Jere
|
RWebster
|
32:9 |
And I bought the field of Hanameel my uncle’s son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
|
Jere
|
NHEBJE
|
32:9 |
I bought the field that was in Anathoth of Hanamel my uncle's son, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
|
Jere
|
ABP
|
32:9 |
And I acquired the field from Hanameel the son of the brother of my father, the field in Anathoth. And I set for him seven [4shekels 1and 2ten 3silver].
|
Jere
|
NHEBME
|
32:9 |
I bought the field that was in Anathoth of Hanamel my uncle's son, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
|
Jere
|
Rotherha
|
32:9 |
And I bought the field from Hanameel son of mine uncle that was in Anathoth,—and weighed him the silver, seventeen shekels, was the silver;
|
Jere
|
LEB
|
32:9 |
And I bought the field from Hanamel, the son of my uncle, that was at Anathoth. And I weighed out to him the money, seventeen silver shekels.
|
Jere
|
RNKJV
|
32:9 |
And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
|
Jere
|
Jubilee2
|
32:9 |
And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that [was] in Anathoth and weighed him the money, [even] seventeen shekels of silver.
|
Jere
|
Webster
|
32:9 |
And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that [was] in Anathoth, and weighed him the money, [even] seventeen shekels of silver.
|
Jere
|
Darby
|
32:9 |
And I bought of Hanameel, mine uncle's son, the field which is in Anathoth, and weighed him the money, seventeen shekels of silver.
|
Jere
|
ASV
|
32:9 |
And I bought the field that was in Anathoth of Hanamel mine uncle’s son, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
|
Jere
|
LITV
|
32:9 |
And I bought the field in Anathoth from my uncle's son, Hanameel, and weighed him the silver, seventeen shekels of silver.
|
Jere
|
Geneva15
|
32:9 |
And I bought the field of Hanameel, mine vncles sonne, that was in Anathoth, and weighed him the siluer, euen seuen shekels, and tenne pieces of siluer.
|
Jere
|
CPDV
|
32:9 |
And I bought the field, which is in Anathoth, from Hanamel, the son of my uncle. And I weighed out the money to him, seven small coins and ten pieces of silver.
|
Jere
|
BBE
|
32:9 |
So I got for a price the property in Anathoth from Hanamel, the son of my father's brother, and gave him the money, seventeen shekels of silver;
|
Jere
|
DRC
|
32:9 |
And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that is in Anathoth: and I weighed him the money, seven staters, and ten pieces of silver.
|
Jere
|
GodsWord
|
32:9 |
"So I bought the field in Anathoth from my cousin Hanamel and gave him the money. The field cost seven ounces of silver.
|
Jere
|
JPS
|
32:9 |
And I bought the field that was in Anathoth of Hanamel mine uncle's son, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
|
Jere
|
KJVPCE
|
32:9 |
And I bought the field of Hanameel my uncle’s son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
|
Jere
|
NETfree
|
32:9 |
So I bought the field at Anathoth from my cousin Hanamel. I weighed out seven ounces of silver and gave it to him to pay for it.
|
Jere
|
AB
|
32:9 |
And I bought the field of Hanamel the son of my father's brother, and I weighed him seventeen shekels of silver.
|
Jere
|
AFV2020
|
32:9 |
And I bought the field in Anathoth, of Hanameel my uncle's son, and weighed him the silver, seventeen shekels of silver.
|
Jere
|
NHEB
|
32:9 |
I bought the field that was in Anathoth of Hanamel my uncle's son, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
|
Jere
|
NETtext
|
32:9 |
So I bought the field at Anathoth from my cousin Hanamel. I weighed out seven ounces of silver and gave it to him to pay for it.
|
Jere
|
UKJV
|
32:9 |
And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
|
Jere
|
Noyes
|
32:9 |
I bought, therefore, the field of Hanameel, my uncle’s son, in Anathoth, and I paid him the money, seventeen shekels of silver.
