Jere
|
RWebster
|
32:34 |
But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.
|
Jere
|
NHEBJE
|
32:34 |
But they set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
|
Jere
|
ABP
|
32:34 |
And they put their defilements in the house which [2was called 1my name] upon by them in their uncleannesses.
|
Jere
|
NHEBME
|
32:34 |
But they set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
|
Jere
|
Rotherha
|
32:34 |
But have set their abominations in the house on which my name hath been called, to defile it;
|
Jere
|
LEB
|
32:34 |
And they set up their abominations in the house that is called by my name, to defile it.
|
Jere
|
RNKJV
|
32:34 |
But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.
|
Jere
|
Jubilee2
|
32:34 |
but they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.
|
Jere
|
Webster
|
32:34 |
But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.
|
Jere
|
Darby
|
32:34 |
And they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it;
|
Jere
|
ASV
|
32:34 |
But they set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
|
Jere
|
LITV
|
32:34 |
But they set their idols in the house on which My name has been called, to defile it.
|
Jere
|
Geneva15
|
32:34 |
But they set their abominations in ye house (whereupon my Name was called) to defile it,
|
Jere
|
CPDV
|
32:34 |
And they have placed their idols in the house where my name is invoked, so that they defiled it.
|
Jere
|
BBE
|
32:34 |
But they put their disgusting images into the house which is named by my name, making it unclean.
|
Jere
|
DRC
|
32:34 |
And they have set their idols in the house, in which my name is called upon, to defile it.
|
Jere
|
GodsWord
|
32:34 |
They set up their detestable idols in the temple that is called by my name, and they dishonored it.
|
Jere
|
JPS
|
32:34 |
But they set their abominations in the house whereupon My name is called, to defile it.
|
Jere
|
KJVPCE
|
32:34 |
But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.
|
Jere
|
NETfree
|
32:34 |
They set up their disgusting idols in the temple which I have claimed for my own and defiled it.
|
Jere
|
AB
|
32:34 |
and they set their abominations in the house which is called by My name, by their uncleannesses.
|
Jere
|
AFV2020
|
32:34 |
But they set their abominations in the house which is called by My name, to defile it.
|
Jere
|
NHEB
|
32:34 |
But they set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
|
Jere
|
NETtext
|
32:34 |
They set up their disgusting idols in the temple which I have claimed for my own and defiled it.
|
Jere
|
UKJV
|
32:34 |
But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.
|
Jere
|
Noyes
|
32:34 |
And they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
|
Jere
|
KJV
|
32:34 |
But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.
|
Jere
|
KJVA
|
32:34 |
But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.
|
Jere
|
AKJV
|
32:34 |
But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.
|
Jere
|
RLT
|
32:34 |
But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.
|
Jere
|
MKJV
|
32:34 |
But they set their abominations in the house which is called by My name, to defile it.
|
Jere
|
YLT
|
32:34 |
`And they set their abominations in the house over which My name is called, so as to defile it;
|
Jere
|
ACV
|
32:34 |
But they set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
|
Jere
|
PorBLivr
|
32:34 |
Ao invés disso, puseram suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
|
Jere
|
Mg1865
|
32:34 |
Fa nametraka ny fahavetavetany tato amin’ ny trano izay efa niantsoana ny anarako izy handotoany azy;
|
Jere
|
FinPR
|
32:34 |
He ovat asettaneet iljetyksensä temppeliin, joka on otettu minun nimiini, ja saastuttaneet sen.
|
Jere
|
FinRK
|
32:34 |
He ovat asettaneet iljetyksiään minun nimelleni pyhitettyyn huoneeseen ja saastuttaneet sen.
|
Jere
|
ChiSB
|
32:34 |
反將可惡之物安置在歸我名下的殿裏,使我殿宇受到了玷污;
|
Jere
|
CopSahBi
|
32:34 |
ⲉϣⲗⲟⲩⲗⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϣⲟⲟⲥ ⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲉϩⲡⲉ ⲛⲟⲉⲓⲗⲉ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲕⲛⲥ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲥⲱⲧⲡ ⲛⲟⲓⲗⲉ
|
Jere
|
ChiUns
|
32:34 |
竟把可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽了这殿。
|
Jere
|
BulVeren
|
32:34 |
а сложиха гнусотиите си в дома, който се нарича с Моето Име, и го оскверниха.
