Jere
|
RWebster
|
32:33 |
And they have turned to me the back, and not the face: though I taught them, rising early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
|
Jere
|
NHEBJE
|
32:33 |
They have turned to me the back, and not the face: and though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not listened to receive instruction.
|
Jere
|
ABP
|
32:33 |
And they turned [2to 3me 1their back], and not their face. And I taught them at dawn, and they hearkened not to take instruction.
|
Jere
|
NHEBME
|
32:33 |
They have turned to me the back, and not the face: and though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not listened to receive instruction.
|
Jere
|
Rotherha
|
32:33 |
Thus have they turned unto me the back, and not the face,—Though I instructed them, betimes, instructing them, Yet have they not been hearkening, to receive correction;
|
Jere
|
LEB
|
32:33 |
And they have turned to me their backs and not their faces, though ⌞I have taught them over and over again⌟, but they were not listening to accept discipline.
|
Jere
|
RNKJV
|
32:33 |
And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
|
Jere
|
Jubilee2
|
32:33 |
And they have turned unto me the back and not the face: when I taught them, rising up early and teaching [them], yet they did not hearken to receive chastisement;
|
Jere
|
Webster
|
32:33 |
And they have turned to me the back, and not the face: though I taught them, rising early and teaching [them], yet they have not hearkened to receive instruction.
|
Jere
|
Darby
|
32:33 |
And they have turned unto me the back, and not the face; and though I taught them, rising early and teaching, they hearkened not to receive instruction.
|
Jere
|
ASV
|
32:33 |
And they have turned unto me the back, and not the face: and though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
|
Jere
|
LITV
|
32:33 |
And they have turned the back to Me, and not the face; though I taught them, rising up early and teaching, yet they have not listened to receive instruction.
|
Jere
|
Geneva15
|
32:33 |
And they haue turned vnto me the backe and not the face: though I taught them rising vp earely, and instructing them, yet they were not obedient to receiue doctrine,
|
Jere
|
CPDV
|
32:33 |
And they have turned their backs to me, and not their faces. And though I taught them and instructed them, rising at first light, they were not willing to listen, so that they would receive discipline.
|
Jere
|
BBE
|
32:33 |
And they have been turning their backs and not their faces to me: and though I was their teacher, getting up early and teaching them, their ears were not open to teaching.
|
Jere
|
DRC
|
32:33 |
And they have turned their backs to me, and not their faces: when I taught them early in the morning, and instructed them, and they would not hearken to receive instruction.
|
Jere
|
GodsWord
|
32:33 |
have turned their backs, not their faces to me. I taught them again and again, but they refused to listen and learn.
|
Jere
|
JPS
|
32:33 |
And they have turned unto Me the back, and not the face; and though I taught them, teaching them betimes and often, yet they have not hearkened to receive instruction.
|
Jere
|
KJVPCE
|
32:33 |
And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
|
Jere
|
NETfree
|
32:33 |
They have turned away from me instead of turning to me. I tried over and over again to instruct them, but they did not listen and respond to correction.
|
Jere
|
AB
|
32:33 |
And they turned their backs to Me, and not their faces; though I taught them early in the morning, but they listened no more to receive instructions,
|
Jere
|
AFV2020
|
32:33 |
And they have turned the back to Me, and not the face; though I taught them, again and again, yet they have not hearkened to receive instruction.
|
Jere
|
NHEB
|
32:33 |
They have turned to me the back, and not the face: and though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not listened to receive instruction.
|
Jere
|
NETtext
|
32:33 |
They have turned away from me instead of turning to me. I tried over and over again to instruct them, but they did not listen and respond to correction.
|
Jere
|
UKJV
|
32:33 |
And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
|
Jere
|
Noyes
|
32:33 |
For they have turned to me the back, and not the face; though I have taught them, rising up early and teaching them, yet have they not hearkened to receive instruction.
|
Jere
|
KJV
|
32:33 |
And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
|
Jere
|
KJVA
|
32:33 |
And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
|
Jere
|
AKJV
|
32:33 |
And they have turned to me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not listened to receive instruction.
|
Jere
|
RLT
|
32:33 |
And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
|
Jere
|
MKJV
|
32:33 |
And they have turned the back to Me, and not the face; though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not listened to receive instruction.
