Jere
|
RWebster
|
32:41 |
Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
|
Jere
|
NHEBJE
|
32:41 |
Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.'
|
Jere
|
ABP
|
32:41 |
And I will visit them to do good to them. And I will plant them in this land in trust, even with all my heart, and with all my soul.
|
Jere
|
NHEBME
|
32:41 |
Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.'
|
Jere
|
Rotherha
|
32:41 |
And I will rejoice over them, to do them good,—And will plant them in this land in truth, with all my heart and with all my soul.
|
Jere
|
LEB
|
32:41 |
And I will rejoice over them to do good to them, and I will plant them in this land in faithfulness with all my heart, and with all my inner self.”
|
Jere
|
RNKJV
|
32:41 |
Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
|
Jere
|
Jubilee2
|
32:41 |
And, I will rejoice with them doing them good, and I will plant them in this land with truth, with my whole heart and with my whole soul.
|
Jere
|
Webster
|
32:41 |
Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
|
Jere
|
Darby
|
32:41 |
And I will rejoice over them to do them good, and I will assuredly plant them in this land with my whole heart and with my whole soul.
|
Jere
|
ASV
|
32:41 |
Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
|
Jere
|
LITV
|
32:41 |
And I will rejoice over them, to do good to them; and I will truly plant them in this land with all My heart and with all My soul.
|
Jere
|
Geneva15
|
32:41 |
Yea, I wil delite in them to do them good, and I wil plant them in this land assuredly with my whole heart, and with all my soule.
|
Jere
|
CPDV
|
32:41 |
And I will rejoice over them, while I do good for them. And I will plant them in this land, in truth, with my whole heart and with my whole soul.
|
Jere
|
BBE
|
32:41 |
And truly, I will take pleasure in doing them good, and all my heart and soul will be given to planting them in this land in good faith.
|
Jere
|
DRC
|
32:41 |
And I will rejoice over them, when I shall do them good: and I will plant them in this land in truth, with my whole heart, and with all my soul.
|
Jere
|
GodsWord
|
32:41 |
I will enjoy blessing them. With all my heart and soul I will faithfully plant them in this land.
|
Jere
|
JPS
|
32:41 |
Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land in truth with My whole heart and with My whole soul.
|
Jere
|
KJVPCE
|
32:41 |
Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
|
Jere
|
NETfree
|
32:41 |
I will take delight in doing good to them. I will faithfully and wholeheartedly plant them firmly in the land.'
|
Jere
|
AB
|
32:41 |
And I will visit them to do them good, and I will plant them in this land in faithfulness, and with all My heart, and with all My soul.
|
Jere
|
AFV2020
|
32:41 |
Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will truly plant them in this land with all My heart and all My whole soul.'
|
Jere
|
NHEB
|
32:41 |
Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.'
|
Jere
|
NETtext
|
32:41 |
I will take delight in doing good to them. I will faithfully and wholeheartedly plant them firmly in the land.'
|
Jere
|
UKJV
|
32:41 |
Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
|
Jere
|
Noyes
|
32:41 |
Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land in truth, with my whole heart, and with my whole soul.
|
Jere
|
KJV
|
32:41 |
Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
|
Jere
|
KJVA
|
32:41 |
Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
|
Jere
|
AKJV
|
32:41 |
Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
|
Jere
|
RLT
|
32:41 |
Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
|
Jere
|
MKJV
|
32:41 |
Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will truly plant them in this land with all My heart and all My whole soul.
|
Jere
|
YLT
|
32:41 |
and I have rejoiced over them to do them good, and have planted them in this land in truth, with all my heart, and with all My soul.
|
Jere
|
ACV
|
32:41 |
Yea, I will rejoice over them to do them good. And I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
|
Jere
|
PorBLivr
|
32:41 |
E me alegrarei com eles fazendo-lhes bem, e fielmente os plantarei nesta terra , com todo meu coração e com toda a minha alma.
|
Jere
|
Mg1865
|
32:41 |
Eny, ho faly aminy Aho ka hahasoa azy, dia hamboly azy amin’ ity tany ity tokoa amin’ ny foko rehetra sy ny fanahiko rehetra.
|
Jere
|
FinPR
|
32:41 |
Ja minä iloitsen heistä, siitä että teen heille hyvää; minä istutan heidät tähän maahan uskollisesti, kaikesta sydämestäni ja kaikesta sielustani.
