|
3:10 |
Ndonëse ndodhën tërë këto, motra e vet e pabesë Juda nuk u kthye tek unë me gjithë zemrën e saj, por me simulime", thotë Zoti.
|
Jere
|
KorHKJV
|
3:10 |
이 모든 일에도 불구하고 그녀의 배신한 자매 유다가 온 마음으로 내게 돌아오지 아니하고 단지 거짓으로 돌아왔느니라. 주가 말하노라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
3:10 |
И код свега тога не врати се к мени невјерница сестра јој Јуда свијем срцем својим, него лажно, говори Господ.
|
Jere
|
Wycliffe
|
3:10 |
And in alle these thingis hir sistir, Juda, brekere of the lawe, turnede not ayen to me, in al hir herte, but in a leesyng, seith the Lord God.
|
Jere
|
Mal1910
|
3:10 |
ഇതെല്ലാമായിട്ടും വിശ്വാസപാതകിയായ സഹോദരി യെഹൂദാ കപടമായിട്ടല്ലാതെ പൂൎണ്ണഹൃദയത്തോടെ എന്റെ അടുക്കലേക്കു മടങ്ങിവന്നിട്ടില്ല എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
3:10 |
이 모든 일이 있어도 그 패역한 자매 유다가 진심으로 내게 돌아오지 아니하고 거짓으로 할 뿐이니라 여호와의 말이니라
|
Jere
|
Azeri
|
3:10 |
بوتون بونلارا باخماياراق، اونون خيانتکار باجيسي يهودا منه بوتون قلبي ائله يوخ، حئيله ائله اوز توتدو." رب بويورور.
|
Jere
|
KLV
|
3:10 |
Yet vaD Hoch vam Daj treacherous sister Judah ghajtaH ghobe' cheghta' Daq jIH tlhej Daj Hoch tIq, 'ach neH Daq pretense, jatlhtaH joH'a'.
|
Jere
|
ItaDio
|
3:10 |
E pure anche, con tutto ciò, la disleale Giuda, sorella di quell’altra, non si è convertita a me con tutto il cuor suo; anzi con menzogna, dice il Signore.
|
Jere
|
RusSynod
|
3:10 |
Но при всем этом вероломная сестра ее Иудея не обратилась ко Мне всем сердцем своим, а только притворно, говорит Господь.
|
Jere
|
CSlEliza
|
3:10 |
И во всех сих не обратися ко Мне преступница сестра ея Иудеа от всего сердца своего, но во лжи, рече Господь.
|
Jere
|
ABPGRK
|
3:10 |
και εν πάσι τούτοις ουκ επεστράφη προς με η ασύνθετος Ιούδα εξ όλης της καρδίας αυτής αλλ΄ επί ψεύδει
|
Jere
|
FreBBB
|
3:10 |
mais pour tout cela, sa sœur, Juda la perfide, n'est pas revenue à moi de tout son cœur, mais avec mensonge, dit l'Eternel.
|
Jere
|
LinVB
|
3:10 |
Ata bongo, ndeko wa ye Yuda mokosi azongeli ngai na motema moko te ! Azalaki se kokosa ! Maloba ma Yawe.
|
Jere
|
HunIMIT
|
3:10 |
És mindamellett sem tért meg hozzám nővére Jehúda, a hűtlen, egész szívével, hanem hazugsággal, úgymond az Örökkévaló.
|
Jere
|
ChiUnL
|
3:10 |
其詭譎之妹猶大、仍不專誠歸我、惟僞爲耳、耶和華言之矣、○
|
Jere
|
VietNVB
|
3:10 |
Dù vậy, qua mọi sự việc ấy, em gái Giu-đa phản trắc của nó vẫn chưa hết lòng quay về cùng Ta, nhưng chỉ giả vờ thôi. Đấy là lời của CHÚA.
|
Jere
|
LXX
|
3:10 |
καὶ ἐν πᾶσιν τούτοις οὐκ ἐπεστράφη πρός με ἡ ἀσύνθετος Ιουδα ἐξ ὅλης τῆς καρδίας αὐτῆς ἀλλ’ ἐπὶ ψεύδει
|
Jere
|
CebPinad
|
3:10 |
Ug bisan pa tungod niining tanan, ang iyang maluibong igsoong Juda wala mobalik kanako uban sa bug-os niyang kasingkasing, kondili sa kabakakan, nagaingon si Jehova.