|
Jere
|
YLT
|
32:33 |
And they turn unto Me the neck, and not the face, and teaching them, rising early and teaching, and they are not hearkening to accept instruction.
|
Jere
|
ACV
|
32:33 |
And they have turned the back to me, and not the face. And though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
|
Jere
|
PorBLivr
|
32:33 |
E viraram para mim as costas, e não o rosto. Ainda que eu tenha lhes ensinado, insistindo em ensinar, contudo se recusaram a ouvir para receberem correção;
|
Jere
|
Mg1865
|
32:33 |
Fa efa niamboho Ahy izy, fa tsy nanatrika Ahy, ary na dia nampianariko aza izy ― eny, nifoha maraina koa Aho ka nampianatra azy, dia tsy nihaino mba hahazoany anatra izy.
|
Jere
|
FinPR
|
32:33 |
He ovat kääntäneet minulle selkänsä eivätkä kasvojansa; ja vaikka minä olen opettanut heitä varhaisesta alkaen, he eivät ole kuulleet eivätkä ottaneet varteen kuritusta.
|
Jere
|
FinRK
|
32:33 |
He ovat kääntäneet minulle selkänsä, eivät kasvojaan. Vaikka minä olen opettanut heitä varhaisista ajoista alkaen, he eivät ole kuunnelleet eivätkä ottaneet opetusta varteen.
|
Jere
|
ChiSB
|
32:33 |
他們對我轉過背來,卻不對我轉過臉來;我雖不斷懇切施教,他們仍不願聽從,接受勸告;
|
Jere
|
CopSahBi
|
32:33 |
ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲁⲩϣⲟⲟϭⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛⲉⲩⲧⲟⲙⲥⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲉⲛⲉⲓⲧⲛ ϩⲓϫⲙ ⲡϩⲟ ⲙⲡⲕⲁϩ
|
Jere
|
ChiUns
|
32:33 |
他们以背向我,不以面向我;我虽从早起来教训他们,他们却不听从,不受教训,
|
Jere
|
BulVeren
|
32:33 |
Те обърнаха към Мен гръб, а не лице. И Аз ги учех, като ставах рано и ги поучавах, но те не послушаха да приемат поука,
|
Jere
|
AraSVD
|
32:33 |
وَقَدْ حَوَّلُوا لِي ٱلْقَفَا لَا ٱلْوَجْهَ. وَقَدْ عَلَّمْتُهُمْ مُبَكِّرًا وَمُعَلِّمًا، وَلَكِنَّهُمْ لَمْ يَسْمَعُوا لِيَقْبَلُوا أَدَبًا.
|
Jere
|
Esperant
|
32:33 |
Ili turnis al Mi la dorson, ne la vizaĝon; Mi instruadis ilin, konstante instruadis, sed ili ne aŭskultis, ne akceptis admonon.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
32:33 |
เขาทั้งหลายได้หันหลังให้เรา มิใช่หันหน้า แม้ว่าเราได้สอนเขาอยู่อย่างไม่หยุดยั้ง เขาก็มิได้ฟังที่จะรับคำสั่งสอนของเรา
|
Jere
|
OSHB
|
32:33 |
וַיִּפְנ֥וּ אֵלַ֛י עֹ֖רֶף וְלֹ֣א פָנִ֑ים וְלַמֵּ֤ד אֹתָם֙ הַשְׁכֵּ֣ם וְלַמֵּ֔ד וְאֵינָ֥ם שֹׁמְעִ֖ים לָקַ֥חַת מוּסָֽר׃
|
Jere
|
BurJudso
|
32:33 |
သူတို့သည် ငါ့ကိုမျက်နှာမပြုဘဲ ကျောခိုင်းကြပြီ။ ငါသည် စောစောထ၍ အထပ်ထပ်ဆုံးမ သွန်သင်သော် လည်း၊ ငါ၏ဩဝါဒကို ခံလိုသောငှါ နားမထောင်ကြ။
|
Jere
|
FarTPV
|
32:33 |
گرچه به تعلیم آنها ادامه دادم امّا آنها به من پشت کردند، به من گوش ندادند و چیزی نیاموختند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
32:33 |
Unhoṅ ne apnā muṅh mujh se pher kar merī taraf rujū karne se inkār kiyā hai. Go maiṅ unheṅ bār bār tālīm detā rahā to bhī wuh sunane yā merī tarbiyat qabūl karne ke lie taiyār nahīṅ the.
