Jere
|
RWebster
|
32:30 |
For the children of Israel and the children of Judah have done evil only before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD.
|
Jere
|
NHEBJE
|
32:30 |
For the children of Israel and the children of Judah have done only that which was evil in my sight from their youth; for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, says Jehovah.
|
Jere
|
ABP
|
32:30 |
For [8were 1the 2sons 3of Israel 4and 5the 6sons 7of Judah] alone doing the wicked thing in front of my eyes from their youth. The sons of Israel were the ones greatly embittering me in the works of their hands, says the lord.
|
Jere
|
NHEBME
|
32:30 |
For the children of Israel and the children of Judah have done only that which was evil in my sight from their youth; for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, says the Lord.
|
Jere
|
Rotherha
|
32:30 |
For the sons of Israel and the sons of Judah have been nothing but doers of wickedness in my sight from the days of their youth,—For the sons of Israel have been doing nothing but provoke me to anger by the workmanship of their hands, Declareth Yahweh;
|
Jere
|
LEB
|
32:30 |
For the people of Israel and the people of Judah were doing only evil in my eyes from their youth, for the people of Israel were only provoking me to anger by the work of their hands,” ⌞declares⌟ Yahweh.
|
Jere
|
RNKJV
|
32:30 |
For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith יהוה.
|
Jere
|
Jubilee2
|
32:30 |
For the sons of Israel and the sons of Judah have done only evil before me from their youth: for the sons of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, said the LORD.
|
Jere
|
Webster
|
32:30 |
For the children of Israel and the children of Judah have done evil only before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD.
|
Jere
|
Darby
|
32:30 |
For the children of Israel and the children of Judah have been doing only evil in my sight from their youth; for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith Jehovah.
|
Jere
|
ASV
|
32:30 |
For the children of Israel and the children of Judah have done only that which was evil in my sight from their youth; for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith Jehovah.
|
Jere
|
LITV
|
32:30 |
For the sons of Israel and the sons of Judah have only done evil in My eyes from their youth. For the sons of Israel have only provoked Me to anger with the work of their hands, declares Jehovah.
|
Jere
|
Geneva15
|
32:30 |
For the children of Israel, and the children of Iudah haue surely done euill before me from their youth: for the children of Israel haue surely prouoked me to anger with the workes of their hands, saith the Lord.
|
Jere
|
CPDV
|
32:30 |
For the sons of Israel and the sons of Judah, from their youth, have continually done evil in my eyes. The sons of Israel, even until now, have been provoking me with the work of their hands, says the Lord.
|
Jere
|
BBE
|
32:30 |
For the children of Israel and the children of Judah have done nothing but evil in my eyes from their earliest years: the children of Israel have only made me angry with the work of their hands, says the Lord.
|
Jere
|
DRC
|
32:30 |
For the children of Israel, and the children of Juda, have continually done evil in my eyes from their youth: the children of Israel who even till now provoke me with the work of their hands, saith the Lord.
|
Jere
|
GodsWord
|
32:30 |
Ever since they were young, the people of Israel and Judah have done what I consider evil. The people of Israel have made me furious by what they've done," declares the LORD.
|
Jere
|
JPS
|
32:30 |
For the children of Israel and the children of Judah have only done that which was evil in My sight from their youth; for the children of Israel have only provoked Me with the work of their hands, saith HaShem.
|
Jere
|
KJVPCE
|
32:30 |
For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the Lord.
|
Jere
|
NETfree
|
32:30 |
This will happen because the people of Israel and Judah have repeatedly done what displeases me from their earliest history until now and because they have repeatedly made me angry by the things they have done. I, the LORD, affirm it!
|
Jere
|
AB
|
32:30 |
For the children of Israel and the children of Judah alone did evil in My sight from their youth.
|
Jere
|
AFV2020
|
32:30 |
For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before Me from their youth. For the children of Israel have only provoked Me to anger with the work of their hands,' says the LORD.
|
Jere
|
NHEB
|
32:30 |
For the children of Israel and the children of Judah have done only that which was evil in my sight from their youth; for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, says the Lord.
|
Jere
|
NETtext
|
32:30 |
This will happen because the people of Israel and Judah have repeatedly done what displeases me from their earliest history until now and because they have repeatedly made me angry by the things they have done. I, the LORD, affirm it!
|
Jere
|
UKJV
|
32:30 |
For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, says the LORD.
|
Jere
|
Noyes
|
32:30 |
For the children of Israel and the children of Judah have done nothing but evil before me from their youth; yea, the children of Israel have but provoked me to anger with the work of their hands, saith Jehovah.
|
Jere
|
KJV
|
32:30 |
For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the Lord.
|
Jere
|
KJVA
|
32:30 |
For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the Lord.
|
Jere
|
AKJV
|
32:30 |
For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, said the LORD.
|
Jere
|
RLT
|
32:30 |
For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith Yhwh.
|
Jere
|
MKJV
|
32:30 |
For the sons of Israel and the sons of Judah have only done evil before Me from their youth. For the sons of Israel have only provoked Me to anger with the work of their hands, says the LORD.
