Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 32:39  And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
Jere NHEBJE 32:39  and I will give them one heart and one way, that they may fear me forever, for their good, and of their children after them:
Jere ABP 32:39  And I will give to them [2way 1another] and [2heart 1another], to fear me all the days, and for good to them and their children after them.
Jere NHEBME 32:39  and I will give them one heart and one way, that they may fear me forever, for their good, and of their children after them:
Jere Rotherha 32:39  And I will give them one heart, and one way, That they may revere me, all the days,—For the good of them and of their children after them;
Jere LEB 32:39  And I will give to them one heart and one way, to revere me ⌞forever⌟, for good to them, and to their children after them.
Jere RNKJV 32:39  And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
Jere Jubilee2 32:39  and I will give them one heart and one way, that they may fear me for ever for the good of them and of their sons after them:
Jere Webster 32:39  And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
Jere Darby 32:39  And I will give them one heart, and one way, that they may fear me all [their] days, for the good of them, and of their children after them.
Jere ASV 32:39  and I will give them one heart and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
Jere LITV 32:39  And I will give them one heart and one way, that they may fear Me all the days, for good to them and to their sons after them.
Jere Geneva15 32:39  And I wil giue them one heart and one way that they may feare me for euer for ye wealth of them, and of their children after them.
Jere CPDV 32:39  And I will give to them one heart and one way, so that they may fear me all their days, and so that it may be well with them, and with their sons after them.
Jere BBE 32:39  And I will give them one heart and one way, so that they may go on in the worship of me for ever, for their good and the good of their children after them:
Jere DRC 32:39  And I will give them one heart, and one way, that they may fear me all days: and that it may be well with them, and with their children after them.
Jere GodsWord 32:39  I will give them the same attitude and the same purpose so that they will fear me as long as they live. This will be for their own good and for the good of their children.
Jere JPS 32:39  and I will give them one heart and one way, that they may fear Me for ever; for the good of them, and of their children after them;
Jere KJVPCE 32:39  And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
Jere NETfree 32:39  I will give them a single-minded purpose to live in a way that always shows respect for me. They will want to do that for their own good and the good of the children who descend from them.
Jere AB 32:39  And I will give them another way, and another heart, to fear Me continually, and that for good to them and their children after them.
Jere AFV2020 32:39  And I will give them one heart and one way, that they may fear Me forever, for their good and for the good of their children after them.
Jere NHEB 32:39  and I will give them one heart and one way, that they may fear me forever, for their good, and of their children after them:
Jere NETtext 32:39  I will give them a single-minded purpose to live in a way that always shows respect for me. They will want to do that for their own good and the good of the children who descend from them.
Jere UKJV 32:39  And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
Jere Noyes 32:39  And I will give them one heart, and one way, to fear me continually, that it may be well with them, and with their children after them.
Jere KJV 32:39  And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
Jere KJVA 32:39  And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
Jere AKJV 32:39  And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
Jere RLT 32:39  And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
Jere MKJV 32:39  And I will give them one heart and one way, that they may fear Me forever, for their good and for the good of their sons after them.
Jere YLT 32:39  and I have given to them one heart, and one way, to fear Me all the days, for good to them, and to their sons after them:
Jere ACV 32:39  And I will give them one heart and one way, that they may fear me forever, for the good of them, and of their sons after them.
Jere VulgSist 32:39  Et dabo eis cor unum, et viam unam, ut timeant me universis diebus: et bene sit eis, et filiis eorum post eos.
Jere VulgCont 32:39  Et dabo eis cor unum, et viam unam, ut timeant me universis diebus: et bene sit eis, et filiis eorum post eos.
Jere Vulgate 32:39  et dabo eis cor unum et viam unam ut timeant me universis diebus et bene sit eis et filiis eorum post eos
Jere VulgHetz 32:39  Et dabo eis cor unum, et viam unam, ut timeant me universis diebus: et bene sit eis, et filiis eorum post eos.
Jere VulgClem 32:39  Et dabo eis cor unum, et viam unam, ut timeant me universis diebus, et bene sit eis, et filiis eorum post eos.
Jere CzeBKR 32:39  Dám zajisté jim srdce jedno a cestu jednu, aby se mne báli po všecky dny, tak aby jim dobře bylo i synům jejich po nich.
