Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 32:11  So I took the deed of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open:
Jere NHEBJE 32:11  So I took the deed of the purchase, both that which was sealed, containing the terms and conditions, and that which was open;
Jere ABP 32:11  And I took the scroll of the possession being read and having the seal set upon,
Jere NHEBME 32:11  So I took the deed of the purchase, both that which was sealed, containing the terms and conditions, and that which was open;
Jere Rotherha 32:11  Then took I the scroll of purchase, both that which was sealed—the title and the conditions—and that which was open;
Jere LEB 32:11  Then I took the deed of the purchase, the sealed copy containing the commandments and the rules, together with the one that was open.
Jere RNKJV 32:11  So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open:
Jere Jubilee2 32:11  So I took the evidence of the purchase, [both] that which was sealed [according] to the law and custom, and that which was open.
Jere Webster 32:11  So I took the evidence of the purchase, [both] that which was sealed [according] to the law and custom, and that which was open:
Jere Darby 32:11  And I took the writing of the purchase, that which was sealed [according to] the law and the statutes, and that which was open;
Jere ASV 32:11  So I took the deed of the purchase, both that which was sealed, according to the law and custom, and that which was open:
Jere LITV 32:11  So I took the document of the purchase, that which was sealed according to the law and the statutes, and the open copy.
Jere Geneva15 32:11  So I tooke the booke of the possession, being sealed according to the Lawe, and custome, with the booke that was open,
Jere CPDV 32:11  And I received the signed deed of possession, and the stipulations, and the ratifications, with the exterior seals.
Jere BBE 32:11  So I took the paper witnessing the business, one copy rolled up and stamped, and one copy open:
Jere DRC 32:11  And I took the deed of the purchase that was sealed, and the stipulations, and the ratifications with the seals that were on the outside.
Jere GodsWord 32:11  Then I took the sealed copy of the deed, containing the terms and conditions, as well as an unsealed copy.
Jere JPS 32:11  So I took the deed of the purchase, both that which was sealed, containing the terms and conditions, and that which was open;
Jere KJVPCE 32:11  So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open:
Jere NETfree 32:11  There were two copies of the deed of purchase. One was sealed and contained the order of transfer and the conditions of purchase. The other was left unsealed.
Jere AB 32:11  And I took the book of the purchase that was sealed;
Jere AFV2020 32:11  So I took the deed of the purchase, that which was sealed according to the terms and conditions and the open copy.
Jere NHEB 32:11  So I took the deed of the purchase, both that which was sealed, containing the terms and conditions, and that which was open;
Jere NETtext 32:11  There were two copies of the deed of purchase. One was sealed and contained the order of transfer and the conditions of purchase. The other was left unsealed.
Jere UKJV 32:11  So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open:
Jere Noyes 32:11  And I took the purchase-deed, that which was sealed according to the law and the statutes, and that which was open,
Jere KJV 32:11  So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open:
Jere KJVA 32:11  So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open:
Jere AKJV 32:11  So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open:
Jere RLT 32:11  So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open:
Jere MKJV 32:11  So I took the document of the purchase, that which was sealed according to the law and custom, and the open copy.
Jere YLT 32:11  And I take the purchase-book, the sealed one, according to law and custom, and the open one.
Jere ACV 32:11  So I took the deed of the purchase, both that which was sealed, according to the law and custom, and that which was open,
Jere VulgSist 32:11  Et accepi librum possessionis signatum, et stipulationes, et rata, et signa forinsecus.
Jere VulgCont 32:11  Et accepi librum possessionis signatum, et stipulationes, et rata, et signa forinsecus.
Jere Vulgate 32:11  et accepi librum possessionis signatum stipulationes et rata et signa forinsecus
Jere VulgHetz 32:11  Et accepi librum possessionis signatum, et stipulationes, et rata, et signa forinsecus.
