Jere
|
RWebster
|
32:21 |
And hast brought forth thy people Israel from the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror;
|
Jere
|
NHEBJE
|
32:21 |
and brought forth your people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror;
|
Jere
|
ABP
|
32:21 |
And you led your people Israel out of the land of Egypt with signs, and with miracles, by [2hand 1a fortified], and by [2arm 1a high], and by [2visions 1great].
|
Jere
|
NHEBME
|
32:21 |
and brought forth your people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror;
|
Jere
|
Rotherha
|
32:21 |
And didst bring forth thy people Israel out of the land of, Egypt, With signs and with wonders, and With a strong hand, and With an outstretched arm, and With great terror;
|
Jere
|
LEB
|
32:21 |
And you brought out your people Israel from the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an arm stretched out, and with great terror.
|
Jere
|
RNKJV
|
32:21 |
And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror;
|
Jere
|
Jubilee2
|
32:21 |
and hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs and with wonders, and with a strong hand and with a stretched out arm and with great terror;
|
Jere
|
Webster
|
32:21 |
And hast brought forth thy people Israel from the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an out-stretched arm, and with great terror;
|
Jere
|
Darby
|
32:21 |
And thou broughtest forth thy people Israel out of the land of Egypt by signs, and by wonders, and by a powerful hand, and by a stretched-out arm, and by great terror;
|
Jere
|
ASV
|
32:21 |
and didst bring forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror;
|
Jere
|
LITV
|
32:21 |
And You have brought Your people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror.
|
Jere
|
Geneva15
|
32:21 |
And hast brought thy people Israel out of the land of Egypt with signes, and with wonders, and with a strong hand, with a stretched out arme, and with great terrour,
|
Jere
|
CPDV
|
32:21 |
And you have led your people Israel away from the land of Egypt, with signs and portents, and with a robust hand and an outstretched arm, and with great terror.
|
Jere
|
BBE
|
32:21 |
And have taken your people Israel out of the land of Egypt with signs and with wonders and with a strong hand and an outstretched arm, causing great fear;
|
Jere
|
DRC
|
32:21 |
And hast brought forth thy people Israel, out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and a stretched out arm, and with great terror.
|
Jere
|
GodsWord
|
32:21 |
You brought your people from Egypt with miraculous signs and amazing things, with a mighty hand and a powerful arm, and with great terror.
|
Jere
|
JPS
|
32:21 |
and didst bring forth Thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror;
|
Jere
|
KJVPCE
|
32:21 |
And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror;
|
Jere
|
NETfree
|
32:21 |
You used your mighty power and your great strength to perform miracles and amazing deeds and to bring great terror on the Egyptians. By this means you brought your people Israel out of the land of Egypt.
|
Jere
|
AB
|
32:21 |
and You brought out Your people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great sights;
|
Jere
|
AFV2020
|
32:21 |
And have brought forth Your people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror.
|
Jere
|
NHEB
|
32:21 |
and brought forth your people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror;
|
Jere
|
NETtext
|
32:21 |
You used your mighty power and your great strength to perform miracles and amazing deeds and to bring great terror on the Egyptians. By this means you brought your people Israel out of the land of Egypt.
|
Jere
|
UKJV
|
32:21 |
And have brought forth your people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror;
|
Jere
|
Noyes
|
32:21 |
and hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched-out arm, and with great terror,
|
Jere
|
KJV
|
32:21 |
And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror;
|
Jere
|
KJVA
|
32:21 |
And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror;
|
Jere
|
AKJV
|
32:21 |
And have brought forth your people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror;
|
Jere
|
RLT
|
32:21 |
And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror;
|
Jere
|
MKJV
|
32:21 |
and have brought forth Your people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror.
