Jere
|
RWebster
|
32:39 |
And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
|
Jere
|
NHEBJE
|
32:39 |
and I will give them one heart and one way, that they may fear me forever, for their good, and of their children after them:
|
Jere
|
ABP
|
32:39 |
And I will give to them [2way 1another] and [2heart 1another], to fear me all the days, and for good to them and their children after them.
|
Jere
|
NHEBME
|
32:39 |
and I will give them one heart and one way, that they may fear me forever, for their good, and of their children after them:
|
Jere
|
Rotherha
|
32:39 |
And I will give them one heart, and one way, That they may revere me, all the days,—For the good of them and of their children after them;
|
Jere
|
LEB
|
32:39 |
And I will give to them one heart and one way, to revere me ⌞forever⌟, for good to them, and to their children after them.
|
Jere
|
RNKJV
|
32:39 |
And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
|
Jere
|
Jubilee2
|
32:39 |
and I will give them one heart and one way, that they may fear me for ever for the good of them and of their sons after them:
|
Jere
|
Webster
|
32:39 |
And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
|
Jere
|
Darby
|
32:39 |
And I will give them one heart, and one way, that they may fear me all [their] days, for the good of them, and of their children after them.
|
Jere
|
ASV
|
32:39 |
and I will give them one heart and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
|
Jere
|
LITV
|
32:39 |
And I will give them one heart and one way, that they may fear Me all the days, for good to them and to their sons after them.
|
Jere
|
Geneva15
|
32:39 |
And I wil giue them one heart and one way that they may feare me for euer for ye wealth of them, and of their children after them.
|
Jere
|
CPDV
|
32:39 |
And I will give to them one heart and one way, so that they may fear me all their days, and so that it may be well with them, and with their sons after them.
|
Jere
|
BBE
|
32:39 |
And I will give them one heart and one way, so that they may go on in the worship of me for ever, for their good and the good of their children after them:
|
Jere
|
DRC
|
32:39 |
And I will give them one heart, and one way, that they may fear me all days: and that it may be well with them, and with their children after them.
|
Jere
|
GodsWord
|
32:39 |
I will give them the same attitude and the same purpose so that they will fear me as long as they live. This will be for their own good and for the good of their children.
|
Jere
|
JPS
|
32:39 |
and I will give them one heart and one way, that they may fear Me for ever; for the good of them, and of their children after them;
|
Jere
|
KJVPCE
|
32:39 |
And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
|
Jere
|
NETfree
|
32:39 |
I will give them a single-minded purpose to live in a way that always shows respect for me. They will want to do that for their own good and the good of the children who descend from them.
|
Jere
|
AB
|
32:39 |
And I will give them another way, and another heart, to fear Me continually, and that for good to them and their children after them.
|
Jere
|
AFV2020
|
32:39 |
And I will give them one heart and one way, that they may fear Me forever, for their good and for the good of their children after them.
|
Jere
|
NHEB
|
32:39 |
and I will give them one heart and one way, that they may fear me forever, for their good, and of their children after them:
|
Jere
|
NETtext
|
32:39 |
I will give them a single-minded purpose to live in a way that always shows respect for me. They will want to do that for their own good and the good of the children who descend from them.
|
Jere
|
UKJV
|
32:39 |
And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
|
Jere
|
Noyes
|
32:39 |
And I will give them one heart, and one way, to fear me continually, that it may be well with them, and with their children after them.
|
Jere
|
KJV
|
32:39 |
And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
|
Jere
|
KJVA
|
32:39 |
And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
|
Jere
|
AKJV
|
32:39 |
And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
|
Jere
|
RLT
|
32:39 |
And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
|
Jere
|
MKJV
|
32:39 |
And I will give them one heart and one way, that they may fear Me forever, for their good and for the good of their sons after them.
|
Jere
|
YLT
|
32:39 |
and I have given to them one heart, and one way, to fear Me all the days, for good to them, and to their sons after them:
|
Jere
|
ACV
|
32:39 |
And I will give them one heart and one way, that they may fear me forever, for the good of them, and of their sons after them.
|
Jere
|
PorBLivr
|
32:39 |
E lhes darei um só coração e um só caminho, para que me temam todos os dias, para o bem deles, e de seus filhos depois deles.
