Jere
|
RWebster
|
32:5 |
And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper.
|
Jere
|
NHEBJE
|
32:5 |
and he shall bring Zedekiah to Babylon, and he shall be there until I visit him," says Jehovah: "though you fight with the Chaldeans, you shall not prosper?"'"
|
Jere
|
ABP
|
32:5 |
And Zedekiah shall enter into Babylon, and there he shall stay until of which time I should look upon him, says the lord. But if you should wage war against the Chaldeans you shall not be prosperous.
|
Jere
|
NHEBME
|
32:5 |
and he shall bring Zedekiah to Babylon, and he shall be there until I visit him," says the Lord: "though you fight with the Chaldeans, you shall not prosper?"'"
|
Jere
|
Rotherha
|
32:5 |
and into Babylon, shall he lead Zedekiah and, there, shall he remain, until I visit him, Declareth Yahweh,—though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper?
|
Jere
|
LEB
|
32:5 |
and to Babylon he will bring Zedekiah, and there he will be until my attending to him,” ⌞declares⌟ Yahweh. “If you fight against the Chaldeans, you will not be successful” ’?”
|
Jere
|
RNKJV
|
32:5 |
And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith יהוה: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper?
|
Jere
|
Jubilee2
|
32:5 |
and he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, said the LORD; if ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper?
|
Jere
|
Webster
|
32:5 |
And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper.
|
Jere
|
Darby
|
32:5 |
and he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith Jehovah: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper?
|
Jere
|
ASV
|
32:5 |
and he shall bring Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith Jehovah: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper?
|
Jere
|
LITV
|
32:5 |
And he shall lead Zedekiah into Babylon, and there he shall be until I visit him, says Jehovah. Though you fight with the Chaldeans, you shall not succeed.
|
Jere
|
Geneva15
|
32:5 |
And he shall lead Zedekiah to Babel, and there shall he be, vntil I visit him, saith ye Lord: though ye fight with the Caldeans, ye shall not prosper.
|
Jere
|
CPDV
|
32:5 |
And he will lead Zedekiah to Babylon. And he will be there until I visit him, says the Lord. So then, if you contend against the Chaldeans, you will have no success.’ ”
|
Jere
|
BBE
|
32:5 |
And he will take Zedekiah away to Babylon, where he will be till I have pity on him, says the Lord: though you are fighting with the Chaldaeans, things will not go well for you?
|
Jere
|
DRC
|
32:5 |
And he shall lead Sedecias to Babylon: and he shall be there till I visit him, saith the Lord. But if you will fight against the Chaldeans, you shall have no success.
|
Jere
|
GodsWord
|
32:5 |
Nebuchadnezzar will take Zedekiah to Babylon, and Zedekiah will stay there until I deal with him, declares the LORD. When you fight the Babylonians, you won't win.'"
|
Jere
|
JPS
|
32:5 |
and he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I remember him, saith HaShem; though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper?'
|
Jere
|
KJVPCE
|
32:5 |
And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the Lord: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper?
|
Jere
|
NETfree
|
32:5 |
Zedekiah will be carried off to Babylon and will remain there until I have fully dealt with him. I, the LORD, affirm it! Even if you continue to fight against the Babylonians, you cannot win.'"
|
Jere
|
AB
|
32:5 |
and Zedekiah shall go into Babylon, and dwell there?
|
Jere
|
AFV2020
|
32:5 |
And he shall lead Zedekiah into Babylon, and there he shall be until I visit him," says the LORD. "And though you fight with the Chaldeans, you shall not be blessed." ’ ”
|
Jere
|
NHEB
|
32:5 |
and he shall bring Zedekiah to Babylon, and he shall be there until I visit him," says the Lord: "though you fight with the Chaldeans, you shall not prosper?"'"
|
Jere
|
NETtext
|
32:5 |
Zedekiah will be carried off to Babylon and will remain there until I have fully dealt with him. I, the LORD, affirm it! Even if you continue to fight against the Babylonians, you cannot win.'"
|
Jere
|
UKJV
|
32:5 |
And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, says the LORD: though all of you fight with the Chaldeans, all of you shall not prosper.
|
Jere
|
Noyes
|
32:5 |
and he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith Jehovah; though ye fight with the Chaldaeans, ye shall not prosper?"
|
Jere
|
KJV
|
32:5 |
And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the Lord: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper.
|
Jere
|
KJVA
|
32:5 |
And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the Lord: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper.
|
Jere
|
AKJV
|
32:5 |
And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, said the LORD: though you fight with the Chaldeans, you shall not prosper.
|
Jere
|
RLT
|
32:5 |
And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith Yhwh: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper.
|
Jere
|
MKJV
|
32:5 |
and he shall lead Zedekiah into Babylon, and there he shall be until I visit him, says the LORD; though you fight with the Chaldeans, you shall not be blessed?