|
Jere
|
KJV
|
32:9 |
And I bought the field of Hanameel my uncle’s son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
|
Jere
|
KJVA
|
32:9 |
And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
|
Jere
|
AKJV
|
32:9 |
And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
|
Jere
|
RLT
|
32:9 |
And I bought the field of Hanameel my uncle’s son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
|
Jere
|
MKJV
|
32:9 |
And I bought the field in Anathoth, of Hanameel my uncle's son, and weighed him the silver, seventeen shekels of silver.
|
Jere
|
YLT
|
32:9 |
And I buy the field, that is in Anathoth, from Hanameel, my uncle's son, and I weigh to him the money--seventeen shekels of silver.
|
Jere
|
ACV
|
32:9 |
And I bought the field that was in Anathoth of Hanamel my uncle's son, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
|
Jere
|
PorBLivr
|
32:9 |
Assim comprei a propriedade de Hanameel, filho de meu tio, a qual está em Anatote; e pesei para ele o dinheiro: dezessete siclos de prata.
|
Jere
|
Mg1865
|
32:9 |
Ary novidiko tamin’ i Hanamela, zana-drahalahin’ ikaky, ny saha izay tao Anatota, ary nolanjaiko ny vola, dia sekely volafotsy fito ambin’ ny folo.
|
Jere
|
FinPR
|
32:9 |
Ja minä ostin Hanamelilta, setäni pojalta, pellon, joka on Anatotissa, ja punnitsin hänelle rahat, seitsemäntoista sekeliä hopeata,
|
Jere
|
FinRK
|
32:9 |
Niin minä ostin serkultani Hanamelilta tuon Anatotissa olevan pellon. Minä punnitsin hänelle rahat, seitsemäntoista sekeliä hopeaa,
|
Jere
|
ChiSB
|
32:9 |
便買了我叔父的兒子哈納默刀在阿納托特的那塊地,秤給他十七「協刻耳」銀子,
|
Jere
|
CopSahBi
|
32:9 |
|
Jere
|
ChiUns
|
32:9 |
我便向我叔叔的儿子哈拿篾买了亚拿突的那块地,平了十七舍客勒银子给他。
|
Jere
|
BulVeren
|
32:9 |
И купих нивата, която е в Анатот, от Анамеил, сина на чичо ми, и му претеглих парите, седемнадесет сикъла сребро.
|
Jere
|
AraSVD
|
32:9 |
فَٱشْتَرَيْتُ مِنْ حَنَمْئِيلَ ٱبْنِ عَمِّي ٱلْحَقْلَ ٱلَّذِي فِي عَنَاثُوثَ، وَوَزَنْتُ لَهُ ٱلْفِضَّةَ، سَبْعَةَ عَشَرَ شَاقِلًا مِنَ ٱلْفِضَّةِ.
|
Jere
|
Esperant
|
32:9 |
Kaj mi aĉetis de Ĥanamel, filo de mia onklo, la kampon, kiu estis en Anatot, kaj mi pesis al li la monon, dek sep siklojn da arĝento.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
32:9 |
และข้าพระองค์ก็ซื้อนาที่อานาโธทจากฮานัมเอลลูกของอาของข้าพระองค์ และได้ชั่งเงินให้แก่เขา คือเงินสิบเจ็ดเชเขล
|
Jere
|
OSHB
|
32:9 |
וָֽאֶקְנֶה֙ אֶת־הַשָּׂדֶ֔ה מֵאֵ֛ת חֲנַמְאֵ֥ל בֶּן־דֹּדִ֖י אֲשֶׁ֣ר בַּעֲנָת֑וֹת וָֽאֶשְׁקֲלָה־לּוֹ֙ אֶת־הַכֶּ֔סֶף שִׁבְעָ֥ה שְׁקָלִ֖ים וַעֲשָׂרָ֥ה הַכָּֽסֶף׃
|
Jere
|
BurJudso
|
32:9 |
အာနသုတ်မြို့၌ရှိသော ငါ့ဘထွေးသား ဟာနမေလ၏လယ်ကို ငါဝယ်၍ လယ်ဘိုးငွေ တဆယ် ခုနစ်ကျပ်ကို ချိန်ပေးလေ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
32:9 |
من مزرعه را از حنمئیل خریدم و بهای آن را پرداختم. قیمت مزرعه هفده تکه نقره شد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
32:9 |
Chunāṅche maiṅ ne apne chachāzād bhāī Hanamel se Anatot kā khet ḳharīd kar use chāṅdī ke 17 sikke de die.