Jere CzeB21 32:39  Dám jim jedno srdce a jednu cestu, aby mě ctili po všechny dny – pak bude dobře jim i jejich potomkům.
Jere CzeCEP 32:39  Dám jim jedno srdce a jednu cestu, aby se mě báli po všechny dny, aby dobře bylo jim i jejich synům po nich.
Jere CzeCSP 32:39  Dám jim ⌈jedno srdce⌉ a ⌈jednu cestu,⌉ aby se mě báli po všechny dny, aby se dobře dařilo jim i jejich synům po nich.
Jere PorBLivr 32:39  E lhes darei um só coração e um só caminho, para que me temam todos os dias, para o bem deles, e de seus filhos depois deles.
Jere Mg1865 32:39  Dia homeko fo iray sy lalana iray izy, mba hatahorany Ahy lalandava hahasoa azy sy ny zanany mandimby azy;
Jere FinPR 32:39  Ja minä annan heille yhden sydämen ja yhden tien, niin että he pelkäävät minua kaiken elinaikansa, ja niin heidän käy hyvin ja heidän lastensa heidän jälkeensä.
Jere FinRK 32:39  ja minä annan heille yhden sydämen ja yhden tien, niin että he pelkäävät minua aina. Silloin heidän ja heidän lastensa käy hyvin.
Jere ChiSB 32:39  且使他們一心一德,終生敬畏我,造福自己和自己後代的子孫;
Jere CopSahBi 32:39 
Jere ChiUns 32:39  我要使他们彼此同心同道,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们后世的子孙得福乐,
Jere BulVeren 32:39  И ще им дам едно сърце и един път, за да се боят винаги от Мен, за тяхно добро и за добро на синовете им след тях.
Jere AraSVD 32:39  وَأُعْطِيهِمْ قَلْبًا وَاحِدًا وَطَرِيقًا وَاحِدًا لِيَخَافُونِي كُلَّ ٱلْأَيَّامِ، لِخَيْرِهِمْ وَخَيْرِ أَوْلَادِهِمْ بَعْدَهُمْ.
Jere Esperant 32:39  Kaj Mi donos al ili unu koron kaj unu vojon, ke ili ĉiam timu Min, por ke estu bone al ili kaj al iliaj idoj post ili.
Jere ThaiKJV 32:39  เราจะให้ใจเดียวและทางเดียวแก่เขา เพื่อเขาจะยำเกรงเราอยู่เป็นนิตย์ เพื่อเป็นประโยชน์แก่เขา และแก่ลูกหลานของเขาที่ตามเขามา
Jere OSHB 32:39  וְנָתַתִּ֨י לָהֶ֜ם לֵ֤ב אֶחָד֙ וְדֶ֣רֶךְ אֶחָ֔ד לְיִרְאָ֥ה אוֹתִ֖י כָּל־הַיָּמִ֑ים לְט֣וֹב לָהֶ֔ם וְלִבְנֵיהֶ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃
Jere BurJudso 32:39  ကိုယ်အကျိုးအလိုငှါ၎င်း၊ နောက်ဖြစ်လတံ့သော သားသမီးတို့၏ အကျိုးအလိုငှါ၎င်း၊ ငါ့ကိုအစဉ် ကြောက်ရွံ့ စေခြင်းငှါ တညီတညွတ်တည်း ကျင့်ကြံနိုင်သော သဘော ကို ငါပေးမည်။
Jere FarTPV 32:39  فکر و ذهنشان فقط متوجّه یک چیز خواهد بود، یعنی به‌خاطر خیریّت خودشان و فرزندانشان، همیشه حرمت مرا نگاه خواهند داشت.
Jere UrduGeoR 32:39  Maiṅ hone dūṅgā ki wuh soch aur chāl-chalan meṅ ek ho kar har waqt merā ḳhauf māneṅge. Kyoṅki unheṅ mālūm hogā ki aisā karne se hameṅ aur hamārī aulād ko barkat milegī.
Jere SweFolk 32:39  Jag ska ge dem alla ett och samma hjärta och lära dem en och samma väg så att de alltid fruktar mig, för att det ska gå väl för dem och deras barn efter dem.
