Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 32:41  Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
Jere NHEBJE 32:41  Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.'
Jere ABP 32:41  And I will visit them to do good to them. And I will plant them in this land in trust, even with all my heart, and with all my soul.
Jere NHEBME 32:41  Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.'
Jere Rotherha 32:41  And I will rejoice over them, to do them good,—And will plant them in this land in truth, with all my heart and with all my soul.
Jere LEB 32:41  And I will rejoice over them to do good to them, and I will plant them in this land in faithfulness with all my heart, and with all my inner self.”
Jere RNKJV 32:41  Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
Jere Jubilee2 32:41  And, I will rejoice with them doing them good, and I will plant them in this land with truth, with my whole heart and with my whole soul.
Jere Webster 32:41  Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
Jere Darby 32:41  And I will rejoice over them to do them good, and I will assuredly plant them in this land with my whole heart and with my whole soul.
Jere ASV 32:41  Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
Jere LITV 32:41  And I will rejoice over them, to do good to them; and I will truly plant them in this land with all My heart and with all My soul.
Jere Geneva15 32:41  Yea, I wil delite in them to do them good, and I wil plant them in this land assuredly with my whole heart, and with all my soule.
Jere CPDV 32:41  And I will rejoice over them, while I do good for them. And I will plant them in this land, in truth, with my whole heart and with my whole soul.
Jere BBE 32:41  And truly, I will take pleasure in doing them good, and all my heart and soul will be given to planting them in this land in good faith.
Jere DRC 32:41  And I will rejoice over them, when I shall do them good: and I will plant them in this land in truth, with my whole heart, and with all my soul.
Jere GodsWord 32:41  I will enjoy blessing them. With all my heart and soul I will faithfully plant them in this land.
Jere JPS 32:41  Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land in truth with My whole heart and with My whole soul.
Jere KJVPCE 32:41  Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
Jere NETfree 32:41  I will take delight in doing good to them. I will faithfully and wholeheartedly plant them firmly in the land.'
Jere AB 32:41  And I will visit them to do them good, and I will plant them in this land in faithfulness, and with all My heart, and with all My soul.
Jere AFV2020 32:41  Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will truly plant them in this land with all My heart and all My whole soul.'
Jere NHEB 32:41  Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.'
Jere NETtext 32:41  I will take delight in doing good to them. I will faithfully and wholeheartedly plant them firmly in the land.'
Jere UKJV 32:41  Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
Jere Noyes 32:41  Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land in truth, with my whole heart, and with my whole soul.
Jere KJV 32:41  Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
Jere KJVA 32:41  Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
Jere AKJV 32:41  Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
Jere RLT 32:41  Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
Jere MKJV 32:41  Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will truly plant them in this land with all My heart and all My whole soul.
Jere YLT 32:41  and I have rejoiced over them to do them good, and have planted them in this land in truth, with all my heart, and with all My soul.
Jere ACV 32:41  Yea, I will rejoice over them to do them good. And I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
Jere VulgSist 32:41  Et laetabor super eis, cum bene eis fecero: et plantabo eos in terra ista in veritate in toto corde meo et in tota anima mea.
Jere VulgCont 32:41  Et lætabor super eis, cum bene eis fecero: et plantabo eos in terra ista in veritate in toto corde meo et in tota anima mea.
Jere Vulgate 32:41  et laetabor super eis cum bene eis fecero et plantabo eos in terra ista in veritate in toto corde meo et in tota anima mea
Jere VulgHetz 32:41  Et lætabor super eis, cum bene eis fecero: et plantabo eos in terra ista in veritate in toto corde meo et in tota anima mea.
Jere VulgClem 32:41  Et lætabor super eis, cum bene eis fecero : et plantabo eos in terra ista in veritate, in toto corde meo et in tota anima mea.
Jere CzeBKR 32:41  I veseliti se budu z nich, dobře jim čině, když je štípím v zemi této pevně, celým srdcem svým a vší duší svou.
Jere CzeB21 32:41  S radostí jim budu prokazovat dobrodiní; pevně je zasadím v této zemi, celým svým srdcem a celou duší.