|
Jere
|
YLT
|
32:21 |
`And Thou bringest forth Thy people Israel from the land of Egypt, with signs and with wonders, and by a strong hand, and by a stretched-out arm, and by great fear,
|
Jere
|
ACV
|
32:21 |
and brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror,
|
Jere
|
PorBLivr
|
32:21 |
E tiraste teu povo Israel da terra do Egito com sinais e maravilhas, com mão forte e braço estendido, e com grande espanto;
|
Jere
|
Mg1865
|
32:21 |
Ary nitondra ny Isiraely olonao nivoaka avy tany amin’ ny tany Egypta Hianao tamin’ ny famantarana sy ny fahagagana ary ny tanana mahery sy ny sandry nahinjitra ary ny fampahatahorana lehibe,
|
Jere
|
FinPR
|
32:21 |
Sinä veit kansasi Israelin pois Egyptin maasta tunnusteoilla ja ihmeillä, väkevällä kädellä ja ojennetulla käsivarrella, suurella peljätyksellä,
|
Jere
|
FinRK
|
32:21 |
Sinä veit kansasi Israelin pois Egyptin maasta tunnusteoilla ja ihmeillä, väkevällä kädellä ja ojennetulla käsivarrella. Sinä herätit suurta kauhua.
|
Jere
|
ChiSB
|
32:21 |
你以靈蹟奇事,有力的手腕和伸展的臂膊,巨大恐嚇,從埃及地出了你的人民以色列,
|
Jere
|
ChiUns
|
32:21 |
用神蹟奇事和大能的手,并伸出来的膀臂与大可畏的事,领你的百姓以色列出了埃及。
|
Jere
|
BulVeren
|
32:21 |
и си извел народа Си Израил от египетската земя със знамения и чудеса, с мощна ръка и с простряна мишца, и с голям ужас;
|
Jere
|
AraSVD
|
32:21 |
وَأَخْرَجْتَ شَعْبَكَ إِسْرَائِيلَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ بِآيَاتٍ وَعَجَائِبَ، وَبِيَدٍ شَدِيدَةٍ وَذِرَاعٍ مَمْدُودَةٍ وَمَخَافَةٍ عَظِيمَةٍ،
|
Jere
|
Esperant
|
32:21 |
kaj Vi elkondukis Vian popolon Izrael el la lando Egipta per signoj kaj per mirakloj, per forta mano, per etendita brako, kaj per granda teruro;
|
Jere
|
ThaiKJV
|
32:21 |
พระองค์ได้ทรงนำอิสราเอลประชาชนของพระองค์ออกจากแผ่นดินอียิปต์ ด้วยหมายสำคัญและการมหัศจรรย์ และด้วยพระหัตถ์เข้มแข็ง และพระกรที่เหยียดออก และด้วยความสยดสยองยิ่งนัก
|
Jere
|
OSHB
|
32:21 |
וַתֹּצֵ֛א אֶת־עַמְּךָ֥ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם בְּאֹת֣וֹת וּבְמוֹפְתִ֗ים וּבְיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבְאֶזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבְמוֹרָ֖א גָּדֽוֹל׃
|
Jere
|
BurJudso
|
32:21 |
နိမိတ်လက္ခဏာ အံ့ဘွယ်သောအမှုတို့ကို ပြလျက်၊ အားကြီးသော လက်၊ ဆန့်တော်မူသော လက်ရုံး၊ အလွန်ကြောက်မက်ဘွယ်သော အခြင်းအရာနှင့်တကွ၊ ကိုယ်တော်၏ ဣသရေလလူတို့ကို အဲဂုတ္တုပြည်မှ နှုတ်ဆောင်တော်မူ၍၊
|
Jere
|
FarTPV
|
32:21 |
با نشانهها و شگفتیهایی که موجب وحشت دشمنان باشد، با قدرت و توانایی خویش قوم خود را از مصر بیرون آوردی.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
32:21 |
Tū ilāhī nishān aur mojize dikhā kar apnī qaum Isrāīl ko Misr se nikāl lāyā. Tū ne apnā hāth baṛhā kar apnī azīm qudrat Misriyoṅ par zāhir kī to un par shadīd dahshat tārī huī.
|
Jere
|
SweFolk
|
32:21 |
Du förde ditt folk Israel ut ur Egyptens land med tecken och under, med stark hand och uträckt arm och genom stor skräck.