|
Jere
|
SweFolk
|
32:33 |
De vände ryggen till mig och inte ansiktet, och fastän de gång på gång blev undervisade ville de inte höra och ta emot tillrättavisning.
|
Jere
|
GerSch
|
32:33 |
Sie haben mir den Rücken zugewandt und nicht das Angesicht; als ich sie frühe und fleißig unterwies, haben sie nicht hören und keine Züchtigung annehmen wollen,
|
Jere
|
TagAngBi
|
32:33 |
At kanilang tinalikdan ako, at hindi ako hinarap: bagaman aking tinuruan sila, na bumabangon ako ng maaga at tinuturuan ko sila, gayon ma'y hindi sila nangakinig na magsitanggap ng turo.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
32:33 |
He ovat kääntäneet minulle selkänsä eivätkä kasvojaan, ja vaikka olen opettanut heitä aamuvarhaisesta alkaen, he eivät ole kuulleet eivätkä ottaneet varteen opetusta.
|
Jere
|
Dari
|
32:33 |
آن ها مرا ترک کرده اند و با وجودیکه آن ها را همیشه تعلیم داده ام، به حرف من گوش نداده و اصلاح نشده اند.
|
Jere
|
SomKQA
|
32:33 |
Oo iyagu dhabarkay ii soo jeediyeen, wejigiina way iga sii jeediyeen, oo in kastoo aan iyaga wax baray, anigoo goor wanaagsan wax baraya, inay tacliin qaataan innaba ma ay dhegaysan.
|
Jere
|
NorSMB
|
32:33 |
Og dei snudde ryggen til meg og ikkje andlitet, og endå eg lærde dei jamt og samt, so høyrde dei ikkje, so dei tok age.
|
Jere
|
Alb
|
32:33 |
Më kanë kthyer jo fytyrën, por kurrizin; dhe megjithëse i kam mësuar me urgjencë dhe me këmbëngulje, ata nuk më kanë dëgjuar për të marrë korrigjime.
|
Jere
|
KorHKJV
|
32:33 |
또 그들이 등은 내게로 돌리되 얼굴은 돌리지 아니하였으며 내가 일찍 일어나 그들을 가르치고 가르쳤으나 그들은 교훈을 받으려고 귀를 기울이지 아니하고
|
Jere
|
SrKDIjek
|
32:33 |
И окренуше ми леђа а не лице; и кад их учах зарана једнако, не послушаше да би примили науку.
|
Jere
|
Wycliffe
|
32:33 |
And thei turneden to me the backis, and not the faces, whanne Y tauyte, and enformede hem erli; and thei nolden here, that thei schulden take techyng.
|
Jere
|
Mal1910
|
32:33 |
അവർ മുഖമല്ല, പുറമത്രേ എങ്കലേക്കു തിരിച്ചിരിക്കുന്നതു; ഞാൻ ഇടവിടാതെ അവരെ ഉപദേശിച്ചു പഠിപ്പിച്ചിട്ടും ഉപദേശം കൈക്കൊൾവാൻ അവർ മനസ്സുവെച്ചില്ല.
|
Jere
|
KorRV
|
32:33 |
그들이 등을 내게로 향하고 얼굴을 내게로 향치 아니하며 내가 그들을 가르치되 부지런히 가르칠지라도 그들이 교훈을 듣지 아니하며 받지 아니하고
|
Jere
|
Azeri
|
32:33 |
اونلار منه اوزلرئني يوخ، آرخالارينا چِوئردئلر؛ اونلاري دفهلرله اؤيرَتدئيئم حالدا، گئنه منه قولاق آسماديلار و درس آلماديلار.
|
Jere
|
KLV
|
32:33 |
chaH ghaj tlhe'ta' Daq jIH the DoH, je ghobe' the qab: je 'a' jIH taught chaH, rising Dung early je teaching chaH, yet chaH ghaj ghobe' listened Daq Hev instruction.