|
Jere
|
FinRK
|
32:41 |
Silloin minä iloitsen heistä ja teen heille hyvää. Minä totisesti istutan heidät tähän maahan koko sydämestäni ja koko sielustani.
|
Jere
|
ChiSB
|
32:41 |
我樂意好待他們,專心致志將他們安頓在這城裏。
|
Jere
|
CopSahBi
|
32:41 |
|
Jere
|
ChiUns
|
32:41 |
我必欢喜施恩与他们,要尽心尽意、诚诚实实将他们栽于此地。
|
Jere
|
BulVeren
|
32:41 |
И ще се радвам за тях да им правя добро и ще ги насадя в тази земя в истина, с цялото Си сърце и с цялата Си душа.
|
Jere
|
AraSVD
|
32:41 |
وَأَفْرَحُ بِهِمْ لِأُحْسِنَ إِلَيْهِمْ، وَأَغْرِسَهُمْ فِي هَذِهِ ٱلْأَرْضِ بِٱلْأَمَانَةِ بِكُلِّ قَلْبِي وَبِكُلِّ نَفْسِي.
|
Jere
|
Esperant
|
32:41 |
Kaj Mi ĝojos pri ili, bonfarante al ili, kaj Mi plantos ilin en ĉi tiu lando fidele, per Mia tuta koro kaj per Mia tuta animo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
32:41 |
เออ เราจะเปรมปรีดิ์ในการที่จะกระทำความดีแก่เขา และเราจะปลูกเขาไว้ในแผ่นดินนี้ด้วยความมุ่งมั่น ด้วยสุดใจของเราและสุดจิตของเรา
|
Jere
|
OSHB
|
32:41 |
וְשַׂשְׂתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם לְהֵטִ֣יב אוֹתָ֑ם וּנְטַעְתִּ֞ים בָּאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ בֶּאֱמֶ֔ת בְּכָל־לִבִּ֖י וּבְכָל־נַפְשִֽׁי׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
32:41 |
သူတို့အား ကျေးဇူးပြုခြင်း အမှု၌ငါသည် အားရ ဝမ်းမြောက်၍၊ ငါ့စိတ်နှလုံးနှင့် နံဝိညာဉ်အကြွင်းမဲ့ ပါလျက်၊ သူတို့ကို ဤပြည်၌ ဆက်ဆက်နေရာချမည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
32:41 |
از احسان نمودن به ایشان خشنود خواهم شد و وعده میدهم که آنها را در این سرزمین مستقر خواهم ساخت.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
32:41 |
Unheṅ barkat denā mere lie ḳhushī kā bāis hogā, aur maiṅ wafādārī aur pūre dil-o-jān se unheṅ panīrī kī tarah is mulk meṅ dubārā lagā dūṅgā.”
|
Jere
|
SweFolk
|
32:41 |
Jag ska glädja mig över dem och göra dem gott och plantera dem i detta land med trofasthet, av hela mitt hjärta och hela min själ.
|
Jere
|
GerSch
|
32:41 |
und ich mich über sie freuen kann, ihnen wohlzutun; und ich werde sie einpflanzen in dieses Land in Wahrheit, von ganzem Herzen und von ganzer Seele.
|
Jere
|
TagAngBi
|
32:41 |
Oo, ako'y magagalak sa kanila upang gawan ko sila ng mabuti, at aking tunay na itatatag sila sa lupaing ito ng aking buong puso at ng aking buong kaluluwa.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
32:41 |
Iloitsen heistä, siitä, että teen heille hyvää, ja istutan heidät tähän maahan totuudessa kaikesta sydämestäni ja kaikesta sielustani.
|
Jere
|
Dari
|
32:41 |
از احسان کردن به آن ها لذت می برم و آن ها را از روی وفا و از دل و جان در این سرزمین استوار و پایدار می سازم.»
|
Jere
|
SomKQA
|
32:41 |
Waxaan ku farxi doonaa inaan iyaga wanaag u sameeyo, oo sida runta ah qalbigayga oo dhan iyo naftayda oo dhan ayaan iyaga dalkan ku dhex beeri doonaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
32:41 |
Og eg vil fagna meg yver deim og gjera vel imot deim, og eg vil planta deim i dette landet med truskap, av alt mitt hjarta og av all mi sjæl.
