Jere
|
RWebster
|
32:42 |
For thus saith the LORD; As I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
|
Jere
|
NHEBJE
|
32:42 |
"For thus says Jehovah: 'Just as I have brought all this great disaster on this people, so will I bring on them all the good that I have promised them.
|
Jere
|
ABP
|
32:42 |
For thus said the lord, As I brought upon this people all [3bad things 2great 1these], so I will bring upon them all the good things which I spoke unto them.
|
Jere
|
NHEBME
|
32:42 |
"For thus says the Lord: 'Just as I have brought all this great disaster on this people, so will I bring on them all the good that I have promised them.
|
Jere
|
Rotherha
|
32:42 |
For, Thus, saith Yahweh, Like as I have brought upon this people all this great calamity, So, am I bringing upon them all the good that I am speaking concerning them.
|
Jere
|
LEB
|
32:42 |
“For thus says Yahweh, ‘Just as I have brought to this people all this great disaster, so I will bring upon them all the good that I promise to them.
|
Jere
|
RNKJV
|
32:42 |
For thus saith יהוה; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
|
Jere
|
Jubilee2
|
32:42 |
For thus hath the LORD said; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I speak regarding them.
|
Jere
|
Webster
|
32:42 |
For thus saith the LORD; As I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
|
Jere
|
Darby
|
32:42 |
For thus saith Jehovah: Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have spoken concerning them.
|
Jere
|
ASV
|
32:42 |
For thus saith Jehovah: Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
|
Jere
|
LITV
|
32:42 |
For so says Jehovah: As I have brought this great evil on this people, so I will bring on them all the good that I am speaking to them.
|
Jere
|
Geneva15
|
32:42 |
For thus sayth the Lord, Like as I haue brought all this great plague vpon this people, so wil I bring vpon them all the good that I haue promised them.
|
Jere
|
CPDV
|
32:42 |
For thus says the Lord: Just as I have led over this people all this great evil, so will I lead over them all the good that I am speaking to them now.
|
Jere
|
BBE
|
32:42 |
For the Lord has said: As I have made all this great evil come on this people, so I will send on them all the good which I said about them.
|
Jere
|
DRC
|
32:42 |
For thus saith the Lord: As I have brought upon this people all this great evil: so will I bring upon them all the good that I now speak to them.
|
Jere
|
GodsWord
|
32:42 |
"This is what the LORD says: As I brought all these disasters on these people, so I will bring on them all these blessings that I have promised them.
|
Jere
|
JPS
|
32:42 |
For thus saith HaShem: Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
|
Jere
|
KJVPCE
|
32:42 |
For thus saith the Lord; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
|
Jere
|
NETfree
|
32:42 |
"For I, the LORD, say: 'I will surely bring on these people all the good fortune that I am hereby promising them. I will be just as sure to do that as I have been in bringing all this great disaster on them.
|
Jere
|
AB
|
32:42 |
For thus says the Lord: As I have brought upon this people all these great evils, so will I bring upon them all the good things which I pronounced upon them.
|
Jere
|
AFV2020
|
32:42 |
For thus says the LORD, 'As I have brought all this great evil on this people, so I will bring on them all the good that I have promised them.
|
Jere
|
NHEB
|
32:42 |
"For thus says the Lord: 'Just as I have brought all this great disaster on this people, so will I bring on them all the good that I have promised them.
|
Jere
|
NETtext
|
32:42 |
"For I, the LORD, say: 'I will surely bring on these people all the good fortune that I am hereby promising them. I will be just as sure to do that as I have been in bringing all this great disaster on them.
|
Jere
|
UKJV
|
32:42 |
For thus says the LORD; Like I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
|
Jere
|
Noyes
|
32:42 |
For thus saith Jehovah: As I have brought upon this people all this great evil, so will I bring upon them all the good which I have promised them.
|
Jere
|
KJV
|
32:42 |
For thus saith the Lord; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
|
Jere
|
KJVA
|
32:42 |
For thus saith the Lord; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
|
Jere
|
AKJV
|
32:42 |
For thus said the LORD; Like as I have brought all this great evil on this people, so will I bring on them all the good that I have promised them.