Jere CzeCEP 32:41  Budu se z nich veselit, z celého srdce a z celé duše prokazovat dobro; v té zemi je opravdu zasadím.“
Jere CzeCSP 32:41  Rozjásám se nad nimi, abych jim prokazoval dobro; spolehlivě je v této zemi zasadím, celým svým srdcem a celou svou duší.
Jere PorBLivr 32:41  E me alegrarei com eles fazendo-lhes bem, e fielmente os plantarei nesta terra , com todo meu coração e com toda a minha alma.
Jere Mg1865 32:41  Eny, ho faly aminy Aho ka hahasoa azy, dia hamboly azy amin’ ity tany ity tokoa amin’ ny foko rehetra sy ny fanahiko rehetra.
Jere FinPR 32:41  Ja minä iloitsen heistä, siitä että teen heille hyvää; minä istutan heidät tähän maahan uskollisesti, kaikesta sydämestäni ja kaikesta sielustani.
Jere FinRK 32:41  Silloin minä iloitsen heistä ja teen heille hyvää. Minä totisesti istutan heidät tähän maahan koko sydämestäni ja koko sielustani.
Jere ChiSB 32:41  我樂意好待他們,專心致志將他們安頓在這城裏。
Jere CopSahBi 32:41 
Jere ChiUns 32:41  我必欢喜施恩与他们,要尽心尽意、诚诚实实将他们栽于此地。
Jere BulVeren 32:41  И ще се радвам за тях да им правя добро и ще ги насадя в тази земя в истина, с цялото Си сърце и с цялата Си душа.
Jere AraSVD 32:41  وَأَفْرَحُ بِهِمْ لِأُحْسِنَ إِلَيْهِمْ، وَأَغْرِسَهُمْ فِي هَذِهِ ٱلْأَرْضِ بِٱلْأَمَانَةِ بِكُلِّ قَلْبِي وَبِكُلِّ نَفْسِي.
Jere Esperant 32:41  Kaj Mi ĝojos pri ili, bonfarante al ili, kaj Mi plantos ilin en ĉi tiu lando fidele, per Mia tuta koro kaj per Mia tuta animo.
Jere ThaiKJV 32:41  เออ เราจะเปรมปรีดิ์ในการที่จะกระทำความดีแก่เขา และเราจะปลูกเขาไว้ในแผ่นดินนี้ด้วยความมุ่งมั่น ด้วยสุดใจของเราและสุดจิตของเรา
Jere OSHB 32:41  וְשַׂשְׂתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם לְהֵטִ֣יב אוֹתָ֑ם וּנְטַעְתִּ֞ים בָּאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ בֶּאֱמֶ֔ת בְּכָל־לִבִּ֖י וּבְכָל־נַפְשִֽׁי׃ ס
Jere BurJudso 32:41  သူတို့အား ကျေးဇူးပြုခြင်း အမှု၌ငါသည် အားရ ဝမ်းမြောက်၍၊ ငါ့စိတ်နှလုံးနှင့် နံဝိညာဉ်အကြွင်းမဲ့ ပါလျက်၊ သူတို့ကို ဤပြည်၌ ဆက်ဆက်နေရာချမည်။
Jere FarTPV 32:41  از احسان نمودن به ایشان خشنود خواهم شد و وعده می‌دهم که آنها را در این سرزمین مستقر خواهم ساخت.
Jere UrduGeoR 32:41  Unheṅ barkat denā mere lie ḳhushī kā bāis hogā, aur maiṅ wafādārī aur pūre dil-o-jān se unheṅ panīrī kī tarah is mulk meṅ dubārā lagā dūṅgā.”
Jere SweFolk 32:41  Jag ska glädja mig över dem och göra dem gott och plantera dem i detta land med trofasthet, av hela mitt hjärta och hela min själ.
Jere GerSch 32:41  und ich mich über sie freuen kann, ihnen wohlzutun; und ich werde sie einpflanzen in dieses Land in Wahrheit, von ganzem Herzen und von ganzer Seele.
Jere TagAngBi 32:41  Oo, ako'y magagalak sa kanila upang gawan ko sila ng mabuti, at aking tunay na itatatag sila sa lupaing ito ng aking buong puso at ng aking buong kaluluwa.