|
Jere
|
Alb
|
32:41 |
Do të ndjej gëzim duke u bërë të mirë dhe do t'i vendos në mënyrë të qëndrueshme në këtë vend me gjithë zemrën time dhe me gjithë shpirtin tim".
|
Jere
|
KorHKJV
|
32:41 |
참으로 내가 그들을 기뻐하므로 그들에게 복을 주고 내 마음을 다하며 혼을 다하여 그들을 이 땅에 확고히 심으리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
32:41 |
И радоваћу им се чинећи им добро и засадићу их у овој земљи тврдо свијем срцем својим и свом душом својом.
|
Jere
|
Wycliffe
|
32:41 |
And Y schal be glad on hem, whanne Y schal do wel to hem; and Y schal plaunte hem in this lond in treuthe, in al myn herte, and in al my soule.
|
Jere
|
Mal1910
|
32:41 |
ഞാൻ അവരിൽ സന്തോഷിച്ചു അവൎക്കു ഗുണം ചെയ്യും. ഞാൻ പൂൎണ്ണഹൃദയത്തോടും പൂൎണ്ണമനസ്സോടും കൂടെ അവരെ ഈ ദേശത്തു നടും.
|
Jere
|
KorRV
|
32:41 |
내가 기쁨으로 그들에게 복을 주되 정녕히 나의 마음과 정신을 다하여 그들을 이 땅에 심으리라
|
Jere
|
Azeri
|
32:41 |
اونلارا ياخشيليق اتمکدن سِوئنهجيم. حقئقتن، بوتون اورهيئمله، بوتون جانيملا اونلاري بو اؤلکهده اَکهجيم.»
|
Jere
|
KLV
|
32:41 |
HIja', jIH DichDaq yItIv Dung chaH Daq ta' chaH QaQ, je jIH DichDaq plant chaH Daq vam puH DIch tlhej wIj Hoch tIq je tlhej wIj Hoch qa'.
|
Jere
|
ItaDio
|
32:41 |
E mi rallegrerò di loro, facendo loro bene; e li pianterò in questo paese stabilmente, di tutto il mio cuore, e di tutta l’anima mia.
|
Jere
|
RusSynod
|
32:41 |
И буду радоваться о них, благотворя им, и насажду их на земле сей твердо, от всего сердца Моего и от всей души Моей.
|
Jere
|
CSlEliza
|
32:41 |
и посещу еже ублажити я и насажду я в сей земли с верою и со всем сердцем Моим и со всею душею Моею.
|
Jere
|
ABPGRK
|
32:41 |
και επισκέψομαι αυτούς του αγαθώσαι αυτούς και φυτεύσω αυτούς εν τη γη ταύτη εν πίστει και εν πάση καρδία μου και εν πάση ψυχή μου
|
Jere
|
FreBBB
|
32:41 |
Je mettrai ma joie à leur faire du bien, et je les planterai avec fidélité dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme.
|
Jere
|
LinVB
|
32:41 |
Nakosepela na bosali bango bolamu, na motema mobimba mpe na mayele ma ngai manso nakopika bango makasi o mokili moye.
|
Jere
|
HunIMIT
|
32:41 |
És majd örvendek rajtuk, hogy jót tegyek velük, és elplántálom őket ez országban igazán, egész szívemmel és egész lelkemmel.
|
Jere
|
ChiUnL
|
32:41 |
我必爲之欣樂、錫以福祉、亦必專心致志、植之於斯土、
|
Jere
|
VietNVB
|
32:41 |
Ta sẽ vui mừng vì chúng, Ta sẽ vui mà ban phước cho chúng. Với tất cả ý chí và tấm lòng của Ta, Ta quyết chắc sẽ trồng chúng trong đất nước này.
|
Jere
|
CebPinad
|
32:41 |
Oo, ako magmalipayon tungod kanila sa pagbuhat kanila ug kaayohan, ug itanum ko sila niining yutaa sa pagkatinuod uban ang bug-os ko nga kasingkasing ug ang bug-os ko nga kalag.
|
Jere
|
RomCor
|
32:41 |
Mă voi bucura să le fac bine, îi voi sădi cu adevărat în ţara aceasta, din toată inima şi din tot sufletul Meu’.”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
32:41 |
I pahn kin perenki wiewia me mwahu ong irail, oh I pahn koasoanehdi pwe re en kousoanla nan sahpwet kohkohlahte.