|
Jere
|
YLT
|
32:5 |
And to Babylon he leadeth Zedekiah, and there he is till My inspecting him, --an affirmation of Jehovah--because ye fight with the Chaldeans, ye do not prosper.'
|
Jere
|
ACV
|
32:5 |
And he shall bring Zedekiah to Babylon, and there he shall be until I visit him, says Jehovah. Though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper?
|
Jere
|
PorBLivr
|
32:5 |
E levará Zedequias à Babilônia, e ali ficará até que eu o visite, diz o SENHOR; se lutardes com os Caldeus, não vencereis”?)
|
Jere
|
Mg1865
|
32:5 |
ary ho any Babylona no hitondrana an’ i Zedekia, ka ho any izy ambara-pamangiko azy, hoy Jehovah; na dia miady amin’ ny Kaldeana aza ianareo, dia tsy hambinina.
|
Jere
|
FinPR
|
32:5 |
Ja hän kuljettaa Sidkian Baabeliin, ja sinne hän jää, kunnes minä katson hänen puoleensa, sanoo Herra. Kun te taistelette kaldealaisia vastaan, ei teillä ole menestystä."
|
Jere
|
FinRK
|
32:5 |
Sidkia viedään Baabeliin, ja sinne hän jää, kunnes minä katson hänen puoleensa, sanoo Herra. Jos taistelette kaldealaisia vastaan, teillä ei ole menestystä.’”
|
Jere
|
ChiSB
|
32:5 |
他必帶漆德克雅到巴比倫去,住在那裏,我再來看顧他──上主的斷語──你們若抵擋加色丁人,決不會成功﹖」
|
Jere
|
CopSahBi
|
32:5 |
|
Jere
|
ChiUns
|
32:5 |
巴比伦王必将西底家带到巴比伦;西底家必住在那里,直到我眷顾他的时候。你们虽与迦勒底人争战,却不顺利。这是耶和华说的。』」
|
Jere
|
BulVeren
|
32:5 |
И ще заведе Седекия във Вавилон и той ще бъде там, докато го посетя, заявява ГОСПОД. И ако воювате против халдейците, няма да успеете!
|
Jere
|
AraSVD
|
32:5 |
وَيَسِيرُ بِصِدْقِيَّا إِلَى بَابِلَ فَيَكُونُ هُنَاكَ حَتَّى أَفْتَقِدَهُ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ. إِنْ حَارَبْتُمُ ٱلْكَلْدَانِيِّينَ لَا تَنْجَحُونَ».
|
Jere
|
Esperant
|
32:5 |
kaj en Babelon li forkondukos Cidkijan, kaj ĉi tiu restos tie, ĝis Mi vizitos lin, diras la Eternulo; se vi militos kontraŭ la Ĥaldeoj, vi ne sukcesos?
|
Jere
|
ThaiKJV
|
32:5 |
และเขาจะนำเศเดคียาห์ไปยังบาบิโลน และท่านจะอยู่ที่นั่นจนกว่าเราจะไปเยี่ยมท่าน พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ ถึงแม้เจ้าจะต่อสู้กับชาวเคลเดีย เจ้าก็จะไม่เจริญ’”
|
Jere
|
OSHB
|
32:5 |
וּבָבֶ֞ל יוֹלִ֤ךְ אֶת־צִדְקִיָּ֨הוּ֙ וְשָׁ֣ם יִֽהְיֶ֔ה עַד־פָּקְדִ֥י אֹת֖וֹ נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֧י תִֽלָּחֲמ֛וּ אֶת־הַכַּשְׂדִּ֖ים לֹ֥א תַצְלִֽיחוּ׃ פ
|
Jere
|
BurJudso
|
32:5 |
ဇေဒကိကိုလည်း ဗာဗုလုန်မြို့သို့ ဆောင်သွား လိမ့်မည်။ငါအကြည့်အရှုမလာမှီတိုင်အောင်၊ ထိုမြို့၌ နေရလိမ့်မည်။ သင်တို့သည် ခါလဒဲလူတို့ကို စစ်တိုက်၍ မနိုင်ရကြဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူကြောင်းကို၊ သင် သည် အဘယ်ကြောင့် ပရောဖက်ပြု၍ ဟောသနည်းဟု ဆို၍ ထောင်ထဲမှာ လှောင်ထားသတည်း။
|
Jere
|
FarTPV
|
32:5 |
صدقیا را به بابل خواهند برد و او در آنجا خواهد ماند تا من تصمیم بگیرم با او چگونه رفتار کنم. حتّی اگر او بخواهد با بابلیها بجنگد، موفّق نخواهد شد. من خداوند چنین گفتهام.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
32:5 |
Shāh-e-Bābal Sidqiyāh ko Bābal le jāegā, aur wahāṅ wuh us waqt tak rahegā jab tak maiṅ use dubārā qabūl na karūṅ. Rab farmātā hai ki agar tum Bābal kī fauj se laṛo to nākām rahoge.’”