|
Jere
|
RLT
|
32:42 |
For thus saith Yhwh; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
|
Jere
|
MKJV
|
32:42 |
For so says the LORD: As I have brought all this great evil on this people, so I will bring on them all the good that I have promised them.
|
Jere
|
YLT
|
32:42 |
`For thus said Jehovah: As I brought in unto this people all this great evil, so I am bringing in on them all the good that I am speaking concerning them;
|
Jere
|
ACV
|
32:42 |
For thus says Jehovah: Just as I have brought all this great evil upon this people, so I will bring upon them all the good that I have promised them.
|
Jere
|
PorBLivr
|
32:42 |
Pois assim diz o SENHOR: Assim como trouxe sobre este povo todo este grande mal, assim também trarei sobre eles todo o bem que eu lhes prometo.
|
Jere
|
Mg1865
|
32:42 |
Fa izao no lazain’ i Jehovah: Araka ny nampahatongavako izao loza lehibe rehetra izao tamin’ ity firenena ity, dia araka izany asa no hampahatongavako ny soa rehetra izay nokasaiko ho azy.
|
Jere
|
FinPR
|
32:42 |
Sillä näin sanoo Herra: Niinkuin minä olen tuottanut tälle kansalle kaiken tämän suuren onnettomuuden, niin minä myös tuotan heille kaiken sen hyvän, minkä minä heille lupaan.
|
Jere
|
FinRK
|
32:42 |
Sillä näin sanoo Herra: Niin kuin olen tuottanut tälle kansalle kaiken tämän suuren onnettomuuden, niin minä myös annan heille kaiken sen hyvän, minkä minä heille lupaan.
|
Jere
|
ChiSB
|
32:42 |
因為上主這樣說:我怎樣給這人民招來了這一切大災禍,也要同樣給他們招來我預許的一切幸福。
|
Jere
|
CopSahBi
|
32:42 |
|
Jere
|
ChiUns
|
32:42 |
「因为耶和华如此说:我怎样使这一切大祸临到这百姓,我也要照样使我所应许他们的一切福乐都临到他们。
|
Jere
|
BulVeren
|
32:42 |
Защото така казва ГОСПОД: Както докарах върху този народ цялото това голямо зло, така ще докарам върху него и цялото добро, което съм говорил за тях.
|
Jere
|
AraSVD
|
32:42 |
لِأَنَّهُ هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: كَمَا جَلَبْتُ عَلَى هَذَا ٱلشَّعْبِ كُلَّ هَذَا ٱلشَّرِّ ٱلْعَظِيمِ، هَكَذَا أَجْلِبُ أَنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ ٱلْخَيْرِ ٱلَّذِي تَكَلَّمْتُ بِهِ إِلَيْهِمْ.
|
Jere
|
Esperant
|
32:42 |
Ĉar tiele diras la Eternulo: Kiel Mi venigis sur ĉi tiun popolon tiun tutan grandan malbonon, tiel Mi venigos sur ilin la tutan bonon, kiun Mi eldiris pri ili.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
32:42 |
เพราะพระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า เราได้นำเอาความร้ายยิ่งใหญ่ทั้งสิ้นมาเหนือชนชาตินี้ฉันใด เราก็จะนำความดีทั้งสิ้นซึ่งเราได้สัญญาไว้นั้นมาเหนือเขาฉันนั้น
|
Jere
|
OSHB
|
32:42 |
כִּֽי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֤ר הֵבֵ֨אתִי֙ אֶל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֵ֛ת כָּל־הָרָעָ֥ה הַגְּדוֹלָ֖ה הַזֹּ֑את כֵּ֣ן אָנֹכִ֞י מֵבִ֤יא עֲלֵיהֶם֙ אֶת־כָּל־הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר עֲלֵיהֶֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
32:42 |
ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ဤလူမျိုး အပေါ်မှာ ကြီးစွာသော ဤဘေးဥပဒ်အပေါင်းကို ရောက်စေသည် နည်းတူ၊ ငါဂတိထားသော ကောင်းကျိုး အပေါင်းကိုလည်း ငါရောက်စေမည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
32:42 |
«همانطور که آنها را گرفتار این مصیبت کردم، به همان نحو تمام برکاتی را که به آنها وعده دادهام، نصیبشان خواهم کرد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
32:42 |
Kyoṅki Rab farmātā hai, “Maiṅ hī ne yih baṛī āfat is qaum par nāzil kī, aur maiṅ hī unheṅ un tamām barkatoṅ se nawāzūṅgā jin kā wādā maiṅ ne kiyā hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
32:42 |
För så säger Herren: Liksom jag låtit all denna stora olycka komma över detta folk, så ska jag också låta allt det goda som jag lovat dem komma över dem.