|
Jere
|
Mg1865
|
32:39 |
Dia homeko fo iray sy lalana iray izy, mba hatahorany Ahy lalandava hahasoa azy sy ny zanany mandimby azy;
|
Jere
|
FinPR
|
32:39 |
Ja minä annan heille yhden sydämen ja yhden tien, niin että he pelkäävät minua kaiken elinaikansa, ja niin heidän käy hyvin ja heidän lastensa heidän jälkeensä.
|
Jere
|
FinRK
|
32:39 |
ja minä annan heille yhden sydämen ja yhden tien, niin että he pelkäävät minua aina. Silloin heidän ja heidän lastensa käy hyvin.
|
Jere
|
ChiSB
|
32:39 |
且使他們一心一德,終生敬畏我,造福自己和自己後代的子孫;
|
Jere
|
CopSahBi
|
32:39 |
|
Jere
|
ChiUns
|
32:39 |
我要使他们彼此同心同道,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们后世的子孙得福乐,
|
Jere
|
BulVeren
|
32:39 |
И ще им дам едно сърце и един път, за да се боят винаги от Мен, за тяхно добро и за добро на синовете им след тях.
|
Jere
|
AraSVD
|
32:39 |
وَأُعْطِيهِمْ قَلْبًا وَاحِدًا وَطَرِيقًا وَاحِدًا لِيَخَافُونِي كُلَّ ٱلْأَيَّامِ، لِخَيْرِهِمْ وَخَيْرِ أَوْلَادِهِمْ بَعْدَهُمْ.
|
Jere
|
Esperant
|
32:39 |
Kaj Mi donos al ili unu koron kaj unu vojon, ke ili ĉiam timu Min, por ke estu bone al ili kaj al iliaj idoj post ili.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
32:39 |
เราจะให้ใจเดียวและทางเดียวแก่เขา เพื่อเขาจะยำเกรงเราอยู่เป็นนิตย์ เพื่อเป็นประโยชน์แก่เขา และแก่ลูกหลานของเขาที่ตามเขามา
|
Jere
|
OSHB
|
32:39 |
וְנָתַתִּ֨י לָהֶ֜ם לֵ֤ב אֶחָד֙ וְדֶ֣רֶךְ אֶחָ֔ד לְיִרְאָ֥ה אוֹתִ֖י כָּל־הַיָּמִ֑ים לְט֣וֹב לָהֶ֔ם וְלִבְנֵיהֶ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
32:39 |
ကိုယ်အကျိုးအလိုငှါ၎င်း၊ နောက်ဖြစ်လတံ့သော သားသမီးတို့၏ အကျိုးအလိုငှါ၎င်း၊ ငါ့ကိုအစဉ် ကြောက်ရွံ့ စေခြင်းငှါ တညီတညွတ်တည်း ကျင့်ကြံနိုင်သော သဘော ကို ငါပေးမည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
32:39 |
فکر و ذهنشان فقط متوجّه یک چیز خواهد بود، یعنی بهخاطر خیریّت خودشان و فرزندانشان، همیشه حرمت مرا نگاه خواهند داشت.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
32:39 |
Maiṅ hone dūṅgā ki wuh soch aur chāl-chalan meṅ ek ho kar har waqt merā ḳhauf māneṅge. Kyoṅki unheṅ mālūm hogā ki aisā karne se hameṅ aur hamārī aulād ko barkat milegī.
|
Jere
|
SweFolk
|
32:39 |
Jag ska ge dem alla ett och samma hjärta och lära dem en och samma väg så att de alltid fruktar mig, för att det ska gå väl för dem och deras barn efter dem.
|
Jere
|
GerSch
|
32:39 |
und ich will ihnen einerlei Herz und einerlei Wandel geben, daß sie mich allezeit fürchten, ihnen selbst zum Besten und ihren Kindern nach ihnen.
|
Jere
|
TagAngBi
|
32:39 |
At bibigyan ko sila ng isang puso at ng isang daan, upang sila'y matakot sa akin magpakailan man; sa ikabubuti nila, at ng kanilang mga anak pagkamatay nila:
|
Jere
|
FinSTLK2
|
32:39 |
ja annan heille yhden sydämen ja yhden tien, niin että he pelkäävät minua kaiken elinaikansa heille ja heidän lapsilleen parhaaksi heidän jälkeensä.
|
Jere
|
Dari
|
32:39 |
به آن ها یک دل و یک فکر می دهم تا بخاطر سعادت خود و نسلهای آیندۀ خود همیشه به من احترام داشته باشند.