|
Jere
|
SweFolk
|
32:5 |
Han ska föra Sidkia till Babel, och där ska han stanna tills jag tar mig an honom, säger Herren. Och när ni strider mot kaldeerna ska ni inte ha någon framgång.”
|
Jere
|
GerSch
|
32:5 |
und er wird Zedekia nach Babel führen, und daselbst muß er bleiben, bis ich nach ihm sehe, spricht der HERR; wenn ihr auch mit den Chaldäern streitet, so werdet ihr doch nichts ausrichten?«
|
Jere
|
TagAngBi
|
32:5 |
At kaniyang dadalhin si Sedechias sa Babilonia, at siya'y doroon hanggang sa dalawin ko siya, sabi ng Panginoon: bagaman kayo'y magsilaban sa mga Caldeo, hindi kayo magsisiginhawa?
|
Jere
|
FinSTLK2
|
32:5 |
Hän kuljettaa Sidkian Baabeliin, ja sinne hän jää, kunnes katson hänen puoleensa, sanoo Herra. Kun taistelette kaldealaisia vastaan, teillä ei ole menestystä."
|
Jere
|
Dari
|
32:5 |
صدقیا مدت درازی در زندان می ماند، تا اینکه من بر سر او رحم کنم. تو در برابر آن ها مقاومت می کنی، اما موفق نمی شوی.»
|
Jere
|
SomKQA
|
32:5 |
oo isna Sidqiyaah ayuu u kaxaysan doonaa Baabuloon oo halkaasuu joogi doonaa ilaa aan isaga soo booqdo, ayaa Rabbigu leeyahay; oo in kastoo aad reer Kaldayiin la dirirtaan innaba ma liibaani doontaan?
|
Jere
|
NorSMB
|
32:5 |
og til Babel skal han føra Sidkia, og der skal han vera til eg vitjar honom, segjer Herren; når de strider mot kaldæarane, skal lukka ikkje fylgja dykk.»»
|
Jere
|
Alb
|
32:5 |
Pastaj ai do ta çojë Sedekian në Babiloni, ku ai do të qëndrojë deri sa ta vizitoj unë, thotë Zoti. Në qoftë se do të luftoni kundër Kaldeasve nuk do të nxirrni asgjë në krye"!".
|
Jere
|
KorHKJV
|
32:5 |
또 그가 시드기야를 바빌론으로 끌고 가리니 내가 그를 돌아볼 때까지 그가 거기 있으리라. 주가 말하노라. 너희가 갈대아 사람들과 싸울지라도 형통하지 못하리라, 하느냐? 하였더라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
32:5 |
И одвешће Седекију у Вавилон, те ће остати ондје докле га не походим, говори Господ; ако се бијете с Халдејцима, нећете бити срећни.
|
Jere
|
Wycliffe
|
32:5 |
and he schal lede Sedechie in to Babiloyne, and he schal be there, til Y visyte hym, seith the Lord; forsothe if ye fiyten ayens Caldeis, ye schulen haue no thing in prosperite?
|
Jere
|
Mal1910
|
32:5 |
അവൻ സിദെക്കീയാവെ ബാബേലിലേക്കു കൊണ്ടുപോകും; ഞാൻ അവനെ സന്ദൎശിക്കുംവരെ അവൻ അവിടെ ഇരിക്കും; നിങ്ങൾ കല്ദയരോടു യുദ്ധംചെയ്താലും നിങ്ങൾക്കു സാദ്ധ്യം ഉണ്ടാകയില്ല എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എന്നും നീ പ്രവചിപ്പാൻ എന്തു എന്നു പറഞ്ഞു യെഹൂദാരാജാവായ സിദെക്കീയാവു അവനെ അവിടെ അടെച്ചിരുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
32:5 |
너희가 갈대아 인과 싸울지라도 승리치 못하리라 하셨다 하였더니 유다 왕 시드기야가 가로되 네가 어찌 이같이 예언하였느뇨 하고 그를 가두었음이었더라
|
Jere
|
Azeri
|
32:5 |
صئدقئيا بابئله آپاريلاجاق، و من اونون ائشئنه باخاناجاق اورادا قالاجاق. اگر کَلدانئلرله ووروشاسينيز، اوغور قازانماياجاقسينيز؟» رب بويورور."
|
Jere
|
KLV
|
32:5 |
je ghaH DIchDaq qem Zedekiah Daq Babylon, je pa' DIchDaq ghaH taH until jIH visit ghaH, jatlhtaH joH'a': 'a' SoH Suv tlhej the Chaldeans, SoH DIchDaq ghobe' chep?
|
Jere
|
ItaDio
|
32:5 |
E menerà Sedechia in Babilonia, ed egli resterà quivi, finchè io lo visiti, dice il Signore. Se voi combattete co’ Caldei, non prospererete.
