Jere
|
RWebster
|
32:11 |
So I took the deed of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open:
|
Jere
|
NHEBJE
|
32:11 |
So I took the deed of the purchase, both that which was sealed, containing the terms and conditions, and that which was open;
|
Jere
|
ABP
|
32:11 |
And I took the scroll of the possession being read and having the seal set upon,
|
Jere
|
NHEBME
|
32:11 |
So I took the deed of the purchase, both that which was sealed, containing the terms and conditions, and that which was open;
|
Jere
|
Rotherha
|
32:11 |
Then took I the scroll of purchase, both that which was sealed—the title and the conditions—and that which was open;
|
Jere
|
LEB
|
32:11 |
Then I took the deed of the purchase, the sealed copy containing the commandments and the rules, together with the one that was open.
|
Jere
|
RNKJV
|
32:11 |
So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open:
|
Jere
|
Jubilee2
|
32:11 |
So I took the evidence of the purchase, [both] that which was sealed [according] to the law and custom, and that which was open.
|
Jere
|
Webster
|
32:11 |
So I took the evidence of the purchase, [both] that which was sealed [according] to the law and custom, and that which was open:
|
Jere
|
Darby
|
32:11 |
And I took the writing of the purchase, that which was sealed [according to] the law and the statutes, and that which was open;
|
Jere
|
ASV
|
32:11 |
So I took the deed of the purchase, both that which was sealed, according to the law and custom, and that which was open:
|
Jere
|
LITV
|
32:11 |
So I took the document of the purchase, that which was sealed according to the law and the statutes, and the open copy.
|
Jere
|
Geneva15
|
32:11 |
So I tooke the booke of the possession, being sealed according to the Lawe, and custome, with the booke that was open,
|
Jere
|
CPDV
|
32:11 |
And I received the signed deed of possession, and the stipulations, and the ratifications, with the exterior seals.
|
Jere
|
BBE
|
32:11 |
So I took the paper witnessing the business, one copy rolled up and stamped, and one copy open:
|
Jere
|
DRC
|
32:11 |
And I took the deed of the purchase that was sealed, and the stipulations, and the ratifications with the seals that were on the outside.
|
Jere
|
GodsWord
|
32:11 |
Then I took the sealed copy of the deed, containing the terms and conditions, as well as an unsealed copy.
|
Jere
|
JPS
|
32:11 |
So I took the deed of the purchase, both that which was sealed, containing the terms and conditions, and that which was open;
|
Jere
|
KJVPCE
|
32:11 |
So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open:
|
Jere
|
NETfree
|
32:11 |
There were two copies of the deed of purchase. One was sealed and contained the order of transfer and the conditions of purchase. The other was left unsealed.
|
Jere
|
AB
|
32:11 |
And I took the book of the purchase that was sealed;
|
Jere
|
AFV2020
|
32:11 |
So I took the deed of the purchase, that which was sealed according to the terms and conditions and the open copy.
|
Jere
|
NHEB
|
32:11 |
So I took the deed of the purchase, both that which was sealed, containing the terms and conditions, and that which was open;
|
Jere
|
NETtext
|
32:11 |
There were two copies of the deed of purchase. One was sealed and contained the order of transfer and the conditions of purchase. The other was left unsealed.
|
Jere
|
UKJV
|
32:11 |
So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open:
|
Jere
|
Noyes
|
32:11 |
And I took the purchase-deed, that which was sealed according to the law and the statutes, and that which was open,
|
Jere
|
KJV
|
32:11 |
So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open:
|
Jere
|
KJVA
|
32:11 |
So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open:
|
Jere
|
AKJV
|
32:11 |
So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open:
|
Jere
|
RLT
|
32:11 |
So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open:
|
Jere
|
MKJV
|
32:11 |
So I took the document of the purchase, that which was sealed according to the law and custom, and the open copy.