|
Jere
|
HunUj
|
32:41 |
Örömmel teszek jót velük teljes szívemmel és lelkemmel, és véglegesen elültetem őket ebbe a földbe.
|
Jere
|
GerZurch
|
32:41 |
Es wird mir eine Lust sein, ihnen Gutes zu tun, und ich werde sie in dieses Land einpflanzen in Treuen, von ganzem Herzen und von ganzer Seele. (a) Am 9:15
|
Jere
|
GerTafel
|
32:41 |
Und werde Mich freuen über sie, um ihnen Gutes zu tun, und werde sie in diesem Lande pflanzen in Wahrheit, mit Meinem ganzen Herzen und mit Meiner ganzen Seele.
|
Jere
|
PorAR
|
32:41 |
E alegrar-me-ei por causa deles, fazendo-lhes o bem; e os plantarei nesta terra, com toda a fidelidade do meu coração e da minha alma.
|
Jere
|
DutSVVA
|
32:41 |
En Ik zal Mij over hen verblijden, dat Ik hun weldoe; en Ik zal hen getrouwelijk in dat land planten, met Mijn ganse hart en met Mijn ganse ziel.
|
Jere
|
FarOPV
|
32:41 |
و از احسان نمودن به ایشان مسرور خواهم شد و ایشان را براستی و به تمامی دل و جان خوددر این زمین غرس خواهم نمود.
|
Jere
|
Ndebele
|
32:41 |
Yebo, ngizathokoza ngabo ukubenzela okuhle, ngibahlanyele ngobuqotho kulelilizwe, ngenhliziyo yami yonke langomphefumulo wami wonke.
|
Jere
|
PorBLivr
|
32:41 |
E me alegrarei com eles fazendo-lhes bem, e fielmente os plantarei nesta terra , com todo meu coração e com toda a minha alma.
|
Jere
|
Norsk
|
32:41 |
Og jeg vil glede mig over dem og gjøre vel imot dem, og jeg vil plante dem i dette land i trofasthet, av hele mitt hjerte og av hele min sjel.
|
Jere
|
SloChras
|
32:41 |
In veselil se jih bom in jim delal dobro, in vsadim jih v to deželo v resnici iz vsega srca svojega in iz vse duše svoje.
|
Jere
|
Northern
|
32:41 |
Onlara yaxşılıq etməyə şad olacağam. Həqiqətən, bütün ürəyimlə, bütün canımla onları bu ölkədə dirçəldəcəyəm”.
|
Jere
|
GerElb19
|
32:41 |
Und ich werde mich über sie freuen, ihnen wohlzutun, und werde sie in diesem Lande pflanzen in Wahrheit mit meinem ganzen Herzen und mit meiner ganzen Seele.
|
Jere
|
LvGluck8
|
32:41 |
Un Es priecāšos viņiem labu darīt, un Es tos šai zeme dēstīšu uzticībā, no visas Savas sirds un no visas Savas dvēseles.
|
Jere
|
PorAlmei
|
32:41 |
E alegrar-me-hei d'elles, fazendo-lhes bem; e os plantarei n'esta terra certamente, com todo o meu coração e com toda a minha alma.
|
Jere
|
ChiUn
|
32:41 |
我必歡喜施恩與他們,要盡心盡意、誠誠實實將他們栽於此地。
|
Jere
|
SweKarlX
|
32:41 |
Och det skall vara min lust, att jag må göra dem godt; och jag skall plantera dem i desso lande troliga, af allt hjerta och af allo själ.
|
Jere
|
FreKhan
|
32:41 |
Je prendrai plaisir à les rendre heureux et je les implanterai solidement dans ce pays, de tout mon coeur et de toute mon âme."
|
Jere
|
FrePGR
|
32:41 |
Et ma joie à leur égard sera de leur faire du bien, et je les planterai dans ce pays, véritablement, de tout mon cœur et de toute mon âme.
|
Jere
|
PorCap
|
32:41 |
A minha alegria será fazer-lhes bem; estabelecê-los-ei solidamente nesta terra, com todo o meu coração e com toda a minha alma.’»