Jere GerSch 32:39  und ich will ihnen einerlei Herz und einerlei Wandel geben, daß sie mich allezeit fürchten, ihnen selbst zum Besten und ihren Kindern nach ihnen.
Jere TagAngBi 32:39  At bibigyan ko sila ng isang puso at ng isang daan, upang sila'y matakot sa akin magpakailan man; sa ikabubuti nila, at ng kanilang mga anak pagkamatay nila:
Jere FinSTLK2 32:39  ja annan heille yhden sydämen ja yhden tien, niin että he pelkäävät minua kaiken elinaikansa heille ja heidän lapsilleen parhaaksi heidän jälkeensä.
Jere Dari 32:39  به آن ها یک دل و یک فکر می دهم تا بخاطر سعادت خود و نسلهای آیندۀ خود همیشه به من احترام داشته باشند.
Jere SomKQA 32:39  Oo waxaan iyaga siin doonaa qalbi qudha iyo jid qudha, si ay weligoodba iiga cabsadaan, waana inay iyaga iyo carruurtooda ka dambaysaba wanaag helaan.
Jere NorSMB 32:39  Og eg vil gjeva deim eitt hjarta og ein veg, so dei ottast meg alle dagar, til bate for deim sjølve og sønerne deira etter deim.
Jere Alb 32:39  Do t'u jap një zemër të vetme, një rrugë të vetme, me qëllim që të kenë frikë nga unë përjetë për të mirën e tyre dhe të bijve të tyre.
Jere KorHKJV 32:39  또 내가 그들에게 한 마음과 한 길을 주어 그들이 자기들과 자기들 뒤에 있을 자기들 자손의 복을 위하여 영원히 나를 두려워하게 하리라.
Jere SrKDIjek 32:39  И даћу им једно срце и један пут да би ме се бојали вазда на добро своје и синова својих након њих.
Jere Wycliffe 32:39  And Y schal yyue to hem oon herte and o soule, that thei drede me in alle daies, and that it be wel to hem, and to her sones aftir hem.
Jere Mal1910 32:39  അവൎക്കും അവരുടെ ശേഷം അവരുടെ മക്കൾക്കും ഗുണംവരത്തക്കവണ്ണം അവർ എന്നെ എന്നേക്കും ഭയപ്പെടേണ്ടതിന്നു ഞാൻ അവൎക്കു ഏകമനസ്സും ഏകമാൎഗ്ഗവും കൊടുക്കും.
Jere KorRV 32:39  내가 그들에게 한 마음과 한 도를 주어 자기들과 자기 후손의 복을 위하여 항상 나를 경외하게 하고
Jere Azeri 32:39  اونلارا واحئد اورَک و واحئد حيات طرزي وره‌جيم کي، اؤزلرئنئن و اؤولادلارينين ياخشيليغي اوچون منه همئشه حؤرمت اتسئنلر.
Jere KLV 32:39  je jIH DichDaq nob chaH wa' tIq je wa' way, vetlh chaH may taHvIp jIH reH, vaD the QaQ vo' chaH, je vo' chaj puqpu' after chaH:
Jere ItaDio 32:39  E darò loro uno stesso cuore, ed una stessa via, per temermi in perpetuo, in ben loro, e de’ lor figliuoli dopo loro.
Jere RusSynod 32:39  И дам им одно сердце и один путь, чтобы боялись Меня во все дни жизни, ко благу своему и благу детей своих после них.
Jere CSlEliza 32:39  и дам им путь ин и сердце ино, боятися Мене вся дни, на благоту им и чадом их по них:
Jere ABPGRK 32:39  και δώσω αυτοίς οδόν ετέραν και καρδίαν ετέραν φοβηθήναί με πάσας τας ημέρας και εις αγαθόν αυτοίς και τοις τέκνοις αυτών μετ΄ αυτούς
Jere FreBBB 32:39  Et je leur donnerai un même cœur et une même marche, afin qu'ils me craignent à toujours, pour leur bien et pour leurs enfants après eux.
Jere LinVB 32:39  Nakokomisa bango banso se motema moko mpe mayele moko, mpo ’te bakumisa bobele ngai ntango inso, mpo ya bolamu bwa bango moko mpe bwa bana ba bango.