|
Jere
|
YLT
|
32:11 |
And I take the purchase-book, the sealed one, according to law and custom, and the open one.
|
Jere
|
ACV
|
32:11 |
So I took the deed of the purchase, both that which was sealed, according to the law and custom, and that which was open,
|
Jere
|
PorBLivr
|
32:11 |
Tomei logo o documento de compra selado, que continha os termos e condições, e a cópia aberta.
|
Jere
|
Mg1865
|
32:11 |
Ka dia noraisiko ny taratasy nisy ny fanekena tamin’ ny vidin-tany, dia ilay voaisy tombo-kase araka ny lalàna sy ny fanao, mbamin’ ny taratasy mivelatra koa;
|
Jere
|
FinPR
|
32:11 |
Sitten minä otin sinetöidyn kauppakirjan, sopimuksen ja määräykset sekä avoimen kirjan,
|
Jere
|
FinRK
|
32:11 |
Sitten minä otin sinetöidyn kauppakirjan, joka sisälsi sopimuksen ja määräykset, sekä avoimen asiakirjan.
|
Jere
|
ChiSB
|
32:11 |
然後按照法定條例,拿著加封和未加封的購買契約,
|
Jere
|
CopSahBi
|
32:11 |
|
Jere
|
ChiUns
|
32:11 |
我便将照例按规所立的买契,就是封缄的那一张和敞着的那一张,
|
Jere
|
BulVeren
|
32:11 |
И взех записа за покупката – запечатания, според заповедта и наредбата, и отворения –
|
Jere
|
AraSVD
|
32:11 |
وَأَخَذْتُ صَكَّ ٱلشِّرَاءِ ٱلْمَخْتُومَ حَسَبَ ٱلْوَصِيَّةِ وَٱلْفَرِيضَةِ وَٱلْمَفْتُوحَ.
|
Jere
|
Esperant
|
32:11 |
Kaj mi prenis la dokumenton de aĉeto, la sigelitan laŭ juro kaj leĝo, kaj la nefermitan.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
32:11 |
แล้วข้าพระองค์ก็รับโฉนดของการซื้อทั้งฉบับที่ประทับตราแล้วตามกฎหมายและธรรมเนียมและฉบับที่เปิดอยู่
|
Jere
|
OSHB
|
32:11 |
וָאֶקַּ֖ח אֶת־סֵ֣פֶר הַמִּקְנָ֑ה אֶת־הֶֽחָת֛וּם הַמִּצְוָ֥ה וְהַחֻקִּ֖ים וְאֶת־הַגָּלֽוּי׃
|
Jere
|
BurJudso
|
32:11 |
ဓမ္မသတ်ထုံးစံအတိုင်း တံဆိပ်ခတ်သော စာချုပ် တစောင်နှင့် ဖွင့်ထားသောလက်ခံတစောင်ကို ယူ၍၊
|
Jere
|
FarTPV
|
32:11 |
آنگاه من هر دو نسخهٔ سند -نسخهای را که مُهر شده بود و حاوی قرارداد و شرایط آن بود، و نسخه دوم را که بدون مُهر و امضاء بود-
|
Jere
|
UrduGeoR
|
32:11 |
Is ke bād maiṅ ne muharshudā intaqālnāmā tamām sharāyt aur qawāyd samet Bārūk bin Nairiyāh bin Mahsiyāh ke sapurd kar diyā. Sāth sāth maiṅ ne use ek naql bhī dī jis par muhr nahīṅ lagī thī. Hanamel, intaqālnāme par dastḳhat karne wāle gawāh aur sahan meṅ hāzir bāqī hamwatan sab is ke gawāh the.
|
Jere
|
SweFolk
|
32:11 |
Och jag tog köpebrevet, både det förseglade brevet med avtalet och villkoren samt det öppna brevet.