|
Jere
|
RusSynod
|
32:5 |
и он отведет Седекию в Вавилон, где он и будет, доколе не посещу его, говорит Господь. Если вы будете воевать с Халдеями, то не будете иметь успеха?"
|
Jere
|
CSlEliza
|
32:5 |
и в Вавилон внидет Седекиа и ту будет, дондеже посещу его, глаголет Господь: аще же воевати будете на Халдеи, ничесоже успеете?
|
Jere
|
ABPGRK
|
32:5 |
και εισελεύσεται Σεδεκίας εις Βαβυλώνα και εκεί καθίείται έως ου σκέψωμαι αυτόν λέγει κύριος εάν δε πολεμήσητε κατά των Χαλδαίων ουκ ευοδωθήσεσθε
|
Jere
|
FreBBB
|
32:5 |
Et il emmènera Sédécias à Babylone ; il y sera jusqu'à ce que je le visite, dit l'Eternel ; si vous combattez contre les Chaldéens, vous ne réussirez point.
|
Jere
|
LinVB
|
32:5 |
Mokonzi akokende na Sedekia o Babilon, esika akotikala tee o mokolo nakoya kotala ye. Maloba ma Yawe. Soko okobundisa ba-Kaldea, okolonga te ! »
|
Jere
|
HunIMIT
|
32:5 |
és Bábelbe viszi majd Czidkijáhút és ott lesz, míg nem gondolok rá, úgymond az Örökkévaló: ha harcolni fogtok a kaldeusokkal, nem fogtok boldogulni.
|
Jere
|
ChiUnL
|
32:5 |
必攜西底家至巴比倫、居彼、迨我眷顧之之時、爾曹雖與迦勒底人戰、必不利達、耶和華言之矣、○
|
Jere
|
VietNVB
|
32:5 |
Sê-đê-kia sẽ bị giải về Ba-by-lôn, và sẽ ở tại đấy cho đến khi Ta xử lý nó. Các ngươi có kháng cự anh dũng đến đâu cũng không thắng được quân Canh-đê. CHÚA phán vậy.
|
Jere
|
CebPinad
|
32:5 |
Ug si Sedechias pagadad-on niya ngadto sa Babilonia, ug siya magapabilin didto hangtud nga ako modu-aw kaniya, nagaingon si Jehova: bisan ikaw makig-away sa mga Caldeahanon dili ikaw makadaug?
|
Jere
|
RomCor
|
32:5 |
Împăratul Babilonului va duce pe Zedechia la Babilon, unde va rămâne până când Îmi voi aduce Eu aminte de el, zice Domnul. Chiar dacă vă bateţi împotriva haldeenilor, nu veţi avea izbândă.» ’?”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
32:5 |
Sedekaia pahn wisiklahng Papilonia, oh e pahn ketiket wasao lao I pahn kupwurehda dahme pahn wiawihong. Ma e pil mahweniong mehn Papilonia, e sohte pahn pweida. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
|
Jere
|
HunUj
|
32:5 |
Babilóniába viszi Cidkijját, és ott lesz, amíg rá nem tekintek - így szól az Úr. Hiába harcoltok a káldeusok ellen, nem boldogultok!
|
Jere
|
GerZurch
|
32:5 |
Und er wird den Zedekia nach Babel führen, und dort wird er bleiben, bis ich mich seiner annehme, spricht der Herr. Wenn ihr mit den Chaldäern kämpft, werdet ihr kein Glück haben."
|
Jere
|
GerTafel
|
32:5 |
Und nach Babel wird er den Zidkijahu führen; und dort soll er sein, bis Ich ihn heimsuche, spricht Jehovah. Wenn ihr mit den Chaldäern streitet, wird es euch nicht gelingen.
|
Jere
|
PorAR
|
32:5 |
e ele levará para Babilônia a Zedequias, que ali estará até que eu o visite, diz o Senhor, e, ainda que pelejeis contra os caldeus, não ganhareis?
|
Jere
|
DutSVVA
|
32:5 |
En hij zal Zedekia naar Babel voeren, en aldaar zal hij zijn, totdat Ik hem bezoek, spreekt de Heere; ofschoon gijlieden tegen de Chaldeen strijdt, gij zult toch geen geluk hebben.)
|
Jere
|
FarOPV
|
32:5 |
و خداوند میگوید که صدقیا را به بابل خواهد برد و او در آنجا تا حینی که از او تفقد نمایم خواهد ماند. زیرا که شما باکلدانیان جنگ خواهید کرد، اما کامیاب نخواهیدشد.»
|
Jere
|
Ndebele
|
32:5 |
izakhokhela-ke uZedekhiya imuse eBhabhiloni, abe khona ngize ngimhambele, itsho iNkosi; lanxa lisilwa lamaKhaladiya, kaliyikuphumelela.