|
Jere
|
GerSch
|
32:21 |
Du hast dein Volk Israel aus dem Lande Ägypten ausgeführt durch Zeichen und Wunder und mit starker Hand und ausgestrecktem Arm und mit großem Schrecken
|
Jere
|
TagAngBi
|
32:21 |
At iyong inilabas ang iyong bayang Israel sa lupain ng Egipto sa pamamagitan ng mga tanda at ng mga kababalaghan, at ng malakas na kamay, at ng unat na kamay, at ng malaking kakilabutan,
|
Jere
|
FinSTLK2
|
32:21 |
Sinä veit kansasi Israelin pois Egyptin maasta tunnusteoilla ja ihmeillä, väkevällä kädellä ja ojennetulla käsivarrella, suurella pelolla,
|
Jere
|
Dari
|
32:21 |
با دست قدرت خود قوم برگزیده ات را از سرزمین مصر بیرون آوردی و نشانه ها و معجزات در آنجا اجراء کردی و دشمنان را به وحشت انداختی.
|
Jere
|
SomKQA
|
32:21 |
Oo dadkaaga reer binu Israa'iilna dalkii Masar baad kaga soo bixisay calaamooyin, iyo yaabab, iyo gacan xoog badan, iyo dhudhun fidsan, iyo cabsi weyn.
|
Jere
|
NorSMB
|
32:21 |
Og du førde ditt folk ut or Egyptarlandet med teikn og med under og med sterk hand og strak arm og med stor fælska.
|
Jere
|
Alb
|
32:21 |
Ti e nxore popullin tënd nga vendi i Egjiptit me shenja dhe mrekulli, me dorë të fuqishme dhe me krah të shtrirë dhe me tmerr të madh.
|
Jere
|
KorHKJV
|
32:21 |
주께서 표적들과 이적들과 강한 손과 뻗은 팔과 큰 두려움으로 주의 백성 이스라엘을 이집트 땅에서 데리고 나오셨으며
|
Jere
|
SrKDIjek
|
32:21 |
Јер си извео народ свој Израиља из земље Мисирске знацима и чудесима и руком крјепком и мишицом подигнутом и страхотом великом;
|
Jere
|
Wycliffe
|
32:21 |
And thou leddist thi puple Israel out of the lond of Egipt, in signes and in greet woundris, and in a strong hond, and in an arm holdun forth, and in greet dreed; and thou yauest to hem this lond,
|
Jere
|
Mal1910
|
32:21 |
നിന്റെ ജനമായ യിസ്രായേലിനെ അടയാളങ്ങൾകൊണ്ടും അത്ഭുതങ്ങൾകൊണ്ടും ബലമുള്ള കൈകൊണ്ടും നീട്ടിയ ഭുജംകൊണ്ടും മഹാഭീതികൊണ്ടും മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു കൊണ്ടുവരികയും
|
Jere
|
KorRV
|
32:21 |
주께서 징조와 기사와 강한 손과 드신 팔과 큰 두려움으로 주의 백성 이스라엘을 애굽 땅에서 인도하여 내시고
|
Jere
|
Azeri
|
32:21 |
سن اؤز خالقين ائسرايئلي علامتلرله، مؤجوزهلرله، قووّتلي اَلئنله، اوزانان قولونلا بؤيوک دهشت ساچاراق مئصئر تورپاغيندان چيخارتدين.
|
Jere
|
KLV
|
32:21 |
je qempu' vo' lIj ghotpu Israel pa' vo' the puH vo' Egypt tlhej signs, je tlhej wonders, je tlhej a HoS ghop, je tlhej an outstretched arm, je tlhej Dun ghIjvIptaH;
|
Jere
|
ItaDio
|
32:21 |
e traesti il tuo popolo Israele fuor del paese di Egitto, con miracoli, e prodigi, e man forte, e braccio steso, e con grande spavento;
|
Jere
|
RusSynod
|
32:21 |
и вывел народ Твой Израиля из земли Египетской знамениями и чудесами, и рукою сильною и мышцею простертою, при великом ужасе,
|
Jere
|
CSlEliza
|
32:21 |
и извел еси люди Твоя Израиля из земли Египетския знамении и чудесы, рукою крепкою и мышцею высокою и видении великими,
|
Jere
|
ABPGRK
|
32:21 |
και εξήγαγες τον λαόν σου Ισραήλ εκ γης Αιγύπτου εν σημείοις και εν τέρασιν εν χειρί κραταιά και εν βραχίονι υψηλώ και εν οράμασι μεγάλοις
|
Jere
|
FreBBB
|
32:21 |
Tu as retiré Israël ton peuple du pays d'Egypte avec des signes et des miracles, à main forte et à bras étendu, et en répandant une grande crainte ;
|
Jere
|
LinVB
|
32:21 |
Obimisaki bato ba ekolo ya yo Israel o mokili mwa Ezipeti na bilembo mpe na makamwisi, na bokasi bwa loboko la yo mpe na nsomo enene.