|
Jere
|
SweFolk
|
32:9 |
och jag köpte åkern i Anatot av min farbrors son Hanamel och vägde upp pengarna åt honom, sjutton siklar silver.
|
Jere
|
GerSch
|
32:9 |
Da erkannte ich, daß es des HERRN Wort war, und kaufte den Acker zu Anatot von meinem Vetter Hanameel und wog ihm das Geld dar, siebzehn Schekel Silber.
|
Jere
|
TagAngBi
|
32:9 |
At binili ko ang parang na nasa Anathoth kay Hanamel na anak ng aking amain, at tinimbang ko sa kaniya ang salapi, na labing pitong siklong pilak.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
32:9 |
Ostin Hanamelilta, setäni pojalta, pellon, joka on Anatotissa, ja punnitsin hänelle rahat, seitsemäntoista sekeliä hopeaa,
|
Jere
|
Dari
|
32:9 |
پس من آن مزرعه را که در عناتوت بود به قیمت هفده مثقال نقره از حَنَم ئیل خریدم.
|
Jere
|
SomKQA
|
32:9 |
Markaasaan iibsaday ina-adeerkay Xanameel beertiisii Canaatood ku tiil, oo isagaan lacagtii u miisaamay taasoo ahayd toddoba iyo toban sheqel oo lacag ah.
|
Jere
|
NorSMB
|
32:9 |
Og eg kjøpte jordi av Hanamel, son åt farbror min, i Anatot, og vog sylvet åt honom, syttan sylvdalar.
|
Jere
|
Alb
|
32:9 |
Kështu, pra, bleva nga Hanameeli, nga biri i ungjit tim, arën që ndodhej në Anathoth dhe ia peshova paratë; shtatëmbëdhjetë sikla argjendi.
|
Jere
|
KorHKJV
|
32:9 |
내 숙부의 아들 하나멜의 밭 곧 아나돗에 있는 밭을 사면서 그에게 돈으로 은 십칠 세겔을 달아 주고
|
Jere
|
SrKDIjek
|
32:9 |
И купих од Анамеила сина стрица својега ту њиву која је у Анатоту, и измјерих му новце, седамнаест сикала сребра.
|
Jere
|
Wycliffe
|
32:9 |
And Y bouyte the feeld, which is in Anathot, of Ananeel, the sone of my fadris brothir. And Y paiede to hym siluer, seuene stateris, and ten platis of siluer;
|
Jere
|
Mal1910
|
32:9 |
അങ്ങനെ ഞാൻ ഇളയപ്പന്റെ മകൻ ഹനമെയേലിനോടു അനാഥോത്തിലെ നിലം മേടിച്ചു, വില പതിനേഴു ശേക്കെൽ വെള്ളി തൂക്കിക്കൊടുത്തു.
|
Jere
|
KorRV
|
32:9 |
내 숙부의 아들 하나멜의 아나돗에 있는 밭을 사는데 은 십칠 세겔을 달아 주되
|
Jere
|
Azeri
|
32:9 |
بلجه عَناتوتداکي زَمئني عَمئم اوغلو خَنهمِلدن ساتين آلديم. زَمئنئن عوضئنده اونا اون يدّي شِکِل گوموش چکئب وردئم.
|
Jere
|
KLV
|
32:9 |
jIH je'ta' the yotlh vetlh ghaHta' Daq Anathoth vo' Hanamel wIj uncle's puqloD, je weighed ghaH the Huch, 'ach seventeen shekels vo' baS chIS.