Jere FinSTLK2 32:41  Iloitsen heistä, siitä, että teen heille hyvää, ja istutan heidät tähän maahan totuudessa kaikesta sydämestäni ja kaikesta sielustani.
Jere Dari 32:41  از احسان کردن به آن ها لذت می برم و آن ها را از روی وفا و از دل و جان در این سرزمین استوار و پایدار می سازم.»
Jere SomKQA 32:41  Waxaan ku farxi doonaa inaan iyaga wanaag u sameeyo, oo sida runta ah qalbigayga oo dhan iyo naftayda oo dhan ayaan iyaga dalkan ku dhex beeri doonaa.
Jere NorSMB 32:41  Og eg vil fagna meg yver deim og gjera vel imot deim, og eg vil planta deim i dette landet med truskap, av alt mitt hjarta og av all mi sjæl.
Jere Alb 32:41  Do të ndjej gëzim duke u bërë të mirë dhe do t'i vendos në mënyrë të qëndrueshme në këtë vend me gjithë zemrën time dhe me gjithë shpirtin tim".
Jere KorHKJV 32:41  참으로 내가 그들을 기뻐하므로 그들에게 복을 주고 내 마음을 다하며 혼을 다하여 그들을 이 땅에 확고히 심으리라.
Jere SrKDIjek 32:41  И радоваћу им се чинећи им добро и засадићу их у овој земљи тврдо свијем срцем својим и свом душом својом.
Jere Wycliffe 32:41  And Y schal be glad on hem, whanne Y schal do wel to hem; and Y schal plaunte hem in this lond in treuthe, in al myn herte, and in al my soule.
Jere Mal1910 32:41  ഞാൻ അവരിൽ സന്തോഷിച്ചു അവൎക്കു ഗുണം ചെയ്യും. ഞാൻ പൂൎണ്ണഹൃദയത്തോടും പൂൎണ്ണമനസ്സോടും കൂടെ അവരെ ഈ ദേശത്തു നടും.
Jere KorRV 32:41  내가 기쁨으로 그들에게 복을 주되 정녕히 나의 마음과 정신을 다하여 그들을 이 땅에 심으리라
Jere Azeri 32:41  اونلارا ياخشيليق اتمکدن سِوئنه‌جيم. حقئقتن، بوتون اوره‌يئمله، بوتون جانيملا اونلاري بو اؤلکه‌ده اَکه‌جيم.»
Jere KLV 32:41  HIja', jIH DichDaq yItIv Dung chaH Daq ta' chaH QaQ, je jIH DichDaq plant chaH Daq vam puH DIch tlhej wIj Hoch tIq je tlhej wIj Hoch qa'.
Jere ItaDio 32:41  E mi rallegrerò di loro, facendo loro bene; e li pianterò in questo paese stabilmente, di tutto il mio cuore, e di tutta l’anima mia.
Jere RusSynod 32:41  И буду радоваться о них, благотворя им, и насажду их на земле сей твердо, от всего сердца Моего и от всей души Моей.
Jere CSlEliza 32:41  и посещу еже ублажити я и насажду я в сей земли с верою и со всем сердцем Моим и со всею душею Моею.
Jere ABPGRK 32:41  και επισκέψομαι αυτούς του αγαθώσαι αυτούς και φυτεύσω αυτούς εν τη γη ταύτη εν πίστει και εν πάση καρδία μου και εν πάση ψυχή μου
Jere FreBBB 32:41  Je mettrai ma joie à leur faire du bien, et je les planterai avec fidélité dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme.
Jere LinVB 32:41  Nakosepela na bosali bango bolamu, na motema mobimba mpe na mayele ma ngai manso nakopika bango makasi o mokili moye.
Jere HunIMIT 32:41  És majd örvendek rajtuk, hogy jót tegyek velük, és elplántálom őket ez országban igazán, egész szívemmel és egész lelkemmel.