|
Jere
|
GerSch
|
32:11 |
Und ich nahm den versiegelten Kaufbrief mit der Abmachung und den Bedingungen, dazu auch den offenen,
|
Jere
|
TagAngBi
|
32:11 |
Sa gayo'y kinuha ko ang katibayan ng pagkabili, ang natatatakan, yaong ayon sa kautusan at kaugalian, at ang bukas:
|
Jere
|
FinSTLK2
|
32:11 |
Sitten otin kauppakirjan, joka oli sinetöity lain ja määräysten mukaan, sekä avoimen kirjan,
|
Jere
|
Dari
|
32:11 |
بعد قبالۀ مُهر و لاک شده را که تمام شرایط خرید و فروش در آن ثبت بود، با یک نسخۀ باز آن گرفتم
|
Jere
|
SomKQA
|
32:11 |
Kolkaasaan qaatay warqadihii heshiiska waxiibsashada, tii shaabadaysnayd iyo tii furnaydba, si waafaqsan sharciga iyo caadada.
|
Jere
|
NorSMB
|
32:11 |
Sidan tok eg kjøpebrevet, det innsigla, med avtalen og skilordi, og det opne,
|
Jere
|
Alb
|
32:11 |
Pastaj e mora aktin e blerjes, atë të vulosur sipas ligjit dhe statuteve dhe atë të hapur,
|
Jere
|
KorHKJV
|
32:11 |
이처럼 내가 구매 증서 곧 법과 관례대로 봉인한 것과 공개한 것을 가져다가
|
Jere
|
SrKDIjek
|
32:11 |
И узех књигу о куповини запечаћену по закону и уредбама, и отворену,
|
Jere
|
Wycliffe
|
32:11 |
and Y took the book aseelid of possessioun, and axingis and answerys of the seller and bier, and couenauntis, and seelis withoutforth.
|
Jere
|
Mal1910
|
32:11 |
ഇങ്ങനെ ന്യായവും പതിവും അനുസരിച്ചു മുദ്രയിട്ടിരുന്നതും തുറന്നിരുന്നതുമായ ആധാരങ്ങൾ ഞാൻ വാങ്ങി,
|
Jere
|
KorRV
|
32:11 |
법과 규례대로 인봉하고 인봉치 아니한 매매 증서를 내가 취하여
|
Jere
|
Azeri
|
32:11 |
قايدا-قانونلار يازيلميش مؤهورلنمئش قبالهني و آچيق موقاوئله کاغيذيني گؤتوردوم.
|
Jere
|
KLV
|
32:11 |
vaj jIH tlhapta' the deed vo' the purchase, both vetlh nuq ghaHta' sealed, containing the terms je conditions, je vetlh nuq ghaHta' poSmoH;
|
Jere
|
ItaDio
|
32:11 |
Poi presi la scritta della compera; quella suggellata, secondo la legge e gli statuti, e quella aperta;
|
Jere
|
RusSynod
|
32:11 |
И взял я купчую запись, как запечатанную по закону и уставу, так и открытую;
|
Jere
|
CSlEliza
|
32:11 |
И взях книгу купления прочтену и запечатану.