|
Jere
|
ItaDio
|
32:9 |
Ed io comperai quel campo, ch’era in Anatot, da Hanameel, figliuol del mio zio; e gli pesai i danari, cioè: diciassette sicli d’argento.
|
Jere
|
RusSynod
|
32:9 |
И купил я поле у Анамеила, сына дяди моего, которое в Анафофе, и отвесил ему семь сиклей серебра и десять сребренников;
|
Jere
|
CSlEliza
|
32:9 |
и прикупих село Анамеиле, сына брата отца моего, от Анафофа, и поставих ему седмьнадесять сикль сребра,
|
Jere
|
ABPGRK
|
32:9 |
και εκτησάμην τον αγρόν Αναμεήλ υιόυ αδελφού πατρός μου τον εν Αναθώθ και έστησα αυτώ επτά σίκλους και δέκα αργυρίου
|
Jere
|
FreBBB
|
32:9 |
Ainsi j'acquis d'Hanaméel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesai l'argent ; c'était sept et dix sicles d'argent.
|
Jere
|
LinVB
|
32:9 |
Nasombi elanga ena ya Kananel, mwana wa noko wa ngai o Anatot, mpe nafuti ye mosolo : mitako mya palata zomi na nsambo.
|
Jere
|
HunIMIT
|
32:9 |
Megvettem tehát Chanáméltől nagybátyám fiától a mezőt, mely Anátótban van és lemértem neki az ezüstöt, hét sékelt és tíz ezüstöt.
|
Jere
|
ChiUnL
|
32:9 |
遂購我叔子哈拿篾在亞拿突之田、爲權其銀、十七舍客勒、
|
Jere
|
VietNVB
|
32:9 |
Thế là tôi mua thửa ruộng của Ha-na-mê-ên, con chú tôi, tại A-na-tốt, và tôi cân cho nó mười bẩy sê-ken bạc.
|
Jere
|
CebPinad
|
32:9 |
Ug gipalit ko ang uma nga diha sa Anathoth kang Hanameel ang anak nga lalake sa akong uyoan, ug gitimbang kaniya ang salapi, bisan ang napulo ug pito ka mga siclo nga salapi.
|
Jere
|
RomCor
|
32:9 |
Şi am cumpărat de la Hanameel, fiul unchiului meu, ogorul de la Anatot şi i-am cântărit argintul – şaptesprezece sicli de argint.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
32:9 |
Ngehi eri pwainsang mwahto rehn Anamel oh tenekihda uwen mwohni me I kihong; eri mwahto mihmi ni uwen mwohni silper eisek isuh.
|
Jere
|
HunUj
|
32:9 |
megvettem Hanaméltól, nagybátyám fiától az anátóti szántóföldet, és kimértem az érte járó pénzt, tizenhét ezüstsekelt.
|
Jere
|
GerZurch
|
32:9 |
Und ich kaufte Hanameel, dem Sohne meines Oheims, den Acker zu Anathoth ab und hatte ihm siebzehn Lot Silber darzuwägen.
|
Jere
|
GerTafel
|
32:9 |
Und ich kaufte das Feld von Chanameel, dem Sohne meines Oheims, in Anathoth, und wog ihm dar das Silber, sieben Schekel und zehn des Silbers.
|
Jere
|
PorAR
|
32:9 |
Comprei, pois, de Hanamel, filho de meu tio, o campo que está em Anatote; e pesei-lhe o dinheiro, dezessete siclos de prata.
|
Jere
|
DutSVVA
|
32:9 |
Dies kocht ik van Hanameel, mijns ooms zoon, het veld, dat bij Anathoth is; en ik woog hem het geld toe, zeventien zilveren sikkelen.
|
Jere
|
FarOPV
|
32:9 |
پس مرزعهای را که در عناتوت بود ازحنمئیل پسر عموی خود خریدم و وجه آن راهفده مثقال نقره برای وی وزن نمودم.
