Jere
|
RWebster
|
32:31 |
For this city hath been to me as a provocation of my anger and of my fury from the day that they built it even to this day; that I should remove it from before my face,
|
Jere
|
NHEBJE
|
32:31 |
For this city has been to me a provocation of my anger and of my wrath from the day that they built it even to this day; that I should remove it from before my face,
|
Jere
|
ABP
|
32:31 |
For [3for 4my anger 5and 6for 7my rage 2was 1this city] from which day they built it, and unto this day, to rid it from my face;
|
Jere
|
NHEBME
|
32:31 |
For this city has been to me a provocation of my anger and of my wrath from the day that they built it even to this day; that I should remove it from before my face,
|
Jere
|
Rotherha
|
32:31 |
For According to mine anger, and According to mine indignation, hath been to me this city, from the day when they built it even unto this day,—that I should pull it down from before my face:
|
Jere
|
LEB
|
32:31 |
“For this city has been for me a cause of my anger and of my wrath from the day that they built it even until this day, so I will remove it from my ⌞sight⌟,
|
Jere
|
RNKJV
|
32:31 |
For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
|
Jere
|
Jubilee2
|
32:31 |
For this city has been unto me [as] a provocation of my anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face
|
Jere
|
Webster
|
32:31 |
For this city hath been to me [as] a provocation of my anger and of my fury from the day that they built it even to this day; that I should remove it from before my face,
|
Jere
|
Darby
|
32:31 |
For this city hath been to me [a provocation] of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
|
Jere
|
ASV
|
32:31 |
For this city hath been to me a provocation of mine anger and of my wrath from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
|
Jere
|
LITV
|
32:31 |
For this city has been to Me a cause of My anger and My wrath from the day that they built it even to this day, that I should remove it from My face;
|
Jere
|
Geneva15
|
32:31 |
Therefore this citie hath bene vnto me as a prouocation of mine anger, and of my wrath, from the day, that they built it, euen vnto this day, that I should remoue it out of my sight,
|
Jere
|
CPDV
|
32:31 |
For this city has been a cause of fury and indignation to me, from the day when they built it, until this day, in which it will be taken away from my sight,
|
Jere
|
BBE
|
32:31 |
For this town has been to me a cause of wrath and of burning passion from the day of its building till this day, so that I put it away from before my face:
|
Jere
|
DRC
|
32:31 |
For this city hath been to me a provocation and indignation from the day that they built it, until this day, in which it shall be taken out of my sight.
|
Jere
|
GodsWord
|
32:31 |
"The people in this city have made me so angry and furious from the day they built it to this day. So now I must remove this city from my presence.
|
Jere
|
JPS
|
32:31 |
For this city hath been to Me a provocation of Mine anger and of My fury from the day that they built it even unto this day, that I should remove it from before My face;
|
Jere
|
KJVPCE
|
32:31 |
For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
|
Jere
|
NETfree
|
32:31 |
This will happen because the people of this city have aroused my anger and my wrath since the time they built it until now. They have made me so angry that I am determined to remove it from my sight.
|
Jere
|
AB
|
32:31 |
For this city was obnoxious to My anger and My wrath, from the day that they built it, even to this day; that I should remove it from My presence,
|
Jere
|
AFV2020
|
32:31 |
'For this city has been to Me as a cause of My anger and of My fury from the day that they built it even to this day; that I should remove it from before My face
|
Jere
|
NHEB
|
32:31 |
For this city has been to me a provocation of my anger and of my wrath from the day that they built it even to this day; that I should remove it from before my face,
|
Jere
|
NETtext
|
32:31 |
This will happen because the people of this city have aroused my anger and my wrath since the time they built it until now. They have made me so angry that I am determined to remove it from my sight.