|
Jere
|
ItaDio
|
32:33 |
e mi han volte le spalle, e non la faccia; e benchè io li abbia ammaestrati del continuo per ogni mattina, non però hanno ubbidito, per ricevere correzione.
|
Jere
|
RusSynod
|
32:33 |
Они оборотились ко Мне спиною, а не лицем; и когда Я учил их, с раннего утра учил, они не хотели принять наставления,
|
Jere
|
CSlEliza
|
32:33 |
и обратиша хребет ко мне, а не лице: и наказах я из утра, и не послушаша прияти наказания,
|
Jere
|
ABPGRK
|
32:33 |
και απέστρεψαν προς με νώτον και ου πρόσωπον αυτών και εδίδαξα αυτούς όρθρου και ουκ ήκουσαν λαβείν παιδείαν
|
Jere
|
FreBBB
|
32:33 |
Ils m'ont tourné le dos et non pas la face, et quand j'ai voulu les instruire, les instruire dès le matin, ils n'ont point écouté pour recevoir instruction.
|
Jere
|
LinVB
|
32:33 |
Bapesi ngai mokongo, balakisi ngai elongi te ; ntango nazalaki koteya bango mokolo na mokolo, ata moko te azalaki kotia matoi na mateya ma ngai.
|
Jere
|
HunIMIT
|
32:33 |
Háttal fordultak felém és nem arccal, pedig tanítottam őket, reggelenként tanítva, de ők nem hallgattak rá, hogy elfogadtak volna oktatást.
|
Jere
|
ChiUnL
|
32:33 |
彼背我、而不面我、我雖夙興而誨之、彼猶不聽從、不受教、
|
Jere
|
VietNVB
|
32:33 |
Chúng đã quay lưng lại với Ta, thay vì quay mặt. Dù Ta tiếp tục nhẫn nại khuyên dạy chúng, chúng vẫn không nghe theo, không chịu sửa dạy.
|
Jere
|
LXX
|
32:33 |
καὶ ἔσονται τραυματίαι ὑπὸ κυρίου ἐν ἡμέρᾳ κυρίου ἐκ μέρους τῆς γῆς καὶ ἕως εἰς μέρος τῆς γῆς οὐ μὴ κατορυγῶσιν εἰς κόπρια ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς ἔσονται
|
Jere
|
CebPinad
|
32:33 |
Ug ilang gipaatubang kanako ang ilang boko-boko, ug dili ang nawong: ug bisan ako nagtudlo kanila, nga mibangon pagsayo, ug nagtudlo kanila, apan sila wala managpatalinghug aron sa pagdawat sa pagtulon-an.
|
Jere
|
RomCor
|
32:33 |
Mi-au întors spatele, nu s-au uitat la Mine; i-am învăţat, i-am învăţat întruna, dar n-au ascultat şi nu s-au învăţat.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
32:33 |
Re sohpeisang ie; mehndahte ei sohte tokedihsang padapadahkih irail, ahpw re sohte men rong oh ale padahk.
|
Jere
|
HunUj
|
32:33 |
Hátukat fordították felém, nem arcukat, bár tanítottam őket, idejében tanítottam, de nem fogadták meg engedelmesen az intést.
|
Jere
|
GerZurch
|
32:33 |
Sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht das Angesicht. Und ob ich sie auch lehrte früh und spät, sie wollten nicht hören, wollten nicht Zucht annehmen. (a) Jer 2:27; 25:4
|
Jere
|
GerTafel
|
32:33 |
Und sie wandten Mir den Nacken zu und nicht das Angesicht, und man belehrte sie, früh aufstehend und lehrend, aber sie hörten es nicht, um Zucht anzunehmen.
|
Jere
|
PorAR
|
32:33 |
E viraram para mim as costas, e não o rosto; ainda que eu os ensinava, com insistência, eles não deram ouvidos para receberem instrução.
|
Jere
|
DutSVVA
|
32:33 |
Die Mij den nek hebben toegekeerd en niet het aangezicht; hoewel Ik hen leerde, vroeg op zijnde en lerende, evenwel hoorden zij niet, om tucht aan te nemen;
|
Jere
|
FarOPV
|
32:33 |
و پشت به من دادهاند و نه رو. و هرچند ایشان را تعلیم دادم بلکه صبح زودبرخاسته، تعلیم دادم لیکن گوش نگرفتند وتادیب نپذیرفتند.