|
Jere
|
AraSVD
|
32:34 |
بَلْ وَضَعُوا مَكْرُهَاتِهِمْ فِي ٱلْبَيْتِ ٱلَّذِي دُعِيَ بِٱسْمِي، لِيُنَجِّسُوهُ.
|
Jere
|
Esperant
|
32:34 |
Siajn abomenindaĵojn ili metis en la domon, kiu estas nomata per Mia nomo, kaj ili malpurigis ĝin.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
32:34 |
แต่เขาทั้งหลายได้ตั้งสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนของเขาไว้ในนิเวศ ซึ่งเรียกตามนามของเรา กระทำให้มีมลทิน
|
Jere
|
OSHB
|
32:34 |
וַיָּשִׂ֣ימוּ שִׁקּֽוּצֵיהֶ֗ם בַּבַּ֛יִת אֲשֶׁר־נִקְרָֽא־שְׁמִ֥י עָלָ֖יו לְטַמְּאֽוֹ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
32:34 |
ငါ၏နာမဖြင့် သမုတ်သော ဗိမာန်ကို ညစ်ညှုး စေခြင်းငှါ၊ စက်ဆုပ်ရွံရှာဘွယ်သော အရာတို့ကို သွင်း ထားကြပြီတကား၊
|
Jere
|
FarTPV
|
32:34 |
آنها حتّی بُتهای منفور خود را به معبد بزرگی که برای پرستش من بنا شد آوردند و آن را ملوّث ساختهاند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
32:34 |
Na sirf yih balki jis ghar par mere nām kā ṭhappā lagā hai us meṅ unhoṅ ne apne ghinaune butoṅ ko rakh kar us kī behurmatī kī hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
32:34 |
De satte upp sina vidriga avgudar i det hus som är uppkallat efter mitt namn och orenade det.
|
Jere
|
GerSch
|
32:34 |
sondern sie haben ihre abscheulichen Götzen in das Haus gesetzt, das nach meinem Namen genannt ist, und es dadurch verunreinigt.
|
Jere
|
TagAngBi
|
32:34 |
Kundi kanilang inilagay ang kanilang mga kasuklamsuklam sa bahay na tinawag sa aking pangalan, upang lapastanganin.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
32:34 |
He ovat asettaneet iljetyksensä temppeliin, joka on otettu nimiini, ja saastuttaneet sen.
|
Jere
|
Dari
|
32:34 |
حتی در عبادتگاهی که به نام من یاد می شود، بت پرستی می کنند و آن را آلوده می سازند.
|
Jere
|
SomKQA
|
32:34 |
Laakiinse karaahiyooyinkoodii ayay dhex qotomiyeen gurigii laygu magacaabay gudihiisa oo sidaasay u nijaaseeyeen.
|
Jere
|
NorSMB
|
32:34 |
Men dei sette sine styggeting i det huset som er uppkalla etter mitt namn, so dei sulka det ut.
|
Jere
|
Alb
|
32:34 |
Por kanë vënë gjërat e tyre të neveritshme në shtëpinë në të cilën përmendet emri im për ta ndotur.
|
Jere
|
KorHKJV
|
32:34 |
오히려 내 이름으로 불리는 집에 자기들의 가증한 것들을 세워 그 집을 더럽게 하였느니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
32:34 |
Него метнуше своје гадове у дом који се зове мојим именом и оскврнише га.
|
Jere
|
Wycliffe
|
32:34 |
And thei settiden her idols in the hous, in which my name is clepid to help, that thei schulden defoule it.
|
Jere
|
Mal1910
|
32:34 |
എന്റെ നാമം വിളിച്ചിരിക്കുന്ന ആലയത്തെ അശുദ്ധമാക്കുവാൻ തക്കവണ്ണം അവർ അതിൽ മ്ലേച്ഛവിഗ്രഹങ്ങളെ പ്രതിഷ്ഠിച്ചു.