|
Jere
|
GerSch
|
32:42 |
Denn also spricht der HERR: Wie ich all dieses große Unglück über dieses Volk gebracht habe, also will ich auch alles Gute über sie bringen, das ich über sie geredet habe.
|
Jere
|
TagAngBi
|
32:42 |
Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoon, Kung paanong aking dinala ang lahat na malaking kasamaang ito sa bayang ito, gayon dadalhin ko sa kanila ang lahat na mabuti na aking ipinangako sa kanila.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
32:42 |
Sillä näin sanoo Herra: Samoin kuin olen tuottanut tälle kansalle kaiken tämän suuren onnettomuuden, niin minä myös tuotan heille kaiken sen hyvän, minkä minä heille sanon.
|
Jere
|
Dari
|
32:42 |
خداوند چنین می فرماید: «به همان طوری که مصیبت بزرگی را بر سر این قوم آوردم، قرار وعده ای که داده ام سعادت و کامرانی را هم نصیب شان می کنم.
|
Jere
|
SomKQA
|
32:42 |
Waayo, Rabbigu wuxuu leeyahay, Sidaan dadkan ugu soo dejiyey masiibadan weyn oo dhan ayaan wanaaggii aan u ballanqaaday oo dhan ugu soo dejin doonaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
32:42 |
For so segjer Herren: Liksom eg hev late all denne store ulukka koma yver dette folket, soleis vil eg og lata alt det gode koma yver deim, som eg hev lova deim.
|
Jere
|
Alb
|
32:42 |
Sepse kështu thotë Zoti: "Ashtu si solla mbi këtë popull gjithë këtë fatkeqësi të madhe, kështu do të sjell mbi të tërë të mirat që u kam premtuar.
|
Jere
|
KorHKJV
|
32:42 |
주가 이같이 말하노라. 내가 이 모든 큰 재앙을 이 백성에게 가져온 것 같이 내가 그들에게 약속한 모든 복을 그들에게 가져오리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
32:42 |
Јер овако вели Господ: као што сам довео на тај народ све ово зло велико, тако ћу довести на њих све добро које им обричем.
|
Jere
|
Wycliffe
|
32:42 |
For the Lord seith these thingis, As Y brouyte on this puple al this greet yuel, so Y schal brynge on hem al the good, which Y schal speke to hem.
|
Jere
|
Mal1910
|
32:42 |
യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഞാൻ ഈ ജനത്തിന്നു ഈ വലിയ അനൎത്ഥമൊക്കെയും വരുത്തിയതുപോലെ തന്നേ ഞാൻ അവൎക്കു വാഗ്ദത്തം ചെയ്തിരിക്കുന്ന എല്ലാനന്മയും അവൎക്കു വരുത്തും.
|
Jere
|
KorRV
|
32:42 |
나 여호와가 이같이 말하노라 내가 이 백성에게 이 큰 재앙을 내린 것 같이 허락한 모든 복을 그들에게 내리리라
|
Jere
|
Azeri
|
32:42 |
رب بله ديئر: «بو خالقين باشينا بوتون بو بؤيوک فلاکتلري نجه گتئردئم، سؤز وردئيئم بوتون ياخشيليقلاري دا اونلارا ورهجيم.
|
Jere
|
KLV
|
32:42 |
vaD thus jatlhtaH joH'a': rur as jIH ghaj qempu' Hoch vam Dun mIghtaHghach Daq vam ghotpu, vaj DichDaq jIH qem Daq chaH Hoch the QaQ vetlh jIH ghaj promised chaH.
|
Jere
|
ItaDio
|
32:42 |
Perciocchè, così ha detto il Signore: Siccome io ho fatto venire sopra questo popolo tutto questo gran male, così farò venire sopra loro tutto il bene che io prometto loro.