Jere HunIMIT 32:39  Adok nekik egy szívet és egy utat, hogy féljenek engem minden időben, hogy jó dolguk legyen nekik és gyermekeiknek utánuk.
Jere ChiUnL 32:39  我必賦以一心一道、致恆寅畏我、俾彼及厥裔、得獲福祉、
Jere VietNVB 32:39  Ta sẽ ban cho chúng cùng một ý chí và một mục đích duy nhất, ấy là kính sợ Ta trọn đời, để chúng và con cháu chúng sau này được phước lành.
Jere CebPinad 32:39  Ug hatagan ko sila ug usa ka kasingkasing, ug usa ka alagianan, aron sila mangahadlok kanako sa walay katapusan, alang sa ilang kaayohan, ug sa ilang mga anak nga mosunod kanila:
Jere RomCor 32:39  Le voi da o inimă şi o cale ca să se teamă de Mine totdeauna, spre fericirea lor şi a copiilor lor după ei.
Jere Pohnpeia 32:39  I pahn ketikihong irail lamalam teieu: iei re en kin waunekin ie, pwehn wia kamwahuparail oh kamwahupen kadaudokarail kan.
Jere HunUj 32:39  Egy szívet és egy utat adok nekik, hogy engem féljenek mindenkor, és jó dolguk legyen nekik is, meg utódaiknak is.
Jere GerZurch 32:39  Ich werde ihnen ein andres Herz und einen andern Wandel geben, dass sie mich fürchten allezeit ihnen selbst zum Heil und ihren Kindern, die nach ihnen kommen. (a) Jer 31:33; Hes 11:19
Jere GerTafel 32:39  Und Ich gebe ihnen ein Herz und einen Weg, zu fürchten Mich alle Tage, ihnen und ihren Söhnen nach ihnen zum Guten.
Jere PorAR 32:39  E lhes darei um só coração, e um só caminho, para que me temam para sempre, para seu bem e o bem de seus filhos, depois deles;
Jere DutSVVA 32:39  En Ik zal hun enerlei hart en enerlei weg geven, om Mij te vrezen al de dagen, hun ten goede, mitsgaders hun kinderen na hen.
Jere FarOPV 32:39  و ایشان را یک دل و یک طریق خواهم داد تا به جهت خیریت خویش و پسران خویش که بعد از ایشان خواهندبود همیشه اوقات از من بترسند.
Jere Ndebele 32:39  Ngizabanika inhliziyonye lendlelanye, ukuze bangesabe zonke insuku, kube kuhle kubo lakubantwana babo emva kwabo.
Jere PorBLivr 32:39  E lhes darei um só coração e um só caminho, para que me temam todos os dias, para o bem deles, e de seus filhos depois deles.
Jere Norsk 32:39  Og jeg vil gi dem ett hjerte og lære dem en vei til å frykte mig alle dager, så det må gå dem vel, dem og deres barn efter dem.
Jere SloChras 32:39  In dam jim eno srce in en pot, da se me bodo bali vse dni, njim v dobro in njih otrokom za njimi.
Jere Northern 32:39  Onlara eyni ürək, eyni həyat tərzi verəcəyəm ki, özlərinin və övladlarının yaxşılığı üçün Mənə həmişə hörmət etsinlər.
Jere GerElb19 32:39  Und ich werde ihnen ein Herz und einen Weg geben, damit sie mich fürchten alle Tage, ihnen und ihren Kindern nach ihnen zum Guten.
Jere LvGluck8 32:39  Un Es tiem došu vienādu sirdi un vienādu ceļu, ka tie Mani bīstas visu savu mūžu, sev pašiem par labu un saviem bērniem pēc viņiem.
Jere PorAlmei 32:39  E lhes darei um mesmo coração, e um mesmo caminho, para que me temam todos os dias, para seu bem, e de seus filhos, depois d'elles.