|
Jere
|
PorBLivr
|
32:5 |
E levará Zedequias à Babilônia, e ali ficará até que eu o visite, diz o SENHOR; se lutardes com os Caldeus, não vencereis”?)
|
Jere
|
Norsk
|
32:5 |
og han skal føre Sedekias til Babel, og der skal han være til jeg tar mig av ham, sier Herren; når I strider mot kaldeerne, skal I ikke ha lykken med eder.
|
Jere
|
SloChras
|
32:5 |
in odpelje Zedekija v Babilon, kjer ostane, dokler ga ne obiščem, govori Gospod. Ker se bojujete s Kaldejci, ne boste imeli sreče.
|
Jere
|
Northern
|
32:5 |
Sidqiya Babilə aparılacaq, Mən ona baş çəkənə qədər orada qalacaq. Əgər Xaldeylilərlə vuruşsanız, uğur qazanmayacaqsınız?” Rəbb belə bəyan edir».
|
Jere
|
GerElb19
|
32:5 |
und er wird Zedekia nach Babel führen, und daselbst wird er sein, bis ich mich seiner annehme, spricht Jehova. Wenn ihr mit den Chaldäern streitet, so wird es euch nicht gelingen?"
|
Jere
|
LvGluck8
|
32:5 |
Un tas novedīs Cedeķiju uz Bābeli, un tur viņš paliks, kamēr Es viņu piemeklēšu, saka Tas Kungs. Jo kad jūs pret Kaldejiem karosiet, tad tas jums labi neizdosies.
|
Jere
|
PorAlmei
|
32:5 |
E levará Zedekias para Babylonia, e ali estará, até que eu visite, diz o Senhor, e, ainda que pelejeis contra os chaldeos, não ganhareis?)
|
Jere
|
ChiUn
|
32:5 |
巴比倫王必將西底家帶到巴比倫;西底家必住在那裡,直到我眷顧他的時候。你們雖與迦勒底人爭戰,卻不順利。這是耶和華說的。』」
|
Jere
|
SweKarlX
|
32:5 |
Och han skall föra Zedekia till Babel, der skall han ock blifva, till dess jag söker honom, säger Herren; ty om I än striden emot de Chaldeer, skall det dock intet lyckas eder.
|
Jere
|
FreKhan
|
32:5 |
Et l’on dirigera Sédécias sur Babylone, où il demeurera jusqu’à ce que je prenne souci de lui, dit l’Eternel. En résistant par les armes aux Chaldéens, vous ne réussirez pas."
|
Jere
|
FrePGR
|
32:5 |
et il conduira Sédécias à Babel, où il demeurera jusqu'à ce que je le visite, dit l'Éternel. Si vous vous battez contre les Chaldéens, vous n'aurez point de succès » ?
|
Jere
|
PorCap
|
32:5 |
Dizes ainda, da parte de Deus: ‘Sedecias será levado para a Babilónia e ali permanecerá até que Eu me ocupe dele. Se entrardes em guerra com os caldeus, nada conseguireis.’»
|
Jere
|
JapKougo
|
32:5 |
そして彼はゼデキヤをバビロンに引いていき、ゼデキヤは、わたしが彼を顧みる時まで、そこにいると主は言われる。あなたがたは、カルデヤびとと戦っても勝つことはできない』と」。
|
Jere
|
GerTextb
|
32:5 |
und zwar nach Babel wird er Zedekia führen, und daselbst soll er bleiben, so lange, bis ich mich seiner wieder annehme! - ist der Spruch Jahwes. Wenn ihr also mit den Chaldäern kämpft, so werdet ihr keinen Erfolg haben.
|
Jere
|
SpaPlate
|
32:5 |
y llevará a Sedecías a Babilonia; y allí se quedará hasta que Yo le visite, dice Yahvé; pues aunque hagáis guerra contra los caldeos, no tendréis éxito».”
|
Jere
|
Kapingam
|
32:5 |
Zedekiah gaa-lahi gi Babylonia, gaa-noho i-golo gaa-dae-loo gi dagu hagamaanadu a-mee be dehee di hai gaa-hai gi mee. Ma e-aha maa mee ga-heebagi gi digau o Babylonia, mee hagalee e-maaloo. Ma ko-Au go Dimaadua ne-helekai.”
|
Jere
|
WLC
|
32:5 |
וּבָבֶ֞ל יוֹלִ֤ךְ אֶת־צִדְקִיָּ֙הוּ֙ וְשָׁ֣ם יִֽהְיֶ֔ה עַד־פָּקְדִ֥י אֹת֖וֹ נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֧י תִֽלָּחֲמ֛וּ אֶת־הַכַּשְׂדִּ֖ים לֹ֥א תַצְלִֽיחוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
32:5 |
Nebukadnecaras nuves Zedekiją į Babiloną, ir ten šis pasiliks, kol jį aplankysiu. Nors kovosite prieš chaldėjus, neturėsite pasisekimo’?“
|
Jere
|
Bela
|
32:5 |
і ён завядзе Сэдэкію ў Вавілон, дзе той і будзе, пакуль не наведаю яго, кажа Гасподзь. Калі вы будзеце ваяваць з Халдэямі, дык ня мецьмеце посьпеху"?
