Jere
|
RWebster
|
32:28 |
Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall take it:
|
Jere
|
NHEBJE
|
32:28 |
Therefore thus says Jehovah: 'Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall take it:
|
Jere
|
ABP
|
32:28 |
On account of this, thus said the lord; In granting, [2shall be delivered up 1this city] into the hands of Chaldeans, and into the hands of the king of Babylon, and he shall take it.
|
Jere
|
NHEBME
|
32:28 |
Therefore thus says the Lord: 'Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall take it:
|
Jere
|
Rotherha
|
32:28 |
Therefore, Thus, saith Yahweh,—Behold me! giving this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall capture it;
|
Jere
|
LEB
|
32:28 |
⌞Therefore⌟ thus says Yahweh: “Look, I am going to give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and he will capture it.
|
Jere
|
RNKJV
|
32:28 |
Therefore thus saith יהוה; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:
|
Jere
|
Jubilee2
|
32:28 |
Therefore thus hath the LORD said; Behold, I give this city into the hand of [the] Chaldeans, and into [the] hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:
|
Jere
|
Webster
|
32:28 |
Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:
|
Jere
|
Darby
|
32:28 |
Therefore thus saith Jehovah: Behold, I give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar the king of Babylon, and he shall take it.
|
Jere
|
ASV
|
32:28 |
Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:
|
Jere
|
LITV
|
32:28 |
So Jehovah says this: Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadnezzar, king of Babylon, and he shall take it.
|
Jere
|
Geneva15
|
32:28 |
Therefore thus saith the Lord, Beholde, I wil giue this citie into the hand of the Caldeans, and into the hand of Nebuchad-nezzar, King of Babel, and he shall take it.
|
Jere
|
CPDV
|
32:28 |
Therefore, thus says the Lord: Behold, I will deliver this city into the hands of the Chaldeans, and into the hands of the king of Babylon, and they will capture it.
|
Jere
|
BBE
|
32:28 |
So this is what the Lord has said: See, I am giving this town into the hands of the Chaldaeans and into the hands of Nebuchadrezzar, the king of Babylon, and he will take it:
|
Jere
|
DRC
|
32:28 |
Therefore thus saith the Lord: Behold I will deliver this city into the hands of the Chaldeans, and into the hands of the king of Babylon, and they shall take it.
|
Jere
|
GodsWord
|
32:28 |
This is what the LORD says: I'm going to hand this city over to the Babylonians and King Nebuchadnezzar of Babylon. They will capture it.
|
Jere
|
JPS
|
32:28 |
Therefore thus saith HaShem: Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it;
|
Jere
|
KJVPCE
|
32:28 |
Therefore thus saith the Lord; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:
|
Jere
|
NETfree
|
32:28 |
Therefore I, the LORD, say: 'I will indeed hand this city over to King Nebuchadnezzar of Babylon and the Babylonian army. They will capture it.
|
Jere
|
AB
|
32:28 |
Therefore thus says the Lord God of Israel: This city shall certainly be delivered into the hands of the king of Babylon, and he shall take it:
|
Jere
|
AFV2020
|
32:28 |
Therefore thus says the LORD, 'Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall take it.
|
Jere
|
NHEB
|
32:28 |
Therefore thus says the Lord: 'Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall take it:
|
Jere
|
NETtext
|
32:28 |
Therefore I, the LORD, say: 'I will indeed hand this city over to King Nebuchadnezzar of Babylon and the Babylonian army. They will capture it.
|
Jere
|
UKJV
|
32:28 |
Therefore thus says the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:
|
Jere
|
Noyes
|
32:28 |
Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will give this city into the hand of the Chaldaeans, and into the hand of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and he shall take it.
|
Jere
|
KJV
|
32:28 |
Therefore thus saith the Lord; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:
|
Jere
|
KJVA
|
32:28 |
Therefore thus saith the Lord; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:
|
Jere
|
AKJV
|
32:28 |
Therefore thus said the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:
|
Jere
|
RLT
|
32:28 |
Therefore thus saith Yhwh; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall take it:
|
Jere
|
MKJV
|
32:28 |
Therefore so says the LORD: Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall take it.