|
Jere
|
UKJV
|
32:31 |
For this city has been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
|
Jere
|
Noyes
|
32:31 |
For this city hath been the object of my anger and my fury, from the day when they built it even to this day; that I might remove it from before my face,
|
Jere
|
KJV
|
32:31 |
For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
|
Jere
|
KJVA
|
32:31 |
For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
|
Jere
|
AKJV
|
32:31 |
For this city has been to me as a provocation of my anger and of my fury from the day that they built it even to this day; that I should remove it from before my face,
|
Jere
|
RLT
|
32:31 |
For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
|
Jere
|
MKJV
|
32:31 |
For this city has been to Me as a cause of My anger and of My fury from the day that they built it even to this day; that I should remove it from before My face
|
Jere
|
YLT
|
32:31 |
`For a cause of Mine anger, and a cause of My fury, hath this city been to Me, even from the day that they built it, and unto this day--to turn it aside from before My face,
|
Jere
|
ACV
|
32:31 |
For this city has been to me a provocation of my anger and of my wrath from the day that they built it even to this day, that I should remove it from before my face,
|
Jere
|
PorBLivr
|
32:31 |
Pois esta cidade tem me causado minha ira e meu furor desde o dia que a edificaram até hoje, de tal maneira que eu a removerei de minha presença;
|
Jere
|
Mg1865
|
32:31 |
Fa ity tanàna ity dia efa nampahatezitra sy nampahavinitra Ahy hatramin’ ny andro nanorenana azy ka mandraka androany, mba hanesorako azy tsy ho eo anatrehako,
|
Jere
|
FinPR
|
32:31 |
Sillä tämä kaupunki on ollut minulle vihaksi ja kiivastukseksi hamasta siitä päivästä, jona he sen rakensivat, aina tähän päivään asti; ja niin minä heitän sen pois kasvojeni edestä
|
Jere
|
FinRK
|
32:31 |
Tämä kaupunki on herättänyt minussa vihaa ja kiivautta siitä päivästä lähtien, jona se rakennettiin, tähän päivään asti. Minä poistan sen kasvojeni edestä
|
Jere
|
ChiSB
|
32:31 |
實在,這座城,自從他們開始建築那一天,直到今日,常惹我動怒生氣,致使我不得不從我面前將她消滅。
|
Jere
|
CopSahBi
|
32:31 |
ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉⲡⲕⲁϩ ϫⲉ ⲡϩⲁⲡ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲛϩⲑⲛⲟⲥ ⲉⲛⲧⲟϥ ϥⲛⲁϫⲓ ϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲥⲏϥⲉ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Jere
|
ChiUns
|
32:31 |
这城自从建造的那日直到今日,常惹我的怒气和忿怒,使我将这城从我面前除掉;
|
Jere
|
BulVeren
|
32:31 |
Защото от деня, в който е бил построен този град, и до днес, той е предизвиквал гнева Ми и яростта Ми, за да го отхвърля отпред Себе Си,
|
Jere
|
AraSVD
|
32:31 |
لِأَنَّ هَذِهِ ٱلْمَدِينَةَ قَدْ صَارَتْ لِي لِغَضَبِي وَلِغَيْظِي مِنَ ٱلْيَوْمِ ٱلَّذِي فِيهِ بَنَوْهَا إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ، لِأَنْزِعَهَا مِنْ أَمَامِ وَجْهِي
|
Jere
|
Esperant
|
32:31 |
Ĉar nur por Mia kolero kaj por Mia ĉagreno ekzistis ĉi tiu urbo de la tago, kiam oni konstruis ĝin, ĝis la nuna tago, tiel, ke Mi devas forpuŝi ĝin de antaŭ Mia vizaĝo,
|
Jere
|
ThaiKJV
|
32:31 |
เมืองนี้ได้เร้าความกริ้วและความพิโรธของเรา ตั้งแต่วันที่ได้สร้างมันขึ้นจนถึงวันนี้ เพราะฉะนั้นเราจะถอนออกไปเสียจากหน้าของเรา
|
Jere
|
OSHB
|
32:31 |
כִּ֧י עַל־אַפִּ֣י וְעַל־חֲמָתִ֗י הָ֤יְתָה לִּי֙ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את לְמִן־הַיּוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנ֣וּ אוֹתָ֔הּ וְעַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה לַהֲסִירָ֖הּ מֵעַ֥ל פָּנָֽי׃
|
Jere
|
BurJudso
|
32:31 |
ဣသရေလအမျိုးနှင့် ယုဒအမျိုး၏
|
Jere
|
FarTPV
|
32:31 |
مردم این شهر از همان روز نخست که این شهر بنا شد، موجب خشم و غضب بودند و اکنون تصمیم به نابودی آن گرفتم
|
Jere
|
UrduGeoR
|
32:31 |
Yarūshalam kī buniyādeṅ ḍālne se le kar āj tak is shahr ne mujhe had se zyādā mushta'il kar diyā hai. Ab lāzim hai ki maiṅ use nazaroṅ se dūr kar dūṅ.
