Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 32:34  But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.
Jere NHEBJE 32:34  But they set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
Jere ABP 32:34  And they put their defilements in the house which [2was called 1my name] upon by them in their uncleannesses.
Jere NHEBME 32:34  But they set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
Jere Rotherha 32:34  But have set their abominations in the house on which my name hath been called, to defile it;
Jere LEB 32:34  And they set up their abominations in the house that is called by my name, to defile it.
Jere RNKJV 32:34  But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.
Jere Jubilee2 32:34  but they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.
Jere Webster 32:34  But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.
Jere Darby 32:34  And they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it;
Jere ASV 32:34  But they set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
Jere LITV 32:34  But they set their idols in the house on which My name has been called, to defile it.
Jere Geneva15 32:34  But they set their abominations in ye house (whereupon my Name was called) to defile it,
Jere CPDV 32:34  And they have placed their idols in the house where my name is invoked, so that they defiled it.
Jere BBE 32:34  But they put their disgusting images into the house which is named by my name, making it unclean.
Jere DRC 32:34  And they have set their idols in the house, in which my name is called upon, to defile it.
Jere GodsWord 32:34  They set up their detestable idols in the temple that is called by my name, and they dishonored it.
Jere JPS 32:34  But they set their abominations in the house whereupon My name is called, to defile it.
Jere KJVPCE 32:34  But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.
Jere NETfree 32:34  They set up their disgusting idols in the temple which I have claimed for my own and defiled it.
Jere AB 32:34  and they set their abominations in the house which is called by My name, by their uncleannesses.
Jere AFV2020 32:34  But they set their abominations in the house which is called by My name, to defile it.
Jere NHEB 32:34  But they set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
Jere NETtext 32:34  They set up their disgusting idols in the temple which I have claimed for my own and defiled it.
Jere UKJV 32:34  But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.
Jere Noyes 32:34  And they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
Jere KJV 32:34  But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.
Jere KJVA 32:34  But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.
Jere AKJV 32:34  But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.
Jere RLT 32:34  But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.
Jere MKJV 32:34  But they set their abominations in the house which is called by My name, to defile it.
Jere YLT 32:34  `And they set their abominations in the house over which My name is called, so as to defile it;
Jere ACV 32:34  But they set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
Jere VulgSist 32:34  Et posuerunt idola sua in domo, in qua invocatum est nomen meum, ut polluerent eam.
Jere VulgCont 32:34  Et posuerunt idola sua in domo, in qua invocatum est nomen meum, ut polluerent eam.
Jere Vulgate 32:34  et posuerunt idola sua in domo in qua invocatum est nomen meum ut polluerent eam
Jere VulgHetz 32:34  Et posuerunt idola sua in domo, in qua invocatum est nomen meum, ut polluerent eam.
Jere VulgClem 32:34  Et posuerunt idola sua in domo in qua invocatum est nomen meum, ut polluerent eam.
Jere CzeBKR 32:34  Nadto nastavěli ohavností svých v domě tom, kterýž nazván jest od jména mého, aby jej zanečistili.
Jere CzeB21 32:34  V domě, který se nazývá mým jménem, nastavěli své ohavné modly a tak ho poskvrnili.
Jere CzeCEP 32:34  Ohyzdné modly umístili v domě, který se nazývá mým jménem, a tak jej potřísnili.
Jere CzeCSP 32:34  Postavili své ohavné modly v domě, který se nazývá mým jménem, aby jej znečistili.
Jere PorBLivr 32:34  Ao invés disso, puseram suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
Jere Mg1865 32:34  Fa nametraka ny fahavetavetany tato amin’ ny trano izay efa niantsoana ny anarako izy handotoany azy;
Jere FinPR 32:34  He ovat asettaneet iljetyksensä temppeliin, joka on otettu minun nimiini, ja saastuttaneet sen.
Jere FinRK 32:34  He ovat asettaneet iljetyksiään minun nimelleni pyhitettyyn huoneeseen ja saastuttaneet sen.
Jere ChiSB 32:34  反將可惡之物安置在歸我名下的殿裏,使我殿宇受到了玷污;
Jere CopSahBi 32:34  ⲉϣⲗⲟⲩⲗⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϣⲟⲟⲥ ⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲉϩⲡⲉ ⲛⲟⲉⲓⲗⲉ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲕⲛⲥ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲥⲱⲧⲡ ⲛⲟⲓⲗⲉ
Jere ChiUns 32:34  竟把可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽了这殿。
Jere BulVeren 32:34  а сложиха гнусотиите си в дома, който се нарича с Моето Име, и го оскверниха.