|
Jere
|
YLT
|
32:30 |
For the sons of Israel and the sons of Judah have been only doing evil in Mine eyes, from their youth; for the sons of Israel are only provoking Me with the work of their hands--an affirmation of Jehovah.
|
Jere
|
ACV
|
32:30 |
For the sons of Israel and the sons of Judah have done only that which was evil in my sight from their youth. For the sons of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, says Jehovah.
|
Jere
|
PorBLivr
|
32:30 |
Pois os filhos de Israel e os filhos de Judá têm feito somente o mal diante dos meus olhos desde sua juventude; porque os filhos de Israel nada têm feito, a não ser somente me provocar à ira com a obra de suas mãos,diz o SENHOR.
|
Jere
|
Mg1865
|
32:30 |
Fa izay ratsy eo imasoko ihany no nataon’ ny Zanak’ Isiraely sy ny taranak’ i Joda hatry ny fony ireo mbola kely; fa ny Zanak’ Isiraely efa nampahatezitra Ahy tamin’ ny asan’ ny tànany, hoy Jehovah.
|
Jere
|
FinPR
|
32:30 |
Sillä Israelin ja Juudan miehet ovat hamasta nuoruudestaan tehneet vain sitä, mikä on pahaa minun silmissäni, sillä israelilaiset ovat tuottaneet minulle ainoastaan mielikarvautta kättensä teoilla, sanoo Herra.
|
Jere
|
FinRK
|
32:30 |
Sillä Israelin ja Juudan miehet ovat tehneet hamasta nuoruudestaan ainoastaan sitä, mikä on pahaa minun silmissäni. He ovat pelkästään vihastuttaneet minua kättensä teoilla, sanoo Herra.
|
Jere
|
ChiSB
|
32:30 |
因為以色列和猶大子民自幼在我眼前只知作惡;實在,以色列子民雙手所行的,無不使我動怒──上主的斷語──
|
Jere
|
CopSahBi
|
32:30 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲉⲕⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲅϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϫⲓⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϥⲛⲁϯ ⲛⲧⲉϥⲥⲙⲏ ϥⲛⲁϫⲱ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϭⲣⲙⲡϣⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱϣⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲣⲉⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ
|
Jere
|
ChiUns
|
32:30 |
以色列人和犹大人自从幼年以来,专行我眼中看为恶的事;以色列人尽以手所做的惹我发怒。这是耶和华说的。
|
Jere
|
BulVeren
|
32:30 |
Защото израилевите синове и юдовите синове вършеха само това, което беше зло пред Мен, от младостта си; защото израилевите синове не правеха друго, освен да Ме разгневяват с делата на ръцете си, заявява ГОСПОД.
|
Jere
|
AraSVD
|
32:30 |
لِأَنَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَبَنِي يَهُوذَا إِنَّمَا صَنَعُوا ٱلشَّرَّ فِي عَيْنَيَّ مُنْذُ صِبَاهُمْ. لِأَنَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنَّمَا أَغَاظُونِي بِعَمَلِ أَيْدِيهِمْ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
|
Jere
|
Esperant
|
32:30 |
Ĉar la Izraelidoj kaj la Judoj faradis nur malbonon antaŭ Miaj okuloj detempe de sia juneco; ĉar la Izraelidoj nur kolerigadis Min per la faroj de siaj manoj, diras la Eternulo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
32:30 |
เพราะประชาชนของอิสราเอลและประชาชนของยูดาห์ไม่ได้กระทำอะไรเลย นอกจากความชั่วต่อหน้าต่อตาของเราตั้งแต่หนุ่มๆมา พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ประชาชนอิสราเอลไม่ได้กระทำอะไรเลย นอกจากยั่วเย้าเราให้กริ้วด้วยผลงานแห่งมือของเขา
|
Jere
|
OSHB
|
32:30 |
כִּֽי־הָי֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל וּבְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה אַ֣ךְ עֹשִׂ֥ים הָרַ֛ע בְּעֵינַ֖י מִנְּעֻרֹֽתֵיהֶ֑ם כִּ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אַ֣ךְ מַכְעִסִ֥ים אֹתִ֛י בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
32:30 |
အကြောင်းမူကား၊ ဣသရေလအမျိုးသားတို့နှင့် ယုဒအမျိုးသားတို့သည်၊ ငယ်သော အရွယ်မှစ၍ ငါ့ရှေ့ မှာ ဒုစရိုက်ကိုသာ ပြုကြပြီ။ မိမိတို့ ပြုလေရာရာ၌ ငါ့အမျက်ကို နှိုးဆော်ခြင်းငှါသာ ပြုကြပြီ။
|
Jere
|
FarTPV
|
32:30 |
از همان ابتدا، مردمان اسرائیل و یهودا با کارهای خود مرا ناخشنود و خشمگین میساختند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
32:30 |
Rab farmātā hai, “Isrāīl aur Yahūdāh ke qabīle jawānī se le kar āj tak wuhī kuchh karte āe haiṅ jo mujhe nāpasand hai. Apne hāthoṅ ke kām se wuh mujhe bār bār ġhussā dilāte rahe haiṅ.