|
Jere
|
RusSynod
|
32:42 |
Ибо так говорит Господь: как Я навел на народ сей все это великое зло, так наведу на них все благо, какое Я изрек о них.
|
Jere
|
CSlEliza
|
32:42 |
Яко тако рече Господь: якоже наведох на люди сия вся злая сия великая, тако Аз наведу на них вся благоты, яже Аз глаголах к ним.
|
Jere
|
ABPGRK
|
32:42 |
ότι ούτως είπε κύριος καθά επήγαγον επί τον λαόν τούτον πάντα τα κακά τα μεγάλα ταύτα ούτως εγώ επάξω επ΄ αυτούς πάντα τα αγαθά α εγώ ελάλησα επ΄ αυτούς
|
Jere
|
FreBBB
|
32:42 |
Car ainsi a dit l'Eternel : Comme j'ai fait venir tout ce grand mal sur ce peuple, ainsi je ferai venir sur eux tout le bien que je dis pour eux.
|
Jere
|
LinVB
|
32:42 |
Yawe alobi boye : Se lokola natindelaki bato baye mpasi ya nsomo, nakopesa bango bolamu boye nalakeli bango.
|
Jere
|
HunIMIT
|
32:42 |
Mert így szól az Örökkévaló: Valamint ráhoztam e népre mind e nagy veszedelmet, úgy rájuk hozom mind a jót, amit kimondok felőlük.
|
Jere
|
ChiUnL
|
32:42 |
耶和華曰、我於斯民、旣加以巨災、亦必降以所許之福、
|
Jere
|
VietNVB
|
32:42 |
CHÚA phán như vầy: Như Ta đã giáng tất cả những tai họa thảm khốc đó xuống dân này, Ta sẽ ban cho chúng mọi phước lành Ta hứa với chúng hiện giờ.
|
Jere
|
CebPinad
|
32:42 |
Kay mao kini ang giingon ni Jehova: Ingon nga ako maoy nagdala niining tanan nga dagkung kadaut sa ibabaw niining katawohan, busa dad-on ko sa ibabaw nila ang tanang maayo nga gisaad ko kanila.
|
Jere
|
RomCor
|
32:42 |
„Căci aşa vorbeşte Domnul: ‘După cum am adus peste poporul acesta toate aceste mari nenorociri, tot aşa voi aduce peste ei tot binele pe care li-l făgăduiesc.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
32:42 |
“Nin duwen ei ketikidohr kahpwal wet ong aramas akan, iei duwen ei pahn ketikihong irail soahng mwahu koaros me I inoukihongirailehr.
|
Jere
|
HunUj
|
32:42 |
Mert ezt mondja az Úr: Ahogyan elhoztam erre a népre mindezt a nagy rosszat, ugyanúgy elhozom rájuk mindazt a jót is, amit most ígérek nekik.
|
Jere
|
GerZurch
|
32:42 |
Denn so spricht der Herr: Wie ich über dieses Volk all dies grosse Unheil gebracht habe, so bringe ich über sie nun all das Heil, das ich ihnen verheisse.
|
Jere
|
GerTafel
|
32:42 |
Denn also spricht Jehovah: Wie Ich all dies große Übel über dies Volk gebracht, so bringe Ich über sie alles das Gute, das Ich über sie redete.
|
Jere
|
PorAR
|
32:42 |
Pois assim diz o Senhor: Como eu trouxe sobre este povo todo este grande mal, assim eu trarei sobre eles todo o bem que lhes tenho prometido.
|
Jere
|
DutSVVA
|
32:42 |
Want zo zegt de Heere: Gelijk als Ik over dit volk gebracht heb al dit grote kwaad, alzo zal Ik over hen brengen al het goede, dat Ik over hen spreke.
|
Jere
|
FarOPV
|
32:42 |
زیرا خداوندچنین میگوید: به نوعی که تمامی این بلای عظیم را به این قوم رسانیدم، همچنان تمامی احسانی راکه به ایشان وعده دادهام به ایشان خواهم رسانید.
|
Jere
|
Ndebele
|
32:42 |
Ngoba itsho njalo iNkosi: Njengoba ngehlisele phezu kwalababantu bonke lobububi obukhulu, ngokunjalo ngizabehlisela konke okuhle engikukhulumileyo ngabo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
32:42 |
Pois assim diz o SENHOR: Assim como trouxe sobre este povo todo este grande mal, assim também trarei sobre eles todo o bem que eu lhes prometo.