|
Jere
|
SweFolk
|
32:31 |
För ända från den dag då denna stad byggdes och till nu har den varit orsak till vrede och harm för mig. Därför måste jag förkasta den från mitt ansikte
|
Jere
|
GerSch
|
32:31 |
Denn diese Stadt hat mich nur zum Zorn und Grimm gereizt von dem Tage an, da man sie baute, bis auf diesen Tag, so daß ich sie von meinem Angesicht hinwegtun will,
|
Jere
|
TagAngBi
|
32:31 |
Sapagka't ang bayang ito ay naging kamungkahian sa aking galit at sa aking pagaalab ng loob mula sa araw na kanilang itinayo hanggang sa araw na ito; upang aking mailayo sa aking mukha.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
32:31 |
Sillä tämä kaupunki on ollut minulle vihaksi ja kiivastukseksi siitä päivästä lähtien, jona he sen rakensivat, aina tähän päivään asti. Heitän sen pois kasvojeni edestä
|
Jere
|
Dari
|
32:31 |
این شهر از روزی که آباد شد تا به امروز موجب خشم من گردیده است، بنابران، آن را از نظر خود دور می کنم.
|
Jere
|
SomKQA
|
32:31 |
Waayo, magaaladanu waxay ii ahayd wax iga dhirfiya oo iga cadhaysiiya tan iyo maalintii ay dhiseen iyo ilaa maantadan la joogo inta ka dhex leh, oo sidaas daraaddeed ayaan wejigayga uga hor fogayn doonaa,
|
Jere
|
NorSMB
|
32:31 |
For denne byen hev vore til å gjera meg vreid og harm ifrå den dagen dei bygde honom, og alt fram til denne dag, so eg lyt taka honom burt frå mi åsyn
|
Jere
|
Alb
|
32:31 |
Sepse ky qytet, që nga dita që u ndërtua deri më sot, ka qënë për mua një provokim i zemërimit dhe i tërbimit tim; prandaj do ta zhduk nga prania ime,
|
Jere
|
KorHKJV
|
32:31 |
그들이 이 도시를 세운 날부터 이 날까지 이 도시가 내게는 내 분노와 내 격노를 일으키는 것이었으므로 내가 내 얼굴 앞에서 그것을 옮기려 하노니
|
Jere
|
SrKDIjek
|
32:31 |
Јер тај град бјеше ми на гњев и на срдњу откад га сазидаше до данас да бих га одбацио испред себе,
|
Jere
|
Wycliffe
|
32:31 |
For whi this citee is maad to me in my strong veniaunce and indignacioun, fro the day in which thei bildiden it, `til to this dai, in which it schal be takun awei fro my siyt;
|
Jere
|
Mal1910
|
32:31 |
അവർ ഈ നഗരത്തെ പണിത നാൾമുതൽ ഇന്നുവരെയും ഞാൻ അതിനെ എന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു നീക്കിക്കളയത്തക്കവണ്ണം അതു എനിക്കു കോപവും ക്രോധവും വരുത്തിയിരിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
32:31 |
이 성이 건설된 날부터 오늘까지 나의 노와 분을 격발하므로 내가 내 앞에서 그것을 옮기려 하노니
|
Jere
|
Azeri
|
32:31 |
«بو شهر تئکئلدئيي واختدان ائندئيه قدر منی او قدر قضبلَندئرئب کي، اونو حوضورومدان ردّ ادئب آتاجاغام.