|
Jere
|
YLT
|
32:28 |
`Therefore, thus said Jehovah, Lo, I am giving this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he hath captured it;
|
Jere
|
ACV
|
32:28 |
Therefore thus says Jehovah: Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it.
|
Jere
|
PorBLivr
|
32:28 |
Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu entrego esta cidade nas mãos dos caldeus, e na mão de Nabucodonosor rei de Babilônia, e ele a tomará;
|
Jere
|
Mg1865
|
32:28 |
Koa izao no lazain’ i Jehovah: Indro, efa hatolotro eo an-tànan’ ny Kaldeana ity tanàna ity sy eo an-tànan’ i Nebokadnezara mpanjakan’ i Babylona, ka ho afany.
|
Jere
|
FinPR
|
32:28 |
Sentähden, näin sanoo Herra: Katso, minä annan tämän kaupungin kaldealaisten käsiin ja Nebukadressarin, Baabelin kuninkaan, käsiin, ja hän valloittaa sen.
|
Jere
|
FinRK
|
32:28 |
Sen tähden, näin sanoo Herra: Katso, minä annan tämän kaupungin kaldealaisten käsiin ja Nebukadnessarin, Baabelin kuninkaan, käsiin, ja hän valloittaa sen.
|
Jere
|
ChiSB
|
32:28 |
為此,上主這樣說:看,我將這城交在加色丁人和巴比倫拿步高的手中,他必佔領這座城。
|
Jere
|
CopSahBi
|
32:28 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲧⲙⲟⲩⲱϣ ⲉϫⲓ ⲙⲡⲁⲡⲟⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲟⲟϥ ⲉⲕⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛϭⲟⲙ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲱ
|
Jere
|
ChiUns
|
32:28 |
耶和华如此说:我必将这城交付迦勒底人的手和巴比伦王尼布甲尼撒的手,他必攻取这城。
|
Jere
|
BulVeren
|
32:28 |
Затова, така казва ГОСПОД: Ето, Аз предавам този град в ръката на халдейците и в ръката на вавилонския цар Навуходоносор, и той ще го превземе.
|
Jere
|
AraSVD
|
32:28 |
لِذَلِكَ هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: هَأَنَذَا أَدْفَعُ هَذِهِ ٱلْمَدِينَةَ لِيَدِ ٱلْكَلْدَانِيِّينَ وَلِيَدِ نَبُوخَذْرَاصَّرَ مَلِكِ بَابِلَ فَيَأْخُذُهَا.
|
Jere
|
Esperant
|
32:28 |
Tial tiele diras la Eternulo: Jen Mi transdonas ĉi tiun urbon en la manojn de la Ĥaldeoj, kaj en la manon de Nebukadnecar, reĝo de Babel, kaj li venkoprenos ĝin.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
32:28 |
เพราะฉะนั้นพระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราจะมอบเมืองนี้ไว้ในมือของชาวเคลเดีย และในมือของเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลน และเขาจะยึดเอาแน่
|
Jere
|
OSHB
|
32:28 |
לָכֵ֕ן כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנְנִ֣י נֹתֵן֩ אֶת־הָעִ֨יר הַזֹּ֜את בְּיַ֣ד הַכַּשְׂדִּ֗ים וּבְיַ֛ד נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וּלְכָדָֽהּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
32:28 |
သို့ဖြစ်၍၊ ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ဤမြို့ကို ခါလဒဲလူတို့ လက်သို့၎င်း၊ ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင် နေဗုခဒ်နေဇာလက်သို့၎င်း ငါအပ်၍၊ သူသည် သိမ်းယူ လိမ့်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
32:28 |
من این شهر را تسلیم نبوکدنصر پادشاه بابل و ارتش او خواهم کرد و آنها آن را فتح میکنند و
|
Jere
|
UrduGeoR
|
32:28 |
Chunāṅche Rab farmātā hai, “Maiṅ is shahr ko Bābal aur us ke bādshāh Nabūkadnazzar ke hawāle kar dūṅgā. Wuh zarūr us par qabzā karegā.
|
Jere
|
SweFolk
|
32:28 |
Därför säger Herren så: Jag ger denna stad i kaldeernas och den babyloniske kungen Nebukadressars hand, och han ska inta den.