|
Jere
|
HunIMIT
|
32:21 |
és kivezetted népedet Izraelt Egyiptom országából, jelekkel és csodákkal meg erős kézzel és kinyújtott karral és nagy félelmetességgel;
|
Jere
|
ChiUnL
|
32:21 |
以異蹟奇事、能手奮臂、及大而可畏之事、導爾民以色列出埃及地、
|
Jere
|
VietNVB
|
32:21 |
Ngài đã dùng những điềm kỳ diệu và những việc nhiệm mầu, bàn tay mạnh mẽ và cánh tay dang thẳng, gây ra nỗi kinh khiếp lớn lao để dẫn dắt dân Ngài, tức dân Y-sơ-ra-ên, ra khỏi Ai-cập.
|
Jere
|
LXX
|
32:21 |
καὶ τὴν Ιδουμαίαν καὶ τὴν Μωαβῖτιν καὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων
|
Jere
|
CebPinad
|
32:21 |
Ug nagdala ka sa imong katawohan nga Israel gikan sa yuta sa Egipto uban sa mga ilhanan, ug sa mga kahibulongan, ug uban sa kusganong kamot, ug uban sa tinuy-od nga bukton, ug uban sa dakung kalisang;
|
Jere
|
RomCor
|
32:21 |
Ai scos din ţara Egiptului pe poporul tău Israel, cu minuni şi semne mari, cu mână tare şi cu braţ întins şi cu o mare groază.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
32:21 |
Sang ni manaman akan oh soahng kapwuriamwei kan me kin kamasakada at imwintihti kan, komwi ketin doadoahngki sapwellimomwi manaman oh roson pwe komwi en ketikihieisang sapwellimomwi aramas en Israel kan nan Isip.
|
Jere
|
HunUj
|
32:21 |
Kihoztad népedet, Izráelt Egyiptomból jelek és csodák között, erős kézzel, kinyújtott karral, nagy félelmet keltve.
|
Jere
|
GerZurch
|
32:21 |
der du dein Volk Israel mit Zeichen und Wundern, mit starker Hand und ausgerecktem Arm und grossem Schrecken aus dem Lande Ägypten herausgeführt (a) 5Mo 26:8
|
Jere
|
GerTafel
|
32:21 |
Und hast Dein Volk Israel aus dem Land Ägypten mit Zeichen herausgebracht und mit Wahrzeichen und mit starker Hand und mit ausgerecktem Arm und mit großer Furcht;
|
Jere
|
PorAR
|
32:21 |
E tiraste o teu povo Israel da terra do Egito, com sinais e com maravilhas, e com mão forte, e com braço estendido, e com grande terror;
|
Jere
|
DutSVVA
|
32:21 |
En hebt Uw volk Israël uit Egypteland uitgevoerd, door tekenen en door wonderen, en door een sterke hand, en door een uitgestrekten arm, en door grote verschrikking.
|
Jere
|
FarOPV
|
32:21 |
وقوم خود اسرائیل را به آیات و علامات و بهدست قوی و بازوی بلند و هیبت عظیم از زمین مصربیرون آوردی.