Jere ChiUn 32:39  我要使他們彼此同心同道,好叫他們永遠敬畏我,使他們和他們後世的子孫得福樂,
Jere SweKarlX 32:39  Och skall gifva dem ens hjerta och väsende, att de skola frukta mig i alla sina lifsdagar, på det dem och deras barnom, efter dem, skall väl gå;
Jere FreKhan 32:39  Je leur donnerai un seul et même coeur et une même direction, afin qu’ils me craignent leur vie durant, pour leur propre bien et le bien de leurs enfants après eux.
Jere FrePGR 32:39  et je leur donnerai un seul cœur et une seule voie pour me craindre toujours, afin d'être heureux, eux et leurs enfants après eux.
Jere PorCap 32:39  Dar-lhes-ei um só coração e um comportamento íntegro, para que sempre me reverenciem, para felicidade deles e dos seus descendentes.
Jere JapKougo 32:39  わたしは彼らに一つの心と一つの道を与えて常にわたしを恐れさせる。これは彼らが彼ら自身とその後の子孫の幸を得るためである。
Jere GerTextb 32:39  und will ihnen einerlei Sinn und einerlei Wandel verleihen, daß sie mich alle Zeit fürchten, ihnen und ihren Kindern zum Heile.
Jere SpaPlate 32:39  Y les daré un mismo corazón y un solo camino, a fin de que me teman siempre, y les vaya bien a ellos y a sus hijos después de ellos.
Jere Kapingam 32:39  Au gaa-dugu ang-gi digaula di hagamaanadu-hua e-dahi i-lodo digaula, bolo digaula gi-hagalaamua-ina Au gi-hana-hua beelaa, gi-hai-ai di-nadau hagahumalia mo-di hagahumalia o di-nadau hagadili.
Jere WLC 32:39  וְנָתַתִּ֨י לָהֶ֜ם לֵ֤ב אֶחָד֙ וְדֶ֣רֶךְ אֶחָ֔ד לְיִרְאָ֥ה אוֹתִ֖י כָּל־הַיָּמִ֑ים לְט֣וֹב לָהֶ֔ם וְלִבְנֵיהֶ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃
Jere LtKBB 32:39  Aš jiems duosiu vieną širdį ir vieną kelią, kad jie bijotų manęs, savo pačių ir savo vaikų labui.
Jere Bela 32:39  І дам ім адно сэрца і адну дарогу, каб баяліся Мяне праз усе дні жыцьця , на дабро сабе і на дабро дзецям сваім пасьля іх.
Jere GerBoLut 32:39  und will ihnen einerlei Herz und Wesen geben, daß sie mich furchten sollen ihr Leben lang, auf daß ihnen und ihren Kindern nach ihnen wohlgehe.
Jere FinPR92 32:39  Minä annan heille yhden mielen ja yhteisen tien, sen, että he aina palvelevat minua. Silloin heidän käy hyvin ja heidän jälkeläisensä menestyvät.
Jere SpaRV186 32:39  Y darles he un corazón y un camino, para que me teman perpetuamente, para que hayan bien, ellos, y sus hijos después de ellos.
Jere NlCanisi 32:39  Ik maak ze één van hart en één van zin, om Mij voor immer te vrezen, tot heil van zichzelf en van hun kinderen na hen.
Jere GerNeUe 32:39  Ich werde es bewirken, dass sie nur eins im Sinn haben und nur eins erstreben: mich allezeit zu fürchten, ihnen und ihren Kindern zum Guten.
Jere UrduGeo 32:39  مَیں ہونے دوں گا کہ وہ سوچ اور چال چلن میں ایک ہو کر ہر وقت میرا خوف مانیں گے۔ کیونکہ اُنہیں معلوم ہو گا کہ ایسا کرنے سے ہمیں اور ہماری اولاد کو برکت ملے گی۔
Jere AraNAV 32:39  وَأُعْطِيهِمْ قَلْباً وَاحِداً وَطَرِيقاً وَاحِداً لِيَتَّقُونِي كُلَّ الأَيَّامِ، وَذَلِكَ لِخَيْرِهِمْ وَخَيْرِ أَوْلاَدِهِمْ مِنْ بَعْدِهِمْ.
Jere ChiNCVs 32:39  我要使他们有同一的心志和同一的行为,终生敬畏我,使他们和他们的子孙都得到福乐。
Jere ItaRive 32:39  e darò loro uno stesso cuore, una stessa via, perché mi temano in perpetuo per il loro bene e per quello dei loro figliuoli dopo di loro.