|
Jere
|
KorRV
|
32:34 |
내 이름으로 일컬음을 받는 집에 자기들의 가증한 물건들을 세워서 그 집을 더럽게 하며
|
Jere
|
Azeri
|
32:34 |
منئم آديملا چاغيريلان معبده ائيرنج بوتلرئني قويوب اوراني نجئسلهدئلر.
|
Jere
|
KLV
|
32:34 |
'ach chaH cher chaj qabqu'boghghachmey Daq the tuq nuq ghaH ja' Sum wIj pong, Daq defile 'oH.
|
Jere
|
ItaDio
|
32:34 |
Ed han messe le loro abbominazioni nella Casa che si chiama del mio Nome, per contaminarla.
|
Jere
|
RusSynod
|
32:34 |
и в доме, над которым наречено имя Мое, поставили мерзости свои, оскверняя его.
|
Jere
|
CSlEliza
|
32:34 |
и положиша осквернения своя в дому, идеже наречеся имя Мое, в нечистотах своих:
|
Jere
|
ABPGRK
|
32:34 |
και έθηκαν τα μιάσματα αυτών εν τω οίκω ου επεκλήθη το όνομά μου επ΄ αυτώ εν ακαθαρσίαις αυτών
|
Jere
|
FreBBB
|
32:34 |
Et ils ont mis leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, pour la souiller.
|
Jere
|
LinVB
|
32:34 |
Bakotisi bikeko bya banzambe ba lokuta o Tempelo eye ezali na nkombo ya ngai, mpe basantoli yango.
|
Jere
|
HunIMIT
|
32:34 |
Elhelyezték undokságaikat azon házban, amely az én nevemről neveztetik, hogy azt megtisztátalanítsák.
|
Jere
|
ChiUnL
|
32:34 |
以其可憎之物、置於我寄名之室、以汚衊之、
|
Jere
|
VietNVB
|
32:34 |
Chúng đã đặt những vật gớm ghiếc ngay trong đền thờ mang danh Ta, và do đó làm ô uế đền thờ,
|
Jere
|
LXX
|
32:34 |
ἀλαλάξατε ποιμένες καὶ κεκράξατε καὶ κόπτεσθε οἱ κριοὶ τῶν προβάτων ὅτι ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι ὑμῶν εἰς σφαγήν καὶ πεσεῖσθε ὥσπερ οἱ κριοὶ οἱ ἐκλεκτοί
|
Jere
|
CebPinad
|
32:34 |
Gipahamutang hinoon ang ilang mga dulumtanan sa sulod sa balay nga gihinganlan sa akong ngalan aron sa paghugaw niini.
|
Jere
|
RomCor
|
32:34 |
Ci şi-au pus urâciunile idoleşti în Casa peste care este chemat Numele Meu şi au spurcat-o.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
32:34 |
Re pil kihdiong nair dikedik en eni saut kan nan Tehnpas Sarawio me kokouda pwehn wia wasahn kaudok ong ie, oh re kasaminehla.
|
Jere
|
HunUj
|
32:34 |
Förtelmes bálványaikat abban a házban állították föl, amelyet az én nevemről neveztek el, és tisztátalanná tették azt.
|
Jere
|
GerZurch
|
32:34 |
Sie stellten in dem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, ihre Scheusale auf, es zu verunreinigen, (1) d.h. Götzen. (a) Jer 7:30; 23:11; 2Kön 21:4 5
|
Jere
|
GerTafel
|
32:34 |
Und setzten ihre Scheusale in das Haus, über dem Mein Name ist genannt, es zu verunreinigen.
|
Jere
|
PorAR
|
32:34 |
Mas puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
|
Jere
|
DutSVVA
|
32:34 |
Maar zij hebben hun verfoeiselen gesteld in het huis, dat naar Mijn Naam genoemd is, om dat te verontreinigen.
|
Jere
|
FarOPV
|
32:34 |
بلکه رجاسات خود را درخانهای که به اسم من مسمی است برپا کرده، آن رانجس ساختند.
|
Jere
|
Ndebele
|
32:34 |
Kodwa bamisa izinengiso zabo endlini, obizo lami libizwa kuyo, ukuze bayingcolise.