Jere VulgClem 32:11  Et accepi librum possessionis signatum, et stipulationes, et rata, et signa forinsecus :
Jere CzeBKR 32:11  Potom vzal jsem, podlé přikázaní a ustanovení, cedule té koupě zapečetěnou i otevřenou,
Jere CzeB21 32:11  Potom jsem ten zapečetěný kupní list s podmínkami a ustanoveními vzal a spolu s jeho nezapečetěným opisem
Jere CzeCEP 32:11  Pak jsem vzal kupní listinu, jak zapečetěnou podle nařízených směrnic, tak otevřenou,
Jere CzeCSP 32:11  Vzal jsem ⌈zapečetěnou kupní listinu s příkazy a ustanoveními⌉ i otevřený opis
Jere PorBLivr 32:11  Tomei logo o documento de compra selado, que continha os termos e condições, e a cópia aberta.
Jere Mg1865 32:11  Ka dia noraisiko ny taratasy nisy ny fanekena tamin’ ny vidin-tany, dia ilay voaisy tombo-kase araka ny lalàna sy ny fanao, mbamin’ ny taratasy mivelatra koa;
Jere FinPR 32:11  Sitten minä otin sinetöidyn kauppakirjan, sopimuksen ja määräykset sekä avoimen kirjan,
Jere FinRK 32:11  Sitten minä otin sinetöidyn kauppakirjan, joka sisälsi sopimuksen ja määräykset, sekä avoimen asiakirjan.
Jere ChiSB 32:11  然後按照法定條例,拿著加封和未加封的購買契約,
Jere CopSahBi 32:11 
Jere ChiUns 32:11  我便将照例按规所立的买契,就是封缄的那一张和敞着的那一张,
Jere BulVeren 32:11  И взех записа за покупката – запечатания, според заповедта и наредбата, и отворения –
Jere AraSVD 32:11  وَأَخَذْتُ صَكَّ ٱلشِّرَاءِ ٱلْمَخْتُومَ حَسَبَ ٱلْوَصِيَّةِ وَٱلْفَرِيضَةِ وَٱلْمَفْتُوحَ.
Jere Esperant 32:11  Kaj mi prenis la dokumenton de aĉeto, la sigelitan laŭ juro kaj leĝo, kaj la nefermitan.
Jere ThaiKJV 32:11  แล้วข้าพระองค์ก็รับโฉนดของการซื้อทั้งฉบับที่ประทับตราแล้วตามกฎหมายและธรรมเนียมและฉบับที่เปิดอยู่
Jere OSHB 32:11  וָאֶקַּ֖ח אֶת־סֵ֣פֶר הַמִּקְנָ֑ה אֶת־הֶֽחָת֛וּם הַמִּצְוָ֥ה וְהַחֻקִּ֖ים וְאֶת־הַגָּלֽוּי׃
Jere BurJudso 32:11  ဓမ္မသတ်ထုံးစံအတိုင်း တံဆိပ်ခတ်သော စာချုပ် တစောင်နှင့် ဖွင့်ထားသောလက်ခံတစောင်ကို ယူ၍၊
Jere FarTPV 32:11  آنگاه من هر دو نسخهٔ سند -‌نسخه‌ای را که مُهر شده بود و حاوی قرارداد و شرایط آن بود، و نسخه دوم را که بدون مُهر و امضاء بود-
Jere UrduGeoR 32:11  Is ke bād maiṅ ne muharshudā intaqālnāmā tamām sharāyt aur qawāyd samet Bārūk bin Nairiyāh bin Mahsiyāh ke sapurd kar diyā. Sāth sāth maiṅ ne use ek naql bhī dī jis par muhr nahīṅ lagī thī. Hanamel, intaqālnāme par dastḳhat karne wāle gawāh aur sahan meṅ hāzir bāqī hamwatan sab is ke gawāh the.
Jere SweFolk 32:11  Och jag tog köpebrevet, både det förseglade brevet med avtalet och villkoren samt det öppna brevet.
Jere GerSch 32:11  Und ich nahm den versiegelten Kaufbrief mit der Abmachung und den Bedingungen, dazu auch den offenen,
Jere TagAngBi 32:11  Sa gayo'y kinuha ko ang katibayan ng pagkabili, ang natatatakan, yaong ayon sa kautusan at kaugalian, at ang bukas:
Jere FinSTLK2 32:11  Sitten otin kauppakirjan, joka oli sinetöity lain ja määräysten mukaan, sekä avoimen kirjan,
Jere Dari 32:11  بعد قبالۀ مُهر و لاک شده را که تمام شرایط خرید و فروش در آن ثبت بود، با یک نسخۀ باز آن گرفتم
Jere SomKQA 32:11  Kolkaasaan qaatay warqadihii heshiiska waxiibsashada, tii shaabadaysnayd iyo tii furnaydba, si waafaqsan sharciga iyo caadada.