|
Jere
|
Ndebele
|
32:9 |
Ngasengiyithenga insimu kuHanameli indodana kamalumami, eseAnathothi, ngamlinganisela imali engamashekeli* ayisikhombisa lenhlamvu ezilitshumi zesiliva.
|
Jere
|
PorBLivr
|
32:9 |
Assim comprei a propriedade de Hanameel, filho de meu tio, a qual está em Anatote; e pesei para ele o dinheiro: dezessete siclos de prata.
|
Jere
|
Norsk
|
32:9 |
Og jeg kjøpte marken av Hanamel, min farbrors sønn, i Anatot, og jeg veide ut sølvet til ham, sytten sekel sølv.
|
Jere
|
SloChras
|
32:9 |
In kupil sem od Hanamela, sina strica mojega, tisto polje, ki je v Anatotu, in odtehtal sem mu denar, sedemnajst seklov srebra;
|
Jere
|
Northern
|
32:9 |
Beləcə Anatotdakı tarlanı əmim oğlu Xanameldən satın aldım. Tarlanın əvəzində ona on yeddi şekel gümüş çəkib verdim.
|
Jere
|
GerElb19
|
32:9 |
Und ich kaufte von Hanamel, dem Sohne meines Oheims, das Feld, das zu Anathoth ist, und wog ihm das Geld dar: siebzehn Sekel Silber.
|
Jere
|
LvGluck8
|
32:9 |
Tad es nomanīju, ka tas bija Tā Kunga vārds, un es pirku no Hanameēļa, sava tēva brāļa dēla, to tīrumu Anatotā, un es viņam iesvēru to naudu, septiņus sēķeļus un desmit sudraba gabalus,
|
Jere
|
PorAlmei
|
32:9 |
Comprei pois a herdade de Hanameel, filho de meu tio, a qual está em Anathot; e pesei-lhe o dinheiro, dezesete siclos de prata.
|
Jere
|
ChiUn
|
32:9 |
我便向我叔叔的兒子哈拿篾買了亞拿突的那塊地,平了十七舍客勒銀子給他。
|
Jere
|
SweKarlX
|
32:9 |
Och köpte åkren af Hanameel, mins faderbroders son, i Anathoth, och vog honom penningarna till, sju siklar och tio silfpenningar;
|
Jere
|
FreKhan
|
32:9 |
J’Achetai donc à Hanamel, le fils de mon oncle, le champ situé à Anatot, et je lui en comptai le prix, sept sicles et dix pièces d’argent.
|
Jere
|
FrePGR
|
32:9 |
Et j'achetai le champ de Hanaméel, fils de mon oncle, à Anathoth, et je lui pesai le prix, sept sicles [d'or], et dix sicles d'argent.
|
Jere
|
PorCap
|
32:9 |
Comprei, então, o campo de Anatot a meu primo, Hanamiel, pagando-lhe dezassete siclos de prata.
|
Jere
|
JapKougo
|
32:9 |
そこでわたしは、いとこのハナメルからアナトテにある畑を買い取り、銀十七シケルを量って彼に支払った。
|
Jere
|
GerTextb
|
32:9 |
kaufte den Acker von meinem Vetter Hanameel und wog ihm das Geld dar, sieben Goldsekel und zehn Silbersekel.
|
Jere
|
SpaPlate
|
32:9 |
Compré a Hananeel, hijo de mi tío el campo situado en Anatot, y le pesé el dinero: diez y siete siclos de plata.
|
Jere
|
Kapingam
|
32:9 |
Gei au gaa-hui di gowaa deelaa mai Hanamel, ga-hagabau nia bahihadu ala e-wanga gi mee. Malaa di gowaa deelaa e-hui nia silber e-madangaholu maa-hidu.