|
Jere
|
SweFolk
|
32:30 |
För ända från sin ungdom har Israels barn och Juda barn bara gjort det som är ont i mina ögon. Israels barn har inte gjort annat än väckt min vrede med sina händers verk, säger Herren.
|
Jere
|
GerSch
|
32:30 |
denn die Kinder Israel und die Kinder Juda haben von Jugend auf nur getan, was böse war in meinen Augen, ja, die Kinder Israel haben mich nur erzürnt durch die Werke ihrer Hände, spricht der HERR.
|
Jere
|
TagAngBi
|
32:30 |
Sapagka't ang ginawa lamang ng mga anak ni Israel, at ng mga anak ni Juda ay ang masama sa aking paningin mula sa kanilang kabataan, sapagka't minungkahi lamang ako ng mga anak ni Israel sa galit ng gawa ng kanilang mga kamay, sabi ng Panginoon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
32:30 |
Sillä Israelin ja Juudan miehet ovat nuoruudestaan asti tehneet vain sitä, mikä on pahaa silmissäni, sillä kättensä teoilla israelilaiset ovat kiihottaneet minua vain vihaan, sanoo Herra.
|
Jere
|
Dari
|
32:30 |
مردم اسرائیل و یهودا از جوانی دست به کارهای شرارت آمیز زده اند و همیشه با اعمال زشت خود مرا به خشم آورده اند.
|
Jere
|
SomKQA
|
32:30 |
Waayo, dadka Israa'iil iyo dadka Yahuudahba waxay tan iyo yaraantoodii hortayda ku sameeyeen shar keliya, waayo, Rabbigu wuxuu leeyahay, Reer binu Israa'iil waxaa keliya oo ay sameeyeen inay shuqulka gacmahooda igaga cadhaysiiyaan.
|
Jere
|
NorSMB
|
32:30 |
For Israels born og Judas born hev berre gjort det som vondt er framfor augo mine, alt frå si ungdomstid, ja, Israels born hev berre harma meg med dei verk deira hender hev gjort, segjer Herren.
|
Jere
|
Alb
|
32:30 |
Sepse bijtë e Izraelit dhe bijtë e Judës kanë bërë vetëm atë që është e keqe në sytë e mi qysh në fëmijërinë e tyre. Në fakt bijtë e Izraelit nuk kanë bërë gjë tjetër veçse të provokonin zemërimin tim me veprën e duarve të tyre, thotë Zoti.
|
Jere
|
KorHKJV
|
32:30 |
이스라엘 자손과 유다 자손이 어려서부터 내 앞에서 오직 악만 행하였느니라. 이스라엘 자손이 자기 손으로 만든 것으로 단지 내 분노를 일으켰느니라. 주가 말하노라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
32:30 |
Јер синови Израиљеви и синови Јудини чинише од дјетињства својега само што је зло преда мном, и синови Израиљеви само ме гњевише дјелима руку својих, говори Господ.
|
Jere
|
Wycliffe
|
32:30 |
For whi the sones of Israel and the sones of Juda diden yuel contynueli, fro her yonge waxynge age, bifore myn iyen, the sones of Israel, whiche `til to now wraththen me bi the werk of her hondis, seith the Lord.
|
Jere
|
Mal1910
|
32:30 |
യിസ്രായേൽമക്കളും യെഹൂദാമക്കളും ബാല്യംമുതൽ എനിക്കു അനിഷ്ടമായുള്ളതു മാത്രം ചെയ്തുവന്നു; യിസ്രായേൽമക്കൾ തങ്ങളുടെ കൈകളുടെ പ്രവൃത്തികൾകൊണ്ടു എന്നെ കോപിപ്പിച്ചതേയുള്ളു എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
32:30 |
이는 이스라엘 자손과 유다 자손이 예로부터 내 목전에 악만 행하였음이라 이스라엘 자손은 그 손으로 만든 것을 가지고 나를 격노케 한 것뿐이니라 나 여호와가 말하노라
|
Jere
|
Azeri
|
32:30 |
چونکي ائسرايئل و يهودا اؤولادلاري جاوانليقلاريندان بَري همئشه گؤزومده پئس اولان ائشلر گؤروبلر. دوغرودان دا، ائسرايئل اؤولادلاري گؤردوکلري ائشلرله منی قضبلَندئرمکدن باشقا بئر شي اتمهيئبلر.» رب بويورور.
|
Jere
|
KLV
|
32:30 |
vaD the puqpu' vo' Israel je the puqpu' vo' Judah ghaj ta'pu' neH vetlh nuq ghaHta' mIghtaHghach Daq wIj leghpu' vo' chaj youth; vaD the puqpu' vo' Israel ghaj neH provoked jIH Daq QeH tlhej the vum vo' chaj ghopmey, jatlhtaH joH'a'.
|
Jere
|
ItaDio
|
32:30 |
Perciocchè i figliuoli d’Israele, ed i figliuoli di Giuda non hanno, fin dalla lor fanciullezza, fatto altro che quel che mi dispiace; perciocchè i figliuoli d’Israele non fanno altro che dispettarmi con l’opere delle lor mani, dice il Signore.