Jere NorSMB 32:11  Sidan tok eg kjøpebrevet, det innsigla, med avtalen og skilordi, og det opne,
Jere Alb 32:11  Pastaj e mora aktin e blerjes, atë të vulosur sipas ligjit dhe statuteve dhe atë të hapur,
Jere KorHKJV 32:11  이처럼 내가 구매 증서 곧 법과 관례대로 봉인한 것과 공개한 것을 가져다가
Jere SrKDIjek 32:11  И узех књигу о куповини запечаћену по закону и уредбама, и отворену,
Jere Wycliffe 32:11  and Y took the book aseelid of possessioun, and axingis and answerys of the seller and bier, and couenauntis, and seelis withoutforth.
Jere Mal1910 32:11  ഇങ്ങനെ ന്യായവും പതിവും അനുസരിച്ചു മുദ്രയിട്ടിരുന്നതും തുറന്നിരുന്നതുമായ ആധാരങ്ങൾ ഞാൻ വാങ്ങി,
Jere KorRV 32:11  법과 규례대로 인봉하고 인봉치 아니한 매매 증서를 내가 취하여
Jere Azeri 32:11  قايدا-قانونلار يازيلميش مؤهورلنمئش قباله‌ني و آچيق موقاوئله کاغيذيني گؤتوردوم.
Jere KLV 32:11  vaj jIH tlhapta' the deed vo' the purchase, both vetlh nuq ghaHta' sealed, containing the terms je conditions, je vetlh nuq ghaHta' poSmoH;
Jere ItaDio 32:11  Poi presi la scritta della compera; quella suggellata, secondo la legge e gli statuti, e quella aperta;
Jere RusSynod 32:11  И взял я купчую запись, как запечатанную по закону и уставу, так и открытую;
Jere CSlEliza 32:11  И взях книгу купления прочтену и запечатану.
Jere ABPGRK 32:11  και έλαβον το βιβλίον της κτήσεως το ανεγνωσμένον και εσφραγισμένον
Jere FreBBB 32:11  puis je pris l'acte d'acquisition, celui qui était scellé, avec ses stipulations et ses clauses, et celui qui était ouvert,
Jere LinVB 32:11  Nsima nakamati monkanda mwa boso­mbi, moye natiaki elembo engebene na mibeko, mpe moye moka­nge­mi te.
Jere HunIMIT 32:11  Erre vettem a vétellevelet, a lepecsételtet – a parancsolat és törvények szerint – és a nyitottat;
Jere ChiUnL 32:11  我以二契、卽循例而緘者、及未緘者、
Jere VietNVB 32:11  Tôi cầm tờ khế mua, gồm cả bản niêm phong có ghi điều kiện mua bán, và bản để ngỏ,
Jere CebPinad 32:11  Busa gikuha ko ang kalig-onan sa pagpalit, ang duruha lakip kadtong gipatikan subay sa balaod ug sa batasan, ug kadtong binuksan:
Jere RomCor 32:11  Am luat apoi zapisul de cumpărare, pe cel care era pecetluit după lege şi obiceiuri şi pe cel ce era deschis
Jere Pohnpeia 32:11  Ngehi eri ale pelien kisinlikoun kasapwasapw me sidahmpehro-pelien kisinlikou me audaudkidahr iren kamanaman en kasapwasapw oh kosonnedpe kan, oh pelien kisinlikou me saikinte sidahmpo-%
Jere HunUj 32:11  Azután fogtam az adásvételi szerződést, azt is, amely annak rendje-módja szerint le volt pecsételve, meg a le nem zártat is,
Jere GerZurch 32:11  Und ich nahm den Kaufbrief, den versiegelten samt dem offenen,
Jere GerTafel 32:11  Und nahm den Kaufbrief, den versiegelten, mit dem Gebot und den Satzungen und den offenen;
Jere PorAR 32:11  E tomei a escritura da compra, que continha os termos e as condições, tanto a que estava selada, como a cópia que estava aberta,
Jere DutSVVA 32:11  En ik nam den koopbrief, die verzegeld was naar het gebod en de inzettingen, en den open brief;
Jere FarOPV 32:11  پس قباله های خرید را هم آن را که برحسب شریعت و فریضه مختوم بود وهم آن را که باز بود گرفتم.