|
Jere
|
KLV
|
32:31 |
vaD vam veng ghajtaH taH Daq jIH a provocation vo' wIj QeH je vo' wIj QeHpu' vo' the jaj vetlh chaH chenta' 'oH 'ach Daq vam jaj; vetlh jIH should teq 'oH vo' qaSpa' wIj qab,
|
Jere
|
ItaDio
|
32:31 |
Conciossiachè questa città mi sia sempre stata da provocar l’ira mia, e il mio cruccio, dal dì che fu edificata, infino a questo giorno; acciocchè io la tolga via dal mio cospetto;
|
Jere
|
RusSynod
|
32:31 |
И как бы для гнева Моего и ярости Моей существовал город сей с самого дня построения его до сего дня, чтобы Я отверг его от лица Моего
|
Jere
|
CSlEliza
|
32:31 |
Яко на гнев Мой и на ярость Мою бе град сей, от негоже дне соградиша его и даже до сего дне, яко отставити его от лица Моего,
|
Jere
|
ABPGRK
|
32:31 |
ότι επί οργήν μου και επί θυμόν μου ην η πόλις αύτη αφ΄ ης ημέρας ωκοδόμησαν αυτήν και έως της ημέρας ταύτης απαλλάξαι αυτήν από προσώπου μου
|
Jere
|
FreBBB
|
32:31 |
Car cette ville n'a été là que pour exciter ma colère et mon indignation, depuis le jour où ils l'ont bâtie jusqu'à ce jour, afin que je la rejette de devant ma face,
|
Jere
|
LinVB
|
32:31 |
Solo, engumba eye eyokisi ngai nkanda enene banda mokolo batongi yango tee lelo ; nakolongola yango o miso ma ngai.
|
Jere
|
HunIMIT
|
32:31 |
Mert haragomra és felindulásomra volt nekem e város azon naptól fogva, amelyen építették, egészen e mai napig, úgy, hogy eltávolítom színem elől,
|
Jere
|
ChiUnL
|
32:31 |
此邑自始建、迄於今日、干我怒、激我忿、致屛之於我前、
|
Jere
|
VietNVB
|
32:31 |
Thật từ ngày được xây dựng cho đến nay, thành này đã gây cho Ta nổi giận và phẫn nộ đến nỗi Ta phải quyết định loại trừ nó ra khỏi mặt Ta,
|
Jere
|
LXX
|
32:31 |
ἥκει ὄλεθρος ἐπὶ μέρος τῆς γῆς ὅτι κρίσις τῷ κυρίῳ ἐν τοῖς ἔθνεσιν κρίνεται αὐτὸς πρὸς πᾶσαν σάρκα οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐδόθησαν εἰς μάχαιραν λέγει κύριος
|
Jere
|
CebPinad
|
32:31 |
Kay kining ciudara nahimo nga hagit sa pgpasuko kanako, ug sa akong kaligutgut sukad sa adlaw sa ilang pagtukod niini hangtud niining adlawa, mao nga bungkagon ko kini gikan sa atubangan sa akong nawong.
|
Jere
|
RomCor
|
32:31 |
Căci cetatea aceasta Îmi aţâţă mânia şi urgia din ziua când s-a zidit şi până azi, de aceea vreau s-o iau dinaintea Feţei Mele,
|
Jere
|
Pohnpeia
|
32:31 |
Tohn kahnimwet kansensuwedih ie oh kahngiangihiehda sangete rahn me kahnimwet kokouda. Ngehi eri koasoanedier nan kupwurei pwe I en kamwomwala
|
Jere
|
HunUj
|
32:31 |
Mert csak lángoló haragot okozott nekem ez a város, felépülése napjától a mai napig. Ezért elvetem magam elől.
|
Jere
|
GerZurch
|
32:31 |
Ja, zum Zorn und zum Grimm hat diese Stadt mich gereizt von dem Tage an, da man sie baute, bis auf diesen Tag, sodass ich sie mir nun aus den Augen schaffe
|
Jere
|
GerTafel
|
32:31 |
Denn diese Stadt ward Mir zum Zorne und zum Grimme von dem Tage an, da sie sie bauten und bis auf diesen Tag, daß Ich sie von Meinem Angesicht wegtue.
|
Jere
|
PorAR
|
32:31 |
Na verdade esta cidade, desde o dia em que a edificaram e até o dia de hoje, tem provocado a minha ira e o meu furor, de sorte que eu a removerei de diante de mim,
|
Jere
|
DutSVVA
|
32:31 |
Want tot Mijn toorn en tot Mijn grimmigheid is Mij deze stad geweest, van den dag af, dat zij haar gebouwd hebben, tot op dezen dag toe; opdat Ik haar van Mijn aangezicht wegdeed;
|
Jere
|
FarOPV
|
32:31 |
زیرا که این شهر ازروزی که آن را بنا کردند تا امروز باعث هیجان خشم و غضب من بوده است تا آن را از حضورخود دور اندازم.