|
Jere
|
RomCor
|
3:10 |
Cu toate acestea, vicleana Iuda, sora ei, nu s-a întors la Mine din toată inima ei, ci cu prefăcătorie’, zice Domnul.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
3:10 |
Oh mwurin mepwukat koaros, Suda, rien Israel serepein soaloalopwoato, mwomwehdahte me e pwurodo rehi; e sohte nan kapehd mehlel. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
|
Jere
|
HunUj
|
3:10 |
Mindezek ellenére nem tért vissza hozzám hűtlen húga, Júda, egész szívével, hanem csak képmutató módon - így szól az Úr.
|
Jere
|
GerZurch
|
3:10 |
Und bei alledem kehrte auch Juda, die treulose Schwester, nicht von ganzem Herzen zu mir zurück, sondern in Heuchelei, spricht der Herr.
|
Jere
|
GerTafel
|
3:10 |
Und auch bei all dem kehrt ihre treulose Schwester Judah nicht zurück zu Mir von ganzem Herzen, sondern mit Lüge, spricht Jehovah.
|
Jere
|
PorAR
|
3:10 |
Contudo, apesar de tudo isso a sua aleivosa irmã Judá não voltou para mim de todo o seu coração, mas fingidamente, diz o Senhor.
|
Jere
|
DutSVVA
|
3:10 |
En zelfs in dit alles heeft zich haar trouweloze zuster Juda tot Mij niet bekeerd met haar ganse hart, maar valselijk, spreekt de Heere.
|
Jere
|
FarOPV
|
3:10 |
و نیز خداوند میگوید: با وجود این همه، خواهر خائن او یهودا نزد من با تمامی دل خود رجوع نکرد بلکه با ریاکاری.»
|
Jere
|
Ndebele
|
3:10 |
Kube kanti kukho konke lokhu udadewabo ongathembekanga, uJuda, kabuyelanga kimi ngenhliziyo yakhe yonke, kodwa ngenkohliso, itsho iNkosi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
3:10 |
E mesmo com tudo isto, a traiçoeira, sua irmã Judá, não se converteu a mim de todo o seu coração, mas sim falsamente, diz o SENHOR.
|
Jere
|
Norsk
|
3:10 |
Og med alt dette vendte hennes søster Juda, den troløse, ikke tilbake til mig av hele sitt hjerte, men bare på skrømt, sier Herren.
|
Jere
|
SloChras
|
3:10 |
In vendar po vsem tem se ni povrnila k meni nezvesta njena sestra Juda iz vsega srca svojega, ampak samo lažnivo, govori Gospod.
|
Jere
|
Northern
|
3:10 |
Bütün bunlara baxmayaraq onun xəyanətkar bacısı Yəhuda Mənə bütün qəlbi ilə deyil, hiylə ilə üz tutdu» Rəbb belə bəyan edir.
|
Jere
|
GerElb19
|
3:10 |
Und selbst bei diesem allen ist ihre treulose Schwester Juda nicht zu mir zurückgekehrt mit ihrem ganzen Herzen, sondern nur mit Falschheit, spricht Jehova.
|
Jere
|
LvGluck8
|
3:10 |
Un pie visa tā arī viņas māsa, neuzticīgā Jūda cilts, pie Manis nav atgriezusies no visas savas sirds, bet ar viltu, saka Tas Kungs.
|
Jere
|
PorAlmei
|
3:10 |
E, comtudo, nem por tudo isso voltou para mim a sua aleivosa irmã Judah, de todo o seu coração, mas falsamente, diz o Senhor.
|
Jere
|
ChiUn
|
3:10 |
雖有這一切的事,她奸詐的妹妹猶大還不一心歸向我,不過是假意歸我。這是耶和華說的。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
3:10 |
Och i allt detta omvänder sig den förhärda Juda, hennes syster, intet till mig af allt hjerta; utan skrymtar, säger Herren.
|
Jere
|
FreKhan
|
3:10 |
Et malgré tout, sa perfide soeur, la nation de Juda, n’est pas revenue à moi de tout son coeur, mais de façon hypocrite," dit l’Eternel.
|
Jere
|
FrePGR
|
3:10 |
Malgré tout cela, sa perfide sœur Juda n'est point revenue à moi de tout son cœur, mais avec hypocrisie, dit l'Éternel.