Jere Ndebele 32:11  Ngasengithatha incwadi yokuthenga enanyekiweyo njengokomthetho lezimiso, levulekileyo,
Jere PorBLivr 32:11  Tomei logo o documento de compra selado, que continha os termos e condições, e a cópia aberta.
Jere Norsk 32:11  Så tok jeg kjøpebrevet, både det forseglede med avtalen og vilkårene, og det åpne,
Jere SloChras 32:11  Nato vzamem kupno pismo, zapečateno, z določbami in s pogoji, in odprt prepis,
Jere Northern 32:11  Qayda-qanunlar yazılmış, möhürlənmiş satış qəbzini və açıq müqavilə kağızını götürdüm.
Jere GerElb19 32:11  Und ich nahm den Kaufbrief, den versiegelten: die Festsetzung und die Bestimmungen, und auch den offenen;
Jere LvGluck8 32:11  Un es paņēmu to aizzieģelēto pirkšanas norakstu, pirkšanas grāmatu ar to norunu un nosacījumu, un arī to neaizzieģelēto.
Jere PorAlmei 32:11  E tomei o auto da compra, tanto o sellado, conforme o mandado e os estatutos, como o aberto.
Jere ChiUn 32:11  我便將照例按規所立的買契,就是封緘的那一張和敞著的那一張,
Jere SweKarlX 32:11  Och tog det förseglade köpbrefvet till mig, efter rätten och sedvänjan, och en öppen utskrift;
Jere FreKhan 32:11  Puis je pris le contrat de vente, l’acte scellé contenant la loi et les clauses, et l’acte ouvert;
Jere FrePGR 32:11  Puis je pris la lettre d'achat, celle qui était scellée selon l'ordonnance et les statuts, et celle qui était ouverte ;
Jere PorCap 32:11  A seguir, tomei a escritura de venda selada, de acordo com as normas legais, e sua cópia aberta.
Jere JapKougo 32:11  そしてわたしはその約定をしるして封印した買収証書と、封印のない写しとを取り、
Jere GerTextb 32:11  Sodann nahm ich den gesiegelten Kaufbrief
Jere SpaPlate 32:11  Después tomé la escritura de compra, la sellada según ley y costumbre, y la (otra) que no llevaba sello,
Jere Kapingam 32:11  Gei au gaa-kae nia beebaa e-lua aalaa, di beebaa dela guu-lawa di stamp dela guu-lawa-ai di haga-mogobuna di hai-mee gi-di gowaa deelaa mo ono haganoho, mo-di beebaa dela digi tai-ina,
Jere WLC 32:11  וָאֶקַּ֖ח אֶת־סֵ֣פֶר הַמִּקְנָ֑ה אֶת־הֶֽחָת֛וּם הַמִּצְוָ֥ה וְהַחֻקִּ֖ים וְאֶת־הַגָּלֽוּי׃
Jere LtKBB 32:11  Aš paėmiau užantspauduotąjį pirkimo raštą, kaip reikalauja įstatymas ir papročiai, ir atvirąjį pirkimo raštą
Jere Bela 32:11  І ўзяў я купчы запіс, як запячатаны паводле закону, так і адкрыты,—
Jere GerBoLut 32:11  Und nahm zu mir den versiegelten Kaufbrief nach dem Recht und Gewohnheit und eine offene Abschrift
Jere FinPR92 32:11  Sitten luovutin lain ja määräysten mukaan sinetöidyn kauppakirjan sekä sen jäljennöksen
Jere SpaRV186 32:11  Y tomé la carta de la venta sellada, según el derecho y costumbres, y el traslado abierto.