|
Jere
|
WLC
|
32:9 |
וָֽאֶקְנֶה֙ אֶת־הַשָּׂדֶ֔ה מֵאֵ֛ת חֲנַמְאֵ֥ל בֶּן־דֹּדִ֖י אֲשֶׁ֣ר בַּעֲנָת֑וֹת וָֽאֶשְׁקֲלָה־לּוֹ֙ אֶת־הַכֶּ֔סֶף שִׁבְעָ֥ה שְׁקָלִ֖ים וַעֲשָׂרָ֥ה הַכָּֽסֶף׃
|
Jere
|
LtKBB
|
32:9 |
Taip aš nupirkau iš savo dėdės sūnaus Hanamelio žemę Anatote ir jam atsvėriau septyniolika šekelių sidabro.
|
Jere
|
Bela
|
32:9 |
І купіў я поле ў Анамэіла, сына дзядзькі майго, якое ў Анатоце, і наважыў яму сем сікляў срэбра і дзесяць срэбранікаў;
|
Jere
|
GerBoLut
|
32:9 |
und kaufte den Acker von Hanameel, meines Vetters Sohn, zu Anathoth und wog ihm das Geld dar, sieben Sekel und zehn Silberlinge,
|
Jere
|
FinPR92
|
32:9 |
Ostin siis serkultani Hanamelilta tuon Anatotissa olevan pellon ja punnitsin hänelle maksuksi seitsemäntoista sekeliä hopeaa.
|
Jere
|
SpaRV186
|
32:9 |
Y compré la heredad de Janameel, hijo de mi tio, la cual estaba en Anatot; y peséle el dinero, siete siclos y diez monedas de plata.
|
Jere
|
NlCanisi
|
32:9 |
Ik kocht dus de akker in Anatot van Chanamel, mijn neef, en woog hem het geld, ter waarde van zeventien zilversikkels af.
|
Jere
|
GerNeUe
|
32:9 |
und kaufte Hanamel den Acker in Anatot für 17 ‹Schekel› Silber ab.
|
Jere
|
UrduGeo
|
32:9 |
چنانچہ مَیں نے اپنے چچا زاد بھائی حنم ایل سے عنتوت کا کھیت خرید کر اُسے چاندی کے 17 سِکے دے دیئے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
32:9 |
فَاشْتَرَيْتُ الْحَقْلَ الَّذِي فِي عَنَاثُوثَ مِنْ حَنَمْئِيلَ ابْنِ عَمِّي، وَوَزَنْتُ لَهُ سَبْعَةَ عَشَرَ شَاقِلاً (حَوَالَيْ مِئَتَيْ جرَامٍ) مِنَ الْفِضَّةِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
32:9 |
我就向我叔叔的儿子哈拿篾,买下了在亚拿突的那块田地,称了一百九十三克银子给他。
|
Jere
|
ItaRive
|
32:9 |
E io comprai da Hanameel, figliuolo del mio zio, il campo ch’era ad Anatoth, gli pesai il danaro, diciassette sicli d’argento.
|
Jere
|
Afr1953
|
32:9 |
Daarop het ek van Hanámeël, die seun van my oom, die stuk grond gekoop wat in Anatot lê, en vir hom die geld afgeweeg: sewentien sikkels silwer.
|
Jere
|
RusSynod
|
32:9 |
И купил я поле у Анамеила, сына дяди моего, которое в Анафофе, и отвесил ему семь сиклей серебра и десять сребреников;
|
Jere
|
UrduGeoD
|
32:9 |
चुनाँचे मैंने अपने चचाज़ाद भाई हनमेल से अनतोत का खेत ख़रीदकर उसे चाँदी के 17 सिक्के दे दिए।
|
Jere
|
TurNTB
|
32:9 |
Böylece Anatot'taki tarlayı amcamın oğlu Hanamel'den satın aldım. Tarlaya karşılık kendisine on yedi şekel gümüş tartıp ödedim.
|
Jere
|
DutSVV
|
32:9 |
Dies kocht ik van Hanameel, mijns ooms zoon, het veld, dat bij Anathoth is; en ik woog hem het geld toe, zeventien zilveren sikkelen.