|
Jere
|
GerBoLut
|
32:5 |
und erwird Zedekia gen Babel führen, da soil er auch bleiben, bis daß ich ihn heimsuche, spricht der HERR; denn ob ihr schon wider die Chaldaer streitet, soil euch doch nichts gelingen.
|
Jere
|
FinPR92
|
32:5 |
Nebukadnessar vie Sidkian Babyloniaan, ja siellä Juudan kuningas pysyy, kunnes minä jälleen puutun asiaan, sanoo Herra. Turhaa on teidän taistella kaldealaisia vastaan."
|
Jere
|
SpaRV186
|
32:5 |
Y hará venir en Babilonia a Sedecías, y allá estará hasta que yo le visite, dijo Jehová. Si peleareis con los Caldeos, no os sucederá bien.
|
Jere
|
NlCanisi
|
32:5 |
Sedekias zal door hem naar Babel worden gebracht, en daar blijven, totdat Ik naar hem zal omzien, is de godsspraak van Jahweh. En wanneer gij tegen de Chaldeën wilt vechten, zult ge het niet winnen!
|
Jere
|
GerNeUe
|
32:5 |
Nebukadnezzar wird ihn dann nach Babylon bringen, und dort wird er bleiben, bis ich ihn heimsuche', spricht Jahwe. 'Euer Kampf gegen die Chaldäer wird vergeblich sein.'"
|
Jere
|
UrduGeo
|
32:5 |
شاہِ بابل صِدقیاہ کو بابل لے جائے گا، اور وہاں وہ اُس وقت تک رہے گا جب تک مَیں اُسے دوبارہ قبول نہ کروں۔ رب فرماتا ہے کہ اگر تم بابل کی فوج سے لڑو تو ناکام رہو گے‘۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
32:5 |
وَيُسْبَى صِدْقِيَّا إِلَى بَابِلَ وَيَمْكُثَ هُنَاكَ إِلَى أَنْ يَمُوتَ، يَقُولُ الرَّبُّ. وَإِنْ حَارَبْتُمُ الْكَلْدَانِيِّينَ فَإِنَّكُمْ لاَ تَنْجَحُونَ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
32:5 |
巴比伦王必把西底家带到巴比伦去;西底家必留在那里,直到我眷顾他的时候(这是耶和华的宣告)。即使你们和迦勒底人作战,你们必不能战胜’?”
|
Jere
|
ItaRive
|
32:5 |
e Nebucadnetsar menerà Sedekia a Babilonia, ed egli resterà quivi finch’io lo visiti, dice l’Eterno; se combattete contro i Caldei voi non riuscirete a nulla".
|
Jere
|
Afr1953
|
32:5 |
en hy sal Sedekía na Babel bring, en daar sal hy wees totdat Ek op hom ag gee, spreek die HERE. Alhoewel julle teen die Chaldeërs veg, sal julle tog geen voorspoed hê nie.)
|
Jere
|
RusSynod
|
32:5 |
и он отведет Седекию в Вавилон, где он и будет, доколе не посещу его, – говорит Господь. – Если вы будете воевать с халдеями, то не будете иметь успеха"“?»
|
Jere
|
UrduGeoD
|
32:5 |
शाहे-बाबल सिदक़ियाह को बाबल ले जाएगा, और वहाँ वह उस वक़्त तक रहेगा जब तक मैं उसे दुबारा क़बूल न करूँ। रब फ़रमाता है कि अगर तुम बाबल की फ़ौज से लड़ो तो नाकाम रहोगे’।”
|
Jere
|
TurNTB
|
32:5 |
Sidkiya Babil'e götürülecek, ben onunla ilgilenene dek orada kalacak, Kildaniler'le savaşsanız bile başarılı olamayacaksınız diyor RAB.’ ”
|
Jere
|
DutSVV
|
32:5 |
En hij zal Zedekia naar Babel voeren, en aldaar zal hij zijn, totdat Ik hem bezoek, spreekt de HEERE; ofschoon gijlieden tegen de Chaldeen strijdt, gij zult toch geen geluk hebben.)
|
Jere
|
HunKNB
|
32:5 |
Az pedig Babilonba viszi Cidkiját, aki ott lesz, míg meg nem látogatom – mondja az Úr. – Ha harcoltok a káldeaiak ellen, nem boldogultok!’«
|
Jere
|
Maori
|
32:5 |
A ka arahina e ia a Terekia ki Papurona, a ki reira ia noho ai, kia tae atu ra ano ahau ki te tirotiro i a ia, e ai ta Ihowa; ahakoa whawhai koutou ki nga Karari, e kore e taea e koutou?