Jere Afr1953 32:39  En Ek sal hulle een hart en een weg gee om My altyd te vrees, hulle ten goede en hulle kinders ná hulle.
Jere RusSynod 32:39  И дам им одно сердце и один путь, чтобы боялись Меня во все дни жизни, к благу своему и благу детей своих после них.
Jere UrduGeoD 32:39  मैं होने दूँगा कि वह सोच और चाल-चलन में एक होकर हर वक़्त मेरा ख़ौफ़ मानेंगे। क्योंकि उन्हें मालूम होगा कि ऐसा करने से हमें और हमारी औलाद को बरकत मिलेगी।
Jere TurNTB 32:39  Tek bir yürek, tek bir yaşam tarzı vereceğim onlara; gerek kendilerinin gerekse çocuklarının iyiliği için benden hep korksunlar.
Jere DutSVV 32:39  En Ik zal hun enerlei hart en enerlei weg geven, om Mij te vrezen al de dagen, hun ten goede, mitsgaders hun kinderen na hen.
Jere HunKNB 32:39  Egy szívet és egy utat adok nekik, hogy féljenek engem minden időben, és jó dolguk legyen nekik és fiaiknak is utánuk.
Jere Maori 32:39  A ka hoatu e ahau he ngakau kotahi ki a ratou, he ara kotahi, kia wehi ai ratou i ahau a ake ake; hei pai mo ratou, mo a ratou tamariki hoki i muri i a ratou.
Jere HunKar 32:39  És adok nékik egy szívet és egy útat, hogy mindenkor engem féljenek, hogy jól legyen dolguk, nékik és az ő fiaiknak ő utánok.
Jere Viet 32:39  Ta sẽ ban cho chúng nó một lòng một đường lối như nhau, hầu cho kính sợ ta đời đời, để chúng nó và con cháu nối sau đều được phước.
Jere Kekchi 32:39  La̱in tinqˈue saˈ xchˈo̱leb nak caˈaj cuiˈ la̱in tineˈxlokˈoni chi junaj xchˈo̱leb. Ut junelic teˈxxucua cuu re nak us teˈe̱lk joˈ eb ajcuiˈ li ralal xcˈajol li teˈcua̱nk mokon.
Jere Swe1917 32:39  Och jag skall giva dem alla ett och samma hjärta och lära dem en och samma väg, så att de frukta mig beständigt; för att det må gå dem väl, och deras barn efter dem.
Jere CroSaric 32:39  I dat ću im srce jedno i put jedan, da bi me se bojali u sve dane, na sreću svoju i djece svoje.
Jere VieLCCMN 32:39  Ta sẽ ban cho chúng một trái tim và một con đường hành động, để chúng kính sợ Ta mãi mãi, nhờ đó chúng và con cháu sau này được hạnh phúc.
Jere FreBDM17 32:39  Et je leur donnerai un même coeur, et un même chemin, afin qu’ils me craignent à toujours, pour leur bien et le bien de leurs enfants après eux.
Jere Aleppo 32:39  ונתתי להם לב אחד ודרך אחד ליראה אותי כל הימים—לטוב להם ולבניהם אחריהם
Jere MapM 32:39  וְנָתַתִּ֨י לָהֶ֜ם לֵ֤ב אֶחָד֙ וְדֶ֣רֶךְ אֶחָ֔ד לְיִרְאָ֥ה אוֹתִ֖י כׇּל־הַיָּמִ֑ים לְט֣וֹב לָהֶ֔ם וְלִבְנֵיהֶ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃
Jere HebModer 32:39  ונתתי להם לב אחד ודרך אחד ליראה אותי כל הימים לטוב להם ולבניהם אחריהם׃
Jere Kaz 32:39  Олар Мені әрдайым қастерлей алулары үшін оларға шын жүректен бірігіп, бір жолмен жүруді сыйлаймын. Бұл олардың өздері мен кейінгі балалары үшін игілікті болады.
Jere FreJND 32:39  et je leur donnerai un seul cœur, et une seule voie, pour me craindre tous les jours, pour leur bien et [le bien] de leurs fils après eux ;
Jere GerGruen 32:39  E i n Herz und e i n e n Weg verleih ich ihnen, daß sie mich fürchten alle Zeit zum Heil für sie und ihre Söhne später.