|
Jere
|
Ndebele
|
32:21 |
Wabakhupha abantu bakho uIsrayeli elizweni leGibhithe ngezibonakaliso, langezimangaliso, langesandla esilamandla, langengalo eyeluliweyo, langokwesabeka okukhulu;
|
Jere
|
PorBLivr
|
32:21 |
E tiraste teu povo Israel da terra do Egito com sinais e maravilhas, com mão forte e braço estendido, e com grande espanto;
|
Jere
|
Norsk
|
32:21 |
og førte ditt folk Israel ut av Egyptens land ved tegn og under og med sterk hånd og utrakt arm og med stor forferdelse
|
Jere
|
SloChras
|
32:21 |
In izpeljal si ljudstvo svoje Izraela iz dežele Egiptovske z znamenji in čudeži in z mogočno roko in z iztegnjeno ramo in z velikim strahom;
|
Jere
|
Northern
|
32:21 |
Sən Öz xalqın İsraili əlamətlərlə, möcüzələrlə, qüdrətli əllə, uzanan qolunla böyük dəhşət saçaraq Misir torpağından çıxartdın.
|
Jere
|
GerElb19
|
32:21 |
Und du hast dein Volk Israel aus dem Lande Ägypten herausgeführt mit Zeichen und mit Wundern und mit starker Hand und mit ausgestrecktem Arm und mit großem Schrecken;
|
Jere
|
LvGluck8
|
32:21 |
Un Savus Israēla ļaudis Tu esi izvedis no Ēģiptes zemes ar zīmēm un brīnumiem un ar stipru roku un izstieptu elkoni un lielām briesmām,
|
Jere
|
PorAlmei
|
32:21 |
E tiraste o teu povo Israel da terra do Egypto, com signaes e com maravilhas, e com mão forte, e com braço estendido, e com grande espanto,
|
Jere
|
ChiUn
|
32:21 |
用神蹟奇事和大能的手,並伸出來的膀臂與大可畏的事,領你的百姓以色列出了埃及。
|
Jere
|
SweKarlX
|
32:21 |
Och förde ditt folk Israel utur Egypti land, genom tecken och under, genom ena mägtiga hand, med enom uträcktom arm, och genom stor förskräckning;
|
Jere
|
FreKhan
|
32:21 |
Tu as fait sortir ton peuple Israël du pays d’Egypte, au moyen de signes et de prodiges, d’une main puissante et d’un bras vainqueur, au milieu d’une terreur profonde.
|
Jere
|
FrePGR
|
32:21 |
et qui tiras du pays d'Egypte ton peuple d'Israël, avec des signes et des miracles, et d'une main forte et d'un bras étendu, et avec une grande terreur,
|
Jere
|
PorCap
|
32:21 |
Tu fizeste sair do Egito o teu povo, Israel, com prodígios e milagres, com mão forte e braço estendido e com grande terror!
|
Jere
|
JapKougo
|
32:21 |
あなたは、しるしと、不思議なわざと、強い手と、伸べた腕と、大いなる恐るべき事をもって、あなたの民イスラエルをエジプトの地から導き出し、
|
Jere
|
GerTextb
|
32:21 |
Und du führtest dein Volk Israel aus Ägypten hinweg unter Zeichen und Wundern und mit mächtiger Hand und ausgerecktem Arm und mit großem Schrecken
|
Jere
|
SpaPlate
|
32:21 |
Sacaste a Israel, tu pueblo, de la tierra de Egipto, con prodigios y milagros, con mano poderosa y brazo extendido, y en medio de un espanto inmenso.
|
Jere
|
Kapingam
|
32:21 |
Mai i-nia hagadilinga mogobuna haga-goboina ala ne-hai madau hagadaumee gi-mmaadagu huoloo, Goe dela ne-hai-hegau gi o mogobuna mo oo mahi dela ne-daamai gi-daha au daangada Israel gi-daha mo Egypt.
|
Jere
|
WLC
|
32:21 |
וַתֹּצֵ֛א אֶת־עַמְּךָ֥ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם בְּאֹת֣וֹת וּבְמוֹפְתִ֗ים וּבְיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבְאֶזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבְמוֹרָ֖א גָּדֽוֹל׃
|
Jere
|
LtKBB
|
32:21 |
Tu išvedei Izraelio tautą iš Egipto šalies su ženklais ir stebuklais, savo galinga ir ištiesta ranka, ir su dideliu siaubu.