|
Jere
|
PorBLivr
|
32:34 |
Ao invés disso, puseram suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
|
Jere
|
Norsk
|
32:34 |
Men de satte sine vederstyggelige ting i det hus som er kalt med mitt navn, og gjorde det urent.
|
Jere
|
SloChras
|
32:34 |
Ampak postavili so gnusobe svoje v hišo, ki se imenuje po mojem imenu, da jo oskrunijo.
|
Jere
|
Northern
|
32:34 |
Mənim adımla çağırılan bu məbədə iyrənc bütlərini qoyaraq onu murdarladılar.
|
Jere
|
GerElb19
|
32:34 |
Und sie haben ihre Scheusale in das Haus gesetzt, welches nach meinem Namen genannt ist, um es zu verunreinigen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
32:34 |
Bet tie savas negantības ir likuši tai namā, kas pēc Mana Vārda nosaukts, to sagānīdami.
|
Jere
|
PorAlmei
|
32:34 |
Antes pozeram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
|
Jere
|
ChiUn
|
32:34 |
竟把可憎之物設立在稱為我名下的殿中,污穢了這殿。
|
Jere
|
SweKarlX
|
32:34 |
Dertill hafva de satt sin styggelse uti det hus, som namn hafver af mig, på det de skulle det orena;
|
Jere
|
FreKhan
|
32:34 |
Jusque dans ma maison qui porte mon nom ils ont installé leurs infâmes divinités, de façon à la souiller.
|
Jere
|
FrePGR
|
32:34 |
et ils ont placé leurs abominations dans la maison appelée de mon nom pour la souiller,
|
Jere
|
PorCap
|
32:34 |
E colocaram os seus ídolos no templo onde é invocado o meu nome, profanando-o.
|
Jere
|
JapKougo
|
32:34 |
彼らは憎むべき物を、わが名をもって呼ばれている家にすえつけて、そこを汚し、
|
Jere
|
GerTextb
|
32:34 |
Vielmehr stellten sie ihre Scheusale selbst in dem Tempel auf, der nach meinem Namen genannt ist, um ihn so zu verunreinigen.
|
Jere
|
SpaPlate
|
32:34 |
Colocaron sus ídolos en la Casa sobre la cual ha sido invocado mi Nombre, para contaminarla;
|
Jere
|
Kapingam
|
32:34 |
Digaula guu-dugu labelaa nadau ada-balu ieidu gulugulua gi-lodo di Hale Daumaha dela ne-hagaduu belee hagalaamua-ai goodou dogu ingoo, digaula gu-hagamilimilia di-maa.
|
Jere
|
WLC
|
32:34 |
וַיָּשִׂ֣ימוּ שִׁקּֽוּצֵיהֶ֗ם בַּבַּ֛יִת אֲשֶׁר־נִקְרָֽא־שְׁמִ֥י עָלָ֖יו לְטַמְּאֽוֹ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
32:34 |
Jie pastatė savo bjaurystes namuose, kurie vadinami mano vardu, kad juos suteptų.
|
Jere
|
Bela
|
32:34 |
і ў доме, над якім названа імя Маё, паставілі гідоты свае, апаганьваючы яго.
|
Jere
|
GerBoLut
|
32:34 |
Dazu haben sie ihre Greuel in das Haus gesetzt, das von mir den Namen hat, daß sie es verunreinigten,
|
Jere
|
FinPR92
|
32:34 |
He ovat pystyttäneet inhottavat jumalankuvansa temppeliin, joka on omistettu minun nimelleni, ja siten saastuttaneet pyhäkköni.
|
Jere
|
SpaRV186
|
32:34 |
Antes asentaron sus abominaciones en la casa sobre la cual es llamado mi nombre, contaminándola.
|
Jere
|
NlCanisi
|
32:34 |
Ze hebben hun gruwelen gezet tot in de tempel, waarover mijn Naam is uitgeroepen, om die te bezoedelen;
|
Jere
|
GerNeUe
|
32:34 |
Sie haben ihre Scheusale in das Haus gestellt, das meinen Namen trägt, und haben es so entweiht.