|
Jere
|
SomKQA
|
32:39 |
Oo waxaan iyaga siin doonaa qalbi qudha iyo jid qudha, si ay weligoodba iiga cabsadaan, waana inay iyaga iyo carruurtooda ka dambaysaba wanaag helaan.
|
Jere
|
NorSMB
|
32:39 |
Og eg vil gjeva deim eitt hjarta og ein veg, so dei ottast meg alle dagar, til bate for deim sjølve og sønerne deira etter deim.
|
Jere
|
Alb
|
32:39 |
Do t'u jap një zemër të vetme, një rrugë të vetme, me qëllim që të kenë frikë nga unë përjetë për të mirën e tyre dhe të bijve të tyre.
|
Jere
|
KorHKJV
|
32:39 |
또 내가 그들에게 한 마음과 한 길을 주어 그들이 자기들과 자기들 뒤에 있을 자기들 자손의 복을 위하여 영원히 나를 두려워하게 하리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
32:39 |
И даћу им једно срце и један пут да би ме се бојали вазда на добро своје и синова својих након њих.
|
Jere
|
Wycliffe
|
32:39 |
And Y schal yyue to hem oon herte and o soule, that thei drede me in alle daies, and that it be wel to hem, and to her sones aftir hem.
|
Jere
|
Mal1910
|
32:39 |
അവൎക്കും അവരുടെ ശേഷം അവരുടെ മക്കൾക്കും ഗുണംവരത്തക്കവണ്ണം അവർ എന്നെ എന്നേക്കും ഭയപ്പെടേണ്ടതിന്നു ഞാൻ അവൎക്കു ഏകമനസ്സും ഏകമാൎഗ്ഗവും കൊടുക്കും.
|
Jere
|
KorRV
|
32:39 |
내가 그들에게 한 마음과 한 도를 주어 자기들과 자기 후손의 복을 위하여 항상 나를 경외하게 하고
|
Jere
|
Azeri
|
32:39 |
اونلارا واحئد اورَک و واحئد حيات طرزي ورهجيم کي، اؤزلرئنئن و اؤولادلارينين ياخشيليغي اوچون منه همئشه حؤرمت اتسئنلر.
|
Jere
|
KLV
|
32:39 |
je jIH DichDaq nob chaH wa' tIq je wa' way, vetlh chaH may taHvIp jIH reH, vaD the QaQ vo' chaH, je vo' chaj puqpu' after chaH:
|
Jere
|
ItaDio
|
32:39 |
E darò loro uno stesso cuore, ed una stessa via, per temermi in perpetuo, in ben loro, e de’ lor figliuoli dopo loro.
|
Jere
|
RusSynod
|
32:39 |
И дам им одно сердце и один путь, чтобы боялись Меня во все дни жизни, ко благу своему и благу детей своих после них.
|
Jere
|
CSlEliza
|
32:39 |
и дам им путь ин и сердце ино, боятися Мене вся дни, на благоту им и чадом их по них:
|
Jere
|
ABPGRK
|
32:39 |
και δώσω αυτοίς οδόν ετέραν και καρδίαν ετέραν φοβηθήναί με πάσας τας ημέρας και εις αγαθόν αυτοίς και τοις τέκνοις αυτών μετ΄ αυτούς
|
Jere
|
FreBBB
|
32:39 |
Et je leur donnerai un même cœur et une même marche, afin qu'ils me craignent à toujours, pour leur bien et pour leurs enfants après eux.
|
Jere
|
LinVB
|
32:39 |
Nakokomisa bango banso se motema moko mpe mayele moko, mpo ’te bakumisa bobele ngai ntango inso, mpo ya bolamu bwa bango moko mpe bwa bana ba bango.
|
Jere
|
HunIMIT
|
32:39 |
Adok nekik egy szívet és egy utat, hogy féljenek engem minden időben, hogy jó dolguk legyen nekik és gyermekeiknek utánuk.
|
Jere
|
ChiUnL
|
32:39 |
我必賦以一心一道、致恆寅畏我、俾彼及厥裔、得獲福祉、
|
Jere
|
VietNVB
|
32:39 |
Ta sẽ ban cho chúng cùng một ý chí và một mục đích duy nhất, ấy là kính sợ Ta trọn đời, để chúng và con cháu chúng sau này được phước lành.