|
Jere
|
Norsk
|
32:42 |
For så sier Herren: Likesom jeg har latt all denne store ulykke komme over dette folk, således vil jeg også la alt det gode komme over dem som jeg har lovt dem.
|
Jere
|
SloChras
|
32:42 |
Kajti tako pravi Gospod: kakor sem pripeljal nad to ljudstvo vso to veliko nesrečo, tako pripeljem nadnje vse to dobro, katero jim obetam.
|
Jere
|
Northern
|
32:42 |
Rəbb belə deyir: “Bu xalqın başına bütün bu böyük fəlakətləri necə gətirdimsə, söz verdiyim bütün yaxşılıqları da onlara bəxş edəcəyəm.
|
Jere
|
GerElb19
|
32:42 |
Denn so spricht Jehova: Gleichwie ich über dieses Volk all dieses große Unglück gebracht habe, also will ich über sie all das Gute bringen, das ich über sie rede.
|
Jere
|
LvGluck8
|
32:42 |
Jo tā saka Tas Kungs: (Tā) kā Es šiem ļaudīm esmu uzvedis visu šo lielo ļaunumu, tā Es tiem atvedīšu visu labu, ko Es par tiem runājis.
|
Jere
|
PorAlmei
|
32:42 |
Porque assim diz o Senhor: Como eu trouxe sobre este povo todo este grande mal, assim eu trarei sobre elle todo o bem que eu fallo a respeito d'elle.
|
Jere
|
ChiUn
|
32:42 |
「因為耶和華如此說:我怎樣使這一切大禍臨到這百姓,我也要照樣使我所應許他們的一切福樂都臨到他們。
|
Jere
|
SweKarlX
|
32:42 |
Ty så säger Herren: Likasom jag öfver detta folket hafver komma låtit alla denna stora olyckona, alltså skall jag ock låta komma öfver dem allt det goda, som jag till dem sagt hafver.
|
Jere
|
FreKhan
|
32:42 |
Oui, voici ce que dit le Seigneur: "Aussi bien que j’ai suscité à ce peuple toute cette grande calamité, je lui susciterai tout le bonheur que je lui annonce.
|
Jere
|
FrePGR
|
32:42 |
Car ainsi parle l'Éternel : De même que j'ai fait venir sur ce peuple tous ces grands maux, de même je ferai venir sur eux tous les biens que je leur ai promis ;
|
Jere
|
PorCap
|
32:42 |
Porque isto diz o Senhor : «Assim como fiz descer sobre este povo esta grande calamidade, também farei vir sobre ele todo o bem que lhe prometo.
|
Jere
|
JapKougo
|
32:42 |
主はこう仰せられる、わたしがこのもろもろの大きな災をこの民に下したように、わたしが彼らに約束するもろもろの幸を彼らの上に下す。
|
Jere
|
GerTextb
|
32:42 |
Denn so spricht Jahwe: Wie ich über dieses Volk all' dies schwere Unheil gebracht habe, so bringe ich auch über sie all' das Gute, das ich ihnen verheiße,
|
Jere
|
Kapingam
|
32:42 |
“Be dagu hai dela ne-dugu-anga di haingadaa ang-gi nia daangada huogodoo, e-hai gadoo be dagu hai dela gaa-wanga gi digaula nia humalia huogodoo ala guu-lawa-ai dagu hagababa gi digaula.
|
Jere
|
SpaPlate
|
32:42 |
Porque así dice Yahvé: De la manera que he traído sobre este pueblo todo este gran mal, así traeré sobre ellos todo el bien que les he anunciado.
|
Jere
|
WLC
|
32:42 |
כִּֽי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֤ר הֵבֵ֙אתִי֙ אֶל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֵ֛ת כָּל־הָרָעָ֥ה הַגְּדוֹלָ֖ה הַזֹּ֑את כֵּ֣ן אָנֹכִ֞י מֵבִ֤יא עֲלֵיהֶם֙ אֶת־כָּל־הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר עֲלֵיהֶֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
32:42 |
Kaip Aš juos baudžiau, taip Aš duosiu jiems visas gėrybes, kurias esu pažadėjęs.