|
Jere
|
ABPGRK
|
32:11 |
και έλαβον το βιβλίον της κτήσεως το ανεγνωσμένον και εσφραγισμένον
|
Jere
|
FreBBB
|
32:11 |
puis je pris l'acte d'acquisition, celui qui était scellé, avec ses stipulations et ses clauses, et celui qui était ouvert,
|
Jere
|
LinVB
|
32:11 |
Nsima nakamati monkanda mwa bosombi, moye natiaki elembo engebene na mibeko, mpe moye mokangemi te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
32:11 |
Erre vettem a vétellevelet, a lepecsételtet – a parancsolat és törvények szerint – és a nyitottat;
|
Jere
|
ChiUnL
|
32:11 |
我以二契、卽循例而緘者、及未緘者、
|
Jere
|
VietNVB
|
32:11 |
Tôi cầm tờ khế mua, gồm cả bản niêm phong có ghi điều kiện mua bán, và bản để ngỏ,
|
Jere
|
CebPinad
|
32:11 |
Busa gikuha ko ang kalig-onan sa pagpalit, ang duruha lakip kadtong gipatikan subay sa balaod ug sa batasan, ug kadtong binuksan:
|
Jere
|
RomCor
|
32:11 |
Am luat apoi zapisul de cumpărare, pe cel care era pecetluit după lege şi obiceiuri şi pe cel ce era deschis
|
Jere
|
Pohnpeia
|
32:11 |
Ngehi eri ale pelien kisinlikoun kasapwasapw me sidahmpehro-pelien kisinlikou me audaudkidahr iren kamanaman en kasapwasapw oh kosonnedpe kan, oh pelien kisinlikou me saikinte sidahmpo-%
|
Jere
|
HunUj
|
32:11 |
Azután fogtam az adásvételi szerződést, azt is, amely annak rendje-módja szerint le volt pecsételve, meg a le nem zártat is,
|
Jere
|
GerZurch
|
32:11 |
Und ich nahm den Kaufbrief, den versiegelten samt dem offenen,
|
Jere
|
GerTafel
|
32:11 |
Und nahm den Kaufbrief, den versiegelten, mit dem Gebot und den Satzungen und den offenen;
|
Jere
|
PorAR
|
32:11 |
E tomei a escritura da compra, que continha os termos e as condições, tanto a que estava selada, como a cópia que estava aberta,
|
Jere
|
DutSVVA
|
32:11 |
En ik nam den koopbrief, die verzegeld was naar het gebod en de inzettingen, en den open brief;
|
Jere
|
FarOPV
|
32:11 |
پس قباله های خرید را هم آن را که برحسب شریعت و فریضه مختوم بود وهم آن را که باز بود گرفتم.
|
Jere
|
Ndebele
|
32:11 |
Ngasengithatha incwadi yokuthenga enanyekiweyo njengokomthetho lezimiso, levulekileyo,
|
Jere
|
PorBLivr
|
32:11 |
Tomei logo o documento de compra selado, que continha os termos e condições, e a cópia aberta.
|
Jere
|
Norsk
|
32:11 |
Så tok jeg kjøpebrevet, både det forseglede med avtalen og vilkårene, og det åpne,
|
Jere
|
SloChras
|
32:11 |
Nato vzamem kupno pismo, zapečateno, z določbami in s pogoji, in odprt prepis,
|
Jere
|
Northern
|
32:11 |
Qayda-qanunlar yazılmış, möhürlənmiş satış qəbzini və açıq müqavilə kağızını götürdüm.
|
Jere
|
GerElb19
|
32:11 |
Und ich nahm den Kaufbrief, den versiegelten: die Festsetzung und die Bestimmungen, und auch den offenen;
|
Jere
|
LvGluck8
|
32:11 |
Un es paņēmu to aizzieģelēto pirkšanas norakstu, pirkšanas grāmatu ar to norunu un nosacījumu, un arī to neaizzieģelēto.
|
Jere
|
PorAlmei
|
32:11 |
E tomei o auto da compra, tanto o sellado, conforme o mandado e os estatutos, como o aberto.
|
Jere
|
ChiUn
|
32:11 |
我便將照例按規所立的買契,就是封緘的那一張和敞著的那一張,
|
Jere
|
SweKarlX
|
32:11 |
Och tog det förseglade köpbrefvet till mig, efter rätten och sedvänjan, och en öppen utskrift;
|
Jere
|
FreKhan
|
32:11 |
Puis je pris le contrat de vente, l’acte scellé contenant la loi et les clauses, et l’acte ouvert;
|
Jere
|
FrePGR
|
32:11 |
Puis je pris la lettre d'achat, celle qui était scellée selon l'ordonnance et les statuts, et celle qui était ouverte ;
|
Jere
|
PorCap
|
32:11 |
A seguir, tomei a escritura de venda selada, de acordo com as normas legais, e sua cópia aberta.