|
Jere
|
PorCap
|
3:10 |
E, não obstante tudo isto, a sua pérfida irmã, Judá, não voltou para mim com sinceridade de coração, mas apenas com perfídia» – oráculo do Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
3:10 |
このすべての事があっても、なおその不信の姉妹ユダは真心をもってわたしに帰らない、ただ偽っているだけだ」と主は言われる。
|
Jere
|
GerTextb
|
3:10 |
Aber trotz alledem ist die Treulose, ihre Schwester Juda, nicht von ganzem Herzen, sondern nur heuchlerischer Weise zu mir zurückgekehrt! - ist der Spruch Jahwes.
|
Jere
|
Kapingam
|
3:10 |
I-muli-hua nia mee aanei huogodoo, Judah, tuaahina-ahina Israel dee-manawa-dahi, guu-hai be di-mee ga-hanimoi gi-di-Au, gei ono lodo la-digi donu humalia. Ma ko-Au go Dimaadua ne-helekai.”
|
Jere
|
SpaPlate
|
3:10 |
A pesar de todo esto, su pérfida hermana, Judá, no se volvió a Mí de todo corazón, sino fingidamente” —oráculo de Yahvé.
|
Jere
|
GerOffBi
|
3:10 |
Trotzdem kehrte nicht zu mir um seine treulose Schwester Juda mit ihrem ganzen Herzen, außer zum Schein, Spruch JHWHs.
|
Jere
|
WLC
|
3:10 |
וְגַם־בְּכָל־זֹ֗את לֹא־שָׁ֨בָה אֵלַ֜י בָּגוֹדָ֧ה אֲחוֹתָ֛הּ יְהוּדָ֖ה בְּכָל־לִבָּ֑הּ כִּ֥י אִם־בְּשֶׁ֖קֶר נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
3:10 |
Tačiau, nors visa tai įvyko, neištikimoji jos sesuo, Judo tauta, taip pat nesugrįžo pas mane visa širdimi, bet tik veidmainiavo, – sako Viešpats“.
|
Jere
|
Bela
|
3:10 |
Але пры ўсім гэтым вераломная сястра яе Юдэя не навярнулася да Мяне ўсім сэрцам сваім, а толькі на блізір, кажа Гасподзь.
|
Jere
|
GerBoLut
|
3:10 |
Und in diesem allem bekehret sich die verstockte Juda, ihre Schwester, nicht zu mir von ganzem Herzen, sondern heuchelt also, spricht der HERR.
|
Jere
|
FinPR92
|
3:10 |
Kaiken tämän jälkeen ei Israelin petollinen sisar Juuda vieläkään palannut minun luokseni koko sydämestään, vaan valheellisin mielin." Näin sanoi Herra.
|
Jere
|
SpaRV186
|
3:10 |
Y con todo esto nunca se tornó a mí la rebelde su hermana Judá de todo su corazón, mas mentirosamente, dijo Jehová.
|
Jere
|
NlCanisi
|
3:10 |
Ondanks dit alles bekeerde haar zuster Juda, de Trouweloze, zich niet van ganser harte tot Mij, doch alleen maar in schijn: is de godsspraak van Jahweh!
|
Jere
|
GerNeUe
|
3:10 |
Und nach all dem ist Juda, die treulose Schwester, immer noch nicht mit ihrem ganzen Herzen zu mir zurückgekehrt. Es war nur geheuchelt, spricht Jahwe."
|
Jere
|
UrduGeo
|
3:10 |
اِس کے باوجود اُس کی بےوفا بہن یہوداہ پورے دل سے نہیں بلکہ صرف ظاہری طور پر میرے پاس واپس آئی۔“ یہ رب کا فرمان ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
3:10 |
وَمَعَ هَذَا كُلِّهِ لَمْ تَرْجِعْ إِلَيَّ أُخْتُهَا الْخَائِنَةُ يَهُوذَا مِنْ كُلِّ قَلْبِهَا، إِنَّمَا تَظَاهَرَتْ بِذَلِكَ»، يَقُولُ الرَّبُّ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
3:10 |
虽然这样,她诡诈的妹妹犹大还没有全心归向我,只是假意地归我。”这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
3:10 |
e nonostante tutto questo, la sua perfida sorella non è tornata a me con tutto il suo cuore, ma con finzione, dice l’Eterno".
|
Jere
|
Afr1953
|
3:10 |
Maar ook ondanks dit alles het die ontroue, haar suster Juda, haar nie met haar hele hart tot My bekeer nie, maar valslik, spreek die HERE.