|
Jere
|
JapKougo
|
32:41 |
わたしは彼らに恵みを施すことを喜びとし、心をつくし、精神をつくし、真実をもって彼らをこの地に植える。
|
Jere
|
GerTextb
|
32:41 |
Vielmehr werde ich meine Wonne an ihnen haben, daß ich ihnen Gutes thue, und will sie einpflanzen in dieses Land in Treue, von ganzem Herzen und von ganzer Seele.
|
Jere
|
SpaPlate
|
32:41 |
Y mi gozo consistirá en hacerles bien, y los plantaré firmemente en este país con todo mi corazón y toda mi alma.
|
Jere
|
Kapingam
|
32:41 |
Dogu manawa ga-tenetene gi-di haihai nia mee humalia ang-gi digaula, gei Au ga-haganoho digaula gi noho i-lodo tenua deenei gaa-hana-hua beelaa.
|
Jere
|
WLC
|
32:41 |
וְשַׂשְׂתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם לְהֵטִ֣יב אוֹתָ֑ם וּנְטַעְתִּ֞ים בָּאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ בֶּאֱמֶ֔ת בְּכָל־לִבִּ֖י וּבְכָל־נַפְשִֽׁי׃
|
Jere
|
LtKBB
|
32:41 |
Aš džiaugsiuosi jais, darydamas jiems gera visa savo širdimi ir siela, ir tikrai juos įtvirtinsiu šitoje žemėje.
|
Jere
|
Bela
|
32:41 |
І буду радавацца за іх, творачы ім дабро, і пасаджу іх на зямлі гэтай цьвёрда — ад усяго сэрца Майго і ад усёй душы Маёй.
|
Jere
|
GerBoLut
|
32:41 |
Und soil meine Lust sein, daß ich ihnen Gutes tun soil; und ich will sie in diesem Lande pflanzen, treulich, von ganzem Herzen und von ganzer Seele.
|
Jere
|
FinPR92
|
32:41 |
Minä iloitsen tehdessäni heille hyvää. Minä istutan heidät pysyvästi tähän maahan, sen minä teen koko sydämestäni."
|
Jere
|
SpaRV186
|
32:41 |
Y alegrarme he con ellos haciéndoles bien, y plantarlos he en esta tierra con verdad, de todo mi corazón, y de toda mi alma.
|
Jere
|
NlCanisi
|
32:41 |
Dan zal Ik er een genot in vinden, hun goed te doen, en ze stevig in dit land te planten, met heel mijn hart en heel mijn ziel.
|
Jere
|
GerNeUe
|
32:41 |
Dann wird es mir ein Vergnügen sein, ihnen Gutes zu tun. Ganz gewiss pflanze ich sie in dieses Land ein und tue es von ganzem Herzen und mit ganzer Kraft."
|
Jere
|
UrduGeo
|
32:41 |
اُنہیں برکت دینا میرے لئے خوشی کا باعث ہو گا، اور مَیں وفاداری اور پورے دل و جان سے اُنہیں پنیری کی طرح اِس ملک میں دوبارہ لگا دوں گا۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
32:41 |
وَأُسَرُّ بِالإِحْسَانِ إِلَيْهِمْ، وَأَغْرِسُهُمْ فِي هَذِهِ الأَرْضِ بِالْحَقِّ مِنْ كُلِّ قَلْبِي وَنَفْسِي.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
32:41 |
我必喜欢他们,使他们得到福乐;我必全心全意、真诚地把他们栽种在这地上。’
|
Jere
|
ItaRive
|
32:41 |
E metterò la mia gioia nel far loro del bene e li pianterò in questo paese con fedeltà, con tutto il mio cuore, con tutta l’anima mia.
|
Jere
|
Afr1953
|
32:41 |
En Ek sal My oor hulle verheug om aan hulle goed te doen; en Ek sal hulle duursaam in hierdie land plant, met my hele hart en met my hele siel.
|
Jere
|
RusSynod
|
32:41 |
И буду радоваться о них, благотворя им, и насажу их на земле этой твердо, от всего сердца Моего и от всей души Моей».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
32:41 |
उन्हें बरकत देना मेरे लिए ख़ुशी का बाइस होगा, और मैं वफ़ादारी और पूरे दिलो-जान से उन्हें पनीरी की तरह इस मुल्क में दुबारा लगा दूँगा।”
|
Jere
|
TurNTB
|
32:41 |
Onlara iyilik etmekten sevinç duyacağım; gerçekten bütün yüreğimle, bütün canımla onları bu ülkede dikeceğim.