|
Jere
|
HunKNB
|
32:9 |
Megvettem tehát Hananeéltől, nagybátyám fiától a szántóföldet, mely Anatótban van, és kimértem neki az ezüstöt: tizenhét ezüstsékelt.
|
Jere
|
Maori
|
32:9 |
Na ka hokona e ahau te mara a Hanameere tama a toku matua, keke, tera i Anatoto, a paunatia atu ana e ahau te moni mana, ara tekau ma whitu nga hekere hiriwa.
|
Jere
|
HunKar
|
32:9 |
Azért megvevém Hanameéltől, az én nagybátyámnak fiától a mezőt, a mely Anatótban van, és kifizettem néki a pénzt, tizenhét ezüst siklust.
|
Jere
|
Viet
|
32:9 |
Vậy tôi mua ruộng ở A-na-tốt của Ha-na-mê-ên, con trai chú tôi, và tôi cân mười bảy siếc-lơ bạc cho người.
|
Jere
|
Kekchi
|
32:9 |
Joˈcan nak la̱in quinlokˈ riqˈuin laj Hanameel li chˈochˈ li cuan Anatot. Caˈchˈin ma̱ mero libra li plata li quintoj cuiˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
32:9 |
och köpte åkern av Hanamel, min farbroders son, i Anatot, och vägde upp penningarna åt honom, sjutton siklar silver.
|
Jere
|
CroSaric
|
32:9 |
Kupih, dakle, tu njivu od stričevića Hanamela iz Anatota te mu izmjerih u novcu sedamnaest šekela srebra.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
32:9 |
Tôi đã mua thửa ruộng của Kha-nam-ên con cậu tôi, ở A-na-thốt, và tôi đã cân cho nó mười bảy thỏi bạc.
|
Jere
|
FreBDM17
|
32:9 |
Ainsi j’achetai le champ de Hanaméel, fils de mon oncle, qui est à Hanathoth ; et je lui pesai l’argent, qui fut dix-sept sicles d’argent.
|
Jere
|
FreLXX
|
32:9 |
Ainsi prophétisa Jérémie sur toutes les nations.
|
Jere
|
Aleppo
|
32:9 |
ואקנה את השדה מאת חנמאל בן דדי אשר בענתות ואשקלה לו את הכסף שבעה שקלים ועשרה הכסף
|
Jere
|
MapM
|
32:9 |
וָֽאֶקְנֶה֙ אֶת־הַשָּׂדֶ֔ה מֵאֵ֛ת חֲנַמְאֵ֥ל בֶּן־דֹּדִ֖י אֲשֶׁ֣ר בַּעֲנָת֑וֹת וָֽאֶשְׁקְלָה־לּוֹ֙ אֶת־הַכֶּ֔סֶף שִׁבְעָ֥ה שְׁקָלִ֖ים וַעֲשָׂרָ֥ה הַכָּֽסֶף׃
|
Jere
|
HebModer
|
32:9 |
ואקנה את השדה מאת חנמאל בן דדי אשר בענתות ואשקלה לו את הכסף שבעה שקלים ועשרה הכסף׃
|
Jere
|
Kaz
|
32:9 |
Осылай мен Анатоттағы егістік танабын немере інім Ханамилден сатып алып, ол үшін он жеті мысқал күміс төлеуге келістім.
|
Jere
|
FreJND
|
32:9 |
Et j’achetai de Hanameël, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth ; et je lui pesai l’argent, 17 sicles d’argent ;
|
Jere
|
GerGruen
|
32:9 |
Da kaufte ich den Acker von Chanamel, dem Sohne meines Oheims zu Anatot,und zahlte ihm den Preis von siebzehn Silberlingen.
|
Jere
|
SloKJV
|
32:9 |
Polje sem kupil od Hanaméla, sina mojega strica, ki je bil v Anatótu in mu odtehtal denar, celó sedemnajst šeklov srebra.
|
Jere
|
Haitian
|
32:9 |
M' achte jaden an nan men Anamèl, pitit tonton m' lan, mwen peze lajan pou m' ba li a. Lajan an te rive disèt pyès an ajan.