Jere NlCanisi 32:11  Daarna nam ik het koopcontract, zowel het verzegelde met voorwaarden en waarborgen, als het open contract,
Jere GerNeUe 32:11  Den Kaufvertrag mit seinen Festlegungen und Bestimmungen, und zwar das versiegelte Original und die offene Abschrift,
Jere UrduGeo 32:11  اِس کے بعد مَیں نے مُہرشدہ انتقال نامہ تمام شرائط اور قواعد سمیت باروک بن نیریاہ بن محسیاہ کے سپرد کر دیا۔ ساتھ ساتھ مَیں نے اُسے ایک نقل بھی دی جس پر مُہر نہیں لگی تھی۔ حنم ایل، انتقال نامے پر دست خط کرنے والے گواہ اور صحن میں حاضر باقی ہم وطن سب اِس کے گواہ تھے۔
Jere AraNAV 32:11  وَأَخَذْتُ صَكَّ الْبَيْعِ الْمَخْتُومَ الْمُتَضَمِّنَ بُنُودَ الْعَقْدِ مَعَ نُسْخَةٍ غَيْرِ مَخْتُومَةٍ،
Jere ChiNCVs 32:11  然后我取了买卖契约,一份是封好的,一份是没有加封的,上面都有各种细则和条件。
Jere ItaRive 32:11  Poi presi l’atto di compra, quello sigillato contenente i termini e le condizioni, e quello aperto,
Jere Afr1953 32:11  Toe het ek die koopbrief geneem, die verseëlde een — volgens voorskrif en wetlike bepalinge — en die oop een,
Jere RusSynod 32:11  И взял я купчую запись, как запечатанную по закону и уставу, так и открытую,
Jere UrduGeoD 32:11  इसके बाद मैंने मुहरशुदा इंतक़ालनामा तमाम शरायत और क़वायद समेत बारूक बिन नैरियाह बिन महसियाह के सुपुर्द कर दिया। साथ साथ मैंने उसे एक नक़ल भी दी जिस पर मुहर नहीं लगी थी। हनमेल, इंतक़ालनामे पर दस्तख़त करनेवाले गवाह और सहन में हाज़िर बाक़ी हमवतन सब इसके गवाह थे।
Jere TurNTB 32:11  Satış belgesini –kural ve koşulları içeren mühürlenmiş kâğıdı ve açık sözleşme belgesini– aldım.
Jere DutSVV 32:11  En ik nam den koopbrief, die verzegeld was naar het gebod en de inzettingen, en den open brief;
Jere HunKNB 32:11  Azután fogtam az adásvételi szerződést, a lepecsételtet – a rendelkezéssel és a megállapodásokkal – meg a nyitottat,
Jere Maori 32:11  Na ka mau ahau ki te pukapuka o te hoko, ki te mea hiri i rite nei ki ta te ture, ki ta nga tikanga, a ki te mea hirikore:
Jere HunKar 32:11  Ezután kezembe vevém a vétel felől való levelet, a mely meg vala pecsételve a parancsolat és törvények szerint, és a közönséges levelet is.
Jere Viet 32:11  Tôi liền lấy tờ khế bán, cả khế đã niêm phong theo lề luật và thói tục, và khế để ngỏ nữa.
Jere Kekchi 32:11  Chirix aˈan xincˈam li cuib chi hu, li cuan sello chiru, joˈ ajcuiˈ li ma̱cˈaˈ sello chiru.
Jere Swe1917 32:11  Och jag tog köpebrevet, såväl det förseglade, som innehöll avtalet och de särskilda bestämmelserna, som ock det öppna brevet,
Jere CroSaric 32:11  Zatim uzmem kupovni ugovor, zapečaćen prema propisu i uredbama,
Jere VieLCCMN 32:11  Tôi nhận văn tự sở hữu, bản đã niêm phong với các ước khoản và các điều quy định, cùng một bản sao để ngỏ.
Jere FreBDM17 32:11  Et je pris le contrat d’acquisition, tant celui qui était cacheté, selon l’ordonnance et les statuts, que celui qui était ouvert.
Jere FreLXX 32:11  Ainsi prophétisa Jérémie sur toutes les nations.