|
Jere
|
Bela
|
32:21 |
і вывеў народ твой Ізраіля зь зямлі Егіпецкай азнакамі і цудамі, і рукою моцнаю і мышцаю прасьцёртаю, пры вялікай жудасьці,
|
Jere
|
GerBoLut
|
32:21 |
und hast dein Volk Israel aus Agyptenland geführet durch Zeichen und Wunder, durch eine machtige Hand, durch ausgestreckten Arm und durch groli Schrecken
|
Jere
|
FinPR92
|
32:21 |
Sinä veit kansasi Israelin pois Egyptin maasta ihmeitä ja tunnustekoja tehden, johdit sen sieltä väkevällä kädelläsi, ojennetun käsivartesi voimalla, niin että kaikki sinua pelkäsivät.
|
Jere
|
SpaRV186
|
32:21 |
Y sacaste tu pueblo Israel de tierra de Egipto con señales y portentos, y con mano fuerte, y brazo extendido, y con espanto grande:
|
Jere
|
NlCanisi
|
32:21 |
Gij hebt Israël, uw volk, uit het land van Egypte geleid met tekenen en wonderen, met sterke hand, gespierde arm en geweldige schrik.
|
Jere
|
GerNeUe
|
32:21 |
Du hast dein Volk Israel mit starker Hand aus Ägypten herausgeführt mit Zeichen und Wundern, mit ausgestrecktem Arm und gewaltigen Schreckenstaten
|
Jere
|
UrduGeo
|
32:21 |
تُو الٰہی نشان اور معجزے دکھا کر اپنی قوم اسرائیل کو مصر سے نکال لایا۔ تُو نے اپنا ہاتھ بڑھا کر اپنی عظیم قدرت مصریوں پر ظاہر کی تو اُن پر شدید دہشت طاری ہوئی۔
|
Jere
|
AraNAV
|
32:21 |
وَأَخْرَجْتَ شَعْبَكَ إِسْرَائِيلَ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ بِآيَاتٍ وَمُعْجِزَاتٍ، وَبِيَدٍ قَدِيرَةٍ وَذِرَاعٍ مَمْدُودَةٍ، وَمَا أَلْقَيْتَهُ مِنْ خَوْفٍ شَدِيدٍ فِي قُلُوبِ أَهْلِهَا،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
32:21 |
你曾用神迹奇事、有力的手、伸出来的膀臂,和大而可畏的事,把你的子民以色列从埃及地领出来。
|
Jere
|
ItaRive
|
32:21 |
tu traesti il tuo popolo fuori dal paese d’Egitto con miracoli e prodigi, con mano potente e braccio steso, con gran terrore;
|
Jere
|
Afr1953
|
32:21 |
en u volk Israel uitgelei het uit Egipteland deur tekens en wonders en deur 'n sterke hand en 'n uitgestrekte arm en deur 'n groot verskrikking,
|
Jere
|
RusSynod
|
32:21 |
и вывел народ Твой Израиль из земли египетской знамениями, и чудесами, и рукою сильною, и мышцею простертою, при великом ужасе,
|
Jere
|
UrduGeoD
|
32:21 |
तू इलाही निशान और मोजिज़े दिखाकर अपनी क़ौम इसराईल को मिसर से निकाल लाया। तूने अपना हाथ बढ़ाकर अपनी अज़ीम क़ुदरत मिसरियों पर ज़ाहिर की तो उन पर शदीद दहशत तारी हुई।
|
Jere
|
TurNTB
|
32:21 |
Halkın İsrail'i belirtilerle, şaşılası işlerle, güçlü, kudretli elinle, büyük korku saçarak Mısır'dan çıkardın.
|
Jere
|
DutSVV
|
32:21 |
En hebt Uw volk Israel uit Egypteland uitgevoerd, door tekenen en door wonderen, en door een sterke hand, en door een uitgestrekten arm, en door grote verschrikking.
|
Jere
|
HunKNB
|
32:21 |
Kihoztad népedet, Izraelt Egyiptom földjéről, jelekkel és csodákkal, erős kézzel és kinyújtott karral, nagy félelem közepette.
|
Jere
|
Maori
|
32:21 |
Nau nei hoki i kawe mai tau iwi, a Iharaira, i te whenua o Ihipa i runga i nga tohu, i nga mea whakamiharo, i te ringa kaha, i te takakau maro hoki, i te wehi nui;
|
Jere
|
HunKar
|
32:21 |
És kihoztad a te népedet, az Izráelt Égyiptom földéből jelekkel és csudákkal, és hatalmas kézzel, és kinyújtott karral, és nagy rettegtetéssel.