|
Jere
|
Ndebele
|
32:31 |
Ngoba lumuzi ubukimi ngokolaka lwami langokwentukuthelo yami, kusukela ngosuku abawakha ngalo kuze kube lamuhla, ukuze ngiwususe ebusweni bami;
|
Jere
|
PorBLivr
|
32:31 |
Pois esta cidade tem me causado minha ira e meu furor desde o dia que a edificaram até hoje, de tal maneira que eu a removerei de minha presença;
|
Jere
|
Norsk
|
32:31 |
For til vrede og harme har denne by vært mig like fra den dag da de bygget den, og til denne dag, så jeg må ta den bort fra mitt åsyn
|
Jere
|
SloChras
|
32:31 |
Ker v jezo in v srd mi je bilo to mesto od dne, ko so ga sezidali, do tega dne, da bi ga odpravil izpred svojega obličja:
|
Jere
|
Northern
|
32:31 |
“Bu şəhər tikildiyi vaxtdan indiyə qədər Məni o qədər qəzəbləndirdi ki, onu önümdən rədd edib atacağam.
|
Jere
|
GerElb19
|
32:31 |
Denn zu meinem Zorne und zu meinem Grimme ist mir diese Stadt gewesen von dem Tage an, da man sie gebaut hat, bis auf diesen Tag, auf daß ich sie von meinem Angesicht hinwegtäte:
|
Jere
|
LvGluck8
|
32:31 |
Jo šī pilsēta Mani ir kaitinājusi uz dusmību un uz bardzību no tās dienas, kad tie to cēluši līdz šai dienai, tā ka tā Man jāatmet no Mana vaiga,
|
Jere
|
PorAlmei
|
32:31 |
Porque para a minha ira e para o meu furor me foi esta cidade, desde o dia em que a edificaram, e até ao dia de hoje, para que a tirasse da minha face;
|
Jere
|
ChiUn
|
32:31 |
這城自從建造的那日直到今日,常惹我的怒氣和忿怒,使我將這城從我面前除掉;
|
Jere
|
SweKarlX
|
32:31 |
Ty ifrå den tiden, att denne staden byggd var, intill denna dag, hafver han gjort mig vredan och grymman, så att jag måste bortkasta honom ifrå mitt ansigte;
|
Jere
|
FreKhan
|
32:31 |
Cette ville a provoqué ma colère et mon indignation, depuis le jour de sa fondation jusqu’à ce jour, au point que je veux la faire disparaître de mes yeux,
|
Jere
|
FrePGR
|
32:31 |
car dans la colère et le courroux que cette ville me donne depuis le jour où elle fut bâtie, jusques aujourd'hui, j'ai résolu de l'ôter de ma vue,
|
Jere
|
PorCap
|
32:31 |
Esta cidade, desde o dia em que foi construída até hoje, tem provocado a minha ira e a minha indignação, de modo que a afasto da minha presença,
|
Jere
|
JapKougo
|
32:31 |
この町はそれが建った日からきょうまで、わたしの怒りと憤りとをひき起してきたので、わたしの前からこれを除き去るのである。
|
Jere
|
GerTextb
|
32:31 |
ja, ein Anlaß zum Zorn und zum Grimm war mir diese Stadt von der Zeit an, da man sie erbaute, bis auf den heutigen Tag, so daß ich sie mir aus den Augen schaffen muß,
|
Jere
|
SpaPlate
|
32:31 |
Porque desde el día de su fundación hasta hoy, esta ciudad ha sido para Mí objeto de ira y de indignación; por eso la hago desaparecer de delante de mi vista,
|
Jere
|
Kapingam
|
32:31 |
Digau o-di waahale deenei gu-haga-manawa-gee Au mai-hua di laangi dela ne-hagaduu-ai di waahale deenei. Malaa, Au gu-hagamaanadu i ogu lodo bolo Au gaa-oho digaula,
|
Jere
|
WLC
|
32:31 |
כִּ֧י עַל־אַפִּ֣י וְעַל־חֲמָתִ֗י הָ֤יְתָה לִּי֙ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את לְמִן־הַיּוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנ֣וּ אוֹתָ֔הּ וְעַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה לַהֲסִירָ֖הּ מֵעַ֥ל פָּנָֽי׃
|
Jere
|
LtKBB
|
32:31 |