|
Jere
|
GerSch
|
32:28 |
Darum spricht der HERR also: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand der Chaldäer und in die Hand des babylonischen Königs Nebukadnezar, daß er sie einnehme;
|
Jere
|
TagAngBi
|
32:28 |
Kaya't ganito ang sabi ng Panginoon, Narito, aking ibibigay ang bayang ito sa kamay ng mga Caldeo, at sa kamay ni Nabucodonosor na hari sa Babilonia, at kaniyang sasakupin,
|
Jere
|
FinSTLK2
|
32:28 |
Sen tähden, näin sanoo Herra: Katso, annan tämän kaupungin kaldealaisten käsiin ja Nebukadressarin, Baabelin kuninkaan, käsiin, ja hän valloittaa sen.
|
Jere
|
Dari
|
32:28 |
پس خداوند چنین می فرماید: «من این شهر را به دست کلدانیان و نبوکدنصر، پادشاه بابل، تسلیم می کنم و آن ها شهر را متصرف می شوند.
|
Jere
|
SomKQA
|
32:28 |
Sidaas daraaddeed Rabbigu wuxuu leeyahay, Bal ogaada, Anigu magaaladan waxaan gelin doonaa gacanta reer Kaldayiin, iyo gacanta Nebukadresar oo ah boqorka Baabuloon, oo isna wuu qabsan doonaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
32:28 |
Difor, so segjer Herren: Sjå, eg gjev denne byen i henderne på kaldæarane og i henderne på Nebukadressar, Babel-kongen, og han skal taka honom.
|
Jere
|
Alb
|
32:28 |
Prandaj kështu thotë Zoti: "Ja, unë do ta jap këtë qytet në duart e Kaldeasve, në dorë të Nebukadnetsarit, mbretit të Babilonisë, i cili do ta marrë.
|
Jere
|
KorHKJV
|
32:28 |
그러므로 주가 이같이 말하노라. 보라, 내가 이 도시를 갈대아 사람들의 손과 바빌론 왕 느부갓레살의 손에 내주리니 그가 그것을 취하리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
32:28 |
Зато овако вели Господ: ево ја дајем тај град у руке Халдејцима и у руке Навуходоносору цару Вавилонском да га узме.
|
Jere
|
Wycliffe
|
32:28 |
Therfor the Lord seith these thingis, Lo! Y schal bitake this citee in to the hondis of Caldeis, and in to the hond of the kyng of Babiloyne, and he schal take it.
|
Jere
|
Mal1910
|
32:28 |
അതുകൊണ്ടു യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഞാൻ ഈ നഗരത്തെ കല്ദയരുടെ കയ്യിലും ബാബേൽരാജാവായ നെബൂഖദ്നേസരിന്റെ കയ്യിലും ഏല്പിക്കും; അവൻ അതിനെ പിടിക്കും.
|
Jere
|
KorRV
|
32:28 |
그러므로 나 여호와가 이같이 말하노라 보라 내가 이 성을 갈대아인의 손과 바벨론 왕 느부갓네살의 손에 붙일 것인즉 그가 취할 것이라
|
Jere
|
Azeri
|
32:28 |
بونا گؤره ده رب بله ديئر: «باخ، من بو شهري کَلدانئلره و بابئل پادشاهي نِبوکَدنِصّره تسلئم ادهجيم، او دا اوراني آلاجاق.
|
Jere
|
KLV
|
32:28 |
vaj thus jatlhtaH joH'a': yIlegh, jIH DichDaq nob vam veng Daq the ghop vo' the Chaldeans, je Daq the ghop vo' Nebuchadnezzar joH vo' Babylon, je ghaH DIchDaq tlhap 'oH:
|
Jere
|
ItaDio
|
32:28 |
Perciò, il Signore ha detto così: Ecco, io do questa città in man de’ Caldei, e in man di Nebucadnesar, re di Babilonia; ed egli la prenderà.