|
Jere
|
UrduGeo
|
32:34 |
نہ صرف یہ بلکہ جس گھر پر میرے نام کا ٹھپا لگا ہے اُس میں اُنہوں نے اپنے گھنونے بُتوں کو رکھ کر اُس کی بےحرمتی کی ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
32:34 |
وَنَصَبُوا أَوْثَانَهُمُ الرِّجْسَةَ فِي الْهَيْكَلِ الَّذِي دُعِيَ اسْمِي عَلَيْهِ لِيُنَجِّسُوهُ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
32:34 |
竟把他们可憎的偶像安放在称为我名下的殿中,污秽了这殿。
|
Jere
|
ItaRive
|
32:34 |
Ma hanno messo le loro abominazioni nella casa sulla quale è invocato il mio nome, per contaminarla.
|
Jere
|
Afr1953
|
32:34 |
Maar hulle het hul verfoeisels neergesit in die huis waar my Naam oor uitgeroep is, om dit te verontreinig;
|
Jere
|
RusSynod
|
32:34 |
и в доме, над которым наречено имя Мое, поставили мерзости свои, оскверняя его.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
32:34 |
न सिर्फ़ यह बल्कि जिस घर पर मेरे नाम का ठप्पा लगा है उसमें उन्होंने अपने घिनौने बुतों को रखकर उस की बेहुरमती की है।
|
Jere
|
TurNTB
|
32:34 |
Bana ait olan bu tapınağa iğrenç putlarını yerleştirerek onu kirlettiler.
|
Jere
|
DutSVV
|
32:34 |
Maar zij hebben hun verfoeiselen gesteld in het huis, dat naar Mijn Naam genoemd is, om dat te verontreinigen.
|
Jere
|
HunKNB
|
32:34 |
Elhelyezték undokságaikat abban a házban, mely az én nevemet viseli, hogy tisztátalanná tegyék azt.
|
Jere
|
Maori
|
32:34 |
Heoi whakaturia ana e ratou a ratou mea whakarihariha ki te whare i huaina nei toku ingoa mo reira, whakapokea iho.
|
Jere
|
HunKar
|
32:34 |
Sőt az ő útálatosságaikat behelyezték a házba, a mely az én nevemről neveztetik, hogy megfertőztessék azt.
|
Jere
|
Viet
|
32:34 |
Chúng nó đã để những vật gớm ghiếc trong nhà được xưng bởi danh ta, để làm cho ô uế.
|
Jere
|
Kekchi
|
32:34 |
Queˈxmux ban ru lin templo li ninlokˈoni̱c cuiˈ nak queˈxqˈue lix yi̱banbil dios li kˈaxal yibru chi saˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
32:34 |
De satte upp sina styggelser i det hus som är uppkallat efter mitt namn och orenade det så;
|
Jere
|
CroSaric
|
32:34 |
Postaviše grozote u Dom koji se mojim zove imenom da ga oskvrnu.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
32:34 |
Chúng đã đặt các tượng thần Ghê Tởm của chúng trong nhà đã được xây cất kính danh Ta để làm cho ra ô uế.
|
Jere
|
FreBDM17
|
32:34 |
Mais ils ont mis leurs abominations dans la maison sur laquelle mon Nom est réclamé, pour la souiller.
|
Jere
|
FreLXX
|
32:34 |
Poussez des gémissements, pasteurs, et criez ; lamentez-vous, béliers du troupeau ; car vos jours finiront par le meurtre, et vous tomberez comme des béliers de choix.
|
Jere
|
Aleppo
|
32:34 |
וישימו שקוציהם בבית אשר נקרא שמי עליו—לטמאו
|
Jere
|
MapM
|
32:34 |
וַיָּשִׂ֣ימוּ שִׁקּוּצֵיהֶ֗ם בַּבַּ֛יִת אֲשֶׁר־נִקְרָֽא־שְׁמִ֥י עָלָ֖יו לְטַמְּאֽוֹ׃
|
Jere
|
HebModer
|
32:34 |
וישימו שקוציהם בבית אשר נקרא שמי עליו לטמאו׃
|
Jere
|
Kaz
|
32:34 |
Яһудалықтар тіпті өздерінің жиренішті тәңір мүсіндерін Менің есіміммен аталған киелі үйіме орнатып қойып, оны арамдады.