|
Jere
|
Ndebele
|
32:33 |
Basebengiphendulela umhlana, hatshi-ke ubuso; lanxa ngibafundisile ngivuka ngovivi ngibafundisa; kanti kabalalelanga ukwemukela ukulaywa.
|
Jere
|
PorBLivr
|
32:33 |
E viraram para mim as costas, e não o rosto. Ainda que eu tenha lhes ensinado, insistindo em ensinar, contudo se recusaram a ouvir para receberem correção;
|
Jere
|
Norsk
|
32:33 |
De vendte ryggen og ikke ansiktet til mig; og jeg lærte dem tidlig og sent, men de hørte ikke på mig og tok ikke imot tukt.
|
Jere
|
SloChras
|
32:33 |
Obrnili so mi hrbet, ne pa obličja; in ko sem jih učil od ranega jutra in neprenehoma, me niso nikakor poslušali, da bi sprejeli nauk.
|
Jere
|
Northern
|
32:33 |
Onlar Mənə üzlərini deyil, arxalarını çevirdi. Onları dəfələrlə öyrətdimsə də, Mənə qulaq asmadılar və dərs almadılar.
|
Jere
|
GerElb19
|
32:33 |
Und sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht das Angesicht. Und ob ich sie auch lehrte, früh mich aufmachend und lehrend, so hörten sie doch nicht, um Zucht anzunehmen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
32:33 |
Tie Man griezuši muguru un ne vaigu. Jebšu Es tos vienmēr pamācīju vienā mācīšanā, tomēr tie neklausīja, mācību pieņemt.
|
Jere
|
PorAlmei
|
32:33 |
E me viraram as costas, e não o rosto: ainda que eu os ensinava, madrugando e ensinando-os, comtudo elles não ouviram, para receberem o ensino.
|
Jere
|
ChiUn
|
32:33 |
他們以背向我,不以面向我;我雖從早起來教訓他們,他們卻不聽從,不受教訓,
|
Jere
|
SweKarlX
|
32:33 |
De hafva vändt mig ryggen till, och icke ansigtet, ändock jag lät allstädes lära dem; men de ville intet höra eller bättra sig.
|
Jere
|
FreKhan
|
32:33 |
Ils ont tourné vers moi leur nuque et non leur visage; bien que sans cesse, chaque matin, on cherchât à les instruire, ils n’ont accepté aucune remontrance.
|
Jere
|
FrePGR
|
32:33 |
Et ils m'ont présenté le dos et non point le visage ; dès le matin je les ai instruits et instruits ; mais ils ne furent point dociles à recevoir la remontrance ;
|
Jere
|
PorCap
|
32:33 |
Eles voltaram-me as costas e não o rosto. Repreendi-os constantemente, mas eles não escutaram os meus avisos.
|
Jere
|
JapKougo
|
32:33 |
彼らはその背中をわたしに向けて顔をわたしに向けず、わたしがたゆまず教えたにもかかわらず、彼らは教を聞かず、またうけないのである。
|
Jere
|
GerTextb
|
32:33 |
Sie kehrten mir den Rücken zu und nicht das Angesicht und, obwohl man sie unermüdlich immer wieder belehrte, hörten sie dennoch nicht, daß sie Zucht angenommen hätten.
|
Jere
|
Kapingam
|
32:33 |
Digaula gu-diiagi Au. Ma e-aha maa Au hagalee dugu dagu agoago digaula, gei digaula hagalee e-hiihai e-hagalongo ge kae nia agoago.
|
Jere
|
SpaPlate
|
32:33 |
Me han vuelto la espalda y no la cara; y aunque Yo los instruía sin cesar, no querían recibir la instrucción.
|
Jere
|
WLC
|
32:33 |
וַיִּפְנ֥וּ אֵלַ֛י עֹ֖רֶף וְלֹ֣א פָנִ֑ים וְלַמֵּ֤ד אֹתָם֙ הַשְׁכֵּ֣ם וְלַמֵּ֔ד וְאֵינָ֥ם שֹׁמְעִ֖ים לָקַ֥חַת מוּסָֽר׃
|
Jere
|
LtKBB
|
32:33 |
Jie atgręžė man nugarą, nors Aš juos mokiau nuo ankstaus ryto; tačiau jie nesiklausė ir nepriėmė mano pamokymo.