|
Jere
|
RusSynod
|
32:30 |
Ибо сыновья Израилевы и сыновья Иудины только зло делали пред очами Моими от юности своей; сыновья Израилевы только прогневляли Меня делами рук своих, говорит Господь.
|
Jere
|
CSlEliza
|
32:30 |
Понеже беша сынове Израилевы и сынове Иудины едини творяще зло пред очима Моима от юности своея, сынове Израилевы подвизают Мя на гнев в делех рук своих, рече Господь.
|
Jere
|
ABPGRK
|
32:30 |
ότι ήσαν οι υιοί Ισραήλ και οι υιοί Ιούδα μόνοι ποιούντες το πονηρόν κατ΄ οφθαλμούς μου εκ νεότητος αυτών υιοί Ισραήλ οι παραπικραίνουσί με εν τοις έργοις των χειρών αυτών λέγει κύριος
|
Jere
|
FreBBB
|
32:30 |
Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda n'ont fait dès leur jeunesse que ce qui est mal à mes yeux, et les enfants d'Israël n'ont fait que m'irriter par l'œuvre de leurs mains, dit l'Eternel.
|
Jere
|
LinVB
|
32:30 |
Banda bolenge, bana ba Israel mpe ba Yuda basali se masepelisi ngai te. Solo, bana ba Israel bayokisi ngai nkanda na misala mya maboko ma bango. Maloba ma Yawe.
|
Jere
|
HunIMIT
|
32:30 |
Mert Izrael fiai és Jehúda fiai csakis azt szokták tenni, ami rossz szemeimben, ifjúkoruktól fogva, mert Izrael fiai csak bosszantanak engem kezeik művével, úgymond az Örökkévaló.
|
Jere
|
ChiUnL
|
32:30 |
耶和華曰、以色列人與猶大人、自少行我所惡、以色列人專以其手所爲、激我震怒、
|
Jere
|
VietNVB
|
32:30 |
CHÚA phán: Thật vậy, ngay từ khi mới dựng nước, dân Y-sơ-ra-ên và dân Giu-đa chỉ làm toàn điều ác trước mặt Ta. Thật dân Y-sơ-ra-ên chỉ biết xúc phạm đến Ta với công trình tay chúng làm.
|
Jere
|
LXX
|
32:30 |
καὶ σὺ προφητεύσεις ἐπ’ αὐτοὺς τοὺς λόγους τούτους καὶ ἐρεῖς κύριος ἀφ’ ὑψηλοῦ χρηματιεῖ ἀπὸ τοῦ ἁγίου αὐτοῦ δώσει φωνὴν αὐτοῦ λόγον χρηματιεῖ ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ καὶ αιδαδ ὥσπερ τρυγῶντες ἀποκριθήσονται καὶ ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τὴν γῆν
|
Jere
|
CebPinad
|
32:30 |
Kay ang mga anak sa Israel ug ang mga anak sa Juda nanagbuhat ug lonlon dautan sa atubangan sa akong pagtan-aw gikan pa sa ilang pagkabatan-on; kay ang nahimo sa mga anak sa Israel mao lamang ang pagpasuko kanako pinaagi sa buhat sa ilang mga kamot, nagaingon si Jehova.
|
Jere
|
RomCor
|
32:30 |
Căci copiii lui Israel şi copiii lui Iuda n-au făcut din tinereţea lor decât ce este rău înaintea Mea; copiii lui Israel numai M-au mâniat întruna cu lucrarea mâinilor lor, zice Domnul.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
32:30 |
Sang ni tepin poadopoad en mehn Israel oh mehn Suda, aramas akan kin kansensuwedihkin ie oh kahngiangihkin ie arail wiewia kan.
|
Jere
|
HunUj
|
32:30 |
Bizony, Izráel és Júda fiai ifjúságuktól fogva mindig azt tették, amit rossznak látok, Izráel fiai mindig bosszantottak engem kezük csinálmányaival - így szól az Úr.
|
Jere
|
GerZurch
|
32:30 |
Denn die Israeliten und die Judäer haben von Jugend auf immer nur getan, was mir missfiel; ja, die Israeliten haben mich immer nur erzürnt mit dem Machwerk ihrer Hände, spricht der Herr.
|
Jere
|
GerTafel
|
32:30 |
Denn die Söhne Israels und die Söhne Jehudahs taten von Jugend auf nur, was böse war in Meinen Augen. Denn die Söhne Israels reizten Mich nur durch ihrer Hände Tun, spricht Jehovah.
|
Jere
|
PorAR
|
32:30 |
Pois os filhos de Israel e os filhos de Judá têm feito desde a sua mocidade tão somente o que era mau aos meus olhos; pois os filhos de Israel nada têm feito senão provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor.
|
Jere
|
DutSVVA
|
32:30 |
Want de kinderen Israëls en de kinderen van Juda hebben van hun jeugd aan alleenlijk gedaan, dat kwaad was in Mijn ogen; want de kinderen Israëls hebben Mij door het werk hunner handen alleenlijk vertoornd, spreekt de Heere.