|
Jere
|
JapKougo
|
32:11 |
そしてわたしはその約定をしるして封印した買収証書と、封印のない写しとを取り、
|
Jere
|
GerTextb
|
32:11 |
Sodann nahm ich den gesiegelten Kaufbrief
|
Jere
|
SpaPlate
|
32:11 |
Después tomé la escritura de compra, la sellada según ley y costumbre, y la (otra) que no llevaba sello,
|
Jere
|
Kapingam
|
32:11 |
Gei au gaa-kae nia beebaa e-lua aalaa, di beebaa dela guu-lawa di stamp dela guu-lawa-ai di haga-mogobuna di hai-mee gi-di gowaa deelaa mo ono haganoho, mo-di beebaa dela digi tai-ina,
|
Jere
|
WLC
|
32:11 |
וָאֶקַּ֖ח אֶת־סֵ֣פֶר הַמִּקְנָ֑ה אֶת־הֶֽחָת֛וּם הַמִּצְוָ֥ה וְהַחֻקִּ֖ים וְאֶת־הַגָּלֽוּי׃
|
Jere
|
LtKBB
|
32:11 |
Aš paėmiau užantspauduotąjį pirkimo raštą, kaip reikalauja įstatymas ir papročiai, ir atvirąjį pirkimo raštą
|
Jere
|
Bela
|
32:11 |
І ўзяў я купчы запіс, як запячатаны паводле закону, так і адкрыты,—
|
Jere
|
GerBoLut
|
32:11 |
Und nahm zu mir den versiegelten Kaufbrief nach dem Recht und Gewohnheit und eine offene Abschrift
|
Jere
|
FinPR92
|
32:11 |
Sitten luovutin lain ja määräysten mukaan sinetöidyn kauppakirjan sekä sen jäljennöksen
|
Jere
|
SpaRV186
|
32:11 |
Y tomé la carta de la venta sellada, según el derecho y costumbres, y el traslado abierto.
|
Jere
|
NlCanisi
|
32:11 |
Daarna nam ik het koopcontract, zowel het verzegelde met voorwaarden en waarborgen, als het open contract,
|
Jere
|
GerNeUe
|
32:11 |
Den Kaufvertrag mit seinen Festlegungen und Bestimmungen, und zwar das versiegelte Original und die offene Abschrift,
|
Jere
|
UrduGeo
|
32:11 |
اِس کے بعد مَیں نے مُہرشدہ انتقال نامہ تمام شرائط اور قواعد سمیت باروک بن نیریاہ بن محسیاہ کے سپرد کر دیا۔ ساتھ ساتھ مَیں نے اُسے ایک نقل بھی دی جس پر مُہر نہیں لگی تھی۔ حنم ایل، انتقال نامے پر دست خط کرنے والے گواہ اور صحن میں حاضر باقی ہم وطن سب اِس کے گواہ تھے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
32:11 |
وَأَخَذْتُ صَكَّ الْبَيْعِ الْمَخْتُومَ الْمُتَضَمِّنَ بُنُودَ الْعَقْدِ مَعَ نُسْخَةٍ غَيْرِ مَخْتُومَةٍ،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
32:11 |
然后我取了买卖契约,一份是封好的,一份是没有加封的,上面都有各种细则和条件。
|
Jere
|
ItaRive
|
32:11 |
Poi presi l’atto di compra, quello sigillato contenente i termini e le condizioni, e quello aperto,
|
Jere
|
Afr1953
|
32:11 |
Toe het ek die koopbrief geneem, die verseëlde een — volgens voorskrif en wetlike bepalinge — en die oop een,
|
Jere
|
RusSynod
|
32:11 |
И взял я купчую запись, как запечатанную по закону и уставу, так и открытую,
|
Jere
|
UrduGeoD
|
32:11 |
इसके बाद मैंने मुहरशुदा इंतक़ालनामा तमाम शरायत और क़वायद समेत बारूक बिन नैरियाह बिन महसियाह के सुपुर्द कर दिया। साथ साथ मैंने उसे एक नक़ल भी दी जिस पर मुहर नहीं लगी थी। हनमेल, इंतक़ालनामे पर दस्तख़त करनेवाले गवाह और सहन में हाज़िर बाक़ी हमवतन सब इसके गवाह थे।
|
Jere
|
TurNTB
|
32:11 |
Satış belgesini –kural ve koşulları içeren mühürlenmiş kâğıdı ve açık sözleşme belgesini– aldım.