|
Jere
|
RusSynod
|
3:10 |
Но при всем этом вероломная сестра ее Иудея не обратилась ко Мне всем сердцем своим, а только притворно», – говорит Господь.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
3:10 |
इसके बावुजूद उस की बेवफ़ा बहन यहूदाह पूरे दिल से नहीं बल्कि सिर्फ़ ज़ाहिरी तौर पर मेरे पास वापस आई।” यह रब का फ़रमान है।
|
Jere
|
TurNTB
|
3:10 |
Bütün bunlara karşın, hain kızkardeşi Yahuda içtenlikle değil, göstermelik olarak bana döndü.” Böyle diyor RAB.
|
Jere
|
DutSVV
|
3:10 |
En zelfs in dit alles heeft zich haar trouweloze zuster Juda tot Mij niet bekeerd met haar ganse hart, maar valselijk, spreekt de HEERE.
|
Jere
|
HunKNB
|
3:10 |
És mindemellett nem tért vissza hozzám hűtlen nővére, Júda, egész szívével, hanem csak hazug módon« – mondja az Úr.
|
Jere
|
Maori
|
3:10 |
Na ahakoa ko tenei katoa, kihai i whakapaua te ngakau o tona tuakana tinihanga, o Hura, ki te hoki ki ahau; he hoki teka kau ia, e ai ta Ihowa.
|
Jere
|
HunKar
|
3:10 |
És mindez után sem tért vissza hozzám az ő hitszegő húga, a Júda, az ő szíve teljességével, hanem csak képmutatással, azt mondja az Úr.
|
Jere
|
Viet
|
3:10 |
Dầu vậy, em gái quỉ quyệt nó, là Giu-đa, cũng chẳng trở về cùng ta cách hết lòng, chẳng qua là giả dối, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
Jere
|
Kekchi
|
3:10 |
Usta ac xeˈxba̱nu li ma̱usilal aˈin eb laj Judá, incˈaˈ ajcuiˈ queˈsukˈi cuiqˈuin chi anchal xchˈo̱leb. Yal xcab rix xchˈo̱leb nak niquineˈxlokˈoni, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
3:10 |
Ja, oaktat allt detta vände hennes syster Juda, den trolösa, icke tillbaka till mig av fullt hjärta, utan allenast med skrymteri, säger HERREN.
|
Jere
|
CroSaric
|
3:10 |
I nakon svega toga nije se vratila k meni nevjernica sestra njezina, Judeja, svim srcem svojim, već samo prijetvorno" - riječ je Jahvina.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
3:10 |
Đến thế rồi mà Giu-đa, con em bất tín bất trung của nó, vẫn cứ giả dối, chưa hết lòng trở về với Ta, – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
Jere
|
FreBDM17
|
3:10 |
Et néanmoins pour tout ceci, Juda sa soeur la perfide n’est point retournée à moi de tout son coeur, mais avec mensonge, dit l’Eternel.
|
Jere
|
FreLXX
|
3:10 |
Et en toutes ces œuvres, l'infidèle maison de Juda ne s'est jamais non plus convertie à moi de tout son cœur ; mais c'était encore un mensonge.
|
Jere
|
Aleppo
|
3:10 |
וגם בכל זאת לא שבה אלי בגודה אחותה יהודה—בכל לבה כי אם בשקר נאם יהוה {ס}
|
Jere
|
MapM
|
3:10 |
וְגַם־בְּכׇל־זֹ֗את לֹא־שָׁ֨בָה אֵלַ֜י בָּגוֹדָ֧ה אֲחוֹתָ֛הּ יְהוּדָ֖ה בְּכׇל־לִבָּ֑הּ כִּ֥י אִם־בְּשֶׁ֖קֶר נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
3:10 |
וגם בכל זאת לא שבה אלי בגודה אחותה יהודה בכל לבה כי אם בשקר נאם יהוה׃
|
Jere
|
Kaz
|
3:10 |
Ал осының бәріне қарамай Солтүстік Исраилдің опасыз «сіңлісі» Яһуда Маған шын жүрегімен емес, өтірік қайтып келді!» — дейді Жаратқан Ие.
|
Jere
|
FreJND
|
3:10 |
Et même, avec tout cela, sa sœur, Juda la perfide, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais avec mensonge, dit l’Éternel.
|
Jere
|
GerGruen
|
3:10 |
Trotz alldem kehrte ihre ungetreue Schwester Juda in Heuchelei zu mir zurück und nicht von ganzem Herzen." - Ein Spruch des Herrn.
|
Jere
|
SloKJV
|
3:10 |
Vendar se zaradi vsega tega njena verolomna sestra Juda ni obrnila k meni z vsem svojim srcem, temveč hlinjeno,“ govori Gospod.