|
Jere
|
FarOPV
|
32:30 |
زیرا که بنیاسرائیل و بنی یهودا از طفولیت خود پیوسته شرارت ورزیدند و خداوند میگوید که بنیاسرائیل به اعمال دستهای خود خشم مرادایم بهیجان آوردند.
|
Jere
|
Ndebele
|
32:30 |
Ngoba abantwana bakoIsrayeli labantwana bakoJuda bebesenza okubi kuphela emehlweni ami, kusukela ebutsheni babo; ngoba abantwana bakoIsrayeli bangizondisile kuphela ngesenzo sezandla zabo, itsho iNkosi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
32:30 |
Pois os filhos de Israel e os filhos de Judá têm feito somente o mal diante dos meus olhos desde sua juventude; porque os filhos de Israel nada têm feito, a não ser somente me provocar à ira com a obra de suas mãos,diz o SENHOR.
|
Jere
|
Norsk
|
32:30 |
For helt fra sin ungdom av har Israels barn og Judas barn bare gjort det som er ondt i mine øine; Israels barn har ikke gjort annet enn å vekke min harme ved sine henders verk, sier Herren.
|
Jere
|
SloChras
|
32:30 |
Ker so sinovi Izraelovi in sinovi Judovi delali od mladih nog samo, kar je bilo hudobno v mojih očeh; kajti sinovi Izraelovi so me samo dražili z delom svojih rok, govori Gospod.
|
Jere
|
Northern
|
32:30 |
Çünki İsrail və Yəhuda övladları cavanlıqlarından bəri həmişə gözümdə pis olan işlər görür. İsrail övladları gördükləri işlərlə Məni qəzəbləndirməkdən başqa bir şey etmədi” Rəbb belə bəyan edir.
|
Jere
|
GerElb19
|
32:30 |
Denn die Kinder Israel und die Kinder Juda taten von ihrer Jugend an nur, was böse ist in meinen Augen; denn die Kinder Israel haben mich nur gereizt durch das Werk ihrer Hände, spricht Jehova.
|
Jere
|
LvGluck8
|
32:30 |
Jo Israēla bērni un Jūda bērni ir darījuši tikai, kas ļauns Manās acīs, no savas jaunības, tiešām, Israēla bērni Mani tikai kaitinājuši ar savu roku darbiem, saka Tas Kungs.
|
Jere
|
PorAlmei
|
32:30 |
Porque os filhos de Israel e os filhos de Judah não fizeram senão mal aos meus olhos, desde a sua mocidade; porque os filhos de Israel sómente me provocaram á ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor.
|
Jere
|
ChiUn
|
32:30 |
以色列人和猶大人自從幼年以來,專行我眼中看為惡的事;以色列人盡以手所做的惹我發怒。這是耶和華說的。
|
Jere
|
SweKarlX
|
32:30 |
Ty Israels barn och Juda barn hafva af deras ungdom gjort det mig illa behagar, och Israels barn hafva förtörnat mig genom sina händers verk, säger Herren.
|
Jere
|
FreKhan
|
32:30 |
Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda se sont plu, depuis leur jeune âge, à faire ce qui est mal à mes yeux; les enfants d’Israël n’ont su que m’offenser par l’oeuvre de leurs mains, dit l’Eternel.
|
Jere
|
FrePGR
|
32:30 |
Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda n'ont fait que ce qui est mal à mes yeux dès leur jeunesse ; car les enfants d'Israël n'ont fait que me provoquer par l'œuvre de leurs mains, dit l'Éternel,
|
Jere
|
PorCap
|
32:30 |
Porque os filhos de Israel e os de Judá só praticaram, desde a sua juventude, o mal diante dos meus olhos; pois os israelitas irritaram-me com as obras das suas mãos – oráculo do Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
32:30 |
それは、イスラエルの人々とユダの人々とは、その若い時から、わたしの前に悪いことのみを行い、またイスラエルの民はその手のわざをもって、わたしを怒らせることばかりをしたからであると主は言われる。
|
Jere
|
GerTextb
|
32:30 |
Denn die Israeliten und die Judäer pflegten von Jugend auf nur das zu thun, was mir mißfällig war; denn die Israeliten reizten mich ohne Aufhören durch die Machwerke ihrer Hände zum Zorn - ist der Spruch Jahwes;
|
Jere
|
Kapingam
|
32:30 |
Mai taamada o-di kai o digau Israel mo digau Judah, nia daangada e-haga-hagahuaidu Au, gaa-hai Au gi-hagawelewele gi nadau hangaahai huaidu.
|
Jere
|
SpaPlate
|
32:30 |
Pues los hijos de Israel y los hijos de Judá obran solamente lo malo ante mis ojos, desde su mocedad; de veras, los hijos de Israel no hacen más que irritarme con las obras de sus manos, dice Yahvé.