|
Jere
|
CebPinad
|
32:39 |
Ug hatagan ko sila ug usa ka kasingkasing, ug usa ka alagianan, aron sila mangahadlok kanako sa walay katapusan, alang sa ilang kaayohan, ug sa ilang mga anak nga mosunod kanila:
|
Jere
|
RomCor
|
32:39 |
Le voi da o inimă şi o cale ca să se teamă de Mine totdeauna, spre fericirea lor şi a copiilor lor după ei.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
32:39 |
I pahn ketikihong irail lamalam teieu: iei re en kin waunekin ie, pwehn wia kamwahuparail oh kamwahupen kadaudokarail kan.
|
Jere
|
HunUj
|
32:39 |
Egy szívet és egy utat adok nekik, hogy engem féljenek mindenkor, és jó dolguk legyen nekik is, meg utódaiknak is.
|
Jere
|
GerZurch
|
32:39 |
Ich werde ihnen ein andres Herz und einen andern Wandel geben, dass sie mich fürchten allezeit ihnen selbst zum Heil und ihren Kindern, die nach ihnen kommen. (a) Jer 31:33; Hes 11:19
|
Jere
|
GerTafel
|
32:39 |
Und Ich gebe ihnen ein Herz und einen Weg, zu fürchten Mich alle Tage, ihnen und ihren Söhnen nach ihnen zum Guten.
|
Jere
|
PorAR
|
32:39 |
E lhes darei um só coração, e um só caminho, para que me temam para sempre, para seu bem e o bem de seus filhos, depois deles;
|
Jere
|
DutSVVA
|
32:39 |
En Ik zal hun enerlei hart en enerlei weg geven, om Mij te vrezen al de dagen, hun ten goede, mitsgaders hun kinderen na hen.
|
Jere
|
FarOPV
|
32:39 |
و ایشان را یک دل و یک طریق خواهم داد تا به جهت خیریت خویش و پسران خویش که بعد از ایشان خواهندبود همیشه اوقات از من بترسند.
|
Jere
|
Ndebele
|
32:39 |
Ngizabanika inhliziyonye lendlelanye, ukuze bangesabe zonke insuku, kube kuhle kubo lakubantwana babo emva kwabo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
32:39 |
E lhes darei um só coração e um só caminho, para que me temam todos os dias, para o bem deles, e de seus filhos depois deles.
|
Jere
|
Norsk
|
32:39 |
Og jeg vil gi dem ett hjerte og lære dem en vei til å frykte mig alle dager, så det må gå dem vel, dem og deres barn efter dem.
|
Jere
|
SloChras
|
32:39 |
In dam jim eno srce in en pot, da se me bodo bali vse dni, njim v dobro in njih otrokom za njimi.
|
Jere
|
Northern
|
32:39 |
Onlara eyni ürək, eyni həyat tərzi verəcəyəm ki, özlərinin və övladlarının yaxşılığı üçün Mənə həmişə hörmət etsinlər.
|
Jere
|
GerElb19
|
32:39 |
Und ich werde ihnen ein Herz und einen Weg geben, damit sie mich fürchten alle Tage, ihnen und ihren Kindern nach ihnen zum Guten.
|
Jere
|
LvGluck8
|
32:39 |
Un Es tiem došu vienādu sirdi un vienādu ceļu, ka tie Mani bīstas visu savu mūžu, sev pašiem par labu un saviem bērniem pēc viņiem.
|
Jere
|
PorAlmei
|
32:39 |
E lhes darei um mesmo coração, e um mesmo caminho, para que me temam todos os dias, para seu bem, e de seus filhos, depois d'elles.
|
Jere
|
ChiUn
|
32:39 |
我要使他們彼此同心同道,好叫他們永遠敬畏我,使他們和他們後世的子孫得福樂,
|
Jere
|
SweKarlX
|
32:39 |
Och skall gifva dem ens hjerta och väsende, att de skola frukta mig i alla sina lifsdagar, på det dem och deras barnom, efter dem, skall väl gå;
|
Jere
|
FreKhan
|
32:39 |
Je leur donnerai un seul et même coeur et une même direction, afin qu’ils me craignent leur vie durant, pour leur propre bien et le bien de leurs enfants après eux.
|
Jere
|
FrePGR
|
32:39 |
et je leur donnerai un seul cœur et une seule voie pour me craindre toujours, afin d'être heureux, eux et leurs enfants après eux.