|
Jere
|
Bela
|
32:33 |
Яны павярнуліся да Мяне спінаю, а ня тварам; і калі Я вучыў іх, з самае раніцы вучыў, яны не хацелі прыняць настаўленьні,
|
Jere
|
GerBoLut
|
32:33 |
haben mir den Rücken und nicht das Angesicht zugekehret, wiewohl ich sie stets lehren lieli; aber sie wollten nicht horen noch sich bessern.
|
Jere
|
FinPR92
|
32:33 |
He eivät ole kääntäneet kasvojaan minun puoleeni, selkänsä he ovat minulle kääntäneet. Vaikka minä jatkuvasti olen opettanut heitä, he eivät ole kuunnelleet minua eivätkä ottaneet varteen opetustani.
|
Jere
|
SpaRV186
|
32:33 |
Y volviéronme la cerviz, y no el rostro; y cuando los enseñaba, madrugando y enseñando, no oyeron para recibir castigo.
|
Jere
|
NlCanisi
|
32:33 |
Ze hebben Mij de nek toegekeerd, niet het gelaat; en ofschoon Ik ze de les heb gelezen van ‘s morgens vroeg tot ‘s avonds laat, hebben ze toch niet willen horen, zich niet laten gezeggen.
|
Jere
|
GerNeUe
|
32:33 |
Sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht das Gesicht. Obwohl ich sie immer wieder belehrte, hörten sie nicht und nahmen keine Belehrung an.
|
Jere
|
UrduGeo
|
32:33 |
اُنہوں نے اپنا منہ مجھ سے پھیر کر میری طرف رجوع کرنے سے انکار کیا ہے۔ گو مَیں اُنہیں بار بار تعلیم دیتا رہا توبھی وہ سننے یا میری تربیت قبول کرنے کے لئے تیار نہیں تھے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
32:33 |
وَأَوْلُونِي ظُهُورَهُمْ وَلَيْسَ وُجُوهَهُمْ. وَمَعَ أَنِّي عَلَّمْتُهُمْ مُنْذُ الْبَدْءِ مَرَّةً تِلْوَ الأُخْرَى، إِلاَ أَنَّهُمْ لَمْ يَسْمَعُوا لِيَقْبَلُوا تَأْدِيبِي.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
32:33 |
他们以背向我,不以脸向我;我不断教导他们,他们却不肯听从,不接受管教;
|
Jere
|
ItaRive
|
32:33 |
E m’hanno voltato non la faccia, ma le spalle; e sebbene io li abbia ammaestrati del continuo fin dalla mattina, essi non han dato ascolto per ricevere la correzione.
|
Jere
|
Afr1953
|
32:33 |
dat hulle My die rug toegekeer het en nie die aangesig nie, alhoewel Ek hulle geleer het, vroeg en laat, sonder dat hulle geluister het om tugtiging aan te neem.
|
Jere
|
RusSynod
|
32:33 |
Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом. И когда Я учил их, с раннего утра учил, они не хотели принять наставления
|
Jere
|
UrduGeoD
|
32:33 |
उन्होंने अपना मुँह मुझसे फेरकर मेरी तरफ़ रुजू करने से इनकार किया है। गो मैं उन्हें बार बार तालीम देता रहा तो भी वह सुनने या मेरी तरबियत क़बूल करने के लिए तैयार नहीं थे।
|
Jere
|
TurNTB
|
32:33 |
Bana yüzlerini değil, sırtlarını çevirdiler. Onları defalarca uyarmama karşın dinlemediler, yola gelmediler.
|
Jere
|
DutSVV
|
32:33 |
Die Mij den nek hebben toegekeerd en niet het aangezicht; hoewel Ik hen leerde, vroeg op zijnde en lerende, evenwel hoorden zij niet, om tucht aan te nemen;
|
Jere
|
HunKNB
|
32:33 |
Hátukat fordították felém, és nem arcukat, pedig tanítottam őket, idejekorán tanítottam, de nem hallgatták meg, és nem fogadták meg az intelmet.