|
Jere
|
RusSynod
|
32:28 |
Посему так говорит Господь: вот, Я отдаю город сей в руки Халдеев и в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и он возьмет его,
|
Jere
|
CSlEliza
|
32:28 |
Сего ради тако рече Господь Бог Израилев: отдан предастся сей град в руце царя Вавилонска, и возмет его,
|
Jere
|
ABPGRK
|
32:28 |
διά τούτο ούτως είπε κύριος δοθείσα παραδοθήσεται η πόλις αύτη εις χείρας Χαλδαίων και εις χείρας βασιλέως Βαβυλώνος και λήψεται αυτήν
|
Jere
|
FreBBB
|
32:28 |
C'est pourquoi l'Eternel parle ainsi : Voici, je vais livrer cette ville aux Chaldéens et à Nébucadretsar, roi de Babylone, qui la prendra.
|
Jere
|
LinVB
|
32:28 |
Yango wana Yawe alobi : Nakokaba engumba eye o maboko ma ba-Kaldea mpe ma Nabukodonozor, mokonzi wa Babilon ; ye akobotolo yango.
|
Jere
|
HunIMIT
|
32:28 |
Azért így szól az Örökkévaló: Íme én a várost a kaldeusok kezébe adom és Nebúkadnecczár, Bábel királyának kezébe, hogy elfoglalja.
|
Jere
|
ChiUnL
|
32:28 |
耶和華曰、我必付是邑於迦勒底人、及巴比倫王尼布甲尼撒之手、彼必至而取之、
|
Jere
|
VietNVB
|
32:28 |
Vì thế, CHÚA phán như vầy: Ta sẽ phó thành này vào tay quân Canh-đê, và vào tay Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn. Người sẽ chiếm lấy thành.
|
Jere
|
LXX
|
32:28 |
καὶ ἔσται ὅταν μὴ βούλωνται δέξασθαι τὸ ποτήριον ἐκ τῆς χειρός σου ὥστε πιεῖν καὶ ἐρεῖς οὕτως εἶπεν κύριος πιόντες πίεσθε
|
Jere
|
CebPinad
|
32:28 |
Busa mao kini ang giingon ni Jehova: Ania karon, ihatag ko kining ciudara ngadto sa kamot sa mga Caldeahanon, ug ngadto sa kamot ni Nabucodonosor nga hari sa Babilonia, ug kini kuhaon niya:
|
Jere
|
RomCor
|
32:28 |
De aceea, aşa vorbeşte Domnul: „Iată, dau cetatea aceasta în mâinile haldeenilor şi în mâinile lui Nebucadneţar, împăratul Babilonului, şi o va lua.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
32:28 |
I pahn pangalahng kahnimwet rehn nanmwarkien Papilonia, Nepukadnesar oh sapwellime karis; re pahn kalowehdi kahnimwo
|
Jere
|
HunUj
|
32:28 |
Azért ezt mondja az Úr: Én ezt a várost a káldeusok kezébe, és Nebukadneccar babilóniai király kezébe adom, és ő elfoglalja azt.
|
Jere
|
GerZurch
|
32:28 |
Darum spricht der Herr also: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand der Chaldäer und in die Hand Nebukadrezars, des Königs von Babel, und er wird sie einnehmen. (a) Jer 21:10
|
Jere
|
GerTafel
|
32:28 |
Darum spricht also Jehovah: Siehe, Ich gebe diese Stadt in der Chaldäer Hand und in die Hand Nebuchadrezzars, des Königs von Babel, daß er sie erobere.
|
Jere
|
PorAR
|
32:28 |
Portanto assim diz o Senhor: Eis que eu entrego esta cidade na mão dos caldeus, e na mão de Nabucodonozor, rei de Babilônia, e ele a tomará.
|
Jere
|
DutSVVA
|
32:28 |
Daarom zegt de Heere alzo: Zie, Ik geef deze stad in de hand der Chaldeen, en in de hand van Nebukadnezar, den koning van Babel, en hij zal ze innemen.
|
Jere
|
FarOPV
|
32:28 |
بنابراین خداوند چنین میگوید: اینک من این شهر را بهدست کلدانیان و بهدست نبوکدرصر پادشاه بابل تسلیم میکنم و او آن را خواهد گرفت.