|
Jere
|
PorCap
|
32:39 |
Dar-lhes-ei um só coração e um comportamento íntegro, para que sempre me reverenciem, para felicidade deles e dos seus descendentes.
|
Jere
|
JapKougo
|
32:39 |
わたしは彼らに一つの心と一つの道を与えて常にわたしを恐れさせる。これは彼らが彼ら自身とその後の子孫の幸を得るためである。
|
Jere
|
GerTextb
|
32:39 |
und will ihnen einerlei Sinn und einerlei Wandel verleihen, daß sie mich alle Zeit fürchten, ihnen und ihren Kindern zum Heile.
|
Jere
|
SpaPlate
|
32:39 |
Y les daré un mismo corazón y un solo camino, a fin de que me teman siempre, y les vaya bien a ellos y a sus hijos después de ellos.
|
Jere
|
Kapingam
|
32:39 |
Au gaa-dugu ang-gi digaula di hagamaanadu-hua e-dahi i-lodo digaula, bolo digaula gi-hagalaamua-ina Au gi-hana-hua beelaa, gi-hai-ai di-nadau hagahumalia mo-di hagahumalia o di-nadau hagadili.
|
Jere
|
WLC
|
32:39 |
וְנָתַתִּ֨י לָהֶ֜ם לֵ֤ב אֶחָד֙ וְדֶ֣רֶךְ אֶחָ֔ד לְיִרְאָ֥ה אוֹתִ֖י כָּל־הַיָּמִ֑ים לְט֣וֹב לָהֶ֔ם וְלִבְנֵיהֶ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
32:39 |
Aš jiems duosiu vieną širdį ir vieną kelią, kad jie bijotų manęs, savo pačių ir savo vaikų labui.
|
Jere
|
Bela
|
32:39 |
І дам ім адно сэрца і адну дарогу, каб баяліся Мяне праз усе дні жыцьця , на дабро сабе і на дабро дзецям сваім пасьля іх.
|
Jere
|
GerBoLut
|
32:39 |
und will ihnen einerlei Herz und Wesen geben, daß sie mich furchten sollen ihr Leben lang, auf daß ihnen und ihren Kindern nach ihnen wohlgehe.
|
Jere
|
FinPR92
|
32:39 |
Minä annan heille yhden mielen ja yhteisen tien, sen, että he aina palvelevat minua. Silloin heidän käy hyvin ja heidän jälkeläisensä menestyvät.
|
Jere
|
SpaRV186
|
32:39 |
Y darles he un corazón y un camino, para que me teman perpetuamente, para que hayan bien, ellos, y sus hijos después de ellos.
|
Jere
|
NlCanisi
|
32:39 |
Ik maak ze één van hart en één van zin, om Mij voor immer te vrezen, tot heil van zichzelf en van hun kinderen na hen.
|
Jere
|
GerNeUe
|
32:39 |
Ich werde es bewirken, dass sie nur eins im Sinn haben und nur eins erstreben: mich allezeit zu fürchten, ihnen und ihren Kindern zum Guten.
|
Jere
|
UrduGeo
|
32:39 |
مَیں ہونے دوں گا کہ وہ سوچ اور چال چلن میں ایک ہو کر ہر وقت میرا خوف مانیں گے۔ کیونکہ اُنہیں معلوم ہو گا کہ ایسا کرنے سے ہمیں اور ہماری اولاد کو برکت ملے گی۔
|
Jere
|
AraNAV
|
32:39 |
وَأُعْطِيهِمْ قَلْباً وَاحِداً وَطَرِيقاً وَاحِداً لِيَتَّقُونِي كُلَّ الأَيَّامِ، وَذَلِكَ لِخَيْرِهِمْ وَخَيْرِ أَوْلاَدِهِمْ مِنْ بَعْدِهِمْ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
32:39 |
我要使他们有同一的心志和同一的行为,终生敬畏我,使他们和他们的子孙都得到福乐。
|
Jere
|
ItaRive
|
32:39 |
e darò loro uno stesso cuore, una stessa via, perché mi temano in perpetuo per il loro bene e per quello dei loro figliuoli dopo di loro.
|
Jere
|
Afr1953
|
32:39 |
En Ek sal hulle een hart en een weg gee om My altyd te vrees, hulle ten goede en hulle kinders ná hulle.