|
Jere
|
WLC
|
32:30 |
כִּֽי־הָי֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל וּבְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה אַ֣ךְ עֹשִׂ֥ים הָרַ֛ע בְּעֵינַ֖י מִנְּעֻרֹֽתֵיהֶ֑ם כִּ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אַ֣ךְ מַכְעִסִ֥ים אֹתִ֛י בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
32:30 |
Izraelitai ir Judo gyventojai nuo pat jaunystės darė pikta mano akivaizdoje ir pykdė mane savo rankų darbais, – sako Viešpats. –
|
Jere
|
Bela
|
32:30 |
Бо сыны Ізраілевыя і сыны Юдавыя толькі зло чынілі перад вачыма Маімі з маладосьці сваёй; сыны Ізраілевыя толькі гнявілі Мяне дзеямі рук сваіх, кажа Гасподзь.
|
Jere
|
GerBoLut
|
32:30 |
Denn die Kinder Israel und die Kinder Juda haben von ihrer Jugend auf getan, das mir libel gefallt, und die Kinder Israel haben mich erzurnet durch ihrer Hande Werk, spricht der HERR.
|
Jere
|
FinPR92
|
32:30 |
Jo menneistä ajoista lähtien Israelin ja Juudan kansa on tehnyt vain sitä, mikä loukkaa minua. Kerran toisensa jälkeen israelilaiset ovat vihastuttaneet minut teoillaan, sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV186
|
32:30 |
Porque los hijos de Israel, y los hijos de Judá solamente hicieron lo malo delante de mis ojos desde su juventud; porque los hijos de Israel solamente me provocaron a ira con la obra de sus manos, dijo Jehová.
|
Jere
|
NlCanisi
|
32:30 |
Waarachtig, de zonen van Israël en Juda hebben van hun prilste jeugd af nog nooit iets anders gedaan, dan wat kwaad is in mijn ogen; Israëls kinderen hebben Mij enkel getart door hun eigen maaksels, is de godsspraak van Jahweh.
|
Jere
|
GerNeUe
|
32:30 |
Denn die Leute von Israel und Juda taten von ihrer Jugend an nur das, was mir missfällt. Ja, die Israeliten haben mich durch ihr Verhalten immer nur zornig gemacht', spricht Jahwe.
|
Jere
|
UrduGeo
|
32:30 |
رب فرماتا ہے، ”اسرائیل اور یہوداہ کے قبیلے جوانی سے لے کر آج تک وہی کچھ کرتے آئے ہیں جو مجھے ناپسند ہے۔ اپنے ہاتھوں کے کام سے وہ مجھے بار بار غصہ دلاتے رہے ہیں۔
|
Jere
|
AraNAV
|
32:30 |
إِنَّ أَبْنَاءَ إِسْرَائِيلَ وَأَبْنَاءَ يَهُوذَا جَدُّوا فِي ارْتِكَابِ الشَّرِّ أَمَامِي مُنْذُ حَدَاثَتِهِمْ، فَأَثَارُوا سُخْطِي بِمَا جَنَتْهُ أَيْدِيهِمْ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
32:30 |
事实上,以色列人和犹大人自幼以来,就专行我眼中看为恶的事;以色列人的手所作的,无不惹我发怒。’这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
32:30 |
Poiché i figliuoli d’Israele e i figliuoli di Giuda, non hanno fatto altro, fin dalla loro fanciullezza, che quel ch’è male agli occhi miei; giacché i figliuoli d’Israele non hanno fatto che provocarmi ad ira con l’opera delle loro mani, dice l’Eterno.
|
Jere
|
Afr1953
|
32:30 |
Want die kinders van Israel en die kinders van Juda het van hulle jeug af net gedoen wat verkeerd is in my oë; want die kinders van Israel het My deur die werk van hulle hande net geterg, spreek die HERE.
|
Jere
|
RusSynod
|
32:30 |
Ибо сыны Израилевы и сыны Иудины только зло делали пред очами Моими от юности своей; сыны Израилевы только прогневляли Меня делами рук своих, – говорит Господь. –
|
Jere
|
UrduGeoD
|
32:30 |
रब फ़रमाता है, “इसराईल और यहूदाह के क़बीले जवानी से लेकर आज तक वही कुछ करते आए हैं जो मुझे नापसंद है। अपने हाथों के काम से वह मुझे बार बार ग़ुस्सा दिलाते रहे हैं।
|
Jere
|
TurNTB
|
32:30 |
“Çünkü İsrail ve Yahuda halkları gençliklerinden beri hep gözümde kötü olanı yapıyor; İsrail halkı ellerinin yaptıklarıyla beni sürekli öfkelendiriyor, diyor RAB.
|
Jere
|
DutSVV
|
32:30 |
Want de kinderen Israels en de kinderen van Juda hebben van hun jeugd aan alleenlijk gedaan, dat kwaad was in Mijn ogen; want de kinderen Israels hebben Mij door het werk hunner handen alleenlijk vertoornd, spreekt de HEERE.
|
Jere
|
HunKNB
|
32:30 |
Mert Izrael fiai és Júda fiai mindig csak azt tették, ami rossz a szememben, ifjúságuktól fogva; bizony, Izrael fiai csak bosszantanak engem kezük alkotásával – mondja az Úr. –
|
Jere
|
Maori
|
32:30 |
No te mea ko nga tamariki a Iharaira ratou ko nga tamariki a Hura, he kino kau ta ratou i mahi ai i taku tirohanga, no to ratou tamarikitanga ake ano: he whakapataritari kau hoki ta nga tamariki a Iharaira i ahau ki te mahi a o ratou ringa, e ai ta Ihowa.