Šitas miestas pykdė ir rūstino mane nuo pat jo įkūrimo dienos, ir Aš nusprendžiau jį sunaikinti
|
Jere
|
Bela
|
32:31 |
І як бы на гнеў Мой і лютасьць Маю існаваў горад гэты з самага дня пабудовы яго да гэтага дня, каб Я адкінуў яго ад аблічча Майго
|
Jere
|
GerBoLut
|
32:31 |
Denn seit der Zeit diese Stadt gebauet ist, bis auf diesen Tag, hat sie mich zornig und grimmig gemacht, daß ich sie muli von meinem Angesicht wegtun
|
Jere
|
FinPR92
|
32:31 |
Tämä kaupunki on perustamisestaan lähtien tähän päivään saakka herättänyt minussa kiivautta ja vihaa. "Nyt minä karkotan Jerusalemin silmieni edestä
|
Jere
|
SpaRV186
|
32:31 |
Porque para enojo mío, y para ira mía me ha sido esta ciudad, desde el día que la edificaron hasta hoy; para que la haga quitar de mi presencia:
|
Jere
|
NlCanisi
|
32:31 |
Ja, van de dag, dat deze stad werd gebouwd, tot heden toe, heeft zij mijn toorn en gramschap geprikkeld, zodat Ik ze verwerpen moet uit mijn aanschijn,
|
Jere
|
GerNeUe
|
32:31 |
Denn diese Stadt hat mich vom Tag ihrer Gründung an bis heute zur Weißglut gebracht, sodass ich sie nun aus meinen Augen wegschaffen muss.
|
Jere
|
UrduGeo
|
32:31 |
یروشلم کی بنیادیں ڈالنے سے لے کر آج تک اِس شہر نے مجھے حد سے زیادہ مشتعل کر دیا ہے۔ اب لازم ہے کہ مَیں اُسے نظروں سے دُور کر دوں۔
|
Jere
|
AraNAV
|
32:31 |
قَدْ أَجَّجَتْ هَذِهِ الْمَدِينَةُ، مُنْذُ بِنَائِهَا إِلَى هَذَا الْيَوْمِ، غَضَبِي وَغَيْظِي، وَدَفَعَتْنِي حَتَّى أَمْحُوَهَا مِنْ أَمَامِ وَجْهِي،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
32:31 |
‘因为这城自从建造的那天,直到今日,都不断惹起我的怒气和烈怒,以致我要把她从我面前除掉。
|
Jere
|
ItaRive
|
32:31 |
Poiché questa città, dal giorno che fu edificata fino ad oggi, è stata una continua provocazione alla mia ira e al mio furore, sicché la voglio toglier via dalla mia presenza,
|
Jere
|
Afr1953
|
32:31 |
Want 'n oorsaak vir my toorn en my grimmigheid was hierdie stad vir My van die dag af dat hulle dit gebou het tot vandag toe, sodat Ek dit van my aangesig moet verwyder,
|
Jere
|
RusSynod
|
32:31 |
И как бы для гнева Моего и ярости Моей существовал город этот с самого дня построения его до этого дня, чтобы Я отверг его от лица Моего
|
Jere
|
UrduGeoD
|
32:31 |
यरूशलम की बुनियादें डालने से लेकर आज तक इस शहर ने मुझे हद से ज़्यादा मुश्तइल कर दिया है। अब लाज़िम है कि मैं उसे नज़रों से दूर कर दूँ।
|
Jere
|
TurNTB
|
32:31 |
Evet, bu kent kurulduğundan bu yana beni öyle öfkelendirdi, kızdırdı ki onu önümden söküp atacağım.
|
Jere
|
DutSVV
|
32:31 |
Want tot Mijn toorn en tot Mijn grimmigheid is Mij deze stad geweest, van den dag af, dat zij haar gebouwd hebben, tot op dezen dag toe; opdat Ik haar van Mijn aangezicht wegdeed;
|
Jere
|
HunKNB
|
32:31 |
Mert haragot és bosszúságot okozott nekem ez a város, attól a naptól fogva, amelyen felépítették, mind a mai napig, ezért eltávolítom színem elől;
|
Jere
|
Maori
|
32:31 |
Ko te ahau hoki o tenei pa ki ahau he mea whakaoho o toku riri, i toku weriweri, no te ra i hanga ai e ratou a tae noa mai ki tenei ra; kia nekehia atu ra ano e ahau i toku aroaro;
|
Jere
|
HunKar
|
32:31 |
Mert csak bosszúságomra és búsulásomra volt e város, attól a naptól fogva, a melyen építették azt, mind ez ideig, úgy hogy el kell azt törlenem az én színem elől.