Jere ChiUnL 32:41  我必爲之欣樂、錫以福祉、亦必專心致志、植之於斯土、
Jere VietNVB 32:41  Ta sẽ vui mừng vì chúng, Ta sẽ vui mà ban phước cho chúng. Với tất cả ý chí và tấm lòng của Ta, Ta quyết chắc sẽ trồng chúng trong đất nước này.
Jere CebPinad 32:41  Oo, ako magmalipayon tungod kanila sa pagbuhat kanila ug kaayohan, ug itanum ko sila niining yutaa sa pagkatinuod uban ang bug-os ko nga kasingkasing ug ang bug-os ko nga kalag.
Jere RomCor 32:41  Mă voi bucura să le fac bine, îi voi sădi cu adevărat în ţara aceasta, din toată inima şi din tot sufletul Meu’.”
Jere Pohnpeia 32:41  I pahn kin perenki wiewia me mwahu ong irail, oh I pahn koasoanehdi pwe re en kousoanla nan sahpwet kohkohlahte.
Jere HunUj 32:41  Örömmel teszek jót velük teljes szívemmel és lelkemmel, és véglegesen elültetem őket ebbe a földbe.
Jere GerZurch 32:41  Es wird mir eine Lust sein, ihnen Gutes zu tun, und ich werde sie in dieses Land einpflanzen in Treuen, von ganzem Herzen und von ganzer Seele. (a) Am 9:15
Jere GerTafel 32:41  Und werde Mich freuen über sie, um ihnen Gutes zu tun, und werde sie in diesem Lande pflanzen in Wahrheit, mit Meinem ganzen Herzen und mit Meiner ganzen Seele.
Jere PorAR 32:41  E alegrar-me-ei por causa deles, fazendo-lhes o bem; e os plantarei nesta terra, com toda a fidelidade do meu coração e da minha alma.
Jere DutSVVA 32:41  En Ik zal Mij over hen verblijden, dat Ik hun weldoe; en Ik zal hen getrouwelijk in dat land planten, met Mijn ganse hart en met Mijn ganse ziel.
Jere FarOPV 32:41  و از احسان نمودن به ایشان مسرور خواهم شد و ایشان را براستی و به تمامی دل و جان خوددر این زمین غرس خواهم نمود.
Jere Ndebele 32:41  Yebo, ngizathokoza ngabo ukubenzela okuhle, ngibahlanyele ngobuqotho kulelilizwe, ngenhliziyo yami yonke langomphefumulo wami wonke.
Jere PorBLivr 32:41  E me alegrarei com eles fazendo-lhes bem, e fielmente os plantarei nesta terra , com todo meu coração e com toda a minha alma.
Jere Norsk 32:41  Og jeg vil glede mig over dem og gjøre vel imot dem, og jeg vil plante dem i dette land i trofasthet, av hele mitt hjerte og av hele min sjel.
Jere SloChras 32:41  In veselil se jih bom in jim delal dobro, in vsadim jih v to deželo v resnici iz vsega srca svojega in iz vse duše svoje.
Jere Northern 32:41  Onlara yaxşılıq etməyə şad olacağam. Həqiqətən, bütün ürəyimlə, bütün canımla onları bu ölkədə dirçəldəcəyəm”.
Jere GerElb19 32:41  Und ich werde mich über sie freuen, ihnen wohlzutun, und werde sie in diesem Lande pflanzen in Wahrheit mit meinem ganzen Herzen und mit meiner ganzen Seele.
Jere LvGluck8 32:41  Un Es priecāšos viņiem labu darīt, un Es tos šai zeme dēstīšu uzticībā, no visas Savas sirds un no visas Savas dvēseles.
Jere PorAlmei 32:41  E alegrar-me-hei d'elles, fazendo-lhes bem; e os plantarei n'esta terra certamente, com todo o meu coração e com toda a minha alma.
Jere ChiUn 32:41  我必歡喜施恩與他們,要盡心盡意、誠誠實實將他們栽於此地。
Jere SweKarlX 32:41  Och det skall vara min lust, att jag må göra dem godt; och jag skall plantera dem i desso lande troliga, af allt hjerta och af allo själ.