|
Jere
|
Ndebele
|
32:28 |
Ngakho itsho njalo iNkosi: Khangela, ngiwunikela lumuzi esandleni samaKhaladiya, lesandleni sikaNebhukadirezari inkosi yeBhabhiloni, ozawuthumba.
|
Jere
|
PorBLivr
|
32:28 |
Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu entrego esta cidade nas mãos dos caldeus, e na mão de Nabucodonosor rei de Babilônia, e ele a tomará;
|
Jere
|
Norsk
|
32:28 |
Derfor sier Herren så: Se, jeg gir denne by i kaldeernes hånd og i Babels konge Nebukadnesars hånd, og han skal innta den.
|
Jere
|
SloChras
|
32:28 |
Zato pravi tako Gospod: Glej, jaz dam to mesto v roko Kaldejcev in v roko Nebukadnezarja, kralja babilonskega, da ga vzame.
|
Jere
|
Northern
|
32:28 |
Buna görə də Rəbb belə deyir: “Bax Mən bu şəhəri Xaldeylilərə və Babil padşahı Navuxodonosora təslim edəcəyəm, o da oranı alacaq.
|
Jere
|
GerElb19
|
32:28 |
Darum, so spricht Jehova: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand der Chaldäer und in die Hand Nebukadrezars, des Königs von Babel, daß er sie einnehme.
|
Jere
|
LvGluck8
|
32:28 |
Tāpēc tā saka Tas Kungs: redzi, Es šo pilsētu nododu Kaldeju rokā, Bābeles ķēniņa Nebukadnecara rokā, un viņš to uzņems.
|
Jere
|
PorAlmei
|
32:28 |
Portanto assim diz o Senhor: Eis que eu entrego esta cidade na mão dos chaldeos, e na mão de Nabucodonozor, rei de Babylonia, e tomal-a-ha.
|
Jere
|
ChiUn
|
32:28 |
耶和華如此說:我必將這城交付迦勒底人的手和巴比倫王尼布甲尼撒的手,他必攻取這城。
|
Jere
|
SweKarlX
|
32:28 |
Derföre säger Herren alltså: Si, jag gifver denna staden uti de Chaldeers händer, och uti NebucadNezars hand, Konungens i Babel, och han skall vinna honom.
|
Jere
|
FreKhan
|
32:28 |
Voici donc ce que dit l’Eternel: Je vais livrer cette ville aux mains des Chaldéens et aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui la prendra d’assaut.
|
Jere
|
FrePGR
|
32:28 |
Aussi, ainsi parle l'Éternel : Voici, je livre cette ville aux mains des Chaldéens, et aux mains de Nébucadnézar, roi de Babel, pour qu'il s'en empare.
|
Jere
|
PorCap
|
32:28 |
Por isso, isto diz o Senhor: Vou entregar esta cidade nas mãos dos caldeus e na mão de Nabucodonosor, rei da Babilónia que a tomará.
|
Jere
|
JapKougo
|
32:28 |
それゆえ、主はこう言われる、見よ、わたしはこの町をカルデヤびとと、バビロンの王ネブカデレザルの手に渡す。彼はこれを取る。
|
Jere
|
GerTextb
|
32:28 |
Darum so spricht Jahwe: Fürwahr, ich will diese Stadt in die Gewalt der Chaldäer und in die Gewalt Nebukadrezars, des Königs von Babel, überliefern, daß er sie einnehme,
|
Jere
|
SpaPlate
|
32:28 |
Por esto, así dice Yahvé: He aquí que voy a entregar esta ciudad en poder de los caldeos, y en poder de Nabucodonosor, rey de Babilonia, el cual la tomará.
|
Jere
|
Kapingam
|
32:28 |
Au ga-hagi-anga di waahale deenei gi-di king o Babylonia, go Nebuchadnezzar mo dana llongo-dauwa. Digaula ga-haga-magedaa di waahale deenei,
|
Jere
|
WLC
|
32:28 |
לָכֵ֕ן כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנְנִ֣י נֹתֵן֩ אֶת־הָעִ֨יר הַזֹּ֜את בְּיַ֣ד הַכַּשְׂדִּ֗ים וּבְיַ֛ד נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וּלְכָדָֽהּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
32:28 |
Aš atiduosiu šitą miestą į chaldėjų ir Babilono karaliaus Nebukadnecaro rankas.