Jere Aleppo 32:11  ואקח את ספר המקנה את החתום המצוה והחקים ואת הגלוי
Jere MapM 32:11  וָאֶקַּ֖ח אֶת־סֵ֣פֶר הַמִּקְנָ֑ה אֶת־הֶֽחָת֛וּם הַמִּצְוָ֥ה וְהַחֻקִּ֖ים וְאֶת־הַגָּלֽוּי׃
Jere HebModer 32:11  ואקח את ספר המקנה את החתום המצוה והחקים ואת הגלוי׃
Jere Kaz 32:11  Мұнан кейін сатып алу туралы екі құжатты: мөрленген бірінші қолхатты және сатып алудың шарттары мен келісімдері жазылған мөрленбеген екінші қолхатты алдым да,
Jere FreJND 32:11  et je pris la lettre d’achat, celle qui était scellée [selon] le commandement et les statuts, et celle qui était ouverte ;
Jere GerGruen 32:11  Ich nahm darauf den Kaufbrief, den nach Vorschrift und Gesetz gesiegelten, sowie den offenen,
Jere SloKJV 32:11  Tako sem vzel dokaz o nakupu, tako tistega, ki je bil zapečaten glede na postavo in običaj in tistega, ki je bil odprt.
Jere Haitian 32:11  Apre sa, mwen pran de papye tè yo. Sa ki te sele a te gen kontra lavant lan jan lalwa mande l' la. Lòt papye a te rete tou louvri.
Jere FinBibli 32:11  Ja otin sinetillä vahvistetun kauppakirjan tyköni, oikeuden ja tavan jälkeen, ja myös avoimen kirjan,
Jere SpaRV 32:11  Tomé luego la carta de venta, sellada según el derecho y costumbre, y el traslado abierto.
Jere WelBeibl 32:11  Roedd dau gopi o'r gweithredoedd – un wedi'i selio oedd yn cynnwys amodau a thelerau'r cytundeb, a'r llall yn gopi agored. Wedyn, dyma fi'n eu rhoi nhw
Jere GerMenge 32:11  Hierauf nahm ich den Kaufvertrag, den versiegelten und mit der Abmachung und den Bedingungen versehenen und auch den offenen,
Jere GreVamva 32:11  Και έλαβον το συμφωνητικόν της αγοράς, το εσφραγισμένον κατά τον νόμον και την συνήθειαν και το ανοικτόν·
Jere UkrOgien 32:11  І взяв я ку́пчого листа запеча́таного, за зако́ном та уста́вами, і відкритого.
Jere SrKDEkav 32:11  И узех књигу о куповини запечаћену по закону и уредбама, и отворену,
Jere FreCramp 32:11  Ensuite je pris l'acte d'acquisition, celui qui était scellé, renfermant les stipulations et les clauses, et celui qui était ouvert.
Jere PolUGdan 32:11  Potem wziąłem akt kupna, zarówno ten zapieczętowany zgodnie z prawem i przepisami, jak i ten otwarty;
Jere FreSegon 32:11  Je pris ensuite le contrat d'acquisition, celui qui était cacheté, conformément à la loi et aux usages, et celui qui était ouvert;
Jere SpaRV190 32:11  Tomé luego la carta de venta, sellada según el derecho y costumbre, y el traslado abierto.
Jere HunRUF 32:11  Azután fogtam az adásvételi szerződést, azt is, amely annak rendje-módja szerint le volt pecsételve, meg a le nem zártat is,
Jere DaOT1931 32:11  Saa tog jeg Skødet, baade det forseglede og det aabne,
Jere TpiKJPB 32:11  Olsem na mi kisim samting bilong truim bilong mi baim graun, dispela samting ol i pasim pinis bilong bihainim lo na kastam, na dispela samting i op wantaim.
Jere DaOT1871 32:11  Og jeg tog Købebrevet, det som var forseglet og indeholdt, hvad der var bestemt og fastsat, og det, som var aabent.
Jere FreVulgG 32:11  Je pris ensuite le contrat d’acquisition cacheté, avec les dispositions et les clauses, et les sceaux extérieurs ;
Jere PolGdans 32:11  Potemem wziął według przykazania i prawa zapis kupna zapieczętowany i otwarty;
Jere JapBungo 32:11  而してわれその約定をのするところの封印せし買劵とその開きたるものを取り
Jere GerElb18 32:11  Und ich nahm den Kaufbrief, den versiegelten: die Festsetzung und die Bestimmungen, und auch den offenen;