|
Jere
|
Bela
|
32:42 |
Бо так кажа Гасподзь: як Я навёў на народ гэты ўсё гэта вялікае ліха, так навяду на іх усё дабро, якое Я сказаў пра іх.
|
Jere
|
GerBoLut
|
32:42 |
Denn so spricht der HERR: Gleichwie ich uber dies Volk habe kommen lassen all dies grotie Ungluck, also will ich auch alles Gute uber sie kommen lassen, das ich ihnen geredet habe.
|
Jere
|
FinPR92
|
32:42 |
Näin sanoo Herra: "Niin kuin minä olen tuonut tälle kansalle koko tämän suuren onnettomuuden, niin minä annan sille kaiken sen hyvän, minkä olen luvannut.
|
Jere
|
SpaRV186
|
32:42 |
Porque así dijo Jehová: Como traje sobre este pueblo todo este grande mal, así traeré sobre ellos todo el bien que hablo sobre ellos.
|
Jere
|
NlCanisi
|
32:42 |
Want zo spreekt Jahweh: Zoals Ik al deze grote rampen over dit volk heb gebracht, zo zal Ik over hen ook al het goede doen komen, wat Ik hun nu beloof.
|
Jere
|
GerNeUe
|
32:42 |
Denn so spricht Jahwe: "So wie ich all das große Unheil über dieses Volk gebracht habe, werde ich auch all das Gute über sie bringen, das ich ihnen versprach.
|
Jere
|
UrduGeo
|
32:42 |
کیونکہ رب فرماتا ہے، ”مَیں ہی نے یہ بڑی آفت اِس قوم پر نازل کی، اور مَیں ہی اُنہیں اُن تمام برکتوں سے نوازوں گا جن کا وعدہ مَیں نے کیا ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
32:42 |
وَكَمَا أَوْقَعْتُ بِهَذَا الشَّعْبِ كُلَّ هَذَا الشَّرِّ الْعَظِيمِ، كَذَلِكَ أُمَتِّعُهُمْ بِجَمِيعِ الْخَيْرَاتِ الَّتِي وَعَدْتُهُمْ بِهَا.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
32:42 |
“因为耶和华这样说:‘我怎样使这一切大灾祸临到这人民,我也必照样使我应许他们的福乐临到他们。
|
Jere
|
ItaRive
|
32:42 |
Poiché così parla l’Eterno: Come ho fatto venire su questo popolo tutto questo gran male, così farò venire su lui tutto il bene che gli prometto.
|
Jere
|
Afr1953
|
32:42 |
Want so sê die HERE: Soos Ek oor hierdie volk gebring het al hierdie groot onheile, so bring Ek oor hulle al die goeie wat Ek oor hulle spreek.
|
Jere
|
RusSynod
|
32:42 |
Ибо так говорит Господь: «Как Я навел на народ этот все это великое зло, так наведу на них все благо, которое Я изрек о них.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
32:42 |
क्योंकि रब फ़रमाता है, “मैं ही ने यह बड़ी आफ़त इस क़ौम पर नाज़िल की, और मैं ही उन्हें उन तमाम बरकतों से नवाज़ूँगा जिनका वादा मैंने किया है।
|
Jere
|
TurNTB
|
32:42 |
“RAB diyor ki: Bu halkın başına bütün bu büyük felaketleri nasıl getirdiysem, onlara söz verdiğim bütün iyilikleri de öyle sağlayacağım.
|
Jere
|
DutSVV
|
32:42 |
Want zo zegt de HEERE: Gelijk als Ik over dit volk gebracht heb al dit grote kwaad, alzo zal Ik over hen brengen al het goede, dat Ik over hen spreke.
|
Jere
|
HunKNB
|
32:42 |
Mert így szól az Úr: Ahogy elhoztam erre a népre mindezt a nagy bajt, úgy hozom el rájuk mindazt a jót, amit kimondok róluk.
|
Jere
|
Maori
|
32:42 |
No te mea ko te kupu tenei a Ihowa: Ka pera i taku kawenga i tenei kino nui katoa ki runga ki tenei iwi, waihoki ka kawea e ahau ki runga ki a ratou te pai katoa i korerotia e ahau mo ratou.