|
Jere
|
DutSVV
|
32:11 |
En ik nam den koopbrief, die verzegeld was naar het gebod en de inzettingen, en den open brief;
|
Jere
|
HunKNB
|
32:11 |
Azután fogtam az adásvételi szerződést, a lepecsételtet – a rendelkezéssel és a megállapodásokkal – meg a nyitottat,
|
Jere
|
Maori
|
32:11 |
Na ka mau ahau ki te pukapuka o te hoko, ki te mea hiri i rite nei ki ta te ture, ki ta nga tikanga, a ki te mea hirikore:
|
Jere
|
HunKar
|
32:11 |
Ezután kezembe vevém a vétel felől való levelet, a mely meg vala pecsételve a parancsolat és törvények szerint, és a közönséges levelet is.
|
Jere
|
Viet
|
32:11 |
Tôi liền lấy tờ khế bán, cả khế đã niêm phong theo lề luật và thói tục, và khế để ngỏ nữa.
|
Jere
|
Kekchi
|
32:11 |
Chirix aˈan xincˈam li cuib chi hu, li cuan sello chiru, joˈ ajcuiˈ li ma̱cˈaˈ sello chiru.
|
Jere
|
Swe1917
|
32:11 |
Och jag tog köpebrevet, såväl det förseglade, som innehöll avtalet och de särskilda bestämmelserna, som ock det öppna brevet,
|
Jere
|
CroSaric
|
32:11 |
Zatim uzmem kupovni ugovor, zapečaćen prema propisu i uredbama,
|
Jere
|
VieLCCMN
|
32:11 |
Tôi nhận văn tự sở hữu, bản đã niêm phong với các ước khoản và các điều quy định, cùng một bản sao để ngỏ.
|
Jere
|
FreBDM17
|
32:11 |
Et je pris le contrat d’acquisition, tant celui qui était cacheté, selon l’ordonnance et les statuts, que celui qui était ouvert.
|
Jere
|
FreLXX
|
32:11 |
Ainsi prophétisa Jérémie sur toutes les nations.
|
Jere
|
Aleppo
|
32:11 |
ואקח את ספר המקנה את החתום המצוה והחקים ואת הגלוי
|
Jere
|
MapM
|
32:11 |
וָאֶקַּ֖ח אֶת־סֵ֣פֶר הַמִּקְנָ֑ה אֶת־הֶֽחָת֛וּם הַמִּצְוָ֥ה וְהַחֻקִּ֖ים וְאֶת־הַגָּלֽוּי׃
|
Jere
|
HebModer
|
32:11 |
ואקח את ספר המקנה את החתום המצוה והחקים ואת הגלוי׃
|
Jere
|
Kaz
|
32:11 |
Мұнан кейін сатып алу туралы екі құжатты: мөрленген бірінші қолхатты және сатып алудың шарттары мен келісімдері жазылған мөрленбеген екінші қолхатты алдым да,
|
Jere
|
FreJND
|
32:11 |
et je pris la lettre d’achat, celle qui était scellée [selon] le commandement et les statuts, et celle qui était ouverte ;
|
Jere
|
GerGruen
|
32:11 |
Ich nahm darauf den Kaufbrief, den nach Vorschrift und Gesetz gesiegelten, sowie den offenen,
|
Jere
|
SloKJV
|
32:11 |
Tako sem vzel dokaz o nakupu, tako tistega, ki je bil zapečaten glede na postavo in običaj in tistega, ki je bil odprt.