|
Jere
|
FreJND
|
32:34 |
et ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appelée de mon nom, pour la rendre impure ;
|
Jere
|
GerGruen
|
32:34 |
Sie stellten vielmehr ihre Greuelgötzen in dem Hause auf, das meinen Namen trägt, und machten's dadurch unrein.
|
Jere
|
SloKJV
|
32:34 |
Temveč so v hišo, ki je imenovana z mojim imenom, postavili svoje ogabnosti, da jo omadežujejo.
|
Jere
|
Haitian
|
32:34 |
Yo mete vye zidòl yo nan tanp yo te mete apa pou mwen an, yo fè tanp lan pa nan kondisyon pou sèvi m' ankò.
|
Jere
|
FinBibli
|
32:34 |
Päälliseksi he ovat panneet kauhistuksensa siihen huoneeseen, jolla minusta on nimi, saastuttaaksensa sitä.
|
Jere
|
SpaRV
|
32:34 |
Antes asentaron sus abominaciones en la casa sobre la cual es invocado mi nombre, contaminándola.
|
Jere
|
WelBeibl
|
32:34 |
Maen nhw'n llygru fy nheml i drwy osod eilun-dduwiau ffiaidd ynddi.
|
Jere
|
GerMenge
|
32:34 |
Nein, sie haben ihre scheußlichen Götzen sogar in dem Hause, das meinen Namen trägt, aufgestellt, um es dadurch zu entweihen,
|
Jere
|
GreVamva
|
32:34 |
αλλ' έθεσαν τα βδελύγματα αυτών εν τω οίκω, εφ' ον εκλήθη το όνομά μου, διά να μιάνωσιν αυτόν.
|
Jere
|
UkrOgien
|
32:34 |
І поклали гидо́ти свої в тому храмі, в якому Ім'я́ Моє кли́калося, щоб його занечи́стити.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
32:34 |
Него метнуше своје гадове у дом који се зове мојим именом и оскврнише га.
|
Jere
|
FreCramp
|
32:34 |
Et ils ont mis leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, pour la souiller.
|
Jere
|
PolUGdan
|
32:34 |
Umieścili swoje obrzydliwości w domu, nad którym jest nazwane moje imię, by go zbezcześcić.
|
Jere
|
FreSegon
|
32:34 |
Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller.
|
Jere
|
SpaRV190
|
32:34 |
Antes asentaron sus abominaciones en la casa sobre la cual es invocado mi nombre, contaminándola.
|
Jere
|
HunRUF
|
32:34 |
Förtelmes bálványaikat abban a házban állították föl, amelyet rólam neveztek el, és tisztátalanná tették azt.
|
Jere
|
DaOT1931
|
32:34 |
De opstillede deres væmmelige Guder i det Hus, mit Navn nævnes over, for at gøre det urent;
|
Jere
|
TpiKJPB
|
32:34 |
Tasol ol i putim ol sting samting bilong ol insait long haus, dispela ol i kolim long nem bilong Mi, bilong mekim dispela i kamap doti.
|
Jere
|
DaOT1871
|
32:34 |
Men de satte deres Vederstyggeligheder i det Hus, som er kaldet efter mit Navn, for at besmitte det.
|
Jere
|
FreVulgG
|
32:34 |
Et ils ont mis leurs idoles dans la maison où mon nom a été invoqué, pour la profaner.
|
Jere
|
PolGdans
|
32:34 |
Nadto nastawiali obrzydliwości swych w tym domu, który nazwany jest od imienia mego, aby go splugawili.
|
Jere
|
JapBungo
|
32:34 |
彼らは憎むべき物をわが名をもて稱へらるる室にたてて之を汚し
|
Jere
|
GerElb18
|
32:34 |
Und sie haben ihre Scheusale in das Haus gesetzt, welches nach meinem Namen genannt ist, um es zu verunreinigen.
|