|
Jere
|
Viet
|
32:21 |
Ngài đã dùng dấu lạ, sự lạ, tay mạnh, và cánh tay giơ ra cùng sự kinh khiếp lớn mà đem dân Y-sơ-ra-ên mình ra khỏi đất Ê-díp-tô.
|
Jere
|
Kekchi
|
32:21 |
Riqˈuin sachba chˈo̱lej ut milagro cacuisiheb chak la̱ tenamit Israel aran Egipto. Riqˈuin la̱ cuanquil cacˈut la̱ joskˈil chiruheb li xicˈ nequeˈiloc a̱cue ut caqˈue xxiuheb.
|
Jere
|
Swe1917
|
32:21 |
Du förde ditt folk Israel ut ur Egyptens land med tecken och under, med stark hand och uträckt arm, och genom stor förskräckelse.
|
Jere
|
CroSaric
|
32:21 |
ti si izveo svoj narod izraelski iz zemlje egipatske znamenjima i čudesima, rukom moćnom i mišicom podignutom, strahotama velikim.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
32:21 |
Ngài đã dùng dấu lạ điềm thiêng, đã giương bàn tay mạnh mẽ và cánh tay uy quyền, gây kinh hồn táng đởm mà đưa dân Ngài là Ít-ra-en ra khỏi đất Ai-cập.
|
Jere
|
FreBDM17
|
32:21 |
Car tu as retiré Israël ton peuple du pays d’Egypte, avec des signes et des miracles, et avec une main forte, et avec un bras étendu, et en répandant partout la frayeur.
|
Jere
|
FreLXX
|
32:21 |
Et l'Idumée, et Moab, et les fils d'Ammon ;
|
Jere
|
Aleppo
|
32:21 |
ותצא את עמך את ישראל מארץ מצרים—באתות ובמופתים וביד חזקה ובאזרוע נטויה ובמורא גדול
|
Jere
|
MapM
|
32:21 |
וַתֹּצֵ֛א אֶת־עַמְּךָ֥ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם בְּאֹת֣וֹת וּבְמוֹפְתִ֗ים וּבְיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבְאֶזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבְמוֹרָ֖א גָּדֽוֹל׃
|
Jere
|
HebModer
|
32:21 |
ותצא את עמך את ישראל מארץ מצרים באתות ובמופתים וביד חזקה ובאזרוע נטויה ובמורא גדול׃
|
Jere
|
Kaz
|
32:21 |
Сен халқың Исраилді (Өзіңнің шынайы Құдай екендігіңді) дәлелдейтін кереметтерің мен ғажап істеріңмен, құдіретті де алға созған қолыңмен әрі жауға үлкен қорқыныш жіберуіңмен Мысыр елінен алып шықтың.
|
Jere
|
FreJND
|
32:21 |
Et tu as fait sortir ton peuple Israël du pays d’Égypte, avec des signes et avec des prodiges, et à main forte et à bras étendu, et par une grande frayeur ;
|
Jere
|
GerGruen
|
32:21 |
Du hast doch Israel, Dein Volk, aus dem Ägypterland geführt mit Zeichen und mit Wundern, mit starker Hand und ausgestrecktem Arm und unter großem Schrecken,
|
Jere
|
SloKJV
|
32:21 |
Svoje ljudstvo Izrael si izpeljal iz egiptovske dežele, z znamenji in s čudeži, z močno roko, z iztegnjenim laktom in z veliko strahoto
|
Jere
|
Haitian
|
32:21 |
Ou fè nou soti kite peyi Lejip ak fòs ponyèt ou ak gwo kouraj ou. Ou te fè anpil mirak ak anpil mèvèy, anpil bagay ki te fè moun pè.