Jere AraSVD 32:34  بَلْ وَضَعُوا مَكْرُهَاتِهِمْ فِي ٱلْبَيْتِ ٱلَّذِي دُعِيَ بِٱسْمِي، لِيُنَجِّسُوهُ.
Jere Esperant 32:34  Siajn abomenindaĵojn ili metis en la domon, kiu estas nomata per Mia nomo, kaj ili malpurigis ĝin.
Jere ThaiKJV 32:34  แต่เขาทั้งหลายได้ตั้งสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนของเขาไว้ในนิเวศ ซึ่งเรียกตามนามของเรา กระทำให้มีมลทิน
Jere OSHB 32:34  וַיָּשִׂ֣ימוּ שִׁקּֽוּצֵיהֶ֗ם בַּבַּ֛יִת אֲשֶׁר־נִקְרָֽא־שְׁמִ֥י עָלָ֖יו לְטַמְּאֽוֹ׃
Jere BurJudso 32:34  ငါ၏နာမဖြင့် သမုတ်သော ဗိမာန်ကို ညစ်ညှုး စေခြင်းငှါ၊ စက်ဆုပ်ရွံရှာဘွယ်သော အရာတို့ကို သွင်း ထားကြပြီတကား၊
Jere FarTPV 32:34  آنها حتّی بُتهای منفور خود را به معبد بزرگی که برای پرستش من بنا شد آوردند و آن را ملوّث ساخته‌اند.
Jere UrduGeoR 32:34  Na sirf yih balki jis ghar par mere nām kā ṭhappā lagā hai us meṅ unhoṅ ne apne ghinaune butoṅ ko rakh kar us kī behurmatī kī hai.
Jere SweFolk 32:34  De satte upp sina vidriga avgudar i det hus som är uppkallat efter mitt namn och orenade det.
Jere GerSch 32:34  sondern sie haben ihre abscheulichen Götzen in das Haus gesetzt, das nach meinem Namen genannt ist, und es dadurch verunreinigt.
Jere TagAngBi 32:34  Kundi kanilang inilagay ang kanilang mga kasuklamsuklam sa bahay na tinawag sa aking pangalan, upang lapastanganin.
Jere FinSTLK2 32:34  He ovat asettaneet iljetyksensä temppeliin, joka on otettu nimiini, ja saastuttaneet sen.
Jere Dari 32:34  حتی در عبادتگاهی که به نام من یاد می شود، بت پرستی می کنند و آن را آلوده می سازند.
Jere SomKQA 32:34  Laakiinse karaahiyooyinkoodii ayay dhex qotomiyeen gurigii laygu magacaabay gudihiisa oo sidaasay u nijaaseeyeen.
Jere NorSMB 32:34  Men dei sette sine styggeting i det huset som er uppkalla etter mitt namn, so dei sulka det ut.
Jere Alb 32:34  Por kanë vënë gjërat e tyre të neveritshme në shtëpinë në të cilën përmendet emri im për ta ndotur.
Jere KorHKJV 32:34  오히려 내 이름으로 불리는 집에 자기들의 가증한 것들을 세워 그 집을 더럽게 하였느니라.
Jere SrKDIjek 32:34  Него метнуше своје гадове у дом који се зове мојим именом и оскврнише га.
Jere Wycliffe 32:34  And thei settiden her idols in the hous, in which my name is clepid to help, that thei schulden defoule it.
Jere Mal1910 32:34  എന്റെ നാമം വിളിച്ചിരിക്കുന്ന ആലയത്തെ അശുദ്ധമാക്കുവാൻ തക്കവണ്ണം അവർ അതിൽ മ്ലേച്ഛവിഗ്രഹങ്ങളെ പ്രതിഷ്ഠിച്ചു.
Jere KorRV 32:34  내 이름으로 일컬음을 받는 집에 자기들의 가증한 물건들을 세워서 그 집을 더럽게 하며
Jere Azeri 32:34  منئم آديملا چاغيريلان معبده ائيرنج بوتلرئني قويوب اوراني نجئسله‌دئلر.
Jere KLV 32:34  'ach chaH cher chaj qabqu'boghghachmey Daq the tuq nuq ghaH ja' Sum wIj pong, Daq defile 'oH.
Jere ItaDio 32:34  Ed han messe le loro abbominazioni nella Casa che si chiama del mio Nome, per contaminarla.
Jere RusSynod 32:34  и в доме, над которым наречено имя Мое, поставили мерзости свои, оскверняя его.