|
Jere
|
Haitian
|
32:11 |
Apre sa, mwen pran de papye tè yo. Sa ki te sele a te gen kontra lavant lan jan lalwa mande l' la. Lòt papye a te rete tou louvri.
|
Jere
|
FinBibli
|
32:11 |
Ja otin sinetillä vahvistetun kauppakirjan tyköni, oikeuden ja tavan jälkeen, ja myös avoimen kirjan,
|
Jere
|
SpaRV
|
32:11 |
Tomé luego la carta de venta, sellada según el derecho y costumbre, y el traslado abierto.
|
Jere
|
WelBeibl
|
32:11 |
Roedd dau gopi o'r gweithredoedd – un wedi'i selio oedd yn cynnwys amodau a thelerau'r cytundeb, a'r llall yn gopi agored. Wedyn, dyma fi'n eu rhoi nhw
|
Jere
|
GerMenge
|
32:11 |
Hierauf nahm ich den Kaufvertrag, den versiegelten und mit der Abmachung und den Bedingungen versehenen und auch den offenen,
|
Jere
|
GreVamva
|
32:11 |
Και έλαβον το συμφωνητικόν της αγοράς, το εσφραγισμένον κατά τον νόμον και την συνήθειαν και το ανοικτόν·
|
Jere
|
UkrOgien
|
32:11 |
І взяв я ку́пчого листа запеча́таного, за зако́ном та уста́вами, і відкритого.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
32:11 |
И узех књигу о куповини запечаћену по закону и уредбама, и отворену,
|
Jere
|
FreCramp
|
32:11 |
Ensuite je pris l'acte d'acquisition, celui qui était scellé, renfermant les stipulations et les clauses, et celui qui était ouvert.
|
Jere
|
PolUGdan
|
32:11 |
Potem wziąłem akt kupna, zarówno ten zapieczętowany zgodnie z prawem i przepisami, jak i ten otwarty;
|
Jere
|
FreSegon
|
32:11 |
Je pris ensuite le contrat d'acquisition, celui qui était cacheté, conformément à la loi et aux usages, et celui qui était ouvert;
|
Jere
|
SpaRV190
|
32:11 |
Tomé luego la carta de venta, sellada según el derecho y costumbre, y el traslado abierto.
|
Jere
|
HunRUF
|
32:11 |
Azután fogtam az adásvételi szerződést, azt is, amely annak rendje-módja szerint le volt pecsételve, meg a le nem zártat is,
|
Jere
|
DaOT1931
|
32:11 |
Saa tog jeg Skødet, baade det forseglede og det aabne,
|
Jere
|
TpiKJPB
|
32:11 |
Olsem na mi kisim samting bilong truim bilong mi baim graun, dispela samting ol i pasim pinis bilong bihainim lo na kastam, na dispela samting i op wantaim.
|
Jere
|
DaOT1871
|
32:11 |
Og jeg tog Købebrevet, det som var forseglet og indeholdt, hvad der var bestemt og fastsat, og det, som var aabent.
|
Jere
|
FreVulgG
|
32:11 |
Je pris ensuite le contrat d’acquisition cacheté, avec les dispositions et les clauses, et les sceaux extérieurs ;
|
Jere
|
PolGdans
|
32:11 |
Potemem wziął według przykazania i prawa zapis kupna zapieczętowany i otwarty;
|
Jere
|
JapBungo
|
32:11 |
而してわれその約定をのするところの封印せし買劵とその開きたるものを取り
|
Jere
|
GerElb18
|
32:11 |
Und ich nahm den Kaufbrief, den versiegelten: die Festsetzung und die Bestimmungen, und auch den offenen;
|