|
Jere
|
Viet
|
32:31 |
Thành nầy đã làm cớ cho ta giận và tức, từ ngày đã xây lên cho đến ngày nay. Vậy nên, ta muốn cất nó đi khỏi trước mặt ta,
|
Jere
|
Kekchi
|
32:31 |
Chalen nak quiticla chak xyi̱banquil li tenamit aˈin ut toj chalen anakcuan junes xqˈuebal injoskˈil nequeˈxba̱nu. Xban aˈan tinsach ru li tenamit aˈin.
|
Jere
|
Swe1917
|
32:31 |
Ty allt ifrån den dag då denna stad byggdes ända till nu har den uppväckt min vrede och förtörnelse, så att jag måste förkasta den från mitt ansikte,
|
Jere
|
CroSaric
|
32:31 |
Grad ovaj, doista, samo mi je na gnjev i srdžbu otkako je sagrađen pa do dana današnjega te ga moram ukloniti ispred lica svojega
|
Jere
|
VieLCCMN
|
32:31 |
Phải, từ khi được xây dựng cho tới ngày nay, thành này vẫn làm cho Ta phải bực tức và giận dữ, đến nỗi Ta phải gạt nó đi cho khuất mắt,
|
Jere
|
FreBDM17
|
32:31 |
Car cette ville a été portée à provoquer ma colère et ma fureur, depuis le jour qu’ils l’ont bâtie, jusqu’à aujourd’hui, afin que je l’abolisse de devant ma face ;
|
Jere
|
FreLXX
|
32:31 |
Et même aux extrémités du monde ; car le Seigneur entre en jugement contre toutes les nations ; il plaide avec toute chair ; et les impies ont été livrés au glaive, dit le Seigneur.
|
Jere
|
Aleppo
|
32:31 |
כי על אפי ועל חמתי היתה לי העיר הזאת למן היום אשר בנו אותה ועד היום הזה—להסירה מעל פני
|
Jere
|
MapM
|
32:31 |
כִּ֧י עַל־אַפִּ֣י וְעַל־חֲמָתִ֗י הָ֤יְתָה לִּי֙ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את לְמִן־הַיּוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנ֣וּ אוֹתָ֔הּ וְעַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה לַהֲסִירָ֖הּ מֵעַ֥ל פָּנָֽי׃
|
Jere
|
HebModer
|
32:31 |
כי על אפי ועל חמתי היתה לי העיר הזאת למן היום אשר בנו אותה ועד היום הזה להסירה מעל פני׃
|
Jere
|
Kaz
|
32:31 |
Мына қала салынған күнінен бастап қазірге дейін Менің ашу-ызамды туғызып келеді. Сол себепті ол Менің көз алдымнан аластатылуға тиіс.
|
Jere
|
FreJND
|
32:31 |
Car cette ville a été [une provocation] à ma colère et à ma fureur, depuis le jour où ils l’ont bâtie jusqu’à ce jour, afin que je l’ôte de devant ma face,
|
Jere
|
GerGruen
|
32:31 |
"Zum Zorn und Grimm ward diese Stadt mir schon vom Tage an, da man sie aufgebaut, bis auf den heutigen Tag. Aus meinem Antlitz muß ich sie hinwegräumen
|
Jere
|
SloKJV
|
32:31 |
‚Kajti to mesto mi je bilo kakor izzivanje moje jeze in moje razjarjenosti od dneva, ko so ga zgradili, celo do današnjega dne, da bi ga odstranil izpred svojega obraza,
|
Jere
|
Haitian
|
32:31 |
Lavil Jerizalèm sa a, depi jou yo te bati l' la rive jouk jòdi a, se kòlè l'ap fè m' fè, se move san l'ap fè m' fè. Kifè koulye a, mwen pa ka wè l' devan je m' ankò.
|
Jere
|
FinBibli
|
32:31 |
Siitä ajasta, kuin tämä kaupunki rakennettiin, niin tähän päivään asti, on hän tehnyt minun vihaiseksi ja julmaksi, niin että minun täytyi heittää hänen pois kasvojeni edestä,
|
Jere
|
SpaRV
|
32:31 |
Por manera que para enojo mío y para ira mía me ha sido esta ciudad, desde el día que la edificaron hasta hoy, para que la haga quitar de mi presencia;
|
Jere
|
WelBeibl
|
32:31 |
‘Mae'r ddinas yma wedi fy ngwylltio i'n lân o'r diwrnod pan gafodd ei hadeiladu hyd heddiw. Felly rhaid i mi gael gwared â hi.