|
Jere
|
Bela
|
32:28 |
Таму так кажа Гасподзь: вось, Я аддаю горад гэты ў рукі Халдэям і ў рукі Навухаданосару, цару Вавілонскаму, і ён возьме яго,
|
Jere
|
GerBoLut
|
32:28 |
Darum so spricht der HERR also: Siehe, ich gebe diese Stadt in der Chaldaer Hande und in die Hand Nebukadnezars, des Konigs zu Babel; und er soil sie gewinnen.
|
Jere
|
FinPR92
|
32:28 |
Minä, Herra, sanon näin: Minä annan tämän kaupungin Babylonian kuninkaan Nebukadnessarin ja kaldealaisten käsiin, ja he valloittavat sen.
|
Jere
|
SpaRV186
|
32:28 |
Por tanto así dijo Jehová: He aquí que yo entrego esta ciudad en mano de Caldeos, y en mano de Nabucodonosor, rey de Babilonia, y tomarla ha:
|
Jere
|
NlCanisi
|
32:28 |
Daarom spreekt Jahweh: Zie, Ik lever deze stad in de handen der Chaldeën, en in de hand van Nabukodonosor, den koning van Babel; die neemt haar in.
|
Jere
|
GerNeUe
|
32:28 |
Darum pass auf! So spricht Jahwe: 'Ich lasse diese Stadt in die Hände der Chaldäer fallen, ich gebe sie in die Gewalt des Königs Nebukadnezzar von Babylon.
|
Jere
|
UrduGeo
|
32:28 |
چنانچہ رب فرماتا ہے، ”مَیں اِس شہر کو بابل اور اُس کے بادشاہ نبوکدنضر کے حوالے کر دوں گا۔ وہ ضرور اُس پر قبضہ کرے گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
32:28 |
لِذَلِكَ هَا أَنَا أُسْلِمُ هَذِهِ الْمَدِينَةَ إِلَى يَدِ الْكَلْدَانِيِّينَ وَإِلَى يَدِ نَبُوخَذْنَاصَّرَ مَلِكِ بَابِلَ، فَيَسْتَوْلِي عَلَيْهَا.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
32:28 |
因此耶和华这样说:‘看哪!我必把这城交在迦勒底人的手中,交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他必攻取这城。
|
Jere
|
ItaRive
|
32:28 |
Perciò, così parla l’Eterno: Ecco, io do questa città in man de’ Caldei, in mano di Nebucadnetsar, re di Babilonia, il quale la prenderà;
|
Jere
|
Afr1953
|
32:28 |
Daarom, so sê die HERE: Kyk, Ek gee hierdie stad oor in die hand van die Chaldeërs en in die hand van Nebukadrésar, die koning van Babel, en hy sal dit inneem.
|
Jere
|
RusSynod
|
32:28 |
Поэтому так говорит Господь: «Вот, Я отдаю город этот в руки халдеев и в руки Навуходоносора, царя вавилонского, и он возьмет его;
|
Jere
|
UrduGeoD
|
32:28 |
चुनाँचे रब फ़रमाता है, “मैं इस शहर को बाबल और उसके बादशाह नबूकदनज़्ज़र के हवाले कर दूँगा। वह ज़रूर उस पर क़ब्ज़ा करेगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
32:28 |
Bu yüzden RAB diyor ki: Bak, bu kenti Kildaniler'le Babil Kralı Nebukadnessar'ın eline vermek üzereyim; onu ele geçirsin.
|
Jere
|
DutSVV
|
32:28 |
Daarom zegt de HEERE alzo: Zie, Ik geef deze stad in de hand der Chaldeen, en in de hand van Nebukadrezar, den koning van Babel, en hij zal ze innemen.
|
Jere
|
HunKNB
|
32:28 |
Ezért így szól az Úr: Íme, én ezt a várost a káldeaiak kezébe adom, és Nebukadnezárnak, Babilon királyának kezébe, hogy elfoglalja.