|
Jere
|
Maori
|
32:33 |
A kua parea mai e ratou te kohamo, kahore te kanohi ki ahau: a, ahakoa naku ratou i whakaako, moata ai i te ata me te ako i a ratou, kihai ratou i rongo, i manako ki te ako.
|
Jere
|
HunKar
|
32:33 |
És háttal fordultak felém és nem arczczal, és tanítottam őket jó reggel, és noha tanítottam őket, nem voltak készek az intés befogadására.
|
Jere
|
Viet
|
32:33 |
Chúng nó không xây mặt lại ta, trở xây lưng lại. Dầu ta đã dạy chúng nó, dậy sớm mà răn bảo, nhưng chúng nó không nghe, chẳng nhận sự dạy dỗ.
|
Jere
|
Kekchi
|
32:33 |
Xineˈxtzˈekta̱na xban nak incˈaˈ queˈraj rabinquil lix kˈusbaleb. La̱in rajlal xincˈut lix ya̱lal chiruheb, abanan incˈaˈ queˈabin chicuu.
|
Jere
|
Swe1917
|
32:33 |
De vände ryggen till mig och icke ansiktet; och fastän de titt och ofta blevo varnade, ville de icke höra och taga emot tuktan.
|
Jere
|
CroSaric
|
32:33 |
Okretahu mi leđa, a ne lice svoje, iako se neumorno trudih da ih poučim, ali me ne slušaše niti nauk moj primiše.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
32:33 |
Chúng đã quay lưng lại với Ta, chứ không quay mặt ; Ta đã không ngừng dạy bảo chúng, nhưng chúng chẳng thèm nghe mà đón nhận bài học.
|
Jere
|
FreBDM17
|
32:33 |
Ils m’ont abandonné ; et quand je les ai enseignés, me levant dès le matin et les enseignant, ils n’ont point été obéissants pour recevoir instruction.
|
Jere
|
FreLXX
|
32:33 |
Et il y aura des morts tués par le Seigneur, au jour du Seigneur, dans toutes les parties de la terre ; on ne les enterrera point, et ils seront comme du fumier sur la surface de la terre.
|
Jere
|
Aleppo
|
32:33 |
ויפנו אלי ערף ולא פנים ולמד אתם השכם ולמד ואינם שמעים לקחת מוסר
|
Jere
|
MapM
|
32:33 |
וַיִּפְנ֥וּ אֵלַ֛י עֹ֖רֶף וְלֹ֣א פָנִ֑ים וְלַמֵּ֤ד אֹתָם֙ הַשְׁכֵּ֣ם וְלַמֵּ֔ד וְאֵינָ֥ם שֹׁמְעִ֖ים לָקַ֥חַת מוּסָֽר׃
|
Jere
|
HebModer
|
32:33 |
ויפנו אלי ערף ולא פנים ולמד אתם השכם ולמד ואינם שמעים לקחת מוסר׃
|
Jere
|
Kaz
|
32:33 |
Олар Маған жүздерімен емес, арқаларымен бұрылды. Мен соларға қайта-қайта тәлім берсем де, олар оныма құлақ түрген де жоқ, түзетуімді қабылдаған да жоқ.
|
Jere
|
FreJND
|
32:33 |
Ils m’ont tourné le dos et non la face ; et je les ai enseignés, me levant de bonne heure et [les] enseignant, et ils n’ont pas écouté pour recevoir l’instruction ;
|
Jere
|
GerGruen
|
32:33 |
Sie kehrten mir den Rücken zu, nicht das Gesicht. Ich lehrte sie und lehrte sie vom frühen Morgen an; sie aber hörten nicht, daß Zucht sie angenommen hätten.
|
Jere
|
SloKJV
|
32:33 |
Obrnili so mi hrbet in ne obraza, čeprav sem jih učil, zgodaj vzdigoval in jih učil, vendar niso prisluhnili, da bi sprejeli poučevanje.
|
Jere
|
Haitian
|
32:33 |
Yo vire do ban mwen. Malgre mwen pa t' janm sispann montre yo sa pou yo fè, yo pa t' vle koute m', yo pa vle aprann.
|
Jere
|
FinBibli
|
32:33 |
He ovat kääntäneet selkänsä minulle ja ei kasvojansa; vaikka minä annoin aikanansa ja alinomaa opettaa heitä, mutta ei he tahtoneet kuulla eikä oppia ottaa.