Jere FreKhan 32:41  Je prendrai plaisir à les rendre heureux et je les implanterai solidement dans ce pays, de tout mon coeur et de toute mon âme."
Jere FrePGR 32:41  Et ma joie à leur égard sera de leur faire du bien, et je les planterai dans ce pays, véritablement, de tout mon cœur et de toute mon âme.
Jere PorCap 32:41  A minha alegria será fazer-lhes bem; estabelecê-los-ei solidamente nesta terra, com todo o meu coração e com toda a minha alma.’»
Jere JapKougo 32:41  わたしは彼らに恵みを施すことを喜びとし、心をつくし、精神をつくし、真実をもって彼らをこの地に植える。
Jere GerTextb 32:41  Vielmehr werde ich meine Wonne an ihnen haben, daß ich ihnen Gutes thue, und will sie einpflanzen in dieses Land in Treue, von ganzem Herzen und von ganzer Seele.
Jere SpaPlate 32:41  Y mi gozo consistirá en hacerles bien, y los plantaré firmemente en este país con todo mi corazón y toda mi alma.
Jere Kapingam 32:41  Dogu manawa ga-tenetene gi-di haihai nia mee humalia ang-gi digaula, gei Au ga-haganoho digaula gi noho i-lodo tenua deenei gaa-hana-hua beelaa.
Jere WLC 32:41  וְשַׂשְׂתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם לְהֵטִ֣יב אוֹתָ֑ם וּנְטַעְתִּ֞ים בָּאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ בֶּאֱמֶ֔ת בְּכָל־לִבִּ֖י וּבְכָל־נַפְשִֽׁי׃
Jere LtKBB 32:41  Aš džiaugsiuosi jais, darydamas jiems gera visa savo širdimi ir siela, ir tikrai juos įtvirtinsiu šitoje žemėje.
Jere Bela 32:41  І буду радавацца за іх, творачы ім дабро, і пасаджу іх на зямлі гэтай цьвёрда — ад усяго сэрца Майго і ад усёй душы Маёй.
Jere GerBoLut 32:41  Und soil meine Lust sein, daß ich ihnen Gutes tun soil; und ich will sie in diesem Lande pflanzen, treulich, von ganzem Herzen und von ganzer Seele.
Jere FinPR92 32:41  Minä iloitsen tehdessäni heille hyvää. Minä istutan heidät pysyvästi tähän maahan, sen minä teen koko sydämestäni."
Jere SpaRV186 32:41  Y alegrarme he con ellos haciéndoles bien, y plantarlos he en esta tierra con verdad, de todo mi corazón, y de toda mi alma.
Jere NlCanisi 32:41  Dan zal Ik er een genot in vinden, hun goed te doen, en ze stevig in dit land te planten, met heel mijn hart en heel mijn ziel.
Jere GerNeUe 32:41  Dann wird es mir ein Vergnügen sein, ihnen Gutes zu tun. Ganz gewiss pflanze ich sie in dieses Land ein und tue es von ganzem Herzen und mit ganzer Kraft."
Jere UrduGeo 32:41  اُنہیں برکت دینا میرے لئے خوشی کا باعث ہو گا، اور مَیں وفاداری اور پورے دل و جان سے اُنہیں پنیری کی طرح اِس ملک میں دوبارہ لگا دوں گا۔“
Jere AraNAV 32:41  وَأُسَرُّ بِالإِحْسَانِ إِلَيْهِمْ، وَأَغْرِسُهُمْ فِي هَذِهِ الأَرْضِ بِالْحَقِّ مِنْ كُلِّ قَلْبِي وَنَفْسِي.
Jere ChiNCVs 32:41  我必喜欢他们,使他们得到福乐;我必全心全意、真诚地把他们栽种在这地上。’
Jere ItaRive 32:41  E metterò la mia gioia nel far loro del bene e li pianterò in questo paese con fedeltà, con tutto il mio cuore, con tutta l’anima mia.
Jere Afr1953 32:41  En Ek sal My oor hulle verheug om aan hulle goed te doen; en Ek sal hulle duursaam in hierdie land plant, met my hele hart en met my hele siel.