|
Jere
|
Maori
|
32:28 |
Heoi ko te kupu tenei a Ihowa, Nana, ka hoatu e ahau tenei pa ki te ringa o nga Karari, ki te ringa o Nepukareha kingi o Papurona, a ka horo i a ia:
|
Jere
|
HunKar
|
32:28 |
Azért ezt mondja az Úr: Ímé, én odaadom e várost a Káldeusok kezébe, és Nabukodonozornak, a babiloni királynak kezébe, hogy bevegye azt.
|
Jere
|
Viet
|
32:28 |
Vậy nên, Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ phó thành nầy vào tay người Canh-đê, vào tay Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, người sẽ chiếm lấy.
|
Jere
|
Kekchi
|
32:28 |
Joˈcan nak li Ka̱cuaˈ xye chi joˈcaˈin: La̱in tinkˈaxtesi li tenamit aˈin saˈ rukˈeb laj Babilonia ut saˈ rukˈ lix reyeb toj retal teˈre̱chani.
|
Jere
|
Swe1917
|
32:28 |
Därför säger HERREN så: Se, jag vill giva denna stad i kaldéernas och Nebukadressars, den babyloniske konungens, hand, och han skall intaga den.
|
Jere
|
CroSaric
|
32:28 |
Zato - veli Jahve - grad ovaj predajem u ruke Kaldejaca i u ruke kralja babilonskoga, koji će ga zauzeti.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
32:28 |
Vì thế ĐỨC CHÚA phán như sau : Này đây Ta sẽ trao thành này vào tay quân Can-đê và vào tay Na-bu-cô-đô-nô-xo, vua Ba-by-lon, và nó sẽ chiếm thành.
|
Jere
|
FreBDM17
|
32:28 |
C’est pourquoi ainsi a dit l’Eternel : voici, je m’en vais livrer cette ville entre les mains des Caldéens, et entre les mains de Nébucadnetsar Roi de Babylone, qui la prendra.
|
Jere
|
FreLXX
|
32:28 |
Et voici ce qui arrivera : lorsqu'ils refuseront de prendre de ta main la coupe pour y boire, tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur : Buvez, buvez,
|
Jere
|
Aleppo
|
32:28 |
לכן כה אמר יהוה הנני נתן את העיר הזאת ביד הכשדים וביד נבוכדראצר מלך בבל—ולכדה
|
Jere
|
MapM
|
32:28 |
לָכֵ֕ן כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֑ה הִנְנִ֣י נֹתֵן֩ אֶת־הָעִ֨יר הַזֹּ֜את בְּיַ֣ד הַכַּשְׂדִּ֗ים וּבְיַ֛ד נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶלֶךְ־בָּבֶ֖ל וּלְכָדָֽהּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
32:28 |
לכן כה אמר יהוה הנני נתן את העיר הזאת ביד הכשדים וביד נבוכדראצר מלך בבל ולכדה׃
|
Jere
|
Kaz
|
32:28 |
Сондықтан Мен, Жаратқан Ие, мынаны айтамын: бұл қаланы Мен халдейлерге, олардың патшасы Набуходоносордың қолына, тапсырмақпын. Ол қаланы басып алады.
|
Jere
|
FreJND
|
32:28 |
C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je livre cette ville en la main des Chaldéens, et en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone ; et il la prendra.
|
Jere
|
GerGruen
|
32:28 |
Deshalb sprach so der Herr: "Ich gebe diese Stadt in der Chaldäer Hand und in die Hand Nebukadrezars, des Babelkönigs; er nimmt sie ein.
|
Jere
|
SloKJV
|
32:28 |
Zato tako govori Gospod: ‚Glej, to mesto bom izročil v roko Kaldejcev in v roko babilonskega kralja Nebukadnezarja in ta ga bo zavzel.
|
Jere
|
Haitian
|
32:28 |
Se poutèt sa, mwen menm mwen di ou: m'ap lage lavil sa a nan men moun Babilòn yo, nan men Nèbikadneza, wa yo a! Y'ap pran lavil la.