|
Jere
|
RusSynod
|
32:39 |
И дам им одно сердце и один путь, чтобы боялись Меня во все дни жизни, к благу своему и благу детей своих после них.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
32:39 |
मैं होने दूँगा कि वह सोच और चाल-चलन में एक होकर हर वक़्त मेरा ख़ौफ़ मानेंगे। क्योंकि उन्हें मालूम होगा कि ऐसा करने से हमें और हमारी औलाद को बरकत मिलेगी।
|
Jere
|
TurNTB
|
32:39 |
Tek bir yürek, tek bir yaşam tarzı vereceğim onlara; gerek kendilerinin gerekse çocuklarının iyiliği için benden hep korksunlar.
|
Jere
|
DutSVV
|
32:39 |
En Ik zal hun enerlei hart en enerlei weg geven, om Mij te vrezen al de dagen, hun ten goede, mitsgaders hun kinderen na hen.
|
Jere
|
HunKNB
|
32:39 |
Egy szívet és egy utat adok nekik, hogy féljenek engem minden időben, és jó dolguk legyen nekik és fiaiknak is utánuk.
|
Jere
|
Maori
|
32:39 |
A ka hoatu e ahau he ngakau kotahi ki a ratou, he ara kotahi, kia wehi ai ratou i ahau a ake ake; hei pai mo ratou, mo a ratou tamariki hoki i muri i a ratou.
|
Jere
|
HunKar
|
32:39 |
És adok nékik egy szívet és egy útat, hogy mindenkor engem féljenek, hogy jól legyen dolguk, nékik és az ő fiaiknak ő utánok.
|
Jere
|
Viet
|
32:39 |
Ta sẽ ban cho chúng nó một lòng một đường lối như nhau, hầu cho kính sợ ta đời đời, để chúng nó và con cháu nối sau đều được phước.
|
Jere
|
Kekchi
|
32:39 |
La̱in tinqˈue saˈ xchˈo̱leb nak caˈaj cuiˈ la̱in tineˈxlokˈoni chi junaj xchˈo̱leb. Ut junelic teˈxxucua cuu re nak us teˈe̱lk joˈ eb ajcuiˈ li ralal xcˈajol li teˈcua̱nk mokon.
|
Jere
|
Swe1917
|
32:39 |
Och jag skall giva dem alla ett och samma hjärta och lära dem en och samma väg, så att de frukta mig beständigt; för att det må gå dem väl, och deras barn efter dem.
|
Jere
|
CroSaric
|
32:39 |
I dat ću im srce jedno i put jedan, da bi me se bojali u sve dane, na sreću svoju i djece svoje.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
32:39 |
Ta sẽ ban cho chúng một trái tim và một con đường hành động, để chúng kính sợ Ta mãi mãi, nhờ đó chúng và con cháu sau này được hạnh phúc.
|
Jere
|
FreBDM17
|
32:39 |
Et je leur donnerai un même coeur, et un même chemin, afin qu’ils me craignent à toujours, pour leur bien et le bien de leurs enfants après eux.
|
Jere
|
Aleppo
|
32:39 |
ונתתי להם לב אחד ודרך אחד ליראה אותי כל הימים—לטוב להם ולבניהם אחריהם
|
Jere
|
MapM
|
32:39 |
וְנָתַתִּ֨י לָהֶ֜ם לֵ֤ב אֶחָד֙ וְדֶ֣רֶךְ אֶחָ֔ד לְיִרְאָ֥ה אוֹתִ֖י כׇּל־הַיָּמִ֑ים לְט֣וֹב לָהֶ֔ם וְלִבְנֵיהֶ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
32:39 |
ונתתי להם לב אחד ודרך אחד ליראה אותי כל הימים לטוב להם ולבניהם אחריהם׃
|
Jere
|
Kaz
|
32:39 |
Олар Мені әрдайым қастерлей алулары үшін оларға шын жүректен бірігіп, бір жолмен жүруді сыйлаймын. Бұл олардың өздері мен кейінгі балалары үшін игілікті болады.
|
Jere
|
FreJND
|
32:39 |
et je leur donnerai un seul cœur, et une seule voie, pour me craindre tous les jours, pour leur bien et [le bien] de leurs fils après eux ;
|
Jere
|
GerGruen
|
32:39 |
E i n Herz und e i n e n Weg verleih ich ihnen, daß sie mich fürchten alle Zeit zum Heil für sie und ihre Söhne später.