|
Jere
|
Haitian
|
3:10 |
Lè li fin fè tou sa, Jida, sè Izrayèl la ki pa t' kenbe pawòl li avè m', li tounen vin jwenn mwen. Men, se te pawòl nan bouch. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa.
|
Jere
|
FinBibli
|
3:10 |
Ja kaikissa näissä ei hänen petollinen sisarensa Juuda kääntynyt minun tyköni kaikesta sydämestänsä, vaan petollisesti, sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV
|
3:10 |
Y con todo esto, la rebelde su hermana Judá no se tornó á mí de todo su corazón, sino mentirosamente, dice Jehová.
|
Jere
|
WelBeibl
|
3:10 |
Ond er gwaetha hyn i gyd, dydy Jwda, ei chwaer anffyddlon, ddim wedi troi'n ôl ata i go iawn. Dydy hi ddim ond yn esgus bod yn sori,” meddai'r ARGLWYDD.
|
Jere
|
GerMenge
|
3:10 |
Trotz alledem ist aber ihre treulose Schwester Juda nicht mit ihrem ganzen Herzen zu mir zurückgekehrt, sondern nur mit Heuchelei!« – so lautet der Ausspruch des HERRN.
|
Jere
|
GreVamva
|
3:10 |
Και εν πάσι τούτοις Ιούδας η άπιστος αυτής αδελφή δεν επέστρεψε προς εμέ εξ όλης της καρδίας αυτής αλλά ψευδώς, λέγει Κύριος.
|
Jere
|
UkrOgien
|
3:10 |
І також при всьому цьому не вернулась до Мене зрадли́ва сестра її, дочка Юди, усім своїм серцем, а тільки вдава́ла, говорить Господь“.
|
Jere
|
FreCramp
|
3:10 |
Et avec tout cela sa sœur, Juda la perfide, n'est pas revenue à moi de tout son cœur, mais avec mensonge, — oracle de Yahweh.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
3:10 |
И код свега тога не врати се к мени неверница сестра јој Јуда свим срцем својим, него лажно, говори Господ.
|
Jere
|
PolUGdan
|
3:10 |
Mimo tego wszystkiego jej zdradliwa siostra Juda nie powróciła do mnie całym sercem, lecz pozornie, mówi Pan.
|
Jere
|
FreSegon
|
3:10 |
Malgré tout cela, la perfide Juda, sa sœur, n'est pas revenue à moi de tout son cœur; c'est avec fausseté qu'elle l'a fait, dit l'Éternel.
|
Jere
|
SpaRV190
|
3:10 |
Y con todo esto, la rebelde su hermana Judá no se tornó á mí de todo su corazón, sino mentirosamente, dice Jehová.
|
Jere
|
HunRUF
|
3:10 |
Mindezek ellenére nem tért vissza hozzám hűtlen húga, Júda teljes szívéből, hanem csak képmutató módon – így szól az Úr.
|
Jere
|
DaOT1931
|
3:10 |
Og alligevel vendte den svigefulde Søster Juda ikke om til mig af hele sit Hjerte, men kun paa Skrømt, lyder det fra HERREN.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
3:10 |
Na yet long olgeta dispela, trikmeri tru susa bilong em Juda i no bin tanim i kam long Mi wantaim olgeta bel bilong em, tasol em i mekim wantaim giaman, BIKPELA i tok,
|
Jere
|
DaOT1871
|
3:10 |
Og med alt dette omvendte hendes troløse Søster Juda sig ikke til mig af sit ganske Hjerte, men paa Skrømt, siger Herren.
|
Jere
|
FreVulgG
|
3:10 |
Et après tout cela, la perfide (prévaricatrice) Juda, sa sœur, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais d’une manière mensongère, dit le Seigneur.
|
Jere
|
PolGdans
|
3:10 |
A wszakże w tem wszystkiem nie nawróciła się do mnie przestępnica siostra jej, córka Judzka, z wszystkiego serca swego; ale obłudnie, mówi Pan.
|
Jere
|
JapBungo
|
3:10 |
此諸の事あるも仍其悖れる姊妹なるユダは眞心をもて我にかへらず僞れるのみとヱホバいひたまふ
|
Jere
|
GerElb18
|
3:10 |
Und selbst bei diesem allen ist ihre treulose Schwester Juda nicht zu mir zurückgekehrt mit ihrem ganzen Herzen, sondern nur mit Falschheit, spricht Jehova.
|