Jere RusSynod 32:41  И буду радоваться о них, благотворя им, и насажу их на земле этой твердо, от всего сердца Моего и от всей души Моей».
Jere UrduGeoD 32:41  उन्हें बरकत देना मेरे लिए ख़ुशी का बाइस होगा, और मैं वफ़ादारी और पूरे दिलो-जान से उन्हें पनीरी की तरह इस मुल्क में दुबारा लगा दूँगा।”
Jere TurNTB 32:41  Onlara iyilik etmekten sevinç duyacağım; gerçekten bütün yüreğimle, bütün canımla onları bu ülkede dikeceğim.
Jere DutSVV 32:41  En Ik zal Mij over hen verblijden, dat Ik hun weldoe; en Ik zal hen getrouwelijk in dat land planten, met Mijn ganse hart en met Mijn ganse ziel.
Jere HunKNB 32:41  Örvendezni fogok miattuk, hogy jót teszek velük; és elültetem őket ebbe a földbe hűséggel, egész szívemmel és egész lelkemmel.
Jere Maori 32:41  Ae ra, ka koa ahau ki a ratou hei mea i te pai ki a ratou, a he pono ka whakapaua toku ngakau, ka whakapaua hoki toku wairua ki te whakato i a ratou ki tenei whenua i runga i te pono.
Jere HunKar 32:41  És örvendezek bennök, ha jót cselekedhetem velök és biztosan beplántálhatom őket e földbe, teljes szívvel és teljes lélekkel.
Jere Viet 32:41  Ta sẽ lấy làm vui mà làm phước cho, và chắc hết lòng hết linh hồn trồng chúng nó trong đất nầy.
Jere Kekchi 32:41  Ta̱sahokˈ saˈ inchˈo̱l chixba̱nunquil usilal reheb. Ut tinqˈueheb chi cua̱nc saˈ li naˈajej aˈin. Relic chi ya̱l tinba̱nu aˈin chi anchal inchˈo̱l ut chi anchal inmetzˈe̱u.
Jere Swe1917 32:41  Och jag skall hava min fröjd i att göra dem gott, och skall plantera dem i detta land med trofasthet, av allt mitt hjärta och all min själ.
Jere CroSaric 32:41  I radovat ću se čineći im dobro; i čvrsto ću ih zasaditi u ovoj zemlji, svim srcem svojim, svom dušom svojom."
Jere VieLCCMN 32:41  Ta lấy làm vui mà thi ân cho chúng, và đem hết sức hết lòng mà trồng chúng vững chắc trên đất này.
Jere FreBDM17 32:41  Et je prendrai plaisir à leur faire du bien, et je les planterai dans ce pays-ci solidement, de tout mon coeur, et de toute mon âme.
Jere Aleppo 32:41  וששתי עליהם להטיב אותם ונטעתים בארץ הזאת באמת—בכל לבי ובכל נפשי  {ס}
Jere MapM 32:41  וְשַׂשְׂתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם לְהֵטִ֣יב אוֹתָ֑ם וּנְטַעְתִּ֞ים בָּאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ בֶּאֱמֶ֔ת בְּכׇל־לִבִּ֖י וּבְכׇל־נַפְשִֽׁי׃
Jere HebModer 32:41  וששתי עליהם להטיב אותם ונטעתים בארץ הזאת באמת בכל לבי ובכל נפשי׃
Jere Kaz 32:41  Мен оларға шаттана жақсылық жасап, оларды осы елде шын жүректен, бүкіл жан дүниеммен қайтадан берік орналастырамын.
Jere FreJND 32:41  Et je me réjouirai en eux pour leur faire du bien, et je les planterai dans ce pays, en vérité, de tout mon cœur et de toute mon âme.
Jere GerGruen 32:41  Voll Freude über sie erweis ich ihnen Gutes nur und pflanze sie in diesem Lande auf die Dauer ein, mit meinem ganzen Herzen und mit meiner ganzen Seele ihnen zugetan."