|
Jere
|
HunKar
|
32:30 |
Mert Izráel fiai és Júda fiai ifjúságoktól fogva csak azt cselekedték, a mi gonosz az én szemeim előtt, és az Izráel fiai csak haragra gerjesztettek engem az ő kezeik cselekedeteivel, azt mondja az Úr.
|
Jere
|
Viet
|
32:30 |
Vả, con cái Y-sơ-ra-ên và con cái Giu-đa, từ thuở còn trẻ, chỉ làm điều dữ trước mặt ta; vì con cái Y-sơ-ra-ên chỉ lấy việc làm của tay mình mà chọc giận ta, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
Jere
|
Kekchi
|
32:30 |
Eb laj Israel ut eb laj Judá junes ma̱usilal nequeˈxba̱nu chicuu chalen chak saˈ xsa̱jilaleb. Ut nequeˈxchikˈ injoskˈil riqˈuin li jalanil dios li nequeˈxyi̱b.
|
Jere
|
Swe1917
|
32:30 |
Ty allt ifrån sin ungdom hava Israels barn och Juda barn allenast gjort vad ont är i mina ögon; ja, Israels barn hava med sina händers verk berett mig allenast förtörnelse, säger HERREN.
|
Jere
|
CroSaric
|
32:30 |
Jer sinovi Izraelovi i sinovi Judini od mladosti čine samo zlo pred mojim očima. Doista, sinovi Izraelovi bez prestanka me gnjeve djelima ruku svojih - riječ je Jahvina.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
32:30 |
Vì từ hồi còn niên thiếu, con cái Ít-ra-en và con cái Giu-đa chỉ làm những điều xấu xa trước mắt Ta (quả thật, con cái Ít-ra-en cứ chọc giận Ta vì những việc tay chúng làm – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA).
|
Jere
|
FreBDM17
|
32:30 |
Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda n’ont fait dès leur jeunesse que ce qui déplaît à mes yeux ; et les enfants d’Israël ne font que m’irriter par les oeuvres de leurs mains, dit l’Eternel.
|
Jere
|
FreLXX
|
32:30 |
Et tu prophétiseras contre eux en ces termes, et tu diras : Le Seigneur du haut des cieux parlera ; de son sanctuaire il fera entendre sa voix ; il parlera contre ce lieu, et les hommes lui répondront comme des vendangeurs ivres ; et la destruction arrivera sur tous ceux qui habitent la terre,
|
Jere
|
Aleppo
|
32:30 |
כי היו בני ישראל ובני יהודה אך עשים הרע בעיני—מנערתיהם כי בני ישראל אך מכעסים אתי במעשה ידיהם—נאם יהוה
|
Jere
|
MapM
|
32:30 |
כִּֽי־הָי֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֜ל וּבְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה אַ֣ךְ עֹשִׂ֥ים הָרַ֛ע בְּעֵינַ֖י מִנְּעֻרֹֽתֵיהֶ֑ם כִּ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אַ֣ךְ מַכְעִסִ֥ים אֹתִ֛י בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶ֖ם נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
32:30 |
כי היו בני ישראל ובני יהודה אך עשים הרע בעיני מנערתיהם כי בני ישראל אך מכעסים אתי במעשה ידיהם נאם יהוה׃
|
Jere
|
Kaz
|
32:30 |
Солтүстік Исраил мен Яһуданың халқы жас кездерінен-ақ Маған жек көрінішті істер ғана істеп келеді. Солтүстік Исраилдің халқы сол зұлым іс-әрекеттерімен Менің ашуымды қоздырумен болды, — дейді Жаратқан Ие. —
|
Jere
|
FreJND
|
32:30 |
Car les fils d’Israël et les fils de Juda n’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mauvais à mes yeux ; car les fils d’Israël n’ont fait que me provoquer par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel.
|
Jere
|
GerGruen
|
32:30 |
Die Söhne Israels und Judas taten ja von ihren Jugendzeiten an nur das, was mir mißfiel. Die Söhne Israels verdrossen immer mich durch ihrer Hände Werk." Ein Spruch des Herrn.
|
Jere
|
SloKJV
|
32:30 |
Kajti Izraelovi otroci in Judovi otroci so od svoje mladosti pred menoj počeli zgolj zlo, kajti Izraelovi otroci so me z deli svojih rok samo dražili do jeze,‘ govori Gospod.
|
Jere
|
Haitian
|
32:30 |
Paske, moun Izrayèl yo ak moun Jida yo, se sa ki mal ase y'ap fè depi nan konmansman. Wi, moun Izrayèl yo, se fache y'ap fè m' fache ase ak tou sa y'ap fè a. Se Seyè a menm ki di sa.