|
Jere
|
DutSVV
|
32:41 |
En Ik zal Mij over hen verblijden, dat Ik hun weldoe; en Ik zal hen getrouwelijk in dat land planten, met Mijn ganse hart en met Mijn ganse ziel.
|
Jere
|
HunKNB
|
32:41 |
Örvendezni fogok miattuk, hogy jót teszek velük; és elültetem őket ebbe a földbe hűséggel, egész szívemmel és egész lelkemmel.
|
Jere
|
Maori
|
32:41 |
Ae ra, ka koa ahau ki a ratou hei mea i te pai ki a ratou, a he pono ka whakapaua toku ngakau, ka whakapaua hoki toku wairua ki te whakato i a ratou ki tenei whenua i runga i te pono.
|
Jere
|
HunKar
|
32:41 |
És örvendezek bennök, ha jót cselekedhetem velök és biztosan beplántálhatom őket e földbe, teljes szívvel és teljes lélekkel.
|
Jere
|
Viet
|
32:41 |
Ta sẽ lấy làm vui mà làm phước cho, và chắc hết lòng hết linh hồn trồng chúng nó trong đất nầy.
|
Jere
|
Kekchi
|
32:41 |
Ta̱sahokˈ saˈ inchˈo̱l chixba̱nunquil usilal reheb. Ut tinqˈueheb chi cua̱nc saˈ li naˈajej aˈin. Relic chi ya̱l tinba̱nu aˈin chi anchal inchˈo̱l ut chi anchal inmetzˈe̱u.
|
Jere
|
Swe1917
|
32:41 |
Och jag skall hava min fröjd i att göra dem gott, och skall plantera dem i detta land med trofasthet, av allt mitt hjärta och all min själ.
|
Jere
|
CroSaric
|
32:41 |
I radovat ću se čineći im dobro; i čvrsto ću ih zasaditi u ovoj zemlji, svim srcem svojim, svom dušom svojom."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
32:41 |
Ta lấy làm vui mà thi ân cho chúng, và đem hết sức hết lòng mà trồng chúng vững chắc trên đất này.
|
Jere
|
FreBDM17
|
32:41 |
Et je prendrai plaisir à leur faire du bien, et je les planterai dans ce pays-ci solidement, de tout mon coeur, et de toute mon âme.
|
Jere
|
Aleppo
|
32:41 |
וששתי עליהם להטיב אותם ונטעתים בארץ הזאת באמת—בכל לבי ובכל נפשי {ס}
|
Jere
|
MapM
|
32:41 |
וְשַׂשְׂתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם לְהֵטִ֣יב אוֹתָ֑ם וּנְטַעְתִּ֞ים בָּאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ בֶּאֱמֶ֔ת בְּכׇל־לִבִּ֖י וּבְכׇל־נַפְשִֽׁי׃
|
Jere
|
HebModer
|
32:41 |
וששתי עליהם להטיב אותם ונטעתים בארץ הזאת באמת בכל לבי ובכל נפשי׃
|
Jere
|
Kaz
|
32:41 |
Мен оларға шаттана жақсылық жасап, оларды осы елде шын жүректен, бүкіл жан дүниеммен қайтадан берік орналастырамын.
|
Jere
|
FreJND
|
32:41 |
Et je me réjouirai en eux pour leur faire du bien, et je les planterai dans ce pays, en vérité, de tout mon cœur et de toute mon âme.
|
Jere
|
GerGruen
|
32:41 |
Voll Freude über sie erweis ich ihnen Gutes nur und pflanze sie in diesem Lande auf die Dauer ein, mit meinem ganzen Herzen und mit meiner ganzen Seele ihnen zugetan."
|
Jere
|
SloKJV
|
32:41 |
Da, razveseljeval se bom nad njimi, da jim delam dobro in v tej deželi jih bom zagotovo sadil s svojim celotnim srcem in s svojo celotno dušo.‘
|
Jere
|
Haitian
|
32:41 |
M'a pran plezi pou m' fè yo byen. M'a travay ak tout kè m' ak tout nanm mwen pou yo pran rasin nèt nan peyi a.