|
Jere
|
HunKar
|
32:42 |
Mert ezt mondja az Úr: A miképen ráhoztam e népre mind e nagy veszedelmet, azonképen hozom rájok mind azt a jót, a miket én ő felőlök mondok.
|
Jere
|
Viet
|
32:42 |
Ðức Giê-hô-va phán: Như ta đã giáng mọi tai vạ lớn trên dân nầy, ta cũng sẽ giáng cho mọi sự lành ta đã hứa.
|
Jere
|
Kekchi
|
32:42 |
Aˈan aˈin li naxye li Ka̱cuaˈ: Joˈ nak quinqˈue li nimla raylal aˈin saˈ xbe̱neb li tenamit, joˈcan ajcuiˈ nak la̱in tinba̱nu chixjunil li usilal aˈin reheb joˈ xinyechiˈi reheb.
|
Jere
|
Swe1917
|
32:42 |
Ty så säger HERREN: Likasom jag har låtit all denna stora olycka komma över detta folk, så skall jag ock låta allt det goda som jag lovade dem komma dem till del.
|
Jere
|
CroSaric
|
32:42 |
Jer ovako govori Jahve: "Kao što sam na ovaj narod doveo svu ovu strašnu nesreću, tako ću na njih dovesti svu sreću koju im obrekoh.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
32:42 |
Vì ĐỨC CHÚA phán như sau : Ta đã kéo xuống trên dân này tất cả mọi tai hoạ lớn lao như thế, thì chính Ta cũng sẽ đem lại cho chúng tất cả mọi ơn lành mà Ta đã hứa với chúng.
|
Jere
|
FreBDM17
|
32:42 |
Car ainsi a dit l’Eternel : comme j’ai fait venir tout ce grand mal sur ce peuple, ainsi je m’en vais faire venir sur eux tout le bien que je prononce en leur faveur.
|
Jere
|
Aleppo
|
32:42 |
כי כה אמר יהוה כאשר הבאתי אל העם הזה את כל הרעה הגדולה הזאת—כן אנכי מביא עליהם את כל הטובה אשר אנכי דבר עליהם
|
Jere
|
MapM
|
32:42 |
כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֤ר הֵבֵ֙אתִי֙ אֶל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֵ֛ת כׇּל־הָרָעָ֥ה הַגְּדוֹלָ֖ה הַזֹּ֑את כֵּ֣ן אָנֹכִ֞י מֵבִ֤יא עֲלֵיהֶם֙ אֶת־כׇּל־הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר עֲלֵיהֶֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
32:42 |
כי כה אמר יהוה כאשר הבאתי אל העם הזה את כל הרעה הגדולה הזאת כן אנכי מביא עליהם את כל הטובה אשר אנכי דבר עליהם׃
|
Jere
|
Kaz
|
32:42 |
Өйткені Жаратқан Ие тағы мынаны да айтады:— Бұл халықтың басына барлық осы зор апаттарды қалайша жіберген болсам, оларға уәде еткен барлық молшылығымды да солайша жіберемін.
|
Jere
|
FreJND
|
32:42 |
Car ainsi dit l’Éternel : Comme j’ai fait venir sur ce peuple tout ce grand mal, ainsi je ferai venir sur eux tout le bien que j’ai prononcé à leur égard.
|
Jere
|
GerGruen
|
32:42 |
So spricht der Herr: "So wie ich über dieses Volk all dieses schwere Ungemach gebracht, so bring ich ihnen auch das Gute all, wie ich es ihnen hab versprochen.
|
Jere
|
SloKJV
|
32:42 |
Kajti tako govori Gospod: ‚Kakor sem privedel vso to veliko zlo nad to ljudstvo, tako bom nadnje privedel vse dobro, ki sem jim ga obljubil.
|
Jere
|
Haitian
|
32:42 |
Seyè a di ankò: Menm jan se mwen menm ki te fè gwo malè sa a rive pèp la, konsa tou, se mwen menm ki pral ba yo tout bon bagay mwen te pwomèt m'ap ba yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
32:42 |
Sillä näin sanoo Herra: niinkuin minä olen antanut tulla tämän kansan päälle kaiken tämän tämän suuren onnettomuuden, niin myös minä annan tulla heidän päällensä kaiken sen hyvän, kuin minä olen heille puhunut.