|
Jere
|
GerMenge
|
32:31 |
»ja ein Gegenstand des Zornes und des Grimms ist diese Stadt für mich vom Tage ihrer Gründung an bis auf den heutigen Tag gewesen, so daß ich sie mir aus den Augen schaffen muß
|
Jere
|
GreVamva
|
32:31 |
Διότι η πόλις αύτη εστάθη εις εμέ ερεθισμός της οργής μου και του θυμού μου, αφ' ης ημέρας ωκοδόμησαν αυτήν έως της ημέρας ταύτης, διά να απορρίψω αυτήν απ' έμπροσθέν μου,
|
Jere
|
UkrOgien
|
32:31 |
Бо місто це стало Мені на Мій гнів та на лю́тість Мою з того дня, як його збудува́ли, та аж до дня цього, щоб відкинути його від Мого лиця
|
Jere
|
SrKDEkav
|
32:31 |
Јер тај град беше ми на гнев и на срдњу откад га сазидаше до данас да бих га одбацио испред себе,
|
Jere
|
FreCramp
|
32:31 |
Car cette ville n'a fait qu'exciter ma colère et ma fureur, depuis le jour où ils l'ont bâtie jusqu'à ce jour afin que je la fasse disparaître de devant ma face,
|
Jere
|
PolUGdan
|
32:31 |
To miasto bowiem jest powodem mojej zapalczywości i gniewu od dnia, kiedy je zbudowali, aż do dzisiaj, tak że usunę je sprzed mego oblicza;
|
Jere
|
FreSegon
|
32:31 |
Car cette ville excite ma colère et ma fureur, Depuis le jour où on l'a bâtie jusqu'à ce jour; Aussi je veux l'ôter de devant ma face,
|
Jere
|
SpaRV190
|
32:31 |
Por manera que para enojo mío y para ira mía me ha sido esta ciudad, desde el día que la edificaron hasta hoy, para que la haga quitar de mi presencia;
|
Jere
|
HunRUF
|
32:31 |
Mert csak dühített és bosszantott engem ez a város felépítése napjától fogva mind a mai napig; ezért elvetem színem elől.
|
Jere
|
DaOT1931
|
32:31 |
Ja, en Kilde til Vrede og Harme har denne By været mig, lige fra den Dag de byggede den og til i Dag, saa at jeg maa fjerne den fra mit Aasyn
|
Jere
|
TpiKJPB
|
32:31 |
Long wanem, dispela biktaun i bin stap long Mi olsem wanpela samting bilong skrapim belhat bilong Mi na belhat nogut tru bilong Mi, i stat long dispela de ol i wokim biktaun, yes, inap long tude. Inap long Mi mas rausim dispela long ai bilong pes bilong Mi,
|
Jere
|
DaOT1871
|
32:31 |
Thi til Vrede for mig og til Harme for mig har denne Stad været fra den Dag, da de byggede den, og indtil denne Dag, saa at jeg maa skaffe den bort fra mit Ansigt
|
Jere
|
FreVulgG
|
32:31 |
Car cette ville est devenue l’objet de ma fureur et de mon indignation, depuis le jour où elle a été bâtie jusqu’au jour où je l’enlèverai (elle disparaîtra) de devant ma face,
|
Jere
|
PolGdans
|
32:31 |
Zaiste na zapalczywość moję, i na gniew mój robi sobie to miasto ode dnia, którego je zbudowali, aż do dnia tego, tak, że mi przyjdzie oddalić od oblicza mego;
|
Jere
|
JapBungo
|
32:31 |
此邑はその建し日より今日にいたるまで我震怒を惹き我憤恨をおこすところの者なれば我前よりわれ之を除かんとするなり
|
Jere
|
GerElb18
|
32:31 |
Denn zu meinem Zorne und zu meinem Grimme ist mir diese Stadt gewesen von dem Tage an, da man sie gebaut hat, bis auf diesen Tag, auf daß ich sie von meinem Angesicht hinwegtäte:
|