Jere SloKJV 32:41  Da, razveseljeval se bom nad njimi, da jim delam dobro in v tej deželi jih bom zagotovo sadil s svojim celotnim srcem in s svojo celotno dušo.‘
Jere Haitian 32:41  M'a pran plezi pou m' fè yo byen. M'a travay ak tout kè m' ak tout nanm mwen pou yo pran rasin nèt nan peyi a.
Jere FinBibli 32:41  Ja se pitää minun iloni oleman, että heille hyvää teen; ja tahdon heitä tähän maahan istuttaa uskollisesti, kaikesta minun sydämestäni ja kaikesta sielustani.
Jere SpaRV 32:41  Y alegraréme con ellos haciéndoles bien, y los plantaré en esta tierra en verdad, de todo mi corazón y de toda mi alma.
Jere WelBeibl 32:41  Bydda i wrth fy modd yn gwneud pethau da iddyn nhw. Bydda i'n eu plannu nhw yn y tir yma eto. Bydda i'n ffyddlon iddyn nhw, ac yn rhoi fy hun yn llwyr i wneud hyn i gyd.’
Jere GerMenge 32:41  Ich werde dann meine Freude an ihnen haben, so daß ich ihnen Liebe erweise, und will sie in dieses Land einpflanzen in Treue, mit ganzem Herzen und mit ganzer Seele.«
Jere GreVamva 32:41  και θέλω ευφραίνεσθαι επ' αυτούς εις το να αγαθοποιώ αυτούς, και θέλω φυτεύσει αυτούς εν τη γη ταύτη κατά αλήθειαν, εξ όλης μου της καρδίας και εξ όλης μου της ψυχής.
Jere UkrOgien 32:41  І буду Я ті́шитись ними, щоб чинити їм добро, і їх посаджу́ на землі цій у правді усім Своїм серцем та всією душею Своєю.
Jere SrKDEkav 32:41  И радоваћу им се чинећи им добро и засадићу их у овој земљи тврдо свим срцем својим и свом душом својом.
Jere FreCramp 32:41  Je mettrai ma joie à leur faire du bien, et je les planterai fidèlement sur cette terre, de tout mon cœur et de toute mon âme.
Jere PolUGdan 32:41  I będę się radował z nich, aby wyświadczyć im dobro, i osadzę ich z pewnością w tej ziemi z całego swego serca i całą swoją duszą.
Jere FreSegon 32:41  Je prendrai plaisir à leur faire du bien, Et je les planterai véritablement dans ce pays, De tout mon cœur et de toute mon âme.
Jere SpaRV190 32:41  Y alegraréme con ellos haciéndoles bien, y los plantaré en esta tierra en verdad, de todo mi corazón y de toda mi alma.
Jere HunRUF 32:41  Örömmel, teljes szívemből és teljes lelkemből teszek jót velük, és véglegesen elültetem őket ebbe a földbe.
Jere DaOT1931 32:41  Jeg vil glæde mig over dem og gøre vel imod dem; og jeg planter dem i dette Land i Trofasthed af hele mit Hjerte og hele min Sjæl.
Jere TpiKJPB 32:41  Yes, Mi bai wokim amamas tru antap long ol long mekim gut long ol, na tru tumas, Mi bai planim ol long dispela hap wantaim olgeta bel bilong Mi na wantaim olgeta tewel bilong Mi.
Jere DaOT1871 32:41  Og jeg vil glæde mig over dem ved at gøre dem godt; og jeg vil plante dem i dette Land i Sandhed, af mit ganske Hjerte og af min ganske Sjæl.
Jere FreVulgG 32:41  Et je me réjouirai à leur sujet, lorsque je leur aurai fait du bien ; je les planterai dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme.
Jere PolGdans 32:41  I będę się weselił z nich, dobrze im czyniąc, gdyż ich wszczepię w tej ziemi warownie, ze wszystkiego serca mego i ze wszystkiej duszy mojej.
Jere JapBungo 32:41  われ悦びて彼らに恩を施し心を盡し精神をつくして誠に彼らを此地に植べし
Jere GerElb18 32:41  Und ich werde mich über sie freuen, ihnen wohlzutun, und werde sie in diesem Lande pflanzen in Wahrheit mit meinem ganzen Herzen und mit meiner ganzen Seele.