|
Jere
|
FinBibli
|
32:21 |
Sinä veit kansas Israelin ulos Egyptin maalta merkeillä ja ihmeillä ja väkevällä kädellä, ojennetulla käsivarrella, ja suurella pelvolla,
|
Jere
|
SpaRV
|
32:21 |
Y sacaste tu pueblo Israel de tierra de Egipto con señales y portentos, y con mano fuerte y brazo extendido, con terror grande;
|
Jere
|
WelBeibl
|
32:21 |
Defnyddiaist dy nerth rhyfeddol i ddod â'th bobl Israel allan o wlad yr Aifft, a dychryn y bobl yno gyda'r gwyrthiau mwyaf syfrdanol.
|
Jere
|
GerMenge
|
32:21 |
Du hast dein Volk Israel aus dem Lande Ägypten ausziehen lassen unter Zeichen und Wundern, mit starker Hand, mit hocherhobenem Arm und großem Schrecken,
|
Jere
|
GreVamva
|
32:21 |
και εξήγαγες τον λαόν σου τον Ισραήλ εκ γης Αιγύπτου με σημεία και με τέρατα και με κραταιάν χείρα και με βραχίονα εξηπλωμένον και με τρόμον μέγαν·
|
Jere
|
UkrOgien
|
32:21 |
І Ти вивів наро́д Свій Ізраїля з кра́ю єгипетського зна́ками та чу́дами, і рукою поту́жною, і раме́ном ви́тягненим та стра́хом великим.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
32:21 |
Јер си извео народ свој Израиља из земље мисирске знацима и чудесима и руком крепком и мишицом подигнутом и страхотом великом;
|
Jere
|
FreCramp
|
32:21 |
c'est toi qui as tiré Israël, ton peuple, du pays d'Egypte, avec des signes et des prodiges, par ta main puissante et ton bras étendu, et en répandant une grande terreur ;
|
Jere
|
PolUGdan
|
32:21 |
Wyprowadziłeś swój lud Izraela z ziemi Egiptu wśród znaków i cudów potężną ręką i wyciągniętym ramieniem, i wśród wielkiego strachu;
|
Jere
|
FreSegon
|
32:21 |
Tu as fait sortir du pays d'Égypte ton peuple d'Israël, Avec des miracles et des prodiges, à main forte et à bras étendu, Et avec une grande terreur.
|
Jere
|
SpaRV190
|
32:21 |
Y sacaste tu pueblo Israel de tierra de Egipto con señales y portentos, y con mano fuerte y brazo extendido, con terror grande;
|
Jere
|
HunRUF
|
32:21 |
Kihoztad népedet, Izráelt Egyiptomból jelek és csodák között, erős kézzel, kinyújtott karral, nagy és félelmetes tettek kíséretében.
|
Jere
|
DaOT1931
|
32:21 |
du, som førte dit Folk Israel ud af Ægypten med Tegn og Undere, med stærk Haand og udstrakt Arm og stor Rædsel
|
Jere
|
TpiKJPB
|
32:21 |
Na Yu bin bringim lain manmeri bilong Yu Isrel ausait long hap bilong Isip wantaim ol mak, na wantaim ol samting i winim tingting, na wantaim wanpela strongpela han, na wantaim wanpela han i op, na wantaim bikpela pret nogut tru.
|
Jere
|
DaOT1871
|
32:21 |
og du udførte dit Folk Israel af Ægyptens Land, ved Tegn og ved underlige Ting og ved en stærk Haand og ved en udrakt Arm og ved stor Forfærdelse;
|
Jere
|
FreVulgG
|
32:21 |
Vous avez fait sortir votre peuple Israël de la terre d’Egypte par des miracles (signes) et des prodiges, avec une main forte et un bras étendu, et avec une grande terreur.
|
Jere
|
PolGdans
|
32:21 |
Boś wywiódł lud twój Izraeski z ziemi Egipskiej w znakach i w cudach, i w ręce mocnej, i w ramieniu wyciągnionem i w strachu wielkim;
|
Jere
|
JapBungo
|
32:21 |
汝は休徴と奇跡と強き手と伸たる腕と大なる怖しき事をもて汝の民イスラエルをエジプトの地より導きいだし
|
Jere
|
GerElb18
|
32:21 |
Und du hast dein Volk Israel aus dem Lande Ägypten herausgeführt mit Zeichen und mit Wundern und mit starker Hand und mit ausgestrecktem Arm und mit großem Schrecken;
|