|
Jere
|
FinBibli
|
32:28 |
Sentähden sanoo Herra näin: katso, minä annan tämän kaupungin Kaldealaisten käsiin ja Nebukadnetsarin, Babelin kuninkaan käteen, ja hän on sen voittava.
|
Jere
|
SpaRV
|
32:28 |
Por tanto así ha dicho Jehová: He aquí voy á entregar esta ciudad en mano de los Caldeos, y en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, y la tomará:
|
Jere
|
WelBeibl
|
32:28 |
Felly, dyma dw i'n ei ddweud: ‘Dw i'n mynd i roi'r ddinas yma yn nwylo'r Babiloniaid. Bydd Nebwchadnesar, brenin Babilon, yn ei choncro.
|
Jere
|
GerMenge
|
32:28 |
Darum spricht der HERR so: Allerdings lasse ich diese Stadt in die Gewalt der Chaldäer und zwar in die Gewalt des babylonischen Königs Nebukadnezar fallen, der sie erobern soll;
|
Jere
|
GreVamva
|
32:28 |
διά τούτο ούτω λέγει Κύριος· Ιδού, θέλω παραδώσει την πόλιν ταύτην εις την χείρα των Χαλδαίων και εις την χείρα του Ναβουχοδονόσορ βασιλέως της Βαβυλώνος, και θέλει κυριεύσει αυτήν·
|
Jere
|
UkrOgien
|
32:28 |
Тому так промовляє Госпо́дь: Ось Я віддам оце місто у руку халдеїв і в руку Навуходоно́сора, царя вавилонського, — і він здобу́де його!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
32:28 |
За то овако вели Господ: Ево ја дајем тај град у руке Халдејцима и у руке Навуходоносору цару вавилонском да га узме.
|
Jere
|
FreCramp
|
32:28 |
C'est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je vais livrer cette ville aux mains des Chaldéens et aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il la prendra.
|
Jere
|
PolUGdan
|
32:28 |
Dlatego tak mówi Pan: Oto wydaję to miasto w ręce Chaldejczyków i w ręce Nabuchodonozora, króla Babilonu, i on je zdobędzie.
|
Jere
|
FreSegon
|
32:28 |
C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici, je livre cette ville entre les mains des Chaldéens, Et entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et il la prendra.
|
Jere
|
SpaRV190
|
32:28 |
Por tanto así ha dicho Jehová: He aquí voy á entregar esta ciudad en mano de los Caldeos, y en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, y la tomará:
|
Jere
|
HunRUF
|
32:28 |
Azért ezt mondja az Úr: Én ezt a várost a káldeusok és Nebukadneccar babilóniai király kezébe adom, és ő elfoglalja azt.
|
Jere
|
DaOT1931
|
32:28 |
Derfor, saa siger HERREN: Se, jeg giver denne By i Kaldæernes og Kong Nebukadrezar af Babels Haand, og han skal indtage den;
|
Jere
|
TpiKJPB
|
32:28 |
Olsem na BIKPELA i tok olsem, Lukim, Mi bai givim dispela biktaun i go long han bilong ol lain Kaldia, na i go long han bilong Nebukadresar, king bilong Babilon, na em bai kisim dispela.
|
Jere
|
DaOT1871
|
32:28 |
Derfor, saa siger Herren: Se, jeg giver denne Stad i Kaldæernes Haand og i Nebukadnezar, Kongen af Babels Haand, at han skal indtage den.
|
Jere
|
FreVulgG
|
32:28 |
C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici, je livrerai cette ville entre les mains des Chaldéens et entre les mains du roi de Babylone, et ils la prendront.
|
Jere
|
PolGdans
|
32:28 |
Przetoż tak mówi Pan: Oto Ja daję to miasto w rękę Chaldejczyków, i w rękę Nabuchodonozora, króla Babilońskiego, i weźmie je.
|
Jere
|
JapBungo
|
32:28 |
故にヱホバかくいふ視よわれ此邑をカルデヤ人の手とバビロンの王ネブカデネザルの手に付さん彼これを取るべし
|
Jere
|
GerElb18
|
32:28 |
Darum, so spricht Jehova: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand der Chaldäer und in die Hand Nebukadrezars, des Königs von Babel, daß er sie einnehme.
|