|
Jere
|
SpaRV
|
32:42 |
Porque así ha dicho Jehová: Como traje sobre este pueblo todo este grande mal, así traeré sobre ellos todo el bien que acerca de ellos hablo.
|
Jere
|
WelBeibl
|
32:42 |
“Ie, dyma dw i, yr ARGLWYDD, yn ei ddweud: ‘Fel y bydda i'n dod â'r dinistr mawr yma arnyn nhw, bydda i wedyn yn dod â'r holl bethau da dw i'n ei addo iddyn nhw.’
|
Jere
|
GerMenge
|
32:42 |
Denn so spricht der HERR: »Wie ich all dieses große Unheil über dieses Volk gebracht habe, ebenso will ich ihnen all das Gute widerfahren lassen, das ich ihnen jetzt verheiße.
|
Jere
|
GreVamva
|
32:42 |
Διότι ούτω λέγει Κύριος· Καθώς επέφερα επί τούτον τον λαόν πάντα ταύτα τα μεγάλα κακά, ούτω θέλω επιφέρει επ' αυτούς πάντα τα αγαθά, τα οποία εγώ ελάλησα περί αυτών.
|
Jere
|
UkrOgien
|
32:42 |
Бо так промовляє Господь: Як спрова́див був Я все велике це зло на наро́д цей, так спрова́джу на них все добро, яке провіща́в Я про них!
|
Jere
|
FreCramp
|
32:42 |
Car ainsi parle Yahweh : De même que j'ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs, de même je ferai venir sur eux tous ces biens dont je parle à leur sujet.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
32:42 |
Јер овако вели Господ: Као што сам довео на тај народ све ово зло велико, тако ћу довести на њих све добро које им обричем.
|
Jere
|
PolUGdan
|
32:42 |
Tak bowiem mówi Pan: Jak sprowadziłem na ten lud całe to nieszczęście, tak sprowadzę na niego całe dobro, które mu obiecałem.
|
Jere
|
FreSegon
|
32:42 |
Car ainsi parle l'Éternel: De même que j'ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs, De même je ferai venir sur eux tout le bien que je leur promets.
|
Jere
|
SpaRV190
|
32:42 |
Porque así ha dicho Jehová: Como traje sobre este pueblo todo este grande mal, así traeré sobre ellos todo el bien que acerca de ellos hablo.
|
Jere
|
HunRUF
|
32:42 |
Mert ezt mondja az Úr: Ahogyan elhoztam erre a népre mindezt a nagy rosszat, ugyanúgy elhozom rájuk mindazt a jót is, amelyet most ígérek nekik.
|
Jere
|
DaOT1931
|
32:42 |
Thi saa siger HERREN: Som jeg bragte al denne store Ulykke over dette Folk, saaledes vil jeg bringe over dem alt det gode, jeg taler til dem om.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
32:42 |
Long wanem, BIKPELA i tok olsem, Wankain olsem Mi bin bringim olgeta dispela bikpela samting nogut antap long dispela lain manmeri, olsem tasol bai Mi bringim antap long ol olgeta dispela gutpela samting Mi bin promisim ol.
|
Jere
|
DaOT1871
|
32:42 |
Thi saa siger Herren: Ligesom jeg lod al den store Ulykke komme over dette Folk, saaledes vil jeg lade alt det gode komme over dem, som jeg taler over dem.
|
Jere
|
FreVulgG
|
32:42 |
Car ainsi parle le Seigneur : De même que j’ai amené sur ce peuple tous ces grands maux, de même j’amènerai sur eux tout le bien que je leur promets,
|
Jere
|
PolGdans
|
32:42 |
Bo tak mówi Pan: Jakom przywiódł na ten lud to wszystko wielkie złe, tak przywiodę na nich to wszystko dobre, o któremem z nimi mówił.
|
Jere
|
JapBungo
|
32:42 |
ヱホバかくいひたまふわれ此諸の大なる災をこの民に降せしごとくわがかれらに言し諸の福を彼等に降さん
|
Jere
|
GerElb18
|
32:42 |
Denn so spricht Jehova: Gleichwie ich über dieses Volk all dieses große Unglück gebracht habe, also will ich über sie all das Gute bringen, das ich über sie rede.
|