Jere SloKJV 32:39  Dal jim bom eno srce in eno pot, da se me bodo lahko bali na veke, v dobro njim in njihovim otrokom za njimi.
Jere Haitian 32:39  Sèl lide m'ap mete nan tèt yo tout, sèl anvi m'a ba yo tout, se pou yo gen krentif pou mwen tout tan. Se va pou byen yo ak pou byen pitit pitit yo.
Jere FinBibli 32:39  Ja tahdon heille yhden sydämen ja yhden tien antaa, että he pelkäisivät minua kaikkena elinaikanansa, että heille ja heidän lapsillensa heidän jälkeensä pitäis hyvästi käymän.
Jere SpaRV 32:39  Y daréles un corazón, y un camino, para que me teman perpetuamente, para que hayan bien ellos, y sus hijos después de ellos.
Jere WelBeibl 32:39  Byddan nhw i gyd yn benderfynol o fyw yn ffyddlon i mi bob amser, a bydd hynny'n dda iddyn nhw a'u plant ar eu holau.
Jere GerMenge 32:39  und ihnen einerlei Sinn und einerlei Wandel verleihen, auf daß sie mich allezeit fürchten, zu ihrem eigenen Heil und zum Segen ihrer Kinder nach ihnen.
Jere GreVamva 32:39  και θέλω δώσει εις αυτούς καρδίαν μίαν και οδόν μίαν, διά να με φοβώνται πάσας τας ημέρας, διά το καλόν αυτών και των τέκνων αυτών μετ' αυτούς·
Jere UkrOgien 32:39  І дам Я їм серце одне та дорогу одну, щоб боялись Мене по всі дні на добро́ собі й синам їхнім по них.
Jere SrKDEkav 32:39  И даћу им једно срце и један пут да би ме се бојали увек на добро своје и синова својих након њих.
Jere FreCramp 32:39  Je leur donnerai un même cœur et je leur ferai suivre une même voie, afin qu'ils me craignent toujours, pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.
Jere PolUGdan 32:39  I dam im jedno serce i jedną drogę, aby bali się mnie przez wszystkie dni, dla dobra ich samych i ich dzieci po nich.
Jere FreSegon 32:39  Je leur donnerai un même cœur et une même voie, Afin qu'ils me craignent toujours, Pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.
Jere SpaRV190 32:39  Y daréles un corazón, y un camino, para que me teman perpetuamente, para que hayan bien ellos, y sus hijos después de ellos.
Jere HunRUF 32:39  Egy szívet és egy utat adok nekik, hogy engem féljenek mindenkor, és jó dolguk legyen nekik is meg utódaiknak is.
Jere DaOT1931 32:39  og jeg vil give dem eet Hjerte og een Vej, saa de frygter mig alle Dage, at det maa gaa dem og deres Sønner efter dem vel.
Jere TpiKJPB 32:39  Na Mi bai givim ol wanpela bel, na wanpela pasin, inap long ol i ken pret long Mi oltaim oltaim, bilong ol i ken stap gut, na ol pikinini bilong ol bihain long ol.
Jere DaOT1871 32:39  Og jeg vil give dem eet Hjerte og een Vej, at de skulle frygte mig alle Dage, for at det maa gaa dem vel og deres Børn efter dem.
Jere FreVulgG 32:39  Je leur donnerai un même (seul) cœur et une même (seule) voie, afin qu’ils me craignent tous les jours (de leur vie), et qu’ils soient heureux, eux et leurs enfants après eux.
Jere PolGdans 32:39  I dam im serce jedno, i drogę jednę, aby się mnie bali po wszystkie dni, tak, aby się im dobrze działo, i synom ich po nich;
Jere JapBungo 32:39  われ彼らに一の心と一の途をあたへて常に我を畏れしめんこは彼らと其子孫とに福をえせしめん爲なり
Jere GerElb18 32:39  Und ich werde ihnen ein Herz und einen Weg geben, damit sie mich fürchten alle Tage, ihnen und ihren Kindern nach ihnen zum Guten.