|
Jere
|
SloKJV
|
32:39 |
Dal jim bom eno srce in eno pot, da se me bodo lahko bali na veke, v dobro njim in njihovim otrokom za njimi.
|
Jere
|
Haitian
|
32:39 |
Sèl lide m'ap mete nan tèt yo tout, sèl anvi m'a ba yo tout, se pou yo gen krentif pou mwen tout tan. Se va pou byen yo ak pou byen pitit pitit yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
32:39 |
Ja tahdon heille yhden sydämen ja yhden tien antaa, että he pelkäisivät minua kaikkena elinaikanansa, että heille ja heidän lapsillensa heidän jälkeensä pitäis hyvästi käymän.
|
Jere
|
SpaRV
|
32:39 |
Y daréles un corazón, y un camino, para que me teman perpetuamente, para que hayan bien ellos, y sus hijos después de ellos.
|
Jere
|
WelBeibl
|
32:39 |
Byddan nhw i gyd yn benderfynol o fyw yn ffyddlon i mi bob amser, a bydd hynny'n dda iddyn nhw a'u plant ar eu holau.
|
Jere
|
GerMenge
|
32:39 |
und ihnen einerlei Sinn und einerlei Wandel verleihen, auf daß sie mich allezeit fürchten, zu ihrem eigenen Heil und zum Segen ihrer Kinder nach ihnen.
|
Jere
|
GreVamva
|
32:39 |
και θέλω δώσει εις αυτούς καρδίαν μίαν και οδόν μίαν, διά να με φοβώνται πάσας τας ημέρας, διά το καλόν αυτών και των τέκνων αυτών μετ' αυτούς·
|
Jere
|
UkrOgien
|
32:39 |
І дам Я їм серце одне та дорогу одну, щоб боялись Мене по всі дні на добро́ собі й синам їхнім по них.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
32:39 |
И даћу им једно срце и један пут да би ме се бојали увек на добро своје и синова својих након њих.
|
Jere
|
FreCramp
|
32:39 |
Je leur donnerai un même cœur et je leur ferai suivre une même voie, afin qu'ils me craignent toujours, pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.
|
Jere
|
PolUGdan
|
32:39 |
I dam im jedno serce i jedną drogę, aby bali się mnie przez wszystkie dni, dla dobra ich samych i ich dzieci po nich.
|
Jere
|
FreSegon
|
32:39 |
Je leur donnerai un même cœur et une même voie, Afin qu'ils me craignent toujours, Pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.
|
Jere
|
SpaRV190
|
32:39 |
Y daréles un corazón, y un camino, para que me teman perpetuamente, para que hayan bien ellos, y sus hijos después de ellos.
|
Jere
|
HunRUF
|
32:39 |
Egy szívet és egy utat adok nekik, hogy engem féljenek mindenkor, és jó dolguk legyen nekik is meg utódaiknak is.
|
Jere
|
DaOT1931
|
32:39 |
og jeg vil give dem eet Hjerte og een Vej, saa de frygter mig alle Dage, at det maa gaa dem og deres Sønner efter dem vel.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
32:39 |
Na Mi bai givim ol wanpela bel, na wanpela pasin, inap long ol i ken pret long Mi oltaim oltaim, bilong ol i ken stap gut, na ol pikinini bilong ol bihain long ol.
|
Jere
|
DaOT1871
|
32:39 |
Og jeg vil give dem eet Hjerte og een Vej, at de skulle frygte mig alle Dage, for at det maa gaa dem vel og deres Børn efter dem.
|
Jere
|
FreVulgG
|
32:39 |
Je leur donnerai un même (seul) cœur et une même (seule) voie, afin qu’ils me craignent tous les jours (de leur vie), et qu’ils soient heureux, eux et leurs enfants après eux.
|
Jere
|
PolGdans
|
32:39 |
I dam im serce jedno, i drogę jednę, aby się mnie bali po wszystkie dni, tak, aby się im dobrze działo, i synom ich po nich;
|
Jere
|
JapBungo
|
32:39 |
われ彼らに一の心と一の途をあたへて常に我を畏れしめんこは彼らと其子孫とに福をえせしめん爲なり
|
Jere
|
GerElb18
|
32:39 |
Und ich werde ihnen ein Herz und einen Weg geben, damit sie mich fürchten alle Tage, ihnen und ihren Kindern nach ihnen zum Guten.
|