Jere CSlEliza 32:34  и положиша осквернения своя в дому, идеже наречеся имя Мое, в нечистотах своих:
Jere ABPGRK 32:34  και έθηκαν τα μιάσματα αυτών εν τω οίκω ου επεκλήθη το όνομά μου επ΄ αυτώ εν ακαθαρσίαις αυτών
Jere FreBBB 32:34  Et ils ont mis leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, pour la souiller.
Jere LinVB 32:34  Bakotisi bikeko bya ba­nzambe ba lokuta o Tempelo eye ezali na nkombo ya ngai, mpe basa­ntoli yango.
Jere HunIMIT 32:34  Elhelyezték undokságaikat azon házban, amely az én nevemről neveztetik, hogy azt megtisztátalanítsák.
Jere ChiUnL 32:34  以其可憎之物、置於我寄名之室、以汚衊之、
Jere VietNVB 32:34  Chúng đã đặt những vật gớm ghiếc ngay trong đền thờ mang danh Ta, và do đó làm ô uế đền thờ,
Jere LXX 32:34  ἀλαλάξατε ποιμένες καὶ κεκράξατε καὶ κόπτεσθε οἱ κριοὶ τῶν προβάτων ὅτι ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι ὑμῶν εἰς σφαγήν καὶ πεσεῖσθε ὥσπερ οἱ κριοὶ οἱ ἐκλεκτοί
Jere CebPinad 32:34  Gipahamutang hinoon ang ilang mga dulumtanan sa sulod sa balay nga gihinganlan sa akong ngalan aron sa paghugaw niini.
Jere RomCor 32:34  Ci şi-au pus urâciunile idoleşti în Casa peste care este chemat Numele Meu şi au spurcat-o.
Jere Pohnpeia 32:34  Re pil kihdiong nair dikedik en eni saut kan nan Tehnpas Sarawio me kokouda pwehn wia wasahn kaudok ong ie, oh re kasaminehla.
Jere HunUj 32:34  Förtelmes bálványaikat abban a házban állították föl, amelyet az én nevemről neveztek el, és tisztátalanná tették azt.
Jere GerZurch 32:34  Sie stellten in dem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, ihre Scheusale auf, es zu verunreinigen, (1) d.h. Götzen. (a) Jer 7:30; 23:11; 2Kön 21:4 5
Jere GerTafel 32:34  Und setzten ihre Scheusale in das Haus, über dem Mein Name ist genannt, es zu verunreinigen.
Jere PorAR 32:34  Mas puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
Jere DutSVVA 32:34  Maar zij hebben hun verfoeiselen gesteld in het huis, dat naar Mijn Naam genoemd is, om dat te verontreinigen.
Jere FarOPV 32:34  بلکه رجاسات خود را درخانه‌ای که به اسم من مسمی است برپا کرده، آن رانجس ساختند.
Jere Ndebele 32:34  Kodwa bamisa izinengiso zabo endlini, obizo lami libizwa kuyo, ukuze bayingcolise.
Jere PorBLivr 32:34  Ao invés disso, puseram suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
Jere Norsk 32:34  Men de satte sine vederstyggelige ting i det hus som er kalt med mitt navn, og gjorde det urent.
Jere SloChras 32:34  Ampak postavili so gnusobe svoje v hišo, ki se imenuje po mojem imenu, da jo oskrunijo.
Jere Northern 32:34  Mənim adımla çağırılan bu məbədə iyrənc bütlərini qoyaraq onu murdarladılar.
Jere GerElb19 32:34  Und sie haben ihre Scheusale in das Haus gesetzt, welches nach meinem Namen genannt ist, um es zu verunreinigen.
Jere LvGluck8 32:34  Bet tie savas negantības ir likuši tai namā, kas pēc Mana Vārda nosaukts, to sagānīdami.
Jere PorAlmei 32:34  Antes pozeram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
Jere ChiUn 32:34  竟把可憎之物設立在稱為我名下的殿中,污穢了這殿。
Jere SweKarlX 32:34  Dertill hafva de satt sin styggelse uti det hus, som namn hafver af mig, på det de skulle det orena;
Jere FreKhan 32:34  Jusque dans ma maison qui porte mon nom ils ont installé leurs infâmes divinités, de façon à la souiller.
Jere FrePGR 32:34  et ils ont placé leurs abominations dans la maison appelée de mon nom pour la souiller,
Jere PorCap 32:34  E colocaram os seus ídolos no templo onde é invocado o meu nome, profanando-o.
Jere JapKougo 32:34  彼らは憎むべき物を、わが名をもって呼ばれている家にすえつけて、そこを汚し、
Jere GerTextb 32:34  Vielmehr stellten sie ihre Scheusale selbst in dem Tempel auf, der nach meinem Namen genannt ist, um ihn so zu verunreinigen.