|
Jere
|
FinBibli
|
32:41 |
Ja se pitää minun iloni oleman, että heille hyvää teen; ja tahdon heitä tähän maahan istuttaa uskollisesti, kaikesta minun sydämestäni ja kaikesta sielustani.
|
Jere
|
SpaRV
|
32:41 |
Y alegraréme con ellos haciéndoles bien, y los plantaré en esta tierra en verdad, de todo mi corazón y de toda mi alma.
|
Jere
|
WelBeibl
|
32:41 |
Bydda i wrth fy modd yn gwneud pethau da iddyn nhw. Bydda i'n eu plannu nhw yn y tir yma eto. Bydda i'n ffyddlon iddyn nhw, ac yn rhoi fy hun yn llwyr i wneud hyn i gyd.’
|
Jere
|
GerMenge
|
32:41 |
Ich werde dann meine Freude an ihnen haben, so daß ich ihnen Liebe erweise, und will sie in dieses Land einpflanzen in Treue, mit ganzem Herzen und mit ganzer Seele.«
|
Jere
|
GreVamva
|
32:41 |
και θέλω ευφραίνεσθαι επ' αυτούς εις το να αγαθοποιώ αυτούς, και θέλω φυτεύσει αυτούς εν τη γη ταύτη κατά αλήθειαν, εξ όλης μου της καρδίας και εξ όλης μου της ψυχής.
|
Jere
|
UkrOgien
|
32:41 |
І буду Я ті́шитись ними, щоб чинити їм добро, і їх посаджу́ на землі цій у правді усім Своїм серцем та всією душею Своєю.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
32:41 |
И радоваћу им се чинећи им добро и засадићу их у овој земљи тврдо свим срцем својим и свом душом својом.
|
Jere
|
FreCramp
|
32:41 |
Je mettrai ma joie à leur faire du bien, et je les planterai fidèlement sur cette terre, de tout mon cœur et de toute mon âme.
|
Jere
|
PolUGdan
|
32:41 |
I będę się radował z nich, aby wyświadczyć im dobro, i osadzę ich z pewnością w tej ziemi z całego swego serca i całą swoją duszą.
|
Jere
|
FreSegon
|
32:41 |
Je prendrai plaisir à leur faire du bien, Et je les planterai véritablement dans ce pays, De tout mon cœur et de toute mon âme.
|
Jere
|
SpaRV190
|
32:41 |
Y alegraréme con ellos haciéndoles bien, y los plantaré en esta tierra en verdad, de todo mi corazón y de toda mi alma.
|
Jere
|
HunRUF
|
32:41 |
Örömmel, teljes szívemből és teljes lelkemből teszek jót velük, és véglegesen elültetem őket ebbe a földbe.
|
Jere
|
DaOT1931
|
32:41 |
Jeg vil glæde mig over dem og gøre vel imod dem; og jeg planter dem i dette Land i Trofasthed af hele mit Hjerte og hele min Sjæl.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
32:41 |
Yes, Mi bai wokim amamas tru antap long ol long mekim gut long ol, na tru tumas, Mi bai planim ol long dispela hap wantaim olgeta bel bilong Mi na wantaim olgeta tewel bilong Mi.
|
Jere
|
DaOT1871
|
32:41 |
Og jeg vil glæde mig over dem ved at gøre dem godt; og jeg vil plante dem i dette Land i Sandhed, af mit ganske Hjerte og af min ganske Sjæl.
|
Jere
|
FreVulgG
|
32:41 |
Et je me réjouirai à leur sujet, lorsque je leur aurai fait du bien ; je les planterai dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme.
|
Jere
|
PolGdans
|
32:41 |
I będę się weselił z nich, dobrze im czyniąc, gdyż ich wszczepię w tej ziemi warownie, ze wszystkiego serca mego i ze wszystkiej duszy mojej.
|
Jere
|
JapBungo
|
32:41 |
われ悦びて彼らに恩を施し心を盡し精神をつくして誠に彼らを此地に植べし
|
Jere
|
GerElb18
|
32:41 |
Und ich werde mich über sie freuen, ihnen wohlzutun, und werde sie in diesem Lande pflanzen in Wahrheit mit meinem ganzen Herzen und mit meiner ganzen Seele.
|