|
Jere
|
FinBibli
|
32:30 |
Sillä Israelin lapset ja Juudan lapset ovat tosin nuoruudestansa tehneet pahaa minun silmäini edessä; ja Israelin lapset ovat vihoittaneet minun kättensä töillä, sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV
|
32:30 |
Porque los hijos de Israel y los hijos de Judá no han hecho sino lo malo delante de mis ojos desde su juventud: porque los hijos de Israel no han hecho más que provocarme á ira con la obra de sus manos, dice Jehová.
|
Jere
|
WelBeibl
|
32:30 |
Dydy pobl Israel a Jwda wedi gwneud dim byd ond drwg o'r dechrau cyntaf. Maen nhw wedi fy nigio i drwy addoli eilunod maen nhw eu hunain wedi'u cerfio,’ meddai'r ARGLWYDD.
|
Jere
|
GerMenge
|
32:30 |
Denn die Israeliten und die Judäer haben von ihrer Jugend an immer nur das getan, was mir mißfällt; ja, die Israeliten haben mich immer nur erbittert durch die Machwerke ihrer Hände!« – so lautet der Ausspruch des HERRN –;
|
Jere
|
GreVamva
|
32:30 |
Διότι οι υιοί Ισραήλ και οι υιοί Ιούδα κακόν μόνον έκαμνον ενώπιόν μου εκ νεότητος αυτών· διότι οι υιοί Ισραήλ άλλο δεν έκαμνον, παρά να με παροργίζωσι διά των έργων των χειρών αυτών, λέγει Κύριος.
|
Jere
|
UkrOgien
|
32:30 |
Бо сини Ізраїлеві та сини Юдині тільки зло учиня́ли на о́чах Моїх від юна́цтва свого́, сини бо Ізраїлеві лиш гніви́ли Мене чином рук своїх, ка́же Господь.
|
Jere
|
FreCramp
|
32:30 |
Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda, n'ont fait dès leur jeunesse que ce qui est mal à mes yeux ; et les enfants d'Israël n’ont fait que m'irriter par l'œuvre de leurs mains, — oracle de Yahweh.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
32:30 |
Јер синови Израиљеви и синови Јудини чинише од детињства свог само шта је зло преда мном, и синови Израиљеви само ме гневише делима руку својих, говори Господ.
|
Jere
|
PolUGdan
|
32:30 |
Synowie Izraela bowiem i synowie Judy od swojej młodości czynią tylko to, co jest złe w moich oczach. Tak, synowie Izraela tylko drażnili mnie dziełami swoich rąk, mówi Pan.
|
Jere
|
FreSegon
|
32:30 |
Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda N'ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux; Les enfants d'Israël n'ont fait que m'irriter Par l'œuvre de leurs mains, dit l'Éternel.
|
Jere
|
SpaRV190
|
32:30 |
Porque los hijos de Israel y los hijos de Judá no han hecho sino lo malo delante de mis ojos desde su juventud: porque los hijos de Israel no han hecho más que provocarme á ira con la obra de sus manos, dice Jehová.
|
Jere
|
HunRUF
|
32:30 |
Bizony, Izráel és Júda fiai ifjúságuktól fogva mindig azt tették, amit rossznak látok, Izráel fiai csak bosszantottak engem kezük csinálmányaival – így szól az Úr.
|
Jere
|
DaOT1931
|
32:30 |
Thi fra deres Ungdom af har Israeliterne og Judæerne kun gjort, hvad der var ondt i mine Øjne; thi Israeliterne gør ikke andet end krænke mig ved deres Hænders Værk, lyder det fra HERREN.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
32:30 |
Long wanem, ol pikinini bilong Isrel na ol pikinini bilong Juda i bin mekim pasin nogut tasol long ai bilong Mi, taim ol i stap yangpela i kam inap long nau. Long wanem, ol pikinini bilong Isrel i bin skrapim bel bilong Mi long belhat tasol wantaim wok bilong ol han bilong ol, BIKPELA i tok.
|
Jere
|
DaOT1871
|
32:30 |
Thi Israels Børn og Judas Børn have kun gjort ondt for mine Øjne fra deres Ungdom af; og Israels Børn have kun opirret mig med deres Hænders Gerning, siger Herren.
|
Jere
|
FreVulgG
|
32:30 |
Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda ont toujours fait, depuis leur jeunesse, ce qui est mal à mes yeux ; ces enfants d’Israël, qui jusqu’à maintenant m’irritent (me révoltaient) par les œuvres de leurs mains, dit le Seigneur.
|
Jere
|
PolGdans
|
32:30 |
Bo synowie Izraelscy i synowie Judzcy od dzieciństwa swego to tylko czynią, co jest złego przed oczyma mojemi; synowie, mówię, Izraelscy tylko mię draźnili sprawą rąk swoich, mówi Pan.
|
Jere
|
JapBungo
|
32:30 |
そはイスラエルの子孫とユダの子孫はその幼少時よりわが前に惡き事のみをなしまたイスラエルの民はその手の作爲をもて我をいからする事のみをなしたればなりヱホバ之をいふ
|
Jere
|
GerElb18
|
32:30 |
Denn die Kinder Israel und die Kinder Juda taten von ihrer Jugend an nur, was böse ist in meinen Augen; denn die Kinder Israel haben mich nur gereizt durch das Werk ihrer Hände, spricht Jehova.
|