Jere SpaPlate 32:34  Colocaron sus ídolos en la Casa sobre la cual ha sido invocado mi Nombre, para contaminarla;
Jere Kapingam 32:34  Digaula guu-dugu labelaa nadau ada-balu ieidu gulugulua gi-lodo di Hale Daumaha dela ne-hagaduu belee hagalaamua-ai goodou dogu ingoo, digaula gu-hagamilimilia di-maa.
Jere WLC 32:34  וַיָּשִׂ֣ימוּ שִׁקּֽוּצֵיהֶ֗ם בַּבַּ֛יִת אֲשֶׁר־נִקְרָֽא־שְׁמִ֥י עָלָ֖יו לְטַמְּאֽוֹ׃
Jere LtKBB 32:34  Jie pastatė savo bjaurystes namuose, kurie vadinami mano vardu, kad juos suteptų.
Jere Bela 32:34  і ў доме, над якім названа імя Маё, паставілі гідоты свае, апаганьваючы яго.
Jere GerBoLut 32:34  Dazu haben sie ihre Greuel in das Haus gesetzt, das von mir den Namen hat, daß sie es verunreinigten,
Jere FinPR92 32:34  He ovat pystyttäneet inhottavat jumalankuvansa temppeliin, joka on omistettu minun nimelleni, ja siten saastuttaneet pyhäkköni.
Jere SpaRV186 32:34  Antes asentaron sus abominaciones en la casa sobre la cual es llamado mi nombre, contaminándola.
Jere NlCanisi 32:34  Ze hebben hun gruwelen gezet tot in de tempel, waarover mijn Naam is uitgeroepen, om die te bezoedelen;
Jere GerNeUe 32:34  Sie haben ihre Scheusale in das Haus gestellt, das meinen Namen trägt, und haben es so entweiht.
Jere UrduGeo 32:34  نہ صرف یہ بلکہ جس گھر پر میرے نام کا ٹھپا لگا ہے اُس میں اُنہوں نے اپنے گھنونے بُتوں کو رکھ کر اُس کی بےحرمتی کی ہے۔
Jere AraNAV 32:34  وَنَصَبُوا أَوْثَانَهُمُ الرِّجْسَةَ فِي الْهَيْكَلِ الَّذِي دُعِيَ اسْمِي عَلَيْهِ لِيُنَجِّسُوهُ.
Jere ChiNCVs 32:34  竟把他们可憎的偶像安放在称为我名下的殿中,污秽了这殿。
Jere ItaRive 32:34  Ma hanno messo le loro abominazioni nella casa sulla quale è invocato il mio nome, per contaminarla.
Jere Afr1953 32:34  Maar hulle het hul verfoeisels neergesit in die huis waar my Naam oor uitgeroep is, om dit te verontreinig;
Jere RusSynod 32:34  и в доме, над которым наречено имя Мое, поставили мерзости свои, оскверняя его.
Jere UrduGeoD 32:34  न सिर्फ़ यह बल्कि जिस घर पर मेरे नाम का ठप्पा लगा है उसमें उन्होंने अपने घिनौने बुतों को रखकर उस की बेहुरमती की है।
Jere TurNTB 32:34  Bana ait olan bu tapınağa iğrenç putlarını yerleştirerek onu kirlettiler.
Jere DutSVV 32:34  Maar zij hebben hun verfoeiselen gesteld in het huis, dat naar Mijn Naam genoemd is, om dat te verontreinigen.
Jere HunKNB 32:34  Elhelyezték undokságaikat abban a házban, mely az én nevemet viseli, hogy tisztátalanná tegyék azt.
Jere Maori 32:34  Heoi whakaturia ana e ratou a ratou mea whakarihariha ki te whare i huaina nei toku ingoa mo reira, whakapokea iho.
Jere HunKar 32:34  Sőt az ő útálatosságaikat behelyezték a házba, a mely az én nevemről neveztetik, hogy megfertőztessék azt.
Jere Viet 32:34  Chúng nó đã để những vật gớm ghiếc trong nhà được xưng bởi danh ta, để làm cho ô uế.
Jere Kekchi 32:34  Queˈxmux ban ru lin templo li ninlokˈoni̱c cuiˈ nak queˈxqˈue lix yi̱banbil dios li kˈaxal yibru chi saˈ.
Jere Swe1917 32:34  De satte upp sina styggelser i det hus som är uppkallat efter mitt namn och orenade det så;
Jere CroSaric 32:34  Postaviše grozote u Dom koji se mojim zove imenom da ga oskvrnu.