|
Jere
|
HunKar
|
32:5 |
És Babilonba viszi Sedékiást és ott lesz mindaddig, míg meg nem látogatom őt, azt mondja az Úr, hogyha hadakoztok a Káldeusok ellen, nem lesz jó dolgotok.
|
Jere
|
Viet
|
32:5 |
vua ấy sẽ bắt Sê-đê-kia về Ba-by-lôn, người sẽ ở đó cho đến chừng nào ta thăm viếng nó, Ðức Giê-hô-va phán vậy; các ngươi dầu đánh với người Canh-đê sẽ chẳng được may mắn?
|
Jere
|
Kekchi
|
32:5 |
Tinixcˈam toj Babilonia ut aran tincana̱k toj nak li Ka̱cuaˈ tixba̱nu li cˈaˈru ta̱raj riqˈuineb. Cui topletik riqˈuineb laj Babilonia, incˈaˈ tonumta̱k saˈ xbe̱neb, chancat.—
|
Jere
|
Swe1917
|
32:5 |
Och Sidkia skall av honom föras till Babel och skall förbliva där, till dess jag ser till honom, säger HERREN. När I striden mot kaldéerna, skolen I icke hava någon framgång.»
|
Jere
|
CroSaric
|
32:5 |
Sidkiju će odvesti u Babilon i ondje će ostati dok ga ne pohodim - riječ je Jahvina! I ako se budete borili protiv Kaldejaca, nećete uspjeti!'"
|
Jere
|
VieLCCMN
|
32:5 |
Sau đó Xít-ki-gia-hu sẽ bị bắt sang Ba-by-lon và ở lại đó cho tới khi Ta thăm viếng – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA. Vì thế, các ngươi có chống cự quân Can-đê cũng vô ích.
|
Jere
|
FreBDM17
|
32:5 |
Et il emmènera Sédécias à Babylone, qui y demeurera jusqu’à ce que je le visite, dit l’Eternel ; si vous combattez contre les Caldéens, vous ne prospérerez point ;)
|
Jere
|
FreLXX
|
32:5 |
Ainsi prophétisa Jérémie sur toutes les nations.
|
Jere
|
Aleppo
|
32:5 |
ובבל יולך את צדקיהו ושם יהיה עד פקדי אתו נאם יהוה כי תלחמו את הכשדים לא תצליחו {פ}
|
Jere
|
MapM
|
32:5 |
וּבָבֶ֞ל יוֹלִ֤ךְ אֶת־צִדְקִיָּ֙הוּ֙ וְשָׁ֣ם יִֽהְיֶ֔ה עַד־פׇּקְדִ֥י אֹת֖וֹ נְאֻם־יְהֹוָ֑ה כִּ֧י תִֽלָּחֲמ֛וּ אֶת־הַכַּשְׂדִּ֖ים לֹ֥א תַצְלִֽיחוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
32:5 |
ובבל יולך את צדקיהו ושם יהיה עד פקדי אתו נאם יהוה כי תלחמו את הכשדים לא תצליחו׃
|
Jere
|
Kaz
|
32:5 |
Бабыл патшасы Седекияхты Бабылға алып кетеді. Мен оған қатысты еркімді орындағанша Седекиях сонда қала береді. Егер халдейлерге қарсы соғыссаңдар, бұларыңнан түк шықпайды!» Бұлай айтқаның қалай, Еремия? — деп наразылық білдірген болатын.
|
Jere
|
FreJND
|
32:5 |
et il fera aller Sédécias à Babylone, et il sera là, jusqu’à ce que je le visite, dit l’Éternel : si vous combattez contre les Chaldéens, vous ne réussirez pas ?
|
Jere
|
GerGruen
|
32:5 |
Nach Babel bringt er Sedekias, wo er bleibt, bis ich ihn heimsuche.' Ein Spruch des Herrn. 'Wenn ihr mit den Chaldäern kämpft, wird euch das Glück nicht lächeln.'"
|
Jere
|
SloKJV
|
32:5 |
in on bo vodil Sedekíja v Babilon in tam bo dokler ga ne obiščem,‘ govori Gospod. ‚Čeprav se borite s Kaldejci, ne boste uspeli.‘“
|
Jere
|
Haitian
|
32:5 |
Apre sa, y'a mennen Sedesyas lavil Babilòn, li va rete la jouk m'a regle avè l'. Menm si nou goumen ak moun Babilòn yo, nou p'ap janm genyen lagè a. Se Seyè a menm ki di sa.
|
Jere
|
FinBibli
|
32:5 |
Ja hänen pitää viemän Zedekian Babeliin; siellä hänen pitää myös pysymän, siihenasti kuin minä etsin häntä, sanoo Herra. Vaikka te soditte kaldealaisia vastaan, ei sen kuitenkaan pidä teille menestyvän.