|
Jere
|
SpaRV
|
32:33 |
Y volviéronme la cerviz, y no el rostro: y cuando los enseñaba, madrugando y enseñando, no escucharon para recibir corrección:
|
Jere
|
WelBeibl
|
32:33 |
Maen nhw wedi troi cefn arna i yn lle troi ata i! Dw i wedi ceisio'u dysgu nhw dro ar ôl tro, ond roedden nhw'n gwrthod gwrando a chael eu cywiro.
|
Jere
|
GerMenge
|
32:33 |
Sie haben mir den Rücken zugekehrt, statt auf mich zu blicken; und obgleich ich sie früh und spät immer wieder habe belehren lassen, haben sie doch nicht darauf gehört und keine Zucht annehmen wollen.
|
Jere
|
GreVamva
|
32:33 |
Και έστρεψαν νώτα προς εμέ και ουχί πρόσωπον· και εδίδασκον αυτούς εγειρόμενος πρωΐ και διδάσκων, πλην δεν ήκουσαν, ώστε να λάβωσι παιδείαν·
|
Jere
|
UkrOgien
|
32:33 |
І вони оберну́лись до Мене поти́лицею, а не обличчям, хоч Я їх навчав рано й пізно, — та не слухалися, щоб прийняти науку.
|
Jere
|
FreCramp
|
32:33 |
Ils m'ont tourné le dos et non pas la face, et, quand je les ai instruits, les instruisant dès le matin, ils n'ont pas écouté pour recevoir l'instruction.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
32:33 |
И окренуше ми леђа, а не лице, и кад их учах за рана једнако, не послушаше да би примили науку.
|
Jere
|
PolUGdan
|
32:33 |
Obrócili się do mnie tyłem, a nie twarzą, i chociaż ich nauczałem z wczesnym wstawaniem i nauczaniem, oni jednak nie słuchali, aby przyjąć pouczenie.
|
Jere
|
FreSegon
|
32:33 |
Ils m'ont tourné le dos, ils ne m'ont pas regardé; On les a enseignés, on les a enseignés dès le matin; Mais ils n'ont pas écouté pour recevoir instruction.
|
Jere
|
SpaRV190
|
32:33 |
Y volviéronme la cerviz, y no el rostro: y cuando los enseñaba, madrugando y enseñando, no escucharon para recibir corrección:
|
Jere
|
HunRUF
|
32:33 |
A hátukat fordították felém, és nem az arcukat; bár tanítottam őket, idejében tanítottam, de nem fogadták meg engedelmesen az intést.
|
Jere
|
DaOT1931
|
32:33 |
De vendte Ryggen og ikke Ansigtet til mig, og skønt jeg advarede dem aarle og silde, vilde de ikke høre eller tage ved Lære.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
32:33 |
Na ol i bin tanim baksait bilong ol long Mi, na i no pes bilong ol. Maski Mi skulim ol, taim Mi kirap long moning tru na skulim ol, yet ol i no bin harim bilong kisim skul.
|
Jere
|
DaOT1871
|
32:33 |
Og de vendte Ryggen til mig, og ikke Ansigtet; skønt jeg lærte dem tidligt og ideligt, hørte de dog ikke, saa at de annammede Undervisning.
|
Jere
|
FreVulgG
|
32:33 |
Ils m’ont tourné le dos et non le visage, lorsque je les enseignais et les instruisais de grand matin ; et ils n’ont pas voulu écouter, ni recevoir l’instruction.
|
Jere
|
PolGdans
|
32:33 |
Obracając się do mnie tyłem a nie twarzą; a gdy ich nauczam rano wstawając i nauczając, wszakże nie słuchają, aby przyjęli naukę.
|
Jere
|
JapBungo
|
32:33 |
彼ら背を我にむけて面を我にむけずわれ彼らををしへ頻に敎ふれどもかれらは敎をきかずしてうけざるなり
|
Jere
|
GerElb18
|
32:33 |
Und sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht das Angesicht. Und ob ich sie auch lehrte, früh mich aufmachend und lehrend, so hörten sie doch nicht, um Zucht anzunehmen.
|