Jere VieLCCMN 32:34  Chúng đã đặt các tượng thần Ghê Tởm của chúng trong nhà đã được xây cất kính danh Ta để làm cho ra ô uế.
Jere FreBDM17 32:34  Mais ils ont mis leurs abominations dans la maison sur laquelle mon Nom est réclamé, pour la souiller.
Jere FreLXX 32:34  Poussez des gémissements, pasteurs, et criez ; lamentez-vous, béliers du troupeau ; car vos jours finiront par le meurtre, et vous tomberez comme des béliers de choix.
Jere Aleppo 32:34  וישימו שקוציהם בבית אשר נקרא שמי עליו—לטמאו
Jere MapM 32:34  וַיָּשִׂ֣ימוּ שִׁקּוּצֵיהֶ֗ם בַּבַּ֛יִת אֲשֶׁר־נִקְרָֽא־שְׁמִ֥י עָלָ֖יו לְטַמְּאֽוֹ׃
Jere HebModer 32:34  וישימו שקוציהם בבית אשר נקרא שמי עליו לטמאו׃
Jere Kaz 32:34  Яһудалықтар тіпті өздерінің жиренішті тәңір мүсіндерін Менің есіміммен аталған киелі үйіме орнатып қойып, оны арамдады.
Jere FreJND 32:34  et ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appelée de mon nom, pour la rendre impure ;
Jere GerGruen 32:34  Sie stellten vielmehr ihre Greuelgötzen in dem Hause auf, das meinen Namen trägt, und machten's dadurch unrein.
Jere SloKJV 32:34  Temveč so v hišo, ki je imenovana z mojim imenom, postavili svoje ogabnosti, da jo omadežujejo.
Jere Haitian 32:34  Yo mete vye zidòl yo nan tanp yo te mete apa pou mwen an, yo fè tanp lan pa nan kondisyon pou sèvi m' ankò.
Jere FinBibli 32:34  Päälliseksi he ovat panneet kauhistuksensa siihen huoneeseen, jolla minusta on nimi, saastuttaaksensa sitä.
Jere SpaRV 32:34  Antes asentaron sus abominaciones en la casa sobre la cual es invocado mi nombre, contaminándola.
Jere WelBeibl 32:34  Maen nhw'n llygru fy nheml i drwy osod eilun-dduwiau ffiaidd ynddi.
Jere GerMenge 32:34  Nein, sie haben ihre scheußlichen Götzen sogar in dem Hause, das meinen Namen trägt, aufgestellt, um es dadurch zu entweihen,
Jere GreVamva 32:34  αλλ' έθεσαν τα βδελύγματα αυτών εν τω οίκω, εφ' ον εκλήθη το όνομά μου, διά να μιάνωσιν αυτόν.
Jere UkrOgien 32:34  І поклали гидо́ти свої в тому храмі, в якому Ім'я́ Моє кли́калося, щоб його занечи́стити.
Jere SrKDEkav 32:34  Него метнуше своје гадове у дом који се зове мојим именом и оскврнише га.
Jere FreCramp 32:34  Et ils ont mis leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, pour la souiller.
Jere PolUGdan 32:34  Umieścili swoje obrzydliwości w domu, nad którym jest nazwane moje imię, by go zbezcześcić.
Jere FreSegon 32:34  Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller.
Jere SpaRV190 32:34  Antes asentaron sus abominaciones en la casa sobre la cual es invocado mi nombre, contaminándola.
Jere HunRUF 32:34  Förtelmes bálványaikat abban a házban állították föl, amelyet rólam neveztek el, és tisztátalanná tették azt.
Jere DaOT1931 32:34  De opstillede deres væmmelige Guder i det Hus, mit Navn nævnes over, for at gøre det urent;
Jere TpiKJPB 32:34  Tasol ol i putim ol sting samting bilong ol insait long haus, dispela ol i kolim long nem bilong Mi, bilong mekim dispela i kamap doti.
Jere DaOT1871 32:34  Men de satte deres Vederstyggeligheder i det Hus, som er kaldet efter mit Navn, for at besmitte det.
Jere FreVulgG 32:34  Et ils ont mis leurs idoles dans la maison où mon nom a été invoqué, pour la profaner.
Jere PolGdans 32:34  Nadto nastawiali obrzydliwości swych w tym domu, który nazwany jest od imienia mego, aby go splugawili.
Jere JapBungo 32:34  彼らは憎むべき物をわが名をもて稱へらるる室にたてて之を汚し
Jere GerElb18 32:34  Und sie haben ihre Scheusale in das Haus gesetzt, welches nach meinem Namen genannt ist, um es zu verunreinigen.