|
Jere
|
FinBibli
|
32:9 |
Ja ostin Hanamelilta minun setäni pojalta pellon, joka on Anatotissa, ja punnitsin hänelle rahaa seitsemäntoista sikliä ja kymmenen hopea penninkiä.
|
Jere
|
SpaRV
|
32:9 |
Y compré la heredad de Hanameel, hijo de mi tío, la cual estaba en Anathoth, y peséle el dinero: diecisiete siclos de plata.
|
Jere
|
WelBeibl
|
32:9 |
“Felly dyma fi'n prynu'r cae sydd yn Anathoth gan Chanamel, a thalu un deg saith darn arian amdano.
|
Jere
|
GerMenge
|
32:9 |
und so kaufte ich denn den Acker, der bei Anathoth lag, von meinem Vetter Hanamel und wog ihm das Geld dar, siebzehn Schekel Silber.
|
Jere
|
GreVamva
|
32:9 |
Και ηγόρασα παρά του Αναμεήλ, υιού του θείου μου, τον αγρόν τον εν Αναθώθ και εζύγισα προς αυτόν τα χρήματα, δεκαεπτά σίκλους αργυρίου.
|
Jere
|
UkrOgien
|
32:9 |
І купив я це поле від Ганамеїла, сина дядька мого, що в Анатоті, і відважив йому десять і сім ше́клів срібла.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
32:9 |
И купих од Анамеила, сина стрица свог ту њиву која је у Анатоту, и измерих му новце, седамнаест сикала сребра.
|
Jere
|
FreCramp
|
32:9 |
Et j'achetai de Hanaméel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesais l'argent, dix-sept sicles d'argent.
|
Jere
|
PolUGdan
|
32:9 |
I kupiłem od Chanameela, syna mego stryja, pole, które było w Anatot, i odważyłem mu pieniądze – siedemnaście syklów srebra.
|
Jere
|
FreSegon
|
32:9 |
J'achetai de Hanameel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesai l'argent, dix-sept sicles d'argent.
|
Jere
|
SpaRV190
|
32:9 |
Y compré la heredad de Hanameel, hijo de mi tío, la cual estaba en Anathoth, y peséle el dinero: diecisiete siclos de plata.
|
Jere
|
HunRUF
|
32:9 |
megvettem Hanaméltól, nagybátyám fiától az anátóti szántóföldet, és kimértem ezüstben az árát: tizenhét sekelt.
|
Jere
|
DaOT1931
|
32:9 |
Og jeg købte Marken i Anatot af Hanam'el, min Farbroders Søn, og tilvejede ham Pengene, sytten Sekel Sølv;
|
Jere
|
TpiKJPB
|
32:9 |
Na mi baim ples kunai bilong Hanamel, pikinini man bilong smolpapa bilong mi, dispela i stap long Anatot, na mi skelim dispela mani long em, yes, 17 sekel silva.
|
Jere
|
DaOT1871
|
32:9 |
Og jeg købte af Hanameel, min Farbroders Søn, Ageren, som var i Anathoth, og vejede ham Pengene til, sytten Sekel Sølv.
|
Jere
|
FreVulgG
|
32:9 |
J’achetai donc d’Hanaméel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesai l’argent : sept sicles (statères), et dix pièces d’argent.
|
Jere
|
PolGdans
|
32:9 |
Kupiłem od Chanameela, syna stryja swego onę rolę, która jest w Anatot, i odważyłem mu pieniędzy, siedmnaście syklów srebra;
|
Jere
|
JapBungo
|
32:9 |
我叔父の子ハナメルがアナトテにもてる田地をかひて彼に銀十七シケルを稱てあたふ
|
Jere
|
GerElb18
|
32:9 |
Und ich kaufte von Hanamel, dem Sohne meines Oheims, das Feld, das zu Anathoth ist, und wog ihm das Geld dar: siebzehn Sekel Silber.
|