|
Jere
|
SpaRV
|
32:5 |
Y hará llevar á Sedechîas á Babilonia, y allá estará hasta que yo le visite, dice Jehová: si peleareis con los Caldeos, no os sucederá bien?
|
Jere
|
WelBeibl
|
32:5 |
Yna bydd Sedeceia'n cael ei gymryd i Babilon, a bydd yn aros yno nes bydda i, yr ARGLWYDD, wedi gorffen delio hefo fe. Gallwch ddal ati i ymladd yn erbyn y Babiloniaid, ond wnewch chi ddim ennill!”
|
Jere
|
GerMenge
|
32:5 |
der wird Zedekia dann nach Babylon bringen lassen, und dort wird er bleiben, bis ich mich seiner wieder annehme – so lautet der Ausspruch des HERRN. Wenn ihr also mit den Chaldäern kämpft, werdet ihr kein Glück haben.‹«
|
Jere
|
GreVamva
|
32:5 |
και θέλει φέρει τον Σεδεκίαν εις την Βαβυλώνα και εκεί θέλει είσθαι, εωσού επισκεφθώ αυτόν, λέγει Κύριος· και εάν πολεμήσητε τους Χαλδαίους, δεν θέλετε ευδοκιμήσει.
|
Jere
|
UkrOgien
|
32:5 |
І заведе́ він Седекію до Вавилону, і він буде там, аж поки Я відві́даю його, говорить Господь. Коли ж будете воювати з халдеями, не пощасти́ться вам“.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
32:5 |
И одвешће Седекију у Вавилон, те ће остати онде докле га не походим, говори Господ; ако се бијете с Халдејцима, нећете бити срећни.
|
Jere
|
FreCramp
|
32:5 |
Et Nabuchodonosor emmènera Sédécias à Babylone, et il y restera jusqu'à ce que je le visite, — oracle de Yahweh. Si vous combattez contre les Chaldéens, vous ne réussirez point. "
|
Jere
|
PolUGdan
|
32:5 |
I uprowadzi Sedekiasza do Babilonu, i będzie tam, aż go nawiedzę, mówi Pan. A jeśli będziecie walczyć z Chaldejczykami, nie poszczęści się wam.
|
Jere
|
FreSegon
|
32:5 |
le roi de Babylone emmènera Sédécias à Babylone, où il restera jusqu'à ce que je me souvienne de lui, dit l'Éternel; si vous vous battez contre les Chaldéens, vous n'aurez point de succès.
|
Jere
|
SpaRV190
|
32:5 |
Y hará llevar á Sedechîas á Babilonia, y allá estará hasta que yo le visite, dice Jehová: si peleareis con los Caldeos, no os sucederá bien?
|
Jere
|
HunRUF
|
32:5 |
Babilóniába viszi Cidkijját, és ott lesz, amíg rá nem tekintek – így szól az Úr. Hiába harcoltok a káldeusok ellen, nem boldogultok!”
|
Jere
|
DaOT1931
|
32:5 |
og han skal føre Zedekias til Babel, og der skal han blive, til jeg ser til ham, lyder det fra HERREN; naar I kæmper med Kaldæerne, faar I ikke Lykke!«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
32:5 |
Na em bai karim Sedekaia long Babilon, na em bai stap long dispela hap inap long taim Mi kam lukim em, BIKPELA i tok. Maski yupela i pait wantaim ol lain Kaldia, yupela bai i no inap kamap gutpela.
|
Jere
|
DaOT1871
|
32:5 |
og han skal føre Zedekias til Babel, og han skal blive der, indtil jeg ser til ham, siger Herren; thi om I end stride imod Kaldæerne, skulle I ikke have Lykke. —
|
Jere
|
FreVulgG
|
32:5 |
et (Et) Sédécias sera mené à Babylone, et il y demeurera jusqu’à ce que je le visite, dit le Seigneur ; si vous combattez contre les Chaldéens vous n’aurez aucun succès ? (.)
|
Jere
|
PolGdans
|
32:5 |
I zawiedzie Sedekijasza do Babilonu, aby tam był, aż go nawiedzę, mówi Pan; ponieważ walczycie z Chaldejczykami, nie poszczęści się wam.)
|
Jere
|
JapBungo
|
32:5 |
彼ゼデキヤをバビロンに携きゆかんゼデキヤはわが彼を顧る時まで彼處に居んとヱホバいひたまふ汝らカルデヤ人と戰ふとも勝ことを得じと
|
Jere
|
GerElb18
|
32:5 |
und er wird Zedekia nach Babel führen, und daselbst wird er sein, bis ich mich seiner annehme spricht Jehova. Wenn ihr mit den Chaldäern streitet, so